СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа №44127

«АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА» - Дипломная работа

  • 39 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. Англицизмы как средство обогащения словарного состава языка 5

1.1 Понятия «англицизм» и «заимствование» 5

1.2 История возникновения и причины использования англицизмов в корейском языке 8

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13

ГЛАВА II. Использование англицизмов в южном варианте корейского языка 14

2.1 Классификация англоязычных заимствований в корейском языке 14

2.2 Феномен Konglish в современном корейском языке 17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 21

ГЛАВА III. Использование англицизмов в южнокорейских СМИ 23

3.1 Определение функций англицизмов в южнокорейских СМИ и их классификация (на примере статей из газеты) 23

3.2 Влияние англоязычных заимствований на развитие корейского языка 32

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40


Введение

Язык является одним из основных средств общения между людьми, и вместе с тем инструментом познания окружающего мира. С помощью языка люди могут познакомиться с культурой других государств и общаться с их представителями. Язык не может существовать без культуры, и поэтому все изменения, которые происходят в культуре, происходят и в языке.

Неотъемлемой частью любого общества является общение людей между собой. В результате таких контактов люди обмениваются информацией, происходит перенимание идей, каких-то понятий и даже традиций. Этот процесс приводит к тому, что в языке появляются слова и понятия для обозначения новых предметов и явлений. Как итог межкультурного общения в языке появляются заимствованные слова, данное явление свойственно любому языку в мире в процессе его исторического развития.

В корейском языке также наблюдается активное пополнение лексики иноязычными словами, в основном из английского языка. Англоязычные заимствования появились в корейском языке относительно недавно. С середины XX века наблюдается огромный приток англицизмов в корейском языке, и причиной этому процессу является присутствие военных войск США в Корее в 1945 году. В настоящее время лексика английского языка присутствует в каждой сфере корейского общества, а особенно активно ее употребляют в разговорной речи.

Иноязычная лексика, в частности английская, стремительно становится все более популярной и теперь является неотъемлемой частью корейского языка. И в связи с этим появляется необходимость в исследовании англицизмов в корейском языке.

Актуальность данной работы обусловлена не только увеличением доли англоязычных заимствований в корейском языке, но также и тем, что тема англицизмов в южном варианте корейского языка до сих пор является мало изученной.

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предмет исследования - англицизмы в корейском языке.

Целью исследования является выявление англицизмов в южном варианте корейского языка и их классификация.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1) дать определение понятиям «англицизм» и «заимствование»;

2) описать историю возникновения англицизмов в корейском языке;

3) выявить причины использования англоязычных заимствований в корейском языке;

4) изучить классификацию англицизмов в корейском языке и феномен Konglish;

5) выявить англицизмы в статьях из печатного издания The Korean Time и определить их функции в СМИ;

6) описать влияние англоязычных заимствований на развитие корейского языка.

Теоретической основой работы послужили труды таких ученых, как Л.П. Крысин («Иноязычные слова в современной жизни»), А.А. Алешин («Английский язык как один из факторов развития корейского языка»), Г.Н. Ким («Рассказы о родном языке»), К.Б. Куротченко («Корейский язык»), Ю.С. Маслов («Введение в языкознание»), В.С. Елистратов («Варваризация языка, ее суть и закономерности») и другие.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. Англицизмы как средство обогащения словарного состава языка

1.1 Понятия «англицизм» и «заимствование»

Исследователи-лингвисты до сих пор не могут дать четкого определения данному лингвистическому явлению, то есть понятие "англицизм" все еще требует уточнения. Например, в толковом словаре С.И. Ожегова англицизм определяется как «слово или оборот речи на любом языке, заимствованный из английского языка, созданный по образцу английского слова или выражения» [Ожегов 2007: 10]. Тот же англицизм в толковом словаре Д.Н. Ушакова - «своего рода варварство, выражение на каком-то языке, смоделированное на английском языке» [Ушаков 2008: 17]. Н.А. Епишкин, автор Исторического словаря русского галлицизма, отмечает, что англицизм означает «феномен, свойственный английской жизни» [Епишкин 2010: 377].

В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком смыслах). В широком смысле, по мнению В. М. Аристовой, англицизм представляет собой лингвистическое понятие, поэтому рассматриваются не этнические или национальные особенности языкового пространства, а сам язык. Иными словами, в группу англицизмов входят слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка [Аристова 1997]. В узком смысле слова «англицизм» - это «только слова исконной английской лексики» [Мельникова 1991: 96]. Исходя из научных работ В. М. Аристовой, к англицизмам относят:

1) слова, которые имели или имеют свой прототип по форме и значению на английском языке (волейбол, компьютер, идея и др.)

2) имена собственные и исконно английские слова, которые стали общими существительными (Деррик, стронций и др.);

3) слова, возникшие на английском языке из элементов других (в основном классических) языков (Терминатор, видеоплеер) и произвольно созданные слова на английском языке (Tefal, Kodak);

4) слова-аббревиатуры, подходящие по смыслу аббревиатурам на английском языке (jeep, BONY (Bank of New York)) [Аристова 1997].

Иностранные языковеды также предлагают различные определения англицизмов. Например, П. Эйзенберг дает следующее описание: «англицизм - это явление в языке-реципиенте, берущее свое начало в английском языке [Эйзенберг 2011: 32]. Б. Карстенсен определил англицизмы как «все языковые элементы, заимствованные из английского языка» [Карстенсен 1993: 28]. Можно сделать вывод, что англицизм - это единица любого языкового уровня, перенесенная на другой язык, претерпевшая определенную трансформацию или оставшаяся в первозданном виде.

Если обратиться к словарю Ожегова, то можно сделать вывод, что англицизмы -это в первую очередь заимствования из английского языка. Исследования, связанные с заимствованием иностранных слов, имеют давнюю традицию.

С начала XIX века внимание российских и зарубежных ученых- лингвистов привлекает процесс заимствования иноязычных слов другими языками. Прежде всего ученых беспокоит возникновение заимствований в языке, а также причины их появления. Р.А. Будагов отмечает, что «в мире нет языка, в котором лексика была бы ограничена только оригинальными словами. В каждом языке есть и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках в разные периоды их развития процент этих слов не отличается» [Будагов 1965: 13]. С этим утверждением нельзя не согласиться, потому что язык - это система, которая развивается и меняется после перемен, которые происходят в культурной жизни общества. Язык не застрахован от процесса заимствования - наиболее динамичного способа пополнения лексического состава языка.


Заключение

На сегодняшний день английский язык является одним из популярных языков в мире. Будучи языком международного общения, английский язык так или иначе взаимодействует на другие языки мира и оказывает на них определенное влияние. Английский язык приобщился к жизни многих стран, в том числе и Южной Кореи. В развитии корейского языка можно проследить, насколько велико влияние английского языка в этой стране.

Языковые контакты, которые обусловлены историческими и культурными связями между народами, являются базой или основанием для процесса заимствования. Кроме того, заимствования не только меняют языковой строй, но и влияют на динамику культуры в целом, с этих позиций они и должны изучаться

Процесс заимствования - это неизбежный и закономерный процесс, который в силу определенных факторов и причин оказывает влияние на корейский язык. Заимствования несут в себе важную функцию дополнять лексический состав языка, обозначая какой-либо предмет или явление, не встречающееся в культуре и жизни Южной Кореи. Но англоязычных заимствований в корейском языке становится все больше и больше. Множество людей, особенно молодежь, употребляет в своей речи англицизмы, объясняя это «престижностью» и «красивым звучанием» английского языка. Это беспокоит лингвистов этой страны, так как корейский язык теряет свою самобытность.

Изучив историю, причины и последствия употребления англицизмов в корейском языке можно сделать вывод о том, что англоязычные заимствования оказывают огромное влияние в Южной Корее и проникают во все сферы жизни общества.

Анализ статей показал, что очень много англоязычных заимствований проникает в язык через тексты средств массовой информации. После классификации англицизмов, встретившихся в статьях из журнала The Korea Times выяснилось, что больше всего корейцы используют прямо заимствованные англицизмы.

Англоязычные заимствования играют огромную роль в современном корейском языке, они повсеместно употребляются в речи. Процесс заимствования активно продолжается в корейском языке, давая возможность новым словам прочно укрепиться в словарном составе корейского языка.

Заимствования активно пополняют лексический запас языка, однако, в последнее время тенденция использования заимствований вместо существующих в языке аналогов настолько усилилась, что вместо того, чтобы обогащать язык, заимствования засоряют язык. Поэтому данный процесс нужно держать под контролем, так как заимствования должны дополнять язык, но не заменять его полностью. И то, каким будет корейский язык, сохранит ли он свою уникальность, зависит от каждого жителя этой страны.


Список литературы

1. Ю.П. Сололдуб. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук М., 1985г., 406с.

2. Н.Н. Амосова, А.М. Бабкина, А.И. Смирницкого, А. В. Кунин. Фразеология. М., 2005 - 207с.

3. А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева Современный русский язык. М., 2005 - 32

4. В. С. Виноградов, Я.И. Рецкер. Фразеология. М., 2002-342.

5. В. Н. Комиссаров. Введение во фразеологию. М., 2001 - 107.

+ еще 25 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 39
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
    1.2. Языковые особенности индийского английского 14
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
    2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
    2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
    2.4 оды по второй главе 42
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
    3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
    3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
    3.1.2 Грамматические особенности 54
    3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
    3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
    3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
    3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
    3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
    Выводы по третьей главе 82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
  • Дипломная работа:

    Анализ языкового выражения концепта «любовь» в немецком и английском языках на уроках иностранного языка

    132 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    Глава I. Когнитивная парадигма в языкознании 6
    1.1. Принципы когнитивной лингвистики 6
    1.2. Понятие концепта 13
    1.3.Понятие фрейма и фреймовой семантики 20
    Выводы по I главе 29
    Глава II. Языковое выражение концепта die «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 32
    2.1. Языковое выражение концепта «die Liebe» в немецком языке 32
    2.2 Языковое выражение концепта «love» в английском языке 46
    2.3 Выражение концепта «die Liebe»/ «love» во фразеологизмах и высказываниях известных людей 56
    2.4. Языковое выражение концепта «die Liebe»/ «love» в художественных текстах 66
    2.4.1. Языковое выражение концепта « die Liebe» в немецкоязычном художественном произведении 67
    2.5. Фреймовый анализ семантики лексических единиц немецкого и английского языкового выражения концепта «die Liebe»/ «love» 80
    2.5.2. Фреймовый анализ семантики немецких глаголов «lieben», «mögen», «gern haben» (любить) 82
    2.5.3. Фреймовый анализ семантики немецкого глагола «küssen» (целовать) 84
    2.5.4. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного 85
    «der Liebeskummer» (любовная тоска) 85
    2.5.5. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного «die Eifersucht» (ревность) 86
    2.5.6. Фреймовый анализ семантики английского глагола «to dote» (любить до безумия) 87
    2.5.8. Фреймовый анализ семантики английских прилагательных «beautiful», «handsome» (красивый, симпатичный) 89
    2.5.9. Фреймовый анализ семантики английского существительного «rapport» (взаимопонимание) 90
    2.6 Сравнительный анализ выражения концепта «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 90
    2.7. Методический аспект использования полученных результатов исследования на уроках иностранного языка 96
    Выводы по II главе 100
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 102
    Список использованной литературы 105
    Приложение 109
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • Курсовая работа:

    Особенности молодежного сленга в английском и русском языках

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
    1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
    1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
    ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
    ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
    2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
    2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
    ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
  • Курсовая работа:

    Англицизмы в компьютерном сленге: угроза или необходимость?

    22 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5
    КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ: ПОЯВЛЕНИЕ, ОСОБЕННОСТИ, ВИДЫ 5
    АНГЛИЦИЗМЫ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА 9
    ГЛАВА 2 АНГЛИЦИЗМЫ В КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ 13
    СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА 13
    ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АГЛИЦИЗМОВ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ 14
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
    БИБЛИОГРАФИЯ 22
  • Курсовая работа:

    Англоязычная экспансия в русском языке

    27 страниц(ы) 

    Введение.1
    Глава 1. Англоязычные экспансия в русском языке.
    1.1 Понятие англоязычная экспансия и причины ее возникновения в русском языке.5
    1.2 Актуальность англицизмов в современном русском языке .5
    1.3 Изменения различного характера заимствованных слов.6
    Выводы по главе I.8
    Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми.
    2.1 Стилистические особенности средств массовой информации.9
    2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных сми.12
    Выводы по главе II.22
    Заключение.23
    Использованная литература.25

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Воспитание и развитие ребенка на основе занятий хореографией

    88 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы воспитания и развития ребенка на основе занятий хореографией 7
    1.1 Воспитание как педагогическое явление 7
    1.2 Особенности воспитательного, образовательного и творческого процессов в хореографическом коллективе 14
    Вывод по первой главе 34
    Глава 2. Опытно-экспериментальное исследование по воспитанию и развитию детей посредством занятий хореографией в танцевальной студии «Dance 21» 35
    2.1 Организационная характеристика танцевальной студии «Dance 21».35
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты 36
    Вывод по второй главе 78
    Заключение и рекомендации 80
    Список литературы 84
  • Курсовая работа:

    Эмоционально-окрашенные существительные английского языка

    37 страниц(ы) 

    Введение 2
    1. Теоретические основы изучения эмоциональной лексики в англоязычном художественном тексте 4
    1.1. Основные подходы к определению категории эмоционального на экстралингвистическом и языковом уровнях 4
    1.2. Основные признаки и типы эмоционально окрашенной лексики в английском языке 13
    2. Практические аспекты анализа эмоционально-окрашенной лексики в английском языке 20
    2.1. Основные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики английского языка 20
    2.2.Характеристика эмоционально-окрашенных существительных английского языка в зависимости от функционально-стилевой закрепленности 24
    2.3. Соотношение категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности 29
    Выводы 33
    Список использованных источников и литературы 35
  • Дипломная работа:

    Коммуникативное пространство современного музея как дидактический феномен

    91 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МУЗЕЯ С ПОСЕТИТЕЛЯМИ 10
    1.1 Информационно-коммуникативные средства деятельности музея 10
    1.2 Формы и методы коммуникационного взаимодействия в пространстве музея 16
    1.3 Музейный квест как одна из форм взаимодействия посетителей в современном музее 22
    ГЛАВА 2. МУЗЕЙНАЯ ПЕДАГОГИКА В СИСТЕМЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО МУЗЕЯ 35
    2.1 Научно-практический характер музейной педагогики и ее направления 35
    2.2 Изучение музейной аудитории и результативность форм и методов культурно-образовательного взаимодействия с ней 44
    2.3 Психолого-педагогическая оценка музейного квеста и эффективность его использования в современном музее 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 70
  • Дипломная работа:

    Организация учебной деятельности по изучению раздела «синтаксис» в начальной школе

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ИЗУЧЕНИЮ РАЗДЕЛА «СИНТАКСИС» В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
    1.1. О предмете синтаксиса в современном языкознании
    1.2. Дидактико- методические основы организации изучения синтаксиса в начальной школе
    1.3. Особенности организации учебной деятельности по изучению синтаксиса в различных учебно-методических комплектах по русскому языку для начальной школы
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РАЗДЕЛА «СИНТАКСИС» В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
    2.1. Цели, задачи и этапы экспериментальной работы
    2.2. Реализация педагогических условий организации учебной деятельности по изучению раздела «Синтаксис» в начальной школе
    2.3.Анализ результатов экспериментальной работы. Методические рекомендации по совершенствованию организации учебной деятельности по изучению синтаксиса в начальной школе
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ГЛОСАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ
    ГЛОСАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
    1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
    Выводы по Главе 1 17
    Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
    2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
    2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
    2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Работа в структуре ценностно-смысловых отношений в личности

    38 страниц(ы) 

    Введение….
    Глава I. Значимость работы в жизни современного человека: обзор зарубежных и отечественных исследователей
    1.1 Ценностно-смысловая структура самосознания человека: основные подходы …
    Заключение….
    1.2 Работа в структуре ценностно-смысловых образований личности …
    Заключение….
    1.3 Потеря работы и ее последствия для человека …
    Заключение….
    Список литературы…
  • Дипломная работа:

    Анализ межличностных отношений в семье

    63 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические аспекты межличностных отношений в семье
    1.1 Влияние родительских установок на стратегию воспитания
    1.2 Стили родительского воспитания
    1.3 Межличностные отношения в семье глазами ребенка
    Глава 2 Анализ межличностных отношений в семье глазами детей старшего дошкольного возраста
    2.1 Методы исследования
    2.2 Анализ результатов исследования
    Заключение
    Библиографический список
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия развития способностей детей на основе современных музыкально-педагогических приемов

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 8
    1.1. Развитие способностей у детей как психолого-педагогическая проблема 8
    1.2. Классификация современных музыкально-педагогических приемов учителя музыки 18
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 31
    2.1. Исследование исходного уровня развития способностей детей в учебной музыкальной деятельности 31
    2.2. Педагогические условия развития способностей детей средствами современных музыкально-педагогических приемов 39
    2.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 47
    Выводы по второй главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Эпистолярий с. т. аксакова. семейная переписка

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Особенности эпистолярия как литературного жанра….6
    Выводы по первой главе…12
    ГЛАВА II. Семейная переписка С.Т. Аксакова….….14
    Выводы по второй главе….43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….45
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…48
    ПРИЛОЖЕНИЕ….51
  • Дипломная работа:

    Причины школьной дезадаптации детей с высоким интеллектом

    80 страниц(ы) 

    Введение….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЧИН ШКОЛЬНОЙ ДЕЗАДАПТАЦИИ ДЕТЕЙ С ВЫСОКИМ ИНТЕЛЛЕКТОМ.8
    1.1 . Теоретические аспекты исследования адаптации и дезадаптации…7
    1.2 . Причины и проявления школьной дезадаптации….….16
    1.3 . Разработка понятия «интеллект» в отечественной и зарубежной науке….….….26
    1.4 . Общая характеристика младшего школьного возраста и учебной деятельности в данном возрастном периоде….….33
    Выводы по первой главе….44
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЧИН ШКОЛЬНОЙ ДЕЗАДАПТАЦИИ ДЕТЕЙ С ВЫСОКИМ ИНТЕЛЛЕКТОМ
    2.1 Организация и методики исследования …45
    2.2 Анализ, интерпретация и обобщение результатов исследования… 48
    2.3. Психолого-педагогические рекомендации профилактики школьной дезадаптации ….…59
    Выводы по второй главе….….62
    Заключение….63
    Список литературы…64
    Приложение