СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа №44127

«АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА» - Дипломная работа

  • 39 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. Англицизмы как средство обогащения словарного состава языка 5

1.1 Понятия «англицизм» и «заимствование» 5

1.2 История возникновения и причины использования англицизмов в корейском языке 8

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13

ГЛАВА II. Использование англицизмов в южном варианте корейского языка 14

2.1 Классификация англоязычных заимствований в корейском языке 14

2.2 Феномен Konglish в современном корейском языке 17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 21

ГЛАВА III. Использование англицизмов в южнокорейских СМИ 23

3.1 Определение функций англицизмов в южнокорейских СМИ и их классификация (на примере статей из газеты) 23

3.2 Влияние англоязычных заимствований на развитие корейского языка 32

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40


Введение

Язык является одним из основных средств общения между людьми, и вместе с тем инструментом познания окружающего мира. С помощью языка люди могут познакомиться с культурой других государств и общаться с их представителями. Язык не может существовать без культуры, и поэтому все изменения, которые происходят в культуре, происходят и в языке.

Неотъемлемой частью любого общества является общение людей между собой. В результате таких контактов люди обмениваются информацией, происходит перенимание идей, каких-то понятий и даже традиций. Этот процесс приводит к тому, что в языке появляются слова и понятия для обозначения новых предметов и явлений. Как итог межкультурного общения в языке появляются заимствованные слова, данное явление свойственно любому языку в мире в процессе его исторического развития.

В корейском языке также наблюдается активное пополнение лексики иноязычными словами, в основном из английского языка. Англоязычные заимствования появились в корейском языке относительно недавно. С середины XX века наблюдается огромный приток англицизмов в корейском языке, и причиной этому процессу является присутствие военных войск США в Корее в 1945 году. В настоящее время лексика английского языка присутствует в каждой сфере корейского общества, а особенно активно ее употребляют в разговорной речи.

Иноязычная лексика, в частности английская, стремительно становится все более популярной и теперь является неотъемлемой частью корейского языка. И в связи с этим появляется необходимость в исследовании англицизмов в корейском языке.

Актуальность данной работы обусловлена не только увеличением доли англоязычных заимствований в корейском языке, но также и тем, что тема англицизмов в южном варианте корейского языка до сих пор является мало изученной.

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предмет исследования - англицизмы в корейском языке.

Целью исследования является выявление англицизмов в южном варианте корейского языка и их классификация.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1) дать определение понятиям «англицизм» и «заимствование»;

2) описать историю возникновения англицизмов в корейском языке;

3) выявить причины использования англоязычных заимствований в корейском языке;

4) изучить классификацию англицизмов в корейском языке и феномен Konglish;

5) выявить англицизмы в статьях из печатного издания The Korean Time и определить их функции в СМИ;

6) описать влияние англоязычных заимствований на развитие корейского языка.

Теоретической основой работы послужили труды таких ученых, как Л.П. Крысин («Иноязычные слова в современной жизни»), А.А. Алешин («Английский язык как один из факторов развития корейского языка»), Г.Н. Ким («Рассказы о родном языке»), К.Б. Куротченко («Корейский язык»), Ю.С. Маслов («Введение в языкознание»), В.С. Елистратов («Варваризация языка, ее суть и закономерности») и другие.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. Англицизмы как средство обогащения словарного состава языка

1.1 Понятия «англицизм» и «заимствование»

Исследователи-лингвисты до сих пор не могут дать четкого определения данному лингвистическому явлению, то есть понятие "англицизм" все еще требует уточнения. Например, в толковом словаре С.И. Ожегова англицизм определяется как «слово или оборот речи на любом языке, заимствованный из английского языка, созданный по образцу английского слова или выражения» [Ожегов 2007: 10]. Тот же англицизм в толковом словаре Д.Н. Ушакова - «своего рода варварство, выражение на каком-то языке, смоделированное на английском языке» [Ушаков 2008: 17]. Н.А. Епишкин, автор Исторического словаря русского галлицизма, отмечает, что англицизм означает «феномен, свойственный английской жизни» [Епишкин 2010: 377].

В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком смыслах). В широком смысле, по мнению В. М. Аристовой, англицизм представляет собой лингвистическое понятие, поэтому рассматриваются не этнические или национальные особенности языкового пространства, а сам язык. Иными словами, в группу англицизмов входят слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка [Аристова 1997]. В узком смысле слова «англицизм» - это «только слова исконной английской лексики» [Мельникова 1991: 96]. Исходя из научных работ В. М. Аристовой, к англицизмам относят:

1) слова, которые имели или имеют свой прототип по форме и значению на английском языке (волейбол, компьютер, идея и др.)

2) имена собственные и исконно английские слова, которые стали общими существительными (Деррик, стронций и др.);

3) слова, возникшие на английском языке из элементов других (в основном классических) языков (Терминатор, видеоплеер) и произвольно созданные слова на английском языке (Tefal, Kodak);

4) слова-аббревиатуры, подходящие по смыслу аббревиатурам на английском языке (jeep, BONY (Bank of New York)) [Аристова 1997].

Иностранные языковеды также предлагают различные определения англицизмов. Например, П. Эйзенберг дает следующее описание: «англицизм - это явление в языке-реципиенте, берущее свое начало в английском языке [Эйзенберг 2011: 32]. Б. Карстенсен определил англицизмы как «все языковые элементы, заимствованные из английского языка» [Карстенсен 1993: 28]. Можно сделать вывод, что англицизм - это единица любого языкового уровня, перенесенная на другой язык, претерпевшая определенную трансформацию или оставшаяся в первозданном виде.

Если обратиться к словарю Ожегова, то можно сделать вывод, что англицизмы -это в первую очередь заимствования из английского языка. Исследования, связанные с заимствованием иностранных слов, имеют давнюю традицию.

С начала XIX века внимание российских и зарубежных ученых- лингвистов привлекает процесс заимствования иноязычных слов другими языками. Прежде всего ученых беспокоит возникновение заимствований в языке, а также причины их появления. Р.А. Будагов отмечает, что «в мире нет языка, в котором лексика была бы ограничена только оригинальными словами. В каждом языке есть и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках в разные периоды их развития процент этих слов не отличается» [Будагов 1965: 13]. С этим утверждением нельзя не согласиться, потому что язык - это система, которая развивается и меняется после перемен, которые происходят в культурной жизни общества. Язык не застрахован от процесса заимствования - наиболее динамичного способа пополнения лексического состава языка.


Заключение

На сегодняшний день английский язык является одним из популярных языков в мире. Будучи языком международного общения, английский язык так или иначе взаимодействует на другие языки мира и оказывает на них определенное влияние. Английский язык приобщился к жизни многих стран, в том числе и Южной Кореи. В развитии корейского языка можно проследить, насколько велико влияние английского языка в этой стране.

Языковые контакты, которые обусловлены историческими и культурными связями между народами, являются базой или основанием для процесса заимствования. Кроме того, заимствования не только меняют языковой строй, но и влияют на динамику культуры в целом, с этих позиций они и должны изучаться

Процесс заимствования - это неизбежный и закономерный процесс, который в силу определенных факторов и причин оказывает влияние на корейский язык. Заимствования несут в себе важную функцию дополнять лексический состав языка, обозначая какой-либо предмет или явление, не встречающееся в культуре и жизни Южной Кореи. Но англоязычных заимствований в корейском языке становится все больше и больше. Множество людей, особенно молодежь, употребляет в своей речи англицизмы, объясняя это «престижностью» и «красивым звучанием» английского языка. Это беспокоит лингвистов этой страны, так как корейский язык теряет свою самобытность.

Изучив историю, причины и последствия употребления англицизмов в корейском языке можно сделать вывод о том, что англоязычные заимствования оказывают огромное влияние в Южной Корее и проникают во все сферы жизни общества.

Анализ статей показал, что очень много англоязычных заимствований проникает в язык через тексты средств массовой информации. После классификации англицизмов, встретившихся в статьях из журнала The Korea Times выяснилось, что больше всего корейцы используют прямо заимствованные англицизмы.

Англоязычные заимствования играют огромную роль в современном корейском языке, они повсеместно употребляются в речи. Процесс заимствования активно продолжается в корейском языке, давая возможность новым словам прочно укрепиться в словарном составе корейского языка.

Заимствования активно пополняют лексический запас языка, однако, в последнее время тенденция использования заимствований вместо существующих в языке аналогов настолько усилилась, что вместо того, чтобы обогащать язык, заимствования засоряют язык. Поэтому данный процесс нужно держать под контролем, так как заимствования должны дополнять язык, но не заменять его полностью. И то, каким будет корейский язык, сохранит ли он свою уникальность, зависит от каждого жителя этой страны.


Список литературы

1. Ю.П. Сололдуб. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук М., 1985г., 406с.

2. Н.Н. Амосова, А.М. Бабкина, А.И. Смирницкого, А. В. Кунин. Фразеология. М., 2005 - 207с.

3. А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева Современный русский язык. М., 2005 - 32

4. В. С. Виноградов, Я.И. Рецкер. Фразеология. М., 2002-342.

5. В. Н. Комиссаров. Введение во фразеологию. М., 2001 - 107.

+ еще 25 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 39
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
    1.2. Языковые особенности индийского английского 14
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
    2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
    2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
    2.4 оды по второй главе 42
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
    3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
    3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
    3.1.2 Грамматические особенности 54
    3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
    3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
    3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
    3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
    3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
    Выводы по третьей главе 82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
  • Дипломная работа:

    Анализ языкового выражения концепта «любовь» в немецком и английском языках на уроках иностранного языка

    132 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    Глава I. Когнитивная парадигма в языкознании 6
    1.1. Принципы когнитивной лингвистики 6
    1.2. Понятие концепта 13
    1.3.Понятие фрейма и фреймовой семантики 20
    Выводы по I главе 29
    Глава II. Языковое выражение концепта die «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 32
    2.1. Языковое выражение концепта «die Liebe» в немецком языке 32
    2.2 Языковое выражение концепта «love» в английском языке 46
    2.3 Выражение концепта «die Liebe»/ «love» во фразеологизмах и высказываниях известных людей 56
    2.4. Языковое выражение концепта «die Liebe»/ «love» в художественных текстах 66
    2.4.1. Языковое выражение концепта « die Liebe» в немецкоязычном художественном произведении 67
    2.5. Фреймовый анализ семантики лексических единиц немецкого и английского языкового выражения концепта «die Liebe»/ «love» 80
    2.5.2. Фреймовый анализ семантики немецких глаголов «lieben», «mögen», «gern haben» (любить) 82
    2.5.3. Фреймовый анализ семантики немецкого глагола «küssen» (целовать) 84
    2.5.4. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного 85
    «der Liebeskummer» (любовная тоска) 85
    2.5.5. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного «die Eifersucht» (ревность) 86
    2.5.6. Фреймовый анализ семантики английского глагола «to dote» (любить до безумия) 87
    2.5.8. Фреймовый анализ семантики английских прилагательных «beautiful», «handsome» (красивый, симпатичный) 89
    2.5.9. Фреймовый анализ семантики английского существительного «rapport» (взаимопонимание) 90
    2.6 Сравнительный анализ выражения концепта «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 90
    2.7. Методический аспект использования полученных результатов исследования на уроках иностранного языка 96
    Выводы по II главе 100
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 102
    Список использованной литературы 105
    Приложение 109
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • Курсовая работа:

    Особенности молодежного сленга в английском и русском языках

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
    1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
    1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
    ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
    ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
    2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
    2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
    ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
  • Курсовая работа:

    Англицизмы в компьютерном сленге: угроза или необходимость?

    22 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5
    КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ: ПОЯВЛЕНИЕ, ОСОБЕННОСТИ, ВИДЫ 5
    АНГЛИЦИЗМЫ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА 9
    ГЛАВА 2 АНГЛИЦИЗМЫ В КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ 13
    СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА 13
    ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АГЛИЦИЗМОВ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ 14
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
    БИБЛИОГРАФИЯ 22
  • Курсовая работа:

    Англоязычная экспансия в русском языке

    27 страниц(ы) 

    Введение.1
    Глава 1. Англоязычные экспансия в русском языке.
    1.1 Понятие англоязычная экспансия и причины ее возникновения в русском языке.5
    1.2 Актуальность англицизмов в современном русском языке .5
    1.3 Изменения различного характера заимствованных слов.6
    Выводы по главе I.8
    Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми.
    2.1 Стилистические особенности средств массовой информации.9
    2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных сми.12
    Выводы по главе II.22
    Заключение.23
    Использованная литература.25

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Обучающая программа: Photoshop в Web-дизайне

    37 страниц(ы) 


    Введение 3
    1.1 Особенности графики для Web 5
    1.1.1 Размер WEB-страницы 5
    1.1.2 Скорость загрузки 5
    1.1.3 Способы оптимизации 6
    1.2 Интерфейс ImageReady 6
    1.3 Использование инструментов ImageReady 9
    1.3.1 Слои 9
    1.3.2 Эффекты слоев 10
    1.2.3 Сохранение набора эффектов 12
    1.2.4 Текст 13
    1.2.5 Градиентные заливки 15
    1.2.6 Текстуры 17
    1.2.7 Фон web-страницы 18
    1.4 Карты ссылок 23
    1.5 GIF-анимация 26
    1.4.1 Создание кадров 26
    1.4.2 Расчёт промежуточных кадров 26
    1.4.3 Тайминг 27
    1.4.4 Оптимизация анимации 27
    1.4.5 Удаление кадров 29
    1.4.6 Редактирование готовой анимации 29
    1.6 Сохранение 29
    Глава 2. Тестирующая часть 31
    2.1 Тесты по Photoshop в Web-дизайне 31
    Глава 3. Апробация 34
    Глава 4. Характеристика программы 35
    Заключение 36
    Литература 37
  • Дипломная работа:

    Фабула любовного «треугольника» в романе Ф. М. Достоевского «Идиот»: литературоведческий и методический аспекты изучения

    82 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФАБУЛЫ
    ЛЮБОВНОГО «ТРЕУГОЛЬНИКА» В РОМАНЕ «ИДИОТ» 5
    Фабула в литературном произведении 5
    История изучения романа «Идиот» 11
    Выводы по I главе 16
    ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ ФАБУЛЫ ЛЮБОВНОГО «ТРЕУГОЛЬНИКА» В РОМАНЕ 17
    2.1. Система любовных «треугольников» в романе 17
    2.2. Любовные сцены в романе 24
    2.3. Герои романа в ситуации испытания любовью 29
    Выводы по II главе 37
    ГЛАВА III. РОМАН Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ» В ШКОЛЕ 39
    3.1. Обзор современных программ и учебников 39
    3.2. Методические рекомендации по изучению романа «Идиот» 47
    Выводы по III главе 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 67
    МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ 68
  • Дипломная работа:

    Закаливание детей в дошкольном образовательном учреждении

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    Глава I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ….….….6
    1.1 Закаливание природными факторами….….….6
    1.2 Нетрадиционное закаливание….….18
    1.3 Принципы закаливания….….….…25
    1.4 Закаливание в дошкольном образовательном учреждении № 22 «Искорка» г. Кумертау….….33
    1.5 Закаливание в дошкольном образовательном учреждении № 8 «Айгуль» в г. Кумертау….….37
    Глава II. ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ, ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.….41
    2.1 Цель и задачи….41
    2.2 Методы исследования….….41
    2.3 Организация исследования….….42
    Глава III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ.….46
    3.1 Результаты исследования…46
    3.2 Обсуждение результатов исследования….….48
    ВЫВОДЫ ….….51
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….57
  • Дипломная работа:

    Теоретические основы моделирования и применения цифровых образовательных ресурсов в обучении информатике

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЮ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАТИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ….6
    1.1. Применение цифровых образовательных ресурсов как основная профессиональная задача современного учителя…. 6
    1.2. Основные подходы к определению понятия моделирования…. 13
    1.3. Возможности моделирования цифровых образовательных ресурсов…23
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…. 25
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ….32
    2.1. Общие рекомендации по созданию цифровых образовательных ресурсов…32
    2.2. Методические рекомендации по применению цифровых образовательных ресурсов…35
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…. 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 49
  • ВКР:

    Вторичные именования топонимов в англоязычной культуре: языковой и лингводидактический аспект

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава. 1. Топонимика как раздел ономастики 8
    1.1. Имена собственные как объект лингвистических исследований 8
    1.2. Изучение топонимов в лингвистической парадигме 14
    1.3. Особенности вторичной номинации в языке 25
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2. Функционирование вторичных именований топонимов в английском языке 33
    2.1. Семантические особенности топонимов вторичного наименования . 33
    2.2. Основания метафорических переносов в образовании вторичных именований топонимов 44
    Выводы по второй главе 51
    Глава 3. Лингводидактический потенциал вторичных именований топонимов английского языка 53
    Выводы по третьей главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
  • Магистерская работа:

    Проектирование процесса тактической подготовки юношей 14-15 лет в секции по дзюдо

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 9
    1.1 Анатомо-физиологическая характеристика подростков 14-15 лет 9
    1.2 Понятие и виды подготовки дзюдоистов 14
    1.3 Основные методы подготовки дзюдоистов 39
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 51
    ГЛАВА II. ОБОСНОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ РАЗРАБОТАННОЙ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОГО НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ДЗЮДОИСТОВ 14-15 ЛЕТ 53
    2.1 Организация и методы исследования 53
    2.2 Выявление наиболее эффективных средств тактической подготовки дзюдоистов 14-15 лет 56
    2.3. Теоретическое обоснование разработанной методики, направленной на совершенствование тактической подготовки дзюдоистов 14-15 лет 59
    2.4. Содержание разработанной методики, направленной на совершенствование тактической подготовки дзюдоистов 14-15 лет 60
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 63
    ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОЙ НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ДЗЮДОИСТОВ 14-15 ЛЕТ 64
    3.1 Внутригрупповой анализ показателей уровня тактической подготовки дзюдоистов 14-15 лет 64
    3.2 Межгрупповой анализ показателей уровня тактической подготовки дзюдоистов 14-15 лет 66
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 68
    ВЫВОДЫ 69
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 71
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
    ПРИЛОЖЕНИЯ 82
  • Курсовая работа:

    Метод Халецкого для СЛАУ

    20 страниц(ы) 

    Введение….….…3
    1. Постановка задачи, математическая формулировка метода….…6
    2. Описание программного обеспечения….….9
    3. Описание тестовых задач….12
    4. Анализ результатов….15
    Заключение….….17
    Список литературы….….19
  • Дипломная работа:

    Творческий портрет а. тагировой: перспектива изучения в школе

    93 страниц(ы) 

    ИНЕШ…3
    I БҮЛЕК. ӘНИСӘ ТАҺИРОВА ИЖАДЫНЫҢ ЛИРИК АСЫЛЫ….….….7
    1.1. Пейзаж лирикаһы….….….….13
    1.2. Гражданлыҡ лирикаһы….….…18
    1.3. Мөхәббәт лирикаһы….22
    1.4. Әнисә Таһирова – тәржемәсе.….29
    II БҮЛЕК. ӘНИСӘ ТАҺИРОВА ИЖАДЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ….42
    2.1. Шағирәнең биографияһын өйрәнеү.42
    2.2. Сонет жанрының теоретик нигеҙҙәре һәм уның башҡорт әҙәбиәтендә тотҡан урынын өйрәнеү….…54
    2.3. Әнисә Таһирова сонеттарын яңы талаптарға ярашлы рәүештә мәктәптә өйрәнеү юлдары.….….66
    ЙОМҒАҠЛАУ….79
    ӘҘӘБИӘТ….….….….84
    ҠУШЫМТА 1….….…90
    ҠУШЫМТА 2….96
  • Курсовая работа:

    Психологические особенности взаимоотношений в педагогическом коллективе

    50 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    Глава 1. Теоретическое исследование проблем взаимоотношений в педагогическом коллективе
    1.1. Понятие взаимоотношений и психологического климата в коллективе….….…8
    1.2. Особенности взаимоотношений и психологического климата в пе-дагогическом коллективе .16
    1.3. Взаимосвязь взаимоотношений и психологического климата…
    Выводы по первой главе . 23
    Глава 2. Эмпирическое исследование особенностей взаимоотношений в педагогическом коллективе
    2.1. Организация и методы исследования .24
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования взаимосвязи психологического климата и особенностей взаимоотношений в педагогическом коллективе .27
    Выводы по второй главе….33
    Заключение .34
    Список использованной литературы .36
    Приложение
  • ВКР:

    Сатирическая типизация в повестях зульфата хакима

    57 страниц(ы) 

    КЕРЕШ ….….…. 3
    ТӨП ӨЛЕШ
    Беренче бүлек. Сатира һәм сатирик тип турында төшенчә … 6
    Икенче бүлек. Зөлфәт Хәким прозасында сатирик типлар . 22
    Өченче бүлек. Зөлфәт Хәким сатирасын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр ….….….48
    ЙОМГАК ….… 51
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ ….….….… 53