СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса) - Дипломная работа №39553

«Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)» - Дипломная работа

  • 75 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7

1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7

1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7

1.1.2 Типы фразеологизмов 9

1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15

1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18

1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18

1.2.2 Виды информации в тексте 24

1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25

Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31

2.1 Основные направления в обучении переводу 31

2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38

2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70


Введение

Английский язык богат красотой и историей и за время его существования накопилось большое количество выражений, которые являются очень красочными. Таким образом возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение[Багирова, c.35].

Перевод английских фразеологизмов представляет собой непростую, но интересную для исследователя задачу. Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Именно в них выражается вся суть и своеобразие нации, так как фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам [Прокаева, c.20].

Установлено, то что перевод фразеологических единиц - сложная цель. Выразительность, краткость, единство характеризуют их важную значимость в языке. Фразеологизмы дают речи уникальность и четкость, по этой причине они обширно применяются повсеместно. Переводить фразеологизмы с английского на русский весьма трудно, вследствие того, что следует передать значение и показать выразительность фразеологизма. Переводчику необходимо передать его значение и отобразить его выразительность, отыскав подобное представление в английском языке. В данном случае, в английском языке присутствует нехватка интерпретаций [Забалуева, c.105].

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам [Багирова С.А., c.36].

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. Именно поэтому тема работы столь актуальна [Медведева, c.113].

Несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение фразеологической единицы. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения, как невозможно полностью сохранить форму и содержание каламбуров. Особенно это касается газетного дискурса. В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках.

Актуальность данного исследования заключается в том, что фразеологические единицы рассматриваются с точки зрения различных теоретических и практических подходов и основное внимание здесь уделяется существенным характеристикам содержания фразеологических единиц в печатной прессе.

Объектом исследования являются система обучения переводу фразеологических единиц в печатной прессе. Предметом исследования - национальная специфика фразеологического образа в русском и английском языках.

Материалом исследования послужили английские фразеологизмы из печатной прессы современного периода.

Цель исследования – разработать методику преподавания особенностей перевода фразеологизмов в печатной прессе.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

 рассмотреть понятие фразеологизма и его основные признаки;

 выявить типы фразеологизмов и способы перевода фразеологических единиц;

 рассмотреть особенности газетного дискурса;

 рассмотреть методику обучения английскому языку;

 выявить основные направления в обучении переводу;

 провести анализ газетного дискурса на предмет фразеологических единиц;

 разработать систему обучения переводу фразеологизмов.

Методы исследования. В работе использовались системоцентрические методы: описания, сопоставления, лингвистического анализа.

Разработанность темы исследования обусловлена трудами теоретиков и практиков в области темы исследования, таких как Амосова Н.Н., Бархударов, Л.С., Виноградов, В.В., Комиссаров, В.Н. и др.

Теоретической базой исследования послужили современные труды авторов в области темы исследования, таких как Багирова С.А. «Некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Войвод О.В. «Трудности перевода фразеологизмов», Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. «Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Ибраимова Г.О. «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Новикова В.В., Петрова Т.И. «Проблема перевода фразеологизмов с английского языка на русский», Полякова Е.А., Волкова В.В. «Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом», Хрипкова Д.И. «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе»и др.

Научная новизна и теоретическая значимость работы состоят в том, что в ней комплексно исследуются особенности восприятия английских фразеологизмов газетного дискурса в обучении.

Практическая значимость. Результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология и фразеология английского языка», «Сопоставительная лексикология», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам.

Структура работы: введение, три главы, заключение, список литературы.


Выдержка из текста работы

Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ

1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках

1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки

Как известно, фразеологизм – устойчивое сочетание слов с целостным значением. Часто термины «идиома» и «фразеологизм» являются взаимозаменяемыми. Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований[Еремина, c.196].

Необходимость и целесообразность всестороннего изучения функций фразеологизмов в текстообразовании обусловлена ее категориальными системными свойствами, а именно [Горденко, c.74]:

 широкой семантической основой, дающей идиоме возможность соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями,

 образностью,

 информативной емкостью,

 семантической и функциональной компликативностью,

 особым случаем выражения коннотаций.

В художественных произведениях и в научно-технических текстах фразеологизмы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой [Карамова, c.21].

Фразеологические единицы (далее - ФЕ), т.е. фразеологизмы представляют собой особый лексический пласт в английском языке на разных этапах его существования. Это такие ФЕ как:

 «bite off more than one can chew» (взяться за непосильное дело),

 «according to Cocker» (как по Коккеру, совершенно правильно),

 «spick and span» (безупречно чистый, свежий; с иголочки; нарядный) и многие другие [Гарбовский, c.204].

Традиционно ФЕ делятся на фразеологизмы исконно английского происхождения и заимствованные из других языков. К исконно английским идиомам относятся, например, «carry coals to Newcastle» (возить уголь в Нью-касл). В русском языке в данном случае используются другие версии – «ехать в Тулу со своим самоваром», «в лес дрова возить», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно.

Имеется и много других чисто английских ФЕ, например, «be born under a lucky star» (родиться под счастливой звездой), «be born under an unlucky star» (родиться под несчастливой звездой). Фразеологизмы «the old lady of Тhread needle Street» (старая леди с Треднидл-стрит) – прозвище Английского банка, данное по названию улицы, на которой расположено здание Банка, «as well be hanged for a sheep as a lamb» (если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка), «the stars were against it» (сама судьба против этого). Это также исконно английские фразеологизмы.

Заимствование фразеологических единиц происходило из различных языков. Имеются ФЕ, заимствованные из произведений древнеримских писателей или же они исторически появились в Риме в связи с определенными событиями, а уже оттуда попали в английский язык [Гарбовский, c.205].

Например, «a snake in the grass» (змея подколодная; коварный, скрытый враг) или «Caesar’s wife must be above suspicion» (жена Цезаря должна быть выше подозрений). Есть и другой фразеологизм «cross the Rubicon» (перейти Рубикон), чье появление связано с походами Цезаря. Перейти Рубикон – значит перейти реку с таким названием, что является важным историческим моментом. У афинян англичане заимствовали выражение «the unwritten law» (неписаный закон). Из басен Эзопа и других греческих произведений также были заимствованы различные ФЕ: «blow hot and cold» (колебаться, делать взаимоисключающие вещи, т.е. занимать двойственную позицию), «kill the goose that lays the golden eggs» (убить курицу, несущую золотые яйца), «the lion’s share» (львиная доля) и многие другие.

Как утверждает В.А. Петрова, русскоговорящие и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, очень похоже воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке [Петрова, c.370].

Фразеологизмы английского языка имеют не только большое историческое и культурное значение, но и коммуникативное. С помощью ФЕ мы знакомимся с историческими событиями прошлого, изучаем ФЕ для правильного использования в речи. Таким образом, знания переходят от одного поколения к другому, как мы это видим, например, на основе библеизмов и шекспиризмов. ФЕ могут изменяться не только по своей структуре, но и по значению, сохраняя красочность языка и особую уникальность. Используя ФЕ в устной и письменной речи, мы не только подчеркиваем богатые знания языковой культуры английского народа, но и реализуем умение использовать исторически значимые языковые единицы при написании докладов, устных выступлениях, в эпистолярном жанре.

1.1.2 Типы фразеологизмов

Выделить типы фразеологизмов, как в русском, так и в английском языках, можно с различных точек зрения. Например, исходя из особенностей значения фразеологизма, фразеологической номинации. Фразеологические единицы являются знаками косвенной номинации именно потому, что они называют реалии действительности посредством ряда слов (т. е. единиц другой системы), играющего роль опорного словосочетания, значение которого мотивирует значение фразеологизма.

Так и все авторы, включая Е.Н. Абрашину Данилова Т.П., которые вслед за В.В. Виноградовым выделяют три типа фразеологизмов по степени семантической спаянности, слитности значений их компонентов [Абрашина, c.9]: фразеологическое сращение, единство,сочетание.

1. Фразеологическом сращением называется, также «идиома», которые являются устойчивым оборотом, значение которых нельзя вывести из значений составляющих его слов [Пехтерева, с.163].

2. Фразеологическим единством называется устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов.

3. Фразеологическим сочетанием называет оборот, где имеются слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов.

Чаще всего одно из слов фразеологического сочетания постоянное, а остальные слова допускают замену. Иногда под фразеологизмами в узком смысле понимают только фразеологические сращения [55].

Поскольку в лингвистической литературе наблюдается смешение понятий «фразеологически связанное» и «фразеологическое» значение, необходимо разграничить эти значения и выявить их специфические свойства. Фразеологически связанным и фразеологическим значением обладают единицы разных уровней языка: лексического и фразеологического (слово и фразеологическая единица). Фразеологически связанное значение традиционно рассматривается в языке как один из типов несвободного лексического значения и, как конструктивно ограниченное (или обусловленное) и синтаксически обусловленное. Фразеологическое значение присуще не лексеме, а нескольким модифицированным лексемам, которые образуют качественно иное языковое объединение - фразеологическую единицу. Трансформация лексических значений компонентов в процессе фразеологизации свободного словосочетания приводит к тому, что слова-компоненты перестают функционировать в качестве автономной номинации, превращаясь в одну или несколько сем сложного по своей структуре фразеологического значения, например, во фразеологизмах, образованных по модели атрибутивного словосочетания, типа белый свет - «земля, мир, вселенная; жизнь», вавилонское столпотворение - «полная неразбериха, крайний беспорядок, сутолока», красный петух - «пожар».

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку [Литвинова, c.82].


Заключение

Таким образом, в дипломной работе были рассмотрены аспекты преподавания особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале газетного дискурса.

В рамках исследования в границах первой главы было выявлено, что перевод английских фразеологизмов – это сложная задача, которая интересна и актуальна. Фразеологизмом было названо устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Кроме того, в первой главе были рассмотрены вопросы особенностей фразеологизмов в английском и русском языках и вопросы дискурсивных и текстовых исследований в лингвистике. Можно сказать, чтофразеологизмы английского языка имеют не только большое историческое и культурное значение, но и коммуникативное. С точки зрения семантической слитности в русской и английской фразеологии выделены 4 типа фразеологических оборотов: сращения, единства, выражения, сочетания.

В большинстве случаев схема их образования одинаковая, имеются и одинаковые признаки, характерные для данных оборотов в обоих языках. Представление дискурса как сложного коммуникативного явления, не только предполагающего создание определенного текста, но и отражающего зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств, проявляющихся и при восприятии текста, позволяет отдельным ученым утверждать, что «в модель понимания дискурса естественно вписывается модель его когнитивной обработки». В условиях массовой коммуникации газетные тексты выступают продуктом дискурсивной деятельности, способствующим обмену социально значимой актуальной информацией.

Во второй главе были охарактеризованы особенности обучения переводу с английского языка на русский. Было доказано, что использование перевода в качестве педагогического приема способствует: развитию быстрой реакции при выборе слов; расширению словарного запаса; развитию собственного стиля; пониманию, как функционируют оба языка; использованию структур изучаемого языка в повседневной речи.Наиболее актуальными механизмами перевода английских фразеологизмов в тексте газетного дискурса являются метафоризация, метонимизация, изменение компонентного состава, фразеологическая антонимия, фразеологический эллипсис, параллелизм, использование таких стилистических приемов, как сравнение, антономасия на основе ФЕ.

Здесь можно говорить о том, что для исследования в рамках темы работы актуально выбрать фразеологический материал, который прямо называют какие-то предметы или орудия промышленного производства или же какие-то трудовые процессы, или содержит явно выраженную сему «делать», или очевидно применим, главным образом, в деловой, в производственной обстановке.

Основные трудности перевода фразеологизмов связаны с распозна-ванием их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, принимают ей за свободное сочетание слов и переводят соответственно.

В рамках второй главы было проведено исследование, которые подтвердило и обосновало актуальность разработки направлений преподавания перевода фразеологизмов студентам ВУЗов в рамках специально направленных занятий. Полноценный перевод фразеологизмов в рамках газетного дискурса американской и английской прессе предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала.

Было разработано 4 темы для занятий в рамках перевода фразеологизмов на материале издания DailyNews осуществлена подборка конкретных статей по темам занятий.

Усвоение фразеологизмов студентов предполагается осваивать по трём уровням: 1-й уровень - понимание, освоение фразеологии; 2-й уровень - диалоги в аудитории, ролевое представление предложенных преподавателем коммуникативных ситуаций с использованием новой фразеологии;3-й уровень - свободное и уместное использование новой фразеологии в устном и письменном общении на иностранном языке как в аудитории. так и вне ее.

Так же отмечено, что каждое задание должно включать ряд этапов, а именно: активизация деятельности каждого студента, в основе обучения лежит устная практика, опора на сознательное усвоение языкового материала, использование изучаемого языка на этапе творческого его применения в качестве средства общения, сотрудничество и взаимопомощь в режиме студент-студент на всех уровнях усвоения языкового материала и его применения в различных видах речевой деятельности, широкое использование культурологического материала в качестве культурного фона изучаемого языка.

Перевод фразеологизмов на занятиях по иностранному языку предназначен для обогащения знаний студентов. Это расширяет границы владения как английским языком, так и русским. Студенты, обучающиеся с помощью педагогического перевода, практикуют чтение, письмо, говорение.


Список литературы

1. Абрашина Е.Н. Типы значений фразеологизмов: проблема формирования и разграничения // В сборнике: Русистика и компаративистика Сборник научных статей : В 2-х книгах. ответственные редакторы Е.Ф. Киров (Москва), Г. Кундротас (Вильнюс). Москва, 2012. - С. 7-12.

2. Бабанова С.Ю. Использование пословиц немецкого и русского языков в обучении переводу фразеологизмов // В сборнике: Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы материалы Четвёртой заочной Международной научно-методической конференции. Отвественные редакторы: Т.Н. Астафурова, О.В. Атьман. 2014. С. 184-189.

3. Багирова С.А. Некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Знание. - 2016. - № 6-2 (35). - С. 35-39.

4. Бобровская Г.В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-прагматической лингвистики // Грани познания. - 2011. - № 4 (14). - С. 1-4.

5. Бочарникова Е.А. О соотношении понятий«текст» и «дискурс» в лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-1. - С. 50-52.

6. Братчик А.Б., Закаева Б.К.Использование интерактивных форм в процессе преподавания английского // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии. 2016. № 61. С. 72-78.

7. Бугреева Е.А. Обучение будущих журналистов переводу как часть формирования их профессиональной компетентности // В сборнике: Перевод. Язык. Культура VII международная научно-практическая конференция. 2016. С. 198-204.

8. Войвод О.В. Трудности перевода фразеологизмов // Наука, образование и культура. - 2016. - № 5 (8). - С. 35-36.

9. Власова Т.И., Евсенкова А.А. Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии // Интернет-журнал Науковедение. 2014. № 5 (24). С. 142.

10. Гальперин И.Р. - Текст как объект лигвистического исследования [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.stud**les.ru/preview/3849576/

11. Гарбовский Н.К. Отечественная школа устного перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2014. - № 1. - С. 204-216.

12. Горбунова В.С., Сботова С.В. Культурно-историческая значимость фразеологизмов английского языка // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. - Т. 1. - № 1 (23). - С. 148-153.

13. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. - 2008. - № 3. - С. 29.

14. Данилова Т.П., Башмакова И.С. Фразеологизмы в научно-техническом тексте и технологии их перевода // В сборнике: «Язык науки и техники в современном мире» Материалы IV Международнойнаучно-практической конференции. - 2015. - С. 73-76.

15. Дмитриева Е.И. Использование перевода при обучении английскому языку (анализ практики) // Наука и Мир. - 2015. - Т. 3. - № 3 (19). - С. 40-44.

16. Еремина И.А. Перевод фразеологизмов при изучении курса «практика перевода» студентами экономических специальностей // Современные гуманитарные исследования. 2009. № 3. С. 196.

17. Забалуева Е.С., Литвинова М.Н. Особенности перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский (на материале художественных текстов) // В сборнике: «Иностранные языки в контексте культуры» Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь, 2011. - С. 272-276.

18. Ибраимова Г.О. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Наука, техника и образование. - 2016. - № 7 (25). - С. 105-107.

19. Казарян А.З. Многозначные фразеологизмы в русском и английском языках // Национальная Ассоциация Ученых. - 2015. - № 10-1 (16). - С. 102-105.

20. Карамова А.А. Текст и дискурс: соотношение понятий // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10. № 2. С. 19-23.

21. Кирий Н.В. Типы английских фразеологизмов и способы их перевода // В сборнике: Научное мышление молодых ученых: настоящее и будущее Белгородский университет кооперации, экономики и права. - 2015. - С. 246-251.

22. Крицкая И.Э. Обучение переводу как виду речевой деятельности в курсе «английский язык нового тысячелетия» // В сборнике: Сборник научных статей международной молодежной школы-семинара “Ломоносовские чтения на Алтае”, Барнаул, 5-8 ноября, 2013 в 6 частях. Под редакцией Родионова Е.Д. - 2013. - С. 82-85.

23. Куек Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dis**rcat.com/content/yazykovye-sredstva-gazetnogo-diskursa-leksiko-semanticheskii-i-pragmaticheskii-aspekty#ixzz4Q5fUj57s

24. Кулмагамбетова С.С. Особенности устного перевода текстов // Вестник Самарского муниципального института управления. 2012. № 2. С. 172-179.

25. Лаврова Н.В., Поманисочка Э.В. Системный подход в обучении грамматике английского языка на среднем этапе в школе // В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики организации обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары, 2014. - С. 194-198.

26. Лакоба В.А. Типы фразеологических единиц (на примере английского языка) // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - № 3. - С. 64-66.

27. Литвинова Е.М. Инновационный метод проверки знаний при обучении английскому языку и переводу // В сборнике: Английский язык в ВУЗе: современные тенденции в методике преподавания Сборник статей IV межвузовской конференции. - 2016. - С. 77-82.

28. Литвинко Ф.М., ЗахраФатхали О программе межкультурного сквозного обучения иностранных студентов русской фразеологии // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2013. № 1. С. 82-86.

29. Махмудов У.Р. О классификации переводов фразеологизмов в текстах СМИ // Молодой ученый. - 2015. - № 4 (84). - С. 780-783.

30. Медведева Е.С. Информационные технологии в переводе // Информационно-коммуникационные технологии в педагогическом образовании. - 2016. - Т. 04. - № 42. - С. 22-24.

31. Мелкова А.В., Громова Е.Н. Перевод фразеологизмов в англоязычных текстах общественно-политической направленности // В сборнике: Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 39-43.

32. Налётова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // В сборнике: Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации Материалы международной научно-практической конференции . Редакционная коллегия: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова . 2014. С. 140-143.

33. Новикова В.В., Петрова Т.И. Проблема перевода фразеологизмов с английского языка на русский // В сборнике: «Информационные технологии, энергетика и экономика» Сборник трудов XII Международной научно-технической конференции студентов и аспирантов. филиал МЭИ в г. Смоленске. - 2015. - С. 413-415.

34. Основные виды дискурсов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.stu**iles.ru/preview/1863762/

35. Парамонова М.И. Электронный газетный дискурс как средство формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности студентов-регионоведов // Филологические науки в МГИМО. - 2016. - № 5. - С. 133-141.

36. Парина И.С. Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 51-58.

37. Парина И.С. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных (на материале студенческих работ) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 1. С. 38-45

38. Петрова В.А. Перевод окказиональных фразеологизмов в общественно-политических текстах английских электронных СМИ // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 34. С. 370-376.

39. Пехтерева М.С. Перевод английских фразеологизмов с зооморфными компонентом «dog» на русский язык // В сборнике: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ Сборник материалов II Международной научно-практической конференции молодых исследователей. МГГУ им. М.А. Шолохова. 2014. С. 163-167.

40. Пономарева Е.А. Английские фразеологизмы, содержащие лексему soul и их русские эквиваленты // Экология языка и коммуникативная практика. - 2015. - № 1. - С. 83-90.

41. Полетаева О.Б. Проблема развития навыков перевода и беглости речи на начальном этапе обучения иностранным языкам // В сборнике: Актуальные проблемы лингвистики - 2015 материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 2015. С. 270-272.

42. Полякова Е.А., Волкова В.В. Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом // Philology. - 2016. - № 5 (5). - С. 20-21.

43. Прокаева А.О. Особенности преподавания техники перевода фразеологизмов // В сборнике: Общие вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции «Филология, переводоведение, лингводидактика: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации», посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2016. С. 198-203.

44. Раренко М.Б., Опарина Е.О., Трошина Н.Н. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) // Терминологический словарь-справочник / Москва, 2010. Сер. Теория и история языкознания

45. Раунд В.В. Использование перевода при обучении английскому языку в экономическом вузе // В сборнике: Иностранные языки в экономических вузах России Всероссийский научно-информационный альманах. Санкт-Петербург, - 2015. - С. 114-119.

46. Рудская К.О. Особенности функционирования фразеологизмов в художественных произведениях и их переводах // Научные стремления. 2015. № 2 (14). С. 27-29.

47. Романова Н.Н., Амелина И.О. Лексико-фразеологические особенности деловой речи в аспекте обучения студентов-экономистов русскому языку как иностранному // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 1. С. 31-37.

48. Садыгова А.А. Специфика усвоения фразеологизмов на занятиях РКИ // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2015. № 1. С. 541-548.

49. Серова Т.С., Кондрашина Т.В. Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика // Современные исследования социальных проблем. 2013. № 2 (14). С. 221-244.

50. Синицына Н.В. Сопоставительное исследование русско-английских тематических групп (субстандартные соматические фразеологизмы) // Наука и бизнес: пути развития. - 2012. - № 11 (17). - С. 060-066.

51. Сойкина И.В. О методах преподавания иностранного языка в вузе, способствующих формированию интереса к его изучению // Альманах современной науки и образования. 2008. № 2-2. С. 188-191.

52. Таджиева Н.В. Презентация и семантизация фразеологизмов русского языка // Современные гуманитарные исследования. 2010. № 6. С. 109-110.

53. Тепкеева В.В. Методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом ВУЗЕ // В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК сборник трудов участников Третьей Международной научно-практической конференции. Санкт-Петербургский академический университет, Институт гуманитарных и социальных наук. 2016. С. 222-233.

54. Типы фразеологизмов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bi**ass.ru/rus/theory/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B

55. Уланова А.А. Обучение переводу в неязыковом ВУЗЕ // Язык и мир изучаемого языка. 2012. № 3. С. 151-159.

56. Улитина К.А. Особенности сопоставительных исследований в области фразеологии // В сборнике: Сопоставительные исследования 2015 Продолжающееся научное издание . Воронеж, 2015. С. 16-20.

57. Ухтомский А.В. Особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках // В сборнике: Формирование среды для личностного и общественного развития Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции. - 2015. - С. 138-141.

58. Урубкова Л.М. Общественно-политические тексты в системе филологического образования // В сборнике: ОБРАЗОВАНИЕ В XXI ВЕКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ сборник статей X Международной научно-практической конференции. Под редакцией Е.А. Чуфистова. 2015. С. 73-78.

59. Фираго А.Д. Урок иностранного языка в средней школе в контексте глобального образования // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - С. 186.

60. Флеров О.В. Особенности преподавания английского языка студентам с высоким уровнем языковой подготовки // Современное образование. - 2015. - № 1. - С. 100-123.

61. Холмухамедова М.С., Хамракулова Ш.А., Турланова С.Д. Учебный перевод фразеологизмов как методический приём на занятиях русского языка // Педагогика и современность. 2014. Т. 1. № 1-1. С. 92-95.

62. Хрипкова Д.И. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе // В сборнике: Русская литература в изданиях и переводах материалы докладов Межрегиональной заочной научно-практической конференции. - 2015. - С. 111-118.

63. Царева Г.В. Принципы создания ономастических соответствий при переводе фразеологизмов // В сборнике: Актуальные проблемы перевода и переводоведения Материалы I Преподавательской заочной научно-практической конференции. 2014. С. 116-119.

64. Dailynews[Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.nyda**news.com/

65. Dailykos[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.da**kos.com/story/2005/10/4/154115/-

66. Home Retail shares dive as Sainsbury's bid appears to stall [Электронныйресурс] – Режимдоступа:https://www.the**rdian.com/business/2016/jan/29/home-retail-shares-dive-as-sainsburys-bid-appears-to-stall

67. In pictures: Let sleeping dogs lie - BBC News [Электронныйресурс] – Режимдоступа:http://www.b**c.com/news/in-pictures-21744296

68. The independent [Электронныйресурс] – Режимдоступа: indep**ent.co.uk

69. The Times & The Sunday Times [Электронныйресурс] – Режимдоступа: thet**es.co.uk

70. Russia | World news | The Guardian[Электронныйресурс] – Режимдоступа: the**ardian.com›world/russia


Тема: «Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 75
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)

    53 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 8
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8
    1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
    1.4 Методика исследования концепта 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
    Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
    1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
    2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
    2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
    2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
    Выводы по второй главе 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • ВКР:

    Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)

    80 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
    1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
    1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
    Выводы по Главе 1 23
    Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
    2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
    2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
    Выводы по Главе 2 37
    Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
    3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
    3.2. Апробация разработанного материала 52
    3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
    школе 57
    Выводы по Главе 3 65
    Заключение 67
    Список использованной литературы 71
    Приложения 77
  • Курсовая работа:

    Особенности молодежного сленга в английском и русском языках

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
    1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
    1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
    ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
    ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
    2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
    2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
    ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
  • ВКР:

    Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 7
    1.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9
    1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
    ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
    2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
    2.2 Виды модальности 26
    2.3 Модальность возможности и вероятности 30
    2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
    2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
    2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
    3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
    3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
    и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
    ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
    4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
    4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Совершенствование системы грубой очистки водород содержащего газа

    66 страниц(ы) 

    Актуальность темы. Сырьё в виде водород содержащего газа включает в себя мелкие посторонние частицы, включения, осколки и т.д. Для работы установки в целом необходима качественная очистка сырья. Это предполагает за собой установку специализированного оборудования, с учетом требований к качеству очистки газа.
    Целью работы является модернизация системы очистки водород содержащего газа в узле газоочистки установки ЛЧ-600, что позволит повысить процент очистки газа и сделает возможным улавливать частицы размером до 5 микрон.
    Задачи работы:
    • Изучить существующие конструкции фильтров;
    • Провести исследования по изучению степени очистки фильтров различной конструкции;
    • Провести расчёт электрофильтра;
    • Провести сравнительный анализ работы циклонного фильтра и электрофильтра.
  • Курсовая работа:

    Издание художественной литературы

    75 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ I. Художественно-техническое оформление издания
    1. Особенности оформления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Композиция полос издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основной текст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Единообразие верстки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Приводность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Оформление титульных страниц издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
    6. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора содержания (оглавлений) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Особенности иностранного набора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Набор и верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора заголовков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Спусковая полоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора концевой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора начальной полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ II. Технологическая часть
    1. Общие сведения о НИС Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Назначение и возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Способы загрузки программы Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Вид экрана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Главное меню . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Палитра инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Технология изготовления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Шаблонная страница . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные варианты набора и верстки колонцифр . . . . . . . . . . . . . .
    – Автоматическая нумерация страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование текста посвящения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование фронтисписа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование титульного листа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование оборота титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Верстка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные правила верстки текстовой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Импорт текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные технические правила верстки спусковых полос . . . . . . . . . .
    – Редактирование заставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – «Висячие строки» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Вгонка и выгонка строки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Технические правила переноса слова с полосы на полосу . . . . . . . . . .
    – Основные правила верстки концевых полос . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Сохранение документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Печать документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ III. Экономическая часть
    2. Расчет формата издания до и после обрезки. Определение полей издания . .
    3. Определение количества строк на полосе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Определение объема издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Авторский лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Физический печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Бумажный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Условный печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Дипломная работа:

    Реализация инклюзивной практики дошкольного образования детей с расстройствами аутического спектра

    123 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ИНКЛЮЗИВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ КАК УСЛОВИЕ УСПЕШНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ ДЕТЕЙ С ОСОБЫМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ 9
    1.1. Теоретические и законодательные аспекты инклюзивного образования в Российской Федерации 9
    1.2. Психолого-педагогическая характеристика детей с РАС 18
    1.3. Условия организации инклюзивной практики в дошкольной образовательной организации 32
    Выводы по первой главе 43
    ГЛАВА II. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ С РАС КАК УСЛОВИЕ ИХ УСПЕШНОЙ ИНТЕГРАЦИИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ СРЕДУ 46
    2.1 Структурные подразделения дошкольной образовательной организации, как участники службы сопровождения инклюзивной практики 46
    2.2 Реализация индивидуальной программы развития дошкольников с расстройством аутистического спектра 60
    Выводы по второй главе 78
    ГЛАВА III. МОДЕЛЬ ИНКЛЮЗИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ С РАС В УСЛОВИЯХ ДОО 82
    3.1 Модель интеграции дошкольников с расстройством аутистического спектра на примере ресурсной группы 82
    3.2 . Анализ результатов социально-педагогического сопровождения ребенка с расстройством аутистического спектра в инклюзивной среде 96
    Выводы по третьей главе 102
    Заключение 104
    Список литературы 105
    Приложения 113
  • Дипломная работа:

    Методика воспитания скоростной выносливости в единоборствах

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    Глава I Обзор литературы по теме исследования….….….….5
    1.1.Кикбоксинг как разновидность единоборства. 5
    1.2. Развитие выносливости и других физических качеств в кикбоксинге….….…6
    1.3. Выносливость и основы методики ее воспитания…. 17
    Глава II. Методы и организация исследования.32
    2.1. Методы исследования …. 32
    2.2.Организация исследования….…. 35
    Глава III. Результаты исследования и их обсуждение…40
    3.1 Данные собственных наблюдений….….….42
    3.2. Обсуждение полученных результатов….….…45
    ВЫВОДЫ ….….…50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ИСТОЧНИКОВ.….….51
  • Дипломная работа:

    Проектирование и разработка электронного учебного курса по дисциплине «начертательная геометрия, инженерная графика»

    69 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Теоретические основы проектирования и разработки ЭУК
    1.1 Проектирование ЭУК: сущность, этапы, содержание, структура
    1.2 Требования к техническому исполнению ЭУК
    Выводы к главе I
    Глава II Техническая составляющая проектирования и разработки ЭУК
    2.1 Анализ предметной области дисциплины
    2.2 Программа Teach Book Lite
    2.3 Результаты итогового тестирования
    Выводы к главе II
    Заключение
    Список литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Анализ применения лингвострановедческого материала в условиях билингвизма

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ В УСЛОВИЯХ БИЛНГВИЗМА
    1.1 Общий анализ организации обучения английскому языку в условиях билингвизма….6
    1.2 Роль, цели и задачи изучения лингвострановедческого материала на уроках английского языка…13
    ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И БАШКИРСКИХ ПРАЗДНИКОВ, ТРАДИЦИЙ И ОБЫЧАЕВ В 6-9 КЛАССАХ БАШКИРСКОЙ ШКОЛЫ
    2.1 Анализ программ и учебников по английскому языку для общеобразовательных русских и башкирских школ….16
    2.2 Формы реализации лингвострановедческого компонента на уроке английского языка в общеобразовательных русских и башкирских школах….21
    2.3 Методика работы над изучением английских, американских и башкирских праздников, традиций и обычаев в 6-9 классах башкирской школы
    2.3.1 Изучение английских праздников, традиций и обычаев….26
    2.3.2 Изучение американских праздников, традиций и обычаев….42
    2.3.3 Изучение башкирских праздников, традиций и обычаев….60
    2.3.4 Методическая разработка внеклассного мероприятия
    Columbus Day….80
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….86
    БИБЛИОГРАФИЯ….89
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Курсовая работа:

    Исследование коммуникативных способностей медицинских работников

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК ОДНА ИЗ БАЗОВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СПЕЦИАЛИСТОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИЙ «ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК»
    1.1. Понятие коммуникативной компетентности и коммуникативных способностей….….7
    1.2. Коммуникативные способности у специалистов в сфере профессий «человек-человек»….…18
    Выводы по 1 главе….25
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАТИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ
    2.1. Организация, методы исследования и характеристика выборки .….27
    2.2. Анализ результатов исследования….….…31
    Выводы по 2 главе….36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….38
    Список литературы….39
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Курсовая работа:

    Оценка эффективности инвестиционных проектов

    54 страниц(ы) 

    Введение 5
    1. Выбор бизнес-планов для портфеля инвестиционного проекта 6
    1.1. Бизнес план стоматологической клиники 6
    1.2. Бизнес план молочного мини-завода OOO «Ufalat» 13
    1.3. Бизнес план компании-производителя фиточая ООО «Фитомир» 16
    1.4. Бизнес план предприятия по предоставлению временных мест для проживания ООО «Астория» 18
    1.5. Бизнес план предприятия изготовления контейнеров ООО «БлистПак» 20
    1.6. Бизнес план кафе «Кошкин Дом» 23
    2. Расчет ставки дисконтирования 26
    3. Предварительная экспертиза инвестиционных проектов 29
    4. Экспертиза проектов по критерию эффективности 33
    4.1. Расчет показателей оценки эффективности инвестиционного проекта 33
    4.2. Ранжирование основных показателей эффективности эксперитруемых инвестиционных проектов 47
    Заключение 52
    Список литературы 54
  • Дипломная работа:

    Ризван Хәмид драматургиясендә милләт язмышы проблемасы

    54 страниц(ы) 

    I. Кереш. 3
    II. Төп өлеш.6
    1 бүлек. Ризван Хәмид драматургиясендә милләт язмышы проблемасы
    1.1. “Хан кызы” тарихи драмасында милләт язмышы мәсьәләсе. 6
    1.2. Р.Хәмиднең “гаилә драмаларында” милләт язмышы проблемасын сурәтләү үзенчәлеге. (“Олы юлның тузаны”, “Җиде баҗа”, “Ак тамырлар иле” әсәрләре мисалында). 14
    2 бүлек. Р.Хәмид драматургиясендә милли тормыш картинасын тудыру чаралары. 30
    III. Методик бүлек
    Драматург Ризван Хәмиднең тормыш юлы һәм иҗаты (ХI сыйныфта
    дәрес)….…. 40
    IV. Йомгак. 49
    V. Библиография. 52
  • Доклад:

    По Уфе на велосипеде

    25 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ВЕЛОСИПЕДЕ….4
    1.1. История изобретения велосипеда….4
    1.2. Польза велосипеда для организма…5
    ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОЙ ЕЗДЫ НА ВЕЛОСИПЕДЕ….7
    2.1. Результаты анкетирования ….7
    2.2. Правила путешествия на велосипеде….8
    2.3. Правила дорожного движения для велосипедистов….10
    ГЛАВА 3. ВЕЛОДВИЖЕНИЕ В Г.УФЕ….13
    3.1. Велодорожки г. Уфы…13
    3.2. Веломероприятия в г. Уфе….16
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….18
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ….19
    ПРИЛОЖЕНИЯ….20