У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)» - Дипломная работа
- 75 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
Введение
Английский язык богат красотой и историей и за время его существования накопилось большое количество выражений, которые являются очень красочными. Таким образом возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение[Багирова, c.35].
Перевод английских фразеологизмов представляет собой непростую, но интересную для исследователя задачу. Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Именно в них выражается вся суть и своеобразие нации, так как фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам [Прокаева, c.20].
Установлено, то что перевод фразеологических единиц - сложная цель. Выразительность, краткость, единство характеризуют их важную значимость в языке. Фразеологизмы дают речи уникальность и четкость, по этой причине они обширно применяются повсеместно. Переводить фразеологизмы с английского на русский весьма трудно, вследствие того, что следует передать значение и показать выразительность фразеологизма. Переводчику необходимо передать его значение и отобразить его выразительность, отыскав подобное представление в английском языке. В данном случае, в английском языке присутствует нехватка интерпретаций [Забалуева, c.105].
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам [Багирова С.А., c.36].
Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. Именно поэтому тема работы столь актуальна [Медведева, c.113].
Несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение фразеологической единицы. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения, как невозможно полностью сохранить форму и содержание каламбуров. Особенно это касается газетного дискурса. В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что фразеологические единицы рассматриваются с точки зрения различных теоретических и практических подходов и основное внимание здесь уделяется существенным характеристикам содержания фразеологических единиц в печатной прессе.
Объектом исследования являются система обучения переводу фразеологических единиц в печатной прессе. Предметом исследования - национальная специфика фразеологического образа в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили английские фразеологизмы из печатной прессы современного периода.
Цель исследования – разработать методику преподавания особенностей перевода фразеологизмов в печатной прессе.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
рассмотреть понятие фразеологизма и его основные признаки;
выявить типы фразеологизмов и способы перевода фразеологических единиц;
рассмотреть особенности газетного дискурса;
рассмотреть методику обучения английскому языку;
выявить основные направления в обучении переводу;
провести анализ газетного дискурса на предмет фразеологических единиц;
разработать систему обучения переводу фразеологизмов.
Методы исследования. В работе использовались системоцентрические методы: описания, сопоставления, лингвистического анализа.
Разработанность темы исследования обусловлена трудами теоретиков и практиков в области темы исследования, таких как Амосова Н.Н., Бархударов, Л.С., Виноградов, В.В., Комиссаров, В.Н. и др.
Теоретической базой исследования послужили современные труды авторов в области темы исследования, таких как Багирова С.А. «Некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Войвод О.В. «Трудности перевода фразеологизмов», Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. «Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Ибраимова Г.О. «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Новикова В.В., Петрова Т.И. «Проблема перевода фразеологизмов с английского языка на русский», Полякова Е.А., Волкова В.В. «Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом», Хрипкова Д.И. «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе»и др.
Научная новизна и теоретическая значимость работы состоят в том, что в ней комплексно исследуются особенности восприятия английских фразеологизмов газетного дискурса в обучении.
Практическая значимость. Результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология и фразеология английского языка», «Сопоставительная лексикология», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам.
Структура работы: введение, три главы, заключение, список литературы.
Выдержка из текста работы
Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках
1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки
Как известно, фразеологизм – устойчивое сочетание слов с целостным значением. Часто термины «идиома» и «фразеологизм» являются взаимозаменяемыми. Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований[Еремина, c.196].
Необходимость и целесообразность всестороннего изучения функций фразеологизмов в текстообразовании обусловлена ее категориальными системными свойствами, а именно [Горденко, c.74]:
широкой семантической основой, дающей идиоме возможность соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями,
образностью,
информативной емкостью,
семантической и функциональной компликативностью,
особым случаем выражения коннотаций.
В художественных произведениях и в научно-технических текстах фразеологизмы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой [Карамова, c.21].
Фразеологические единицы (далее - ФЕ), т.е. фразеологизмы представляют собой особый лексический пласт в английском языке на разных этапах его существования. Это такие ФЕ как:
«bite off more than one can chew» (взяться за непосильное дело),
«according to Cocker» (как по Коккеру, совершенно правильно),
«spick and span» (безупречно чистый, свежий; с иголочки; нарядный) и многие другие [Гарбовский, c.204].
Традиционно ФЕ делятся на фразеологизмы исконно английского происхождения и заимствованные из других языков. К исконно английским идиомам относятся, например, «carry coals to Newcastle» (возить уголь в Нью-касл). В русском языке в данном случае используются другие версии – «ехать в Тулу со своим самоваром», «в лес дрова возить», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно.
Имеется и много других чисто английских ФЕ, например, «be born under a lucky star» (родиться под счастливой звездой), «be born under an unlucky star» (родиться под несчастливой звездой). Фразеологизмы «the old lady of Тhread needle Street» (старая леди с Треднидл-стрит) – прозвище Английского банка, данное по названию улицы, на которой расположено здание Банка, «as well be hanged for a sheep as a lamb» (если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка), «the stars were against it» (сама судьба против этого). Это также исконно английские фразеологизмы.
Заимствование фразеологических единиц происходило из различных языков. Имеются ФЕ, заимствованные из произведений древнеримских писателей или же они исторически появились в Риме в связи с определенными событиями, а уже оттуда попали в английский язык [Гарбовский, c.205].
Например, «a snake in the grass» (змея подколодная; коварный, скрытый враг) или «Caesar’s wife must be above suspicion» (жена Цезаря должна быть выше подозрений). Есть и другой фразеологизм «cross the Rubicon» (перейти Рубикон), чье появление связано с походами Цезаря. Перейти Рубикон – значит перейти реку с таким названием, что является важным историческим моментом. У афинян англичане заимствовали выражение «the unwritten law» (неписаный закон). Из басен Эзопа и других греческих произведений также были заимствованы различные ФЕ: «blow hot and cold» (колебаться, делать взаимоисключающие вещи, т.е. занимать двойственную позицию), «kill the goose that lays the golden eggs» (убить курицу, несущую золотые яйца), «the lion’s share» (львиная доля) и многие другие.
Как утверждает В.А. Петрова, русскоговорящие и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, очень похоже воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке [Петрова, c.370].
Фразеологизмы английского языка имеют не только большое историческое и культурное значение, но и коммуникативное. С помощью ФЕ мы знакомимся с историческими событиями прошлого, изучаем ФЕ для правильного использования в речи. Таким образом, знания переходят от одного поколения к другому, как мы это видим, например, на основе библеизмов и шекспиризмов. ФЕ могут изменяться не только по своей структуре, но и по значению, сохраняя красочность языка и особую уникальность. Используя ФЕ в устной и письменной речи, мы не только подчеркиваем богатые знания языковой культуры английского народа, но и реализуем умение использовать исторически значимые языковые единицы при написании докладов, устных выступлениях, в эпистолярном жанре.
1.1.2 Типы фразеологизмов
Выделить типы фразеологизмов, как в русском, так и в английском языках, можно с различных точек зрения. Например, исходя из особенностей значения фразеологизма, фразеологической номинации. Фразеологические единицы являются знаками косвенной номинации именно потому, что они называют реалии действительности посредством ряда слов (т. е. единиц другой системы), играющего роль опорного словосочетания, значение которого мотивирует значение фразеологизма.
Так и все авторы, включая Е.Н. Абрашину Данилова Т.П., которые вслед за В.В. Виноградовым выделяют три типа фразеологизмов по степени семантической спаянности, слитности значений их компонентов [Абрашина, c.9]: фразеологическое сращение, единство,сочетание.
1. Фразеологическом сращением называется, также «идиома», которые являются устойчивым оборотом, значение которых нельзя вывести из значений составляющих его слов [Пехтерева, с.163].
2. Фразеологическим единством называется устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов.
3. Фразеологическим сочетанием называет оборот, где имеются слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов.
Чаще всего одно из слов фразеологического сочетания постоянное, а остальные слова допускают замену. Иногда под фразеологизмами в узком смысле понимают только фразеологические сращения [55].
Поскольку в лингвистической литературе наблюдается смешение понятий «фразеологически связанное» и «фразеологическое» значение, необходимо разграничить эти значения и выявить их специфические свойства. Фразеологически связанным и фразеологическим значением обладают единицы разных уровней языка: лексического и фразеологического (слово и фразеологическая единица). Фразеологически связанное значение традиционно рассматривается в языке как один из типов несвободного лексического значения и, как конструктивно ограниченное (или обусловленное) и синтаксически обусловленное. Фразеологическое значение присуще не лексеме, а нескольким модифицированным лексемам, которые образуют качественно иное языковое объединение - фразеологическую единицу. Трансформация лексических значений компонентов в процессе фразеологизации свободного словосочетания приводит к тому, что слова-компоненты перестают функционировать в качестве автономной номинации, превращаясь в одну или несколько сем сложного по своей структуре фразеологического значения, например, во фразеологизмах, образованных по модели атрибутивного словосочетания, типа белый свет - «земля, мир, вселенная; жизнь», вавилонское столпотворение - «полная неразбериха, крайний беспорядок, сутолока», красный петух - «пожар».
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку [Литвинова, c.82].
Заключение
Таким образом, в дипломной работе были рассмотрены аспекты преподавания особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале газетного дискурса.
В рамках исследования в границах первой главы было выявлено, что перевод английских фразеологизмов – это сложная задача, которая интересна и актуальна. Фразеологизмом было названо устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Кроме того, в первой главе были рассмотрены вопросы особенностей фразеологизмов в английском и русском языках и вопросы дискурсивных и текстовых исследований в лингвистике. Можно сказать, чтофразеологизмы английского языка имеют не только большое историческое и культурное значение, но и коммуникативное. С точки зрения семантической слитности в русской и английской фразеологии выделены 4 типа фразеологических оборотов: сращения, единства, выражения, сочетания.
В большинстве случаев схема их образования одинаковая, имеются и одинаковые признаки, характерные для данных оборотов в обоих языках. Представление дискурса как сложного коммуникативного явления, не только предполагающего создание определенного текста, но и отражающего зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств, проявляющихся и при восприятии текста, позволяет отдельным ученым утверждать, что «в модель понимания дискурса естественно вписывается модель его когнитивной обработки». В условиях массовой коммуникации газетные тексты выступают продуктом дискурсивной деятельности, способствующим обмену социально значимой актуальной информацией.
Во второй главе были охарактеризованы особенности обучения переводу с английского языка на русский. Было доказано, что использование перевода в качестве педагогического приема способствует: развитию быстрой реакции при выборе слов; расширению словарного запаса; развитию собственного стиля; пониманию, как функционируют оба языка; использованию структур изучаемого языка в повседневной речи.Наиболее актуальными механизмами перевода английских фразеологизмов в тексте газетного дискурса являются метафоризация, метонимизация, изменение компонентного состава, фразеологическая антонимия, фразеологический эллипсис, параллелизм, использование таких стилистических приемов, как сравнение, антономасия на основе ФЕ.
Здесь можно говорить о том, что для исследования в рамках темы работы актуально выбрать фразеологический материал, который прямо называют какие-то предметы или орудия промышленного производства или же какие-то трудовые процессы, или содержит явно выраженную сему «делать», или очевидно применим, главным образом, в деловой, в производственной обстановке.
Основные трудности перевода фразеологизмов связаны с распозна-ванием их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, принимают ей за свободное сочетание слов и переводят соответственно.
В рамках второй главы было проведено исследование, которые подтвердило и обосновало актуальность разработки направлений преподавания перевода фразеологизмов студентам ВУЗов в рамках специально направленных занятий. Полноценный перевод фразеологизмов в рамках газетного дискурса американской и английской прессе предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала.
Было разработано 4 темы для занятий в рамках перевода фразеологизмов на материале издания DailyNews осуществлена подборка конкретных статей по темам занятий.
Усвоение фразеологизмов студентов предполагается осваивать по трём уровням: 1-й уровень - понимание, освоение фразеологии; 2-й уровень - диалоги в аудитории, ролевое представление предложенных преподавателем коммуникативных ситуаций с использованием новой фразеологии;3-й уровень - свободное и уместное использование новой фразеологии в устном и письменном общении на иностранном языке как в аудитории. так и вне ее.
Так же отмечено, что каждое задание должно включать ряд этапов, а именно: активизация деятельности каждого студента, в основе обучения лежит устная практика, опора на сознательное усвоение языкового материала, использование изучаемого языка на этапе творческого его применения в качестве средства общения, сотрудничество и взаимопомощь в режиме студент-студент на всех уровнях усвоения языкового материала и его применения в различных видах речевой деятельности, широкое использование культурологического материала в качестве культурного фона изучаемого языка.
Перевод фразеологизмов на занятиях по иностранному языку предназначен для обогащения знаний студентов. Это расширяет границы владения как английским языком, так и русским. Студенты, обучающиеся с помощью педагогического перевода, практикуют чтение, письмо, говорение.
Список литературы
1. Абрашина Е.Н. Типы значений фразеологизмов: проблема формирования и разграничения // В сборнике: Русистика и компаративистика Сборник научных статей : В 2-х книгах. ответственные редакторы Е.Ф. Киров (Москва), Г. Кундротас (Вильнюс). Москва, 2012. - С. 7-12.
2. Бабанова С.Ю. Использование пословиц немецкого и русского языков в обучении переводу фразеологизмов // В сборнике: Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы материалы Четвёртой заочной Международной научно-методической конференции. Отвественные редакторы: Т.Н. Астафурова, О.В. Атьман. 2014. С. 184-189.
3. Багирова С.А. Некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Знание. - 2016. - № 6-2 (35). - С. 35-39.
4. Бобровская Г.В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-прагматической лингвистики // Грани познания. - 2011. - № 4 (14). - С. 1-4.
5. Бочарникова Е.А. О соотношении понятий«текст» и «дискурс» в лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-1. - С. 50-52.
6. Братчик А.Б., Закаева Б.К.Использование интерактивных форм в процессе преподавания английского // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии. 2016. № 61. С. 72-78.
7. Бугреева Е.А. Обучение будущих журналистов переводу как часть формирования их профессиональной компетентности // В сборнике: Перевод. Язык. Культура VII международная научно-практическая конференция. 2016. С. 198-204.
8. Войвод О.В. Трудности перевода фразеологизмов // Наука, образование и культура. - 2016. - № 5 (8). - С. 35-36.
9. Власова Т.И., Евсенкова А.А. Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии // Интернет-журнал Науковедение. 2014. № 5 (24). С. 142.
10. Гальперин И.Р. - Текст как объект лигвистического исследования [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.stud**les.ru/preview/3849576/
11. Гарбовский Н.К. Отечественная школа устного перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2014. - № 1. - С. 204-216.
12. Горбунова В.С., Сботова С.В. Культурно-историческая значимость фразеологизмов английского языка // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. - Т. 1. - № 1 (23). - С. 148-153.
13. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. - 2008. - № 3. - С. 29.
14. Данилова Т.П., Башмакова И.С. Фразеологизмы в научно-техническом тексте и технологии их перевода // В сборнике: «Язык науки и техники в современном мире» Материалы IV Международнойнаучно-практической конференции. - 2015. - С. 73-76.
15. Дмитриева Е.И. Использование перевода при обучении английскому языку (анализ практики) // Наука и Мир. - 2015. - Т. 3. - № 3 (19). - С. 40-44.
16. Еремина И.А. Перевод фразеологизмов при изучении курса «практика перевода» студентами экономических специальностей // Современные гуманитарные исследования. 2009. № 3. С. 196.
17. Забалуева Е.С., Литвинова М.Н. Особенности перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский (на материале художественных текстов) // В сборнике: «Иностранные языки в контексте культуры» Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь, 2011. - С. 272-276.
18. Ибраимова Г.О. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Наука, техника и образование. - 2016. - № 7 (25). - С. 105-107.
19. Казарян А.З. Многозначные фразеологизмы в русском и английском языках // Национальная Ассоциация Ученых. - 2015. - № 10-1 (16). - С. 102-105.
20. Карамова А.А. Текст и дискурс: соотношение понятий // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10. № 2. С. 19-23.
21. Кирий Н.В. Типы английских фразеологизмов и способы их перевода // В сборнике: Научное мышление молодых ученых: настоящее и будущее Белгородский университет кооперации, экономики и права. - 2015. - С. 246-251.
22. Крицкая И.Э. Обучение переводу как виду речевой деятельности в курсе «английский язык нового тысячелетия» // В сборнике: Сборник научных статей международной молодежной школы-семинара “Ломоносовские чтения на Алтае”, Барнаул, 5-8 ноября, 2013 в 6 частях. Под редакцией Родионова Е.Д. - 2013. - С. 82-85.
23. Куек Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dis**rcat.com/content/yazykovye-sredstva-gazetnogo-diskursa-leksiko-semanticheskii-i-pragmaticheskii-aspekty#ixzz4Q5fUj57s
24. Кулмагамбетова С.С. Особенности устного перевода текстов // Вестник Самарского муниципального института управления. 2012. № 2. С. 172-179.
25. Лаврова Н.В., Поманисочка Э.В. Системный подход в обучении грамматике английского языка на среднем этапе в школе // В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики организации обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары, 2014. - С. 194-198.
26. Лакоба В.А. Типы фразеологических единиц (на примере английского языка) // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - № 3. - С. 64-66.
27. Литвинова Е.М. Инновационный метод проверки знаний при обучении английскому языку и переводу // В сборнике: Английский язык в ВУЗе: современные тенденции в методике преподавания Сборник статей IV межвузовской конференции. - 2016. - С. 77-82.
28. Литвинко Ф.М., ЗахраФатхали О программе межкультурного сквозного обучения иностранных студентов русской фразеологии // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2013. № 1. С. 82-86.
29. Махмудов У.Р. О классификации переводов фразеологизмов в текстах СМИ // Молодой ученый. - 2015. - № 4 (84). - С. 780-783.
30. Медведева Е.С. Информационные технологии в переводе // Информационно-коммуникационные технологии в педагогическом образовании. - 2016. - Т. 04. - № 42. - С. 22-24.
31. Мелкова А.В., Громова Е.Н. Перевод фразеологизмов в англоязычных текстах общественно-политической направленности // В сборнике: Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 39-43.
32. Налётова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // В сборнике: Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации Материалы международной научно-практической конференции . Редакционная коллегия: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова . 2014. С. 140-143.
33. Новикова В.В., Петрова Т.И. Проблема перевода фразеологизмов с английского языка на русский // В сборнике: «Информационные технологии, энергетика и экономика» Сборник трудов XII Международной научно-технической конференции студентов и аспирантов. филиал МЭИ в г. Смоленске. - 2015. - С. 413-415.
34. Основные виды дискурсов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.stu**iles.ru/preview/1863762/
35. Парамонова М.И. Электронный газетный дискурс как средство формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности студентов-регионоведов // Филологические науки в МГИМО. - 2016. - № 5. - С. 133-141.
36. Парина И.С. Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 51-58.
37. Парина И.С. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных (на материале студенческих работ) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 1. С. 38-45
38. Петрова В.А. Перевод окказиональных фразеологизмов в общественно-политических текстах английских электронных СМИ // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 34. С. 370-376.
39. Пехтерева М.С. Перевод английских фразеологизмов с зооморфными компонентом «dog» на русский язык // В сборнике: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ Сборник материалов II Международной научно-практической конференции молодых исследователей. МГГУ им. М.А. Шолохова. 2014. С. 163-167.
40. Пономарева Е.А. Английские фразеологизмы, содержащие лексему soul и их русские эквиваленты // Экология языка и коммуникативная практика. - 2015. - № 1. - С. 83-90.
41. Полетаева О.Б. Проблема развития навыков перевода и беглости речи на начальном этапе обучения иностранным языкам // В сборнике: Актуальные проблемы лингвистики - 2015 материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 2015. С. 270-272.
42. Полякова Е.А., Волкова В.В. Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом // Philology. - 2016. - № 5 (5). - С. 20-21.
43. Прокаева А.О. Особенности преподавания техники перевода фразеологизмов // В сборнике: Общие вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции «Филология, переводоведение, лингводидактика: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации», посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2016. С. 198-203.
44. Раренко М.Б., Опарина Е.О., Трошина Н.Н. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) // Терминологический словарь-справочник / Москва, 2010. Сер. Теория и история языкознания
45. Раунд В.В. Использование перевода при обучении английскому языку в экономическом вузе // В сборнике: Иностранные языки в экономических вузах России Всероссийский научно-информационный альманах. Санкт-Петербург, - 2015. - С. 114-119.
46. Рудская К.О. Особенности функционирования фразеологизмов в художественных произведениях и их переводах // Научные стремления. 2015. № 2 (14). С. 27-29.
47. Романова Н.Н., Амелина И.О. Лексико-фразеологические особенности деловой речи в аспекте обучения студентов-экономистов русскому языку как иностранному // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 1. С. 31-37.
48. Садыгова А.А. Специфика усвоения фразеологизмов на занятиях РКИ // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2015. № 1. С. 541-548.
49. Серова Т.С., Кондрашина Т.В. Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика // Современные исследования социальных проблем. 2013. № 2 (14). С. 221-244.
50. Синицына Н.В. Сопоставительное исследование русско-английских тематических групп (субстандартные соматические фразеологизмы) // Наука и бизнес: пути развития. - 2012. - № 11 (17). - С. 060-066.
51. Сойкина И.В. О методах преподавания иностранного языка в вузе, способствующих формированию интереса к его изучению // Альманах современной науки и образования. 2008. № 2-2. С. 188-191.
52. Таджиева Н.В. Презентация и семантизация фразеологизмов русского языка // Современные гуманитарные исследования. 2010. № 6. С. 109-110.
53. Тепкеева В.В. Методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом ВУЗЕ // В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК сборник трудов участников Третьей Международной научно-практической конференции. Санкт-Петербургский академический университет, Институт гуманитарных и социальных наук. 2016. С. 222-233.
54. Типы фразеологизмов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bi**ass.ru/rus/theory/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B
55. Уланова А.А. Обучение переводу в неязыковом ВУЗЕ // Язык и мир изучаемого языка. 2012. № 3. С. 151-159.
56. Улитина К.А. Особенности сопоставительных исследований в области фразеологии // В сборнике: Сопоставительные исследования 2015 Продолжающееся научное издание . Воронеж, 2015. С. 16-20.
57. Ухтомский А.В. Особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках // В сборнике: Формирование среды для личностного и общественного развития Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции. - 2015. - С. 138-141.
58. Урубкова Л.М. Общественно-политические тексты в системе филологического образования // В сборнике: ОБРАЗОВАНИЕ В XXI ВЕКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ сборник статей X Международной научно-практической конференции. Под редакцией Е.А. Чуфистова. 2015. С. 73-78.
59. Фираго А.Д. Урок иностранного языка в средней школе в контексте глобального образования // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - С. 186.
60. Флеров О.В. Особенности преподавания английского языка студентам с высоким уровнем языковой подготовки // Современное образование. - 2015. - № 1. - С. 100-123.
61. Холмухамедова М.С., Хамракулова Ш.А., Турланова С.Д. Учебный перевод фразеологизмов как методический приём на занятиях русского языка // Педагогика и современность. 2014. Т. 1. № 1-1. С. 92-95.
62. Хрипкова Д.И. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе // В сборнике: Русская литература в изданиях и переводах материалы докладов Межрегиональной заочной научно-практической конференции. - 2015. - С. 111-118.
63. Царева Г.В. Принципы создания ономастических соответствий при переводе фразеологизмов // В сборнике: Актуальные проблемы перевода и переводоведения Материалы I Преподавательской заочной научно-практической конференции. 2014. С. 116-119.
64. Dailynews[Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.nyda**news.com/
65. Dailykos[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.da**kos.com/story/2005/10/4/154115/-
66. Home Retail shares dive as Sainsbury's bid appears to stall [Электронныйресурс] – Режимдоступа:https://www.the**rdian.com/business/2016/jan/29/home-retail-shares-dive-as-sainsburys-bid-appears-to-stall
67. In pictures: Let sleeping dogs lie - BBC News [Электронныйресурс] – Режимдоступа:http://www.b**c.com/news/in-pictures-21744296
68. The independent [Электронныйресурс] – Режимдоступа: indep**ent.co.uk
69. The Times & The Sunday Times [Электронныйресурс] – Режимдоступа: thet**es.co.uk
70. Russia | World news | The Guardian[Электронныйресурс] – Режимдоступа: the**ardian.com›world/russia
Тема: | «Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 75 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
53 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 81.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8РазвернутьСвернуть
1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
1.4 Методика исследования концепта 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение
1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
1.1. История развития цветообозначений.1.2. Прототипы и их природа.РазвернутьСвернуть
1.3. Концептуальный статус цвета.
1.4. Выводы по главе 1.
2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
2.8.Выводы по главе 2.
3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
Заключение
Список использованной литературы.
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
-
ВКР:
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 71.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7РазвернутьСвернуть
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
-
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 51.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8РазвернутьСвернуть
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
Методика разработки дизайна интерьера кафе
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СТИЛЕЙ И АНАЛОГОВ
1.1. Возникновение стилей 6
1.2. Стили и направления в создании интерьера 91.3. Современные тенденции в оформлении интерьеров кафе 16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС РАЗРАБОТКИ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА КАФЕ
2.1. Особенности создания дизайна интерьера кафе 19
2.2. Методика разработки дизайна интерьера кафе 24
2.3 План-конспект проведения занятий у студентов СПО по теме 33 «Понимание модели поведения заказчик - дизайнер» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 53 -
Дипломная работа:
Совершенствование системы грубой очистки водород содержащего газа
66 страниц(ы)
Актуальность темы. Сырьё в виде водород содержащего газа включает в себя мелкие посторонние частицы, включения, осколки и т.д. Для работы установки в целом необходима качественная очистка сырья. Это предполагает за собой установку специализированного оборудования, с учетом требований к качеству очистки газа.Целью работы является модернизация системы очистки водород содержащего газа в узле газоочистки установки ЛЧ-600, что позволит повысить процент очистки газа и сделает возможным улавливать частицы размером до 5 микрон.РазвернутьСвернуть
Задачи работы:
• Изучить существующие конструкции фильтров;
• Провести исследования по изучению степени очистки фильтров различной конструкции;
• Провести расчёт электрофильтра;
• Провести сравнительный анализ работы циклонного фильтра и электрофильтра.
-
Дипломная работа:
Повышение эффективности эксплуатации втулки несущего винта вертолета Ми-8
109 страниц(ы)
Введение….4
1 Анализ конструкций втулок несущих винтов вертолетов….…5
1.1 Актуальность проблем, связанных с обслуживанием трехшарнирной втулки несущего винта вертолета…51.2 Типы втулок несущего винта вертолета…7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности использования эластомерных подшипников….…11
1.4 Сравнение втулки с эластомерным подшипником со втулкой с шарнирным креплением лопастей….14
2 Расчет втулки НВ с металлофторопластовым подшипником и бесшарнирной втулки НВ….20
2.1 Физическая картина нагружения несущего винта….20
2.2 Эксплуатационные и расчетные нагрузки….23
2.3 Выбор и расчет втулки несущего винта ….…26
3 Разработка технологических карт обслуживания бесшарнирной втулки несущего винта вертолета Ми-8….49
3.1 Стратегии технического обслуживания и ремонта авиационной техники .49
3.2 Обслуживание шарнирной втулки несущего винта вертолета Ми-8….….55
3.3 Разработка технологии обслуживания бесшарнирной втулки несущего винта на основе анализа эксплуатации втулки несущего винта вертолета BK-117….75
4 Безопасность полетов в сложных географических и температурных условиях…80
4.1 Безопасность полетов вертолетов….….80
4.2 Влияние на безопасность полетов эксплуатации в условиях высоких и низких температур наружного воздуха….…81
4.3 Анализ характерных авиационных происшествий, связанных с ошибками и нарушениями экипажа при заходе на посадку в сложных метеорологических условиях…84
5 Расчет и сравнение экономических затрат от внедрения бесшарнирной втулки несущего винта…89
5.3 Расчет эксплуатационных затрат на обслуживание шарнирной втулки несущего винта вертолета Ми-8….…90
5.4 Расчет эксплуатационных затрат на обслуживание бесшарнирной втулки несущего винта вертолета Ми-8 и сравнение полученных затрат с затратами на обслуживание шарнирной втулки несущего винта ….….93
6 Обеспечение безопасности при замене втулки несущего винта на вертолете Ми-8….….…95
6.1 Введение….….….….95
6.2 Работы по замене втулки несущего винта….….…96
6.3 Анализ и оценка безопасности при замене втулки несущего винта на вертолете Ми-8….….98
6.4 Разработка необходимых мероприятий для обеспечения безопасности при замене втулки несущего винта на вертолете Ми-8….….101
Заключение….….105
Список литературы….….106
-
ВКР:
Стратегии полиглотов и их применение в процессе преподавания иностранных языков
110 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. СТРАТЕГИИ ПОЛИГЛОТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 7
1.1 Определение понятия «полиглот» в диахроническом аспекте 71.2 Приемы полиглотов на начальном этапе изучения иностранного языка 9РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 14
ГЛАВА I I. СТРАТЕГИИ ПОЛИГЛОТОВ В ОСВОЕНИИ НАВЫКОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 15
2.1 Стратегии полиглотов в освоении навыка говорения 15
2.2 Стратегии полиглотов в освоении грамматических и лексических навыков 23
2.3 Стратегии полиглотов в освоении навыков слушания, произношения, письма 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I I 40
ГЛАВА I I I. ПРИМИНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ ПОЛИГЛОТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ 43
3.1 Констатирующий этап эксперимента по внедрению техник полиглотов в преподавание иностранных языков 43
3.2 Формирующий этап психолого-педагогического эксперимента с использованием традиционных методик преподавания и методик, основанных на стратегиях полиглотов 48
3.3 Контролирующий этап психолого-педагогического эксперимента 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I I I 59
ГЛАВА IV. МОТИВАЦИОННЫЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ 62
4.1 Внутренняя мотивация как инструмент формирования готовности к межкультурной коммуникации 62
4.2 Формирование мотивации внутреннего типа на уроке английского языка в 103 группе 1 курса ИФОМК БГПУ им. М. Акмуллы 64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
ПРИЛОЖЕНИЯ 85
-
Дипломная работа:
Социально-педагогическая деятельность по профилактике наркомании среди подростков
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРОФИЛАКТИКИ НАРКОМАНИИ СРЕДИ ПОДРОСТКОВ….7
1.1. Социальные факторы, способствующие развитию наркомании среди подростков: причины и тенденции развития наркомании среди подростков….71.2. Современные научные подходы в изучении проблем профилактики наркомании среди подростков….13РазвернутьСвернуть
1.3. Основные направления профилактической работы среди подростков в образовательных учреждениях…18
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ….33
ГЛАВА II. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕДАГОГА ОБЖ ПО ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЕ СРЕДИ ПОДРОСТКОВ НА УРОКАХ ….35
2.1. Основные направления деятельности педагога ОБЖ в области профилактики наркомании среди подростков на уроках ОБЖ….35
2.2. Иcпользование семьи как профилактического пространства в решении проблем наркомании среди подростков…40
2.3. Анализ опытной работы…45
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ….69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…75
-
Дипломная работа:
Особенности этикета международных событий на материале западного и восточного церемониала
74 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Теория этикета
1.1 История становления этикета
1.2 Понятие и виды этикета
1.3 Международный этикет церемониальных мероприятийВыводы по главе IРазвернутьСвернуть
Глава 2. Этикет церемониальных мероприятий в западных и восточных странах
2.1 Этикет международных событий в западном церемониале (Америка, Франция)
2.2 Этикет международных событий в восточном церемониале (Япония, Китай)
Выводы по главе II
Заключение
-
Дипломная работа:
Управление оптовой закупкой и поставкой товаров
88 страниц(ы)
Введение….
Глава 1. Теоретические основы управления оптовой закупкой и поставкой товаров
1.1 Понятие закупок, их роль и значение …1.2 Организация закупочной деятельности: задачи, функции иРазвернутьСвернуть
ее особенности в оптовой торговле…
1.3 Эффективное планирование товарных запасов и объемов
закупок….
Глава 2. Управление оптовой закупкой и поставкой товаров на
примере ИП Шевченко Г.В.
2.1 Общая характеристика и анализ финансового состояния
предприятия….
2.2 Управление поставками товаров на предприятии….
2.3. Управление закупками на предприятии….
Глава 3. Предложения по совершенствованию управления закупочной деятельностью на ИП Шевченко Г.В.
3.1 Внедрение программы управление закупками, расчет
эффективности….
3.2 Внедрение должности менеджера по закупкам, расчет
эффективности…
Заключение….
Список использованных источников….
Приложения ….
-
Курс лекций:
Основы семейной психопедагогики
160 страниц(ы)
ЧАСТЬ 1. МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА (remake) 3
Лекция 1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН 3
(Собственно) психологические особенности 5Особенности чувственного восприятия 5РазвернутьСвернуть
Своеобразие мужского и женского мышления 7
О развитии речи мужчин и женщин 8
Различия в системе ценностей мужчин и женщин 10
Лекция 2. ПСИХОСЕКСУАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ. ВОЗРАСТНАЯ ДИНАМИКА ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ПОЛОВ 14
Допубертатные дети 14
Пубертатные и постпубертатные дети 15
Вторичные половые признаки 15
Половое поведение 17
Переживание полового вопроса 18
О разобщенности чувственно-эротического и нежного влечения у подростков 19
Начало половой жизни 20
Общие рекомендации женщинам по развитию эмоциональности мужчин 22
Лекция 3. СЕКС И СУПРУЖЕСТВО 24
Особенности мужской и женской сексуальности 27
Феномен супружеской измены 29
О некоторых психологических стимуляторах супружеского секса 33
Лекция 4. СЛОЖНЫЙ ПУТЬ ЛЮБВИ 37
Размышления о природе влюбленности 37
О ролевых установках супругов 40
Быт и его значение в преодолении ролевого конфликта 44
Подводные камни совместной жизни 48
Лекция 5. РАЗВОД: ФАНТОМЫ И ВЫМЫСЛЫ 55
О страданиях, развлечениях и других суррогатах Любви 55
Установка на обменивание услугами как одна из подлинных причин разводов 57
О некоторых нормальностях супружеской жизни, очень похожих на прелюдию к разводу (кризис середины жизни) 58
Вместо послесловия: 60
ЧАСТЬ 2. ОТЦЫ И ДЕТИ 61
Вместо предисловия 61
Лекция 1. ВОЗРАСТНАЯ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И ПСИХИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТЕЙ РАЗНОГО ВОЗРАСТА 62
Младенческий возраст 62
Раннее детство (1-3 года) 67
Дошкольный возраст 73
Младший школьник 84
Подросток 90
Ранняя юность 103
Лекция 2. ДЕТИ С ВЫЗЫВАЮЩИМ ПОВЕДЕНИЕМ КАК СРЕДОТОЧИЕ ПРОБЛЕМ СОВРЕМЕННОЙ СЕМЬИ 122
Теория дисфункциональной семьи Вирджинии Сатир 122
Теория низкой самооценки Говарда Кэплана 123
Теория негативной идентичности Эрика Эриксона 126
Ребёнок как жертва родительской мечты 128
Лекция 3. ТЕХНИКА СЕМЕЙНОГО ВОСПИТАНИЯ 136
Три столпа успешного воспитания 136
Правила наказания ребенка 139
Содействие родителей умственному и физическому развитию ребенка 143
Моральное воспитание 148
Преодоление родительской невыдержанности (или сознательная работа над собой) 151
Литература 155
-
Дипломная работа:
Развитие интереса к изучению этнических мотивов
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ НАПРАВЛЕНИЯ ДИЗАЙН 10
1.1 Особенности профессиональной подготовки студентов-дизайнеров в системе высшего образования 101.2 Формирование интереса у студентов-дизайнеров в процессе изучения декоративно-прикладного искусства 18РазвернутьСвернуть
1.3 Педагогические условия развитие интереса к изучению этнических мотивов у студентов-дизайнеров 24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 34
ГЛАВА 2 РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО РАЗВИТИЮ ИНТЕРЕСА У СТУДЕНТОВ-ДИЗАЙНЕРОВ К ЭТНИЧЕСКИМ МОТИВАМ 37
2.1 Организация исследования и методика диагностики сформированности интереса у студентов-дизайнеров 37
2.2 Проектно-деятельный подход к формированию профессиональных компетенций у дизайнеров в процессе изучения декоративно-прикладного искусства 44
2.3 Методические рекомендации по развитию интереса к изучению этнических мотивов у студентов-дизайнеров, на занятиях по декоративно-прикладному искусству 54
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
-
Дипломная работа:
Лингвокультурологический аспект башкирского свадебного обряда
102 страниц(ы)
ИНЕШ.3
Ι БҮЛЕК. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ФӘНЕНЕҢ ӨЙРӘНЕЛЕҮ ТАРИХЫ.6
1.1. Дөйөм тел ғилемендә лингвокультурология фәненең өйрәнелеү тарихы.61.2. Башҡорт тел ғилемендә лингвокультурология фәненең өйрәнелеү тарихы.18РазвернутьСвернуть
ΙΙ БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТУЙ ЙОЛАҺЫНЫҢ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК АСПЕКТЫ.29
2.1. Башҡорт туй йолаһының донъя тел картинаһы….29
2.2. Башҡорт туй йолаһының концептосфераһы….43
2.3. Башҡорт туй йолаһындағы милли-мәҙәни аспекттағы лексика.56
2.4. Башҡорт туй йолаһына бәйле мәҡәл һәм әйтемдәр.63
ΙΙΙ БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ ТУЙ ЙОЛАҺЫН ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК АСПЕКТТА ҠУЛЛАНЫУ. 72
3.1. Башҡорт телен уҡытыуҙың лингвокультурологик нигеҙҙәре….72
3.2. Туй йолаһы нигеҙендә башҡорт теле дәрестәрен лингвокультурологик йүнәлештә уҡытыу.76
ЙОМҒАҠЛАУ.82
БИБЛИОГРАФИЯ….85
ҠУШЫМТА.….….96