У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Издание художественной литературы» - Курсовая работа
- 75 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение

Автор: navip
Содержание
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
РАЗДЕЛ I. Художественно-техническое оформление издания
1. Особенности оформления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Композиция полос издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Основной текст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Единообразие верстки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Приводность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Оформление титульных страниц издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
6. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Правила набора содержания (оглавлений) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Особенности иностранного набора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Набор и верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Правила набора заголовков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Спусковая полоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Правила набора концевой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Правила набора начальной полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
РАЗДЕЛ II. Технологическая часть
1. Общие сведения о НИС Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Назначение и возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Способы загрузки программы Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . .
– Вид экрана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Главное меню . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Палитра инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Технология изготовления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Шаблонная страница . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Основные варианты набора и верстки колонцифр . . . . . . . . . . . . . .
– Автоматическая нумерация страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Редактирование текста посвящения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Редактирование фронтисписа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Редактирование титульного листа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Редактирование оборота титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Верстка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Основные правила верстки текстовой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Импорт текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Основные технические правила верстки спусковых полос . . . . . . . . . .
– Редактирование заставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– «Висячие строки» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Вгонка и выгонка строки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Технические правила переноса слова с полосы на полосу . . . . . . . . . .
– Основные правила верстки концевых полос . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Сохранение документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Печать документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
РАЗДЕЛ III. Экономическая часть
2. Расчет формата издания до и после обрезки. Определение полей издания . .
3. Определение количества строк на полосе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Определение объема издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Авторский лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Физический печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Бумажный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Условный печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Введение
Книга – это одно из наивеличайших изобретений, что мог создать человек. Именно книга развивает нашу речь, наши мысли, наш уровень грамотности. Читая книгу, мы визуально представляем перед собой ту или иную картину и это развивает наше воображение.
Что же такое книга? Помощник, руководство, а для тех, кто умеет дружить
с ней, верный друг. Она помогает познавать и понимать окружающий мир и самих себя. Нередко книга, своевременно прочитанная, подсказывает человеку выход
из сложной ситуации. Книги – властители пространства. Они приглашают нас к за-хватывающие путешествия в самые разнообразные уголки нашей планеты и зага-дочные вымыслы нашего воображения. Книги – это настоящая духовная казна чело-вечества. Можно услышать фразу: «Зачитанная книжка». Так говорят, когда книга не собирает пыль на полке, а переходит из рук в руки, от читателя к читателю. Ис-трепанная, способная ежесекундно рассыпаться, книга может прекратить свое суще-ствование. Поэтому ее надо своевременно «подлечить». Именно мы, операторы электронного набора и верстки, отвечаем за «здоровье» книги. Именно мы должны беречь книгу, беспокоиться, чтобы продлить ее жизнь: подклеить странницы, об-ложку, вывести пятна.
Книги условно делятся на художественные, учебные, поучительные и познава-тельные. Под литературой часто понимают художественную литературу. Художест-венная литература, будучи особой, образной формой общественного сознания, об-ладает могущественной силой воздействия на человека и выполняет функции ог-ромной социальной важности. Прогрессивная литература служила и служит позна-нию к преобразованию жизни, идейному, моральному и эстетическому воспитанию людей. Воссоздавая реальную действительность во всей сложности ее конкретных проявлений, в ее историческом развитии, она учит людей опыту ушедших поколе-ний, возбуждая их ненависть против всего косного, изжившего себя, и направляет их усилия к достижению более совершенных условий жизни.
Исходная причина громадного влияния художественной литературы заключа-ется в том, что она своими корнями уходит в глубину жизни. Писатель может созда-вать подлинные литературно-эстетические ценности только при наличии большого и постоянно приумножающегося практического и теоретического опыта. Для того чтобы стать истинным художником слова, нужно всегда быть в гуще современно-сти. Находиться в центре ее определяющих событий и дел, ощущая пульс времени, быть активным борцом за прогрессивные тенденции развивающейся жизни.
Для своей курсовой работы я выбрала переиздание художественной литературы книгу Л. Н. Толстого «Юность».
Данная книга предназначена для детей старшего школьного возраста, так как
в старшем школьном возрасте наступает период жизни человека между детством
и зрелостью, иными словами юность. Наступление юности связано с выраженными изменениями в строении тела и физиологии, мышлении и эмоциях, морали и соци-альной жизни, а потом данный период очень сложен и имеет особую значимость. Это время существенных перемен и для подростков, и для их родителей.
Главной особенностью юности является вступление в самостоятельную жизнь, когда происходит выбор профессии, резко меняется социальная позиция. В этом воз-расте решаются специфические задачи такие как: установление с другими дружеские или интимные взаимоотношения, достижение независимости, формирование основ мировоззрения и самопознания, осуществление профессионального выбора. Развитие человека в период юности может идти несколькими путями. Юность может быть бурной: поиски смыла жизни, своего места в этом мире могут стать особенно напря-женными. Некоторые старшеклассники плавно передвигаются к переломному момен-ту своей жизни, а потом относительно легко включаться в новую систему отношений. Они больше интересуются общепринятыми ценностями, в большей степени ориенти-руется на оценку окружающих, авторитет взрослых. Возможны и резкие, скачкооб-разные изменения, которые благодаря хорошо развитой саморегуляции не вызывает сложностей в развитии. При переходе от подросткового возраста к юношескому про-исходит изменение в отношении к будущему. Если подросток смотрит на будущее
с позиции настоящего, то юноша смотрит на настоящее с позиции будущего. Выбор профессии и типа учебного заведения неизбежно дифференцирует жизненные пути юношей и девушек, закладывает в основу их социально-психологических и индиви-дуально-психологических различий. Учебная деятельность становится учебно-профессиональной, реализующей профессиональные и личностные устремления юношей и девушек. Ведущее место у старшеклассников занимают мотивы, связанные с самоопределением и подготовкой к самостоятельной жизни, с дальнейшим образо-ванием и самообразованием. Эти мотивы приобретают личностный смысл и стано-вятся значимыми.
Актуальность переиздание заключается в том, что она предназначена для детей старшего школьного возраста, которая призвана помогать подросткам в переломный период их жизни, когда от них требуется умение находить правильные решения.
Целью моей курсовой работы является переиздание художественной литерату-ры, по всем техническим правилам.
Для достижения этой цели я поставила следующие задачи:
– подобрать гарнитуру шрифта, кегель;
– набрать текст по техническим правилам набора;
– обработать качественно иллюстрации;
– грамотно оформить обложку и форзац книги.
Для осуществления проекта курсовой работы используется программа Microsoft Office Word для набора. Для создания обложки книги используется программа Corel-DRAW X4, а для дизайна форзаца и обработки иллюстраций – Adobe Photoshop CS4.
Выдержка из текста работы
РАЗДЕЛ I.
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЯ
1. Особенности оформления издания
Визуальная, выраженная в художественном оформлении издания, логически-смысловая структура текста. Архитектоника свойственна любому художественному произведению, она выражается в логической соподчиненности его частей. Архитек-тоника книги проявляется прежде всего в рубрикации: более важное по смыслу должно быть и более заметным зрительно. В результате логическая соподчинен-ность текстовых блоков обретает ритмическо-пространственную форму. Для этого используется: титул, шмуцтитул, спусковые полосы, иллюстрации (заставки, кон-цовки и пр.), а также титульные и текстовые шрифты.
Преимущественно все книги имеют похожую структуру. Она может меняться
в зависимости от содержания и назначения книги (например, учебник, монография или детская книжка), но в общих чертах остается одинакова. Если архитектоника книг, выраженная в системе рубрикации, в большинстве произведений несложна, то иллю-страционно-графическое оформление и украшение изданий очень разнообразны
по видам элементов и технике из исполнения, по размерам и методам репродуцирова-ния, по способам печати и приемам композиционного размещения на страницах.
Большую роль в книжной композиции играет оптический центр. Это такое ме-сто на странице, в котором помещенный элемент приобретает как бы устойчивое равновесие. Странице, как прямоугольник, имеет геометрический центр, располо-женный в точке пересечения диагонали, но этот центр не дает зрительного равнове-сия и устойчивого расположения предмета на плоскости страницы. Если эту точку приподнять по вертикали так, чтобы расстояние ее от верхней линии прямоугольни-ка составляло 5 ед., а от нижней 8, то это положение точки есть оптический центр. Этому принципу подчиняется расположение наборно-печатных форм на странице, поэтому верхнее поле делают меньше нижнего. И если раскрытую книгу перевер-нуть вверх ногами, то возникает ощущение, что полосы набора стоят не на месте – ниже чем нужно, или верхнее поле стало больше нижней.
Основная роль в оформлении этих изданий принадлежит художественному ре-дактору. Технический редактор должен с большим вниманием относиться к его ука-заниям и учитывать их в процессе работы над книгой.
Формат литературно-художественных изданий преимущественно средние: 84 1081/32 кв. полосы набора применяют по II, III вариантам оформления.
В каждом конкретном случае выбирают такую гарнитуру, которая по эмоцио-нальной окраске наиболее соответствует характеру произведения, а также опытно-сти читателя. Кегли шрифтов подбирают по категории читателей: для малоопытных и начинающих – кегль 12 и 10, для опытных – 10 и 8-пунктовый.
Оформление рубрикации не может быть регламентировано. Но художественно-графическое оформление произведений, принадлежащим разным эпохам и литера-турным направлениям, должно гармонировать с содержанием и настроением автор-ского текста, с отображаемым им временем.
Графическое оформление книг, разных по объему и рассчитанных на разные читательские категории, также не может быть одинаковым. Издания художествен-ной литературы дают возможность широко применять иллюстрированные шмуцти-тулы, фронтисписы, заставки, концовки, инициалы, сюжеты для них легко черпают-ся из текста произведения. Иллюстрированные художественно-литературных изда-ний очень многообразно и по методам исполнения оригиналов, и по размерам,
и по способам печати, и по красочности, и по размещению книге.
Очень уместны при отсутствии внутри текстовых рисунков заставки, выра-жающие идею главы, изображающие персонажей, решающие эпизоды. Концовки рассматриваются как выводы из прочитанного и закрепляют впечатление от литера-турного текста.
Большая часть литературно-художественных произведений не допускают тек-стовых изменений или сокращений, поэтому их текст необходимо разверстывать так, чтобы уложиться в заданный полнолистный объем. Последнее технический ре-дактор должен предусмотреть уже при работе над оригиналом, пользуясь методом абзацного подсчета.
Внешним покрытием изданий могут быть переплеты № 2, 4, 5 – при объеме свыше 64 до 320 стр., № 6 – для малоформатных книг таких же объемов, № 7 и 5 – для изданий объемом свыше 320 стр. только в многотомных собраниях сочинений, антологиях следует применить переплеты № 7 и 8.
2. Композиция полос издания
Вертикальные грани полосы набора при правильной выключке строк делают полосу набора упорядоченной и облегчают чтение. Особенно важна левая верти-кальная линия набора. Одно из условий удобочитаемости – равномерность между-словных пробелов, т. е. нормальный пробел – полукегельный. Междустрочные про-белы обеспечивают равномерное движение глаз по строке и безошибочный переход с одной строки на другую. Абзацный отступ – это вторая вертикаль – смысловая. Пользуясь им, находят начало нового абзаца, поэтому абзацный отступ должен быть единого размера. Длинную концевую строку надо выключать так, чтобы она была равна полной строке или короче не менее чем на кегельную.
До 5 кв – 1кг – 0,5 см;
51/4– 61/2кв – 1,5 кг – 0,7 см;
Более 61/2кв – 2 кг – 1 см.
Равенство абзацных отступов может быть нарушено лишь в тех случаях, когда по другим техническим правилам требуется выровнять начало текстовых строк, на-пример, в перечислениях.
Переносы части слов с одной строки на другую должны быть грамматически пра-вильными и должно быть не более 4-х переносов подряд при формате свыше 5 квадра-тов, т. к. переносы представляют определенные неудобства и затруднения при чтении.
Книжная композиция раскрывается перед читателем постепенно от страницы
к странице, от разворота к развороту по мере развертывания содержания произведе-ния. Книжная композиция должна выглядеть организованной на страницах книги
и обеспечивать наилучшее восприятие содержания книги.
Виды композиции.
Если композиции построена при помощи линии или плоских фигур на материа-ле, то его называют плоскостной если даже она передает и объемность предметов. Например, в картине, иллюстрации, книге. Композиция книжных печатных форм, воспринимаемая как оттиск на странице это плоскостная композиция, а книжный блок имеющий при измерения – объемная. Детские настольные игры выпускаемые типографиями могут быть отнесены к пространственным композициям.
По системе расположения элементов композиции бывают двух видов:
1) симметричные (по центру);
2) ассиметричные (с выравниванием).
Симметричной называют такую композицию, в которой все элементы равно-мерно располагаются по обе стороны относительно вертикальной оси проходящий через середину композиции.
Ассиметричная композиция пользуется не центральной, а боковыми осями,
она динамична симметричной композиции, обладает большей стремительностью
и в большем мгновенном воздействием. Так же имеются композиции со свободным размещением элементов в ней используют в разумном сочетании принципы сим-метричной и ассиметричной композиции.
В книгах применяют композицию элементов:
– по горизонтали;
– по вертикали;
– по диагонали.
Горизонтальная композиция используется для выражения беспредельности пространства, для спокойного последовательного просмотра объектов одного
за другим. Ее применяют при размещении иллюстрации на развороте двух смежных страниц, при выпуске рисунков в поле.
Вертикальная композиция заставляет глаз скачками, быстро и нервно скользить сверху вниз и, наоборот, ускорять движение и просмотр объектов. Вертикальным размещением пользуется сравнения рисунков, формул, столбцов, чисел и другое.
Более выраженным характером обладает композиция по диагонали. Диагональ слева, сверху, вниз, направо.
Первый – выражает стремительность движения, второй – так же диагональ сни-зу справа вверх налево в глубь страницы.
Основной текст
– Кегель основного теста выбирается в зависимости от формата издания и типа книги (детская литература, научно-популярная литература и т. п.).
– По всему тексту задается абзацный отступ, причем в абзаце с буквицей и в за-головках он должен отсутствовать. Все абзацные отступы должны быть одинаковые по всему тексту, т. е. все абзацные отступы должны быть одинаковые по всему тек-сту, т. е. все абзацные отступы в дополнительном тексте (эпиграф, сноска, примеча-ния) должны быть равны абзацному отступу основного текста.
– Выключка основного текста – по формату, по ширине полосы набора.
– Обязательно должны присутствовать переносы. Их отсутствие говорит
о непрофессионализме верстальщика.
– значение интерлиньяжа вычитывается путем увеличения кегля основного тек-ста на 0,5-2 пункта.
– Шрифт (гарнитура) для основного текста должен быть удобочитаемым, т. е. декоративные и «неполиграфические» шрифты использовать нельзя. В одной книге не допускается использование более 3-х видов гарнитур.
– Высота всех полос издания должна быть строго одинакова.
Единообразие верстки
При верстке текста следует помнить, что существуют определенные требования
к качеству работы дизайнера, маркетовщика или верстальщика. Без выполнения этих требований не может быть и речи, чтобы работа считалась сделанной качественно, а ра-ботник претендовал на название профессионала. Единообразие – один из главных кри-терии качественной верстки. Это означает, что дизайнер должен составить определен-ные нормы верстки для данного издания и следовать им на протяжении всей работы.
Критерии единообразия таковы:
– высота полос текста должно быть одинаковой, колонки газеты или страницы книги должны быть одинаковой высоты плюс-минус одна строка (для ликвидации ви-сячих строк, о чем мы поговорим чуть позже); это правило не касается последней стра-нице главы или раздела книги, если следующая глава начинается с новой страницы;
– основной текст должен быть набран одинаковым шрифтом, недопустимо из-менять кегель на разных страницах книги или в разных колонках газеты; в газетной верстке, по правилам, все статьи должны быть набраны шрифтом одной гарнитуры и одного кегля, что зачастую не выполняется начинающими дизайнерами и вер-стальщиками; это, разумеется, не касается случаев, когда изменением гарнитуры или кегля создаются выделения;
– отбивки и отступы различных элементов (таблиц, иллюстрации, подписей
к ним) должны быть одинаковыми на протяжении всего текста;
– оформление таблиц, иллюстрации, цитат (при оформлении целыми абзацами), заголовков и всех прочих элементов оформления должно быть одинаковым на про-тяжении всего издания.
Заключение
2. ТЕХНОЛОГИЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ИЗДАНИЯ
При загрузке программа не создает чистого документа, в отличие от большин-ства графических и текстовых редакторов (например, Word или Adobe Illustrator). Чтобы начать работу, необходимо создать новую (чистую) публикацию или открыть существующую. Это логично. В пакетах верстки не производится подготовительная работа, такая как набор текста и подготовка сложных иллюстраций. Когда открыва-ется InDesign, все компоненты будущей публикации уже готовы, наша задача –
их верстка и монтаж, т. е. точное размещение текста и иллюстрации в реальном до-кументе. Будущий журнал или газета имеет определенный размер страницы, шири-ну полей и колонок и пр. Если разместить материалы для какого-то абстрактного издания с произвольными параметрами, то смысл работы теряется – ведь при изме-нении хотя бы одной характеристики, скажем размера страницы, придется начинать заново всю работу. Данные о физических размерах публикации можете сообщить программе только сами.
1. Для создания нового документа выбрать главное меню «Файл» → «Но-вый» → «Документ».
2. Установить необходимые координаты:
– стиль документа – заказной;
– количество страниц – 5;
– разворот;
– шаблонный текстовой фрейм;
– формат страницы – заказной;
– ориентация – книжная;
– ширина – 150 мм;
– высота – 225 мм;
– количество колонок – 1;
– поля: сверху – 13,1 мм, снизу – 21,9 мм, внутри – 21,7 мм, снаружи – 10,8 мм.
– ОК.
По завершении установки параметров документа, InDesign создает новый до-кумент, помещенный в окно документа, расположенное внутри главного окна программы.
Шаблонная страница
Обычно на каждой странице публикации есть повторяющиеся элементы: направляющие, колонки, колонцифры и др. Они могут и должны быть вынесены
на шаблон-страницу.
Для перехода в Шаблон-страницу необходимо выполнить следующие действия:
– главное меню «Окно» → «Страницы».
– появится Палитра Шаблон-страницы:
Палитра разделена на две части. В верхней части находятся пиктограммы всех страниц публикации, а в нижней – пиктограммы шаблон-страниц. Под пиктограммы страниц и разворотов в верхней части палитры приведены порядковые номера этих страниц в разделах.
Имена шаблонов формируется из двух частей: префикса и собственного имени. Префикс используется для того, чтобы показать принадлежность страницы определенному шаблону и изображается на пиктограмме страницы. Кнопка с изображением мусорной корзины на панели инструментов палитры удаляет любые выделенные в палитре объекты: страницы или шаблоны. Кнопка с изображением листа бумаги создает новые объекты: страницы или шаблон-страницы. Основная шаблон-страница организуется автоматически при создании нового документа.
Палитра Страница служит для управления не только шаблон-страницами,
но и собственно страницами публикациями. Пиктограммы всех страниц публикации находятся в верхней части палитры. Основное же назначение пиктограмм состоит
в управлении страницами: их вставке, удалении, сортировке, организации разворотов.
Основные варианты набора и верстки колонцифр
Колонцифрами называют номера страниц печатного издания, устанавливаемые в каждой полосе набора, кроме некоторых особых полос.
Нижние колонцифры обычно набирают шрифтом кг. 8 той же гарнитуры, что и основной текст; выключают в наружный край полосы и отбивают от нижней стро-ки текста пробелом, приводящим всю высоту полосы вместе с колонцифрой к вели-чине, кратной цицеро.
Технологические инструкции предусматривают снижение кегля колонцифры по сравнению с кеглем основного текста на 2 п., однако это следует делать лишь в тех случаях, когда основной текст набирают шрифтом кг. 10 п. Если основной текст на-бирают шрифтом кг. 8 п., то колонцифры также набирают шрифтом кг. 8 п. Издательство имеет право выбрать любой кегль и шрифт колонцифры, и в некоторых из-даниях кегль колонцифр может быть даже больше, чем кегль основного шрифта.
По указанию издательства нижние колонцифры можно выключать посередине формата. Если по обеим сторонам колонцифры ставят тире, то отбивают последние от колонцифры на полукегельную.
Тема: | «Издание художественной литературы» | |
Раздел: | Полиграфия | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 75 | |
Цена: | 2300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1 Понятие чтения и виды чтения 5РазвернутьСвернуть
1.2 Английская художественная литература: понятие, развитие, значение 25
1.3 Методика использования художественной английской литературы на уроках английского языка 29
Выводы по 1 главе 33
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОБЛЕМЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СРЕДСТВА АКТИВИЗАЦИИ СЛОВАРЯ УЧАЩИХСЯ
2.1. Планирование опытно-экспериментальной работы 35
2.2. Определение методов и субъектов исследования 35
2.3. Констатирующий этап эксперимента 37
2.4. Формирующий этап эксперимента 43
2.5. Контрольный этап эксперимента 53
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 74 -
Дипломная работа:
Художественно-стилистическое своеобразие рассказов э.по на занятиях по английскому языку
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СТИЛЬ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА 6
1.1. Понятия «стиль», «художественный стиль» и «авторский стиль» 61.2. Краткая характеристика основных стилистических средств 12РазвернутьСвернуть
Выводы по 1 главе 22
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО 24
2.1. Характеристика художественного стиля Эдгара По 24
2.2. Стилистический анализ рассказа «Золотой жук» 30
2.3. Стилистический анализ рассказа «Колодец и маятник» 33
2.4. Стилистический анализ рассказа «Падение дома Ашеров» 37
Выводы по 2 главе 40
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 42
3.1. Роль чтения художественной литературы при обучении иностранному языку 42
3.2. Методическая разработка урока для 9 класса «Чтение страшного рассказа «Падение дома Ашеров» Э.По» 50
Выводы по 3 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Лексические поля времени и пространства в языковой художественной картине мира И. С. Тургенева
123 страниц(ы)
Введение…
Глава I. Теоретические основы исследования времени и пространства
§1. Классификация картин мира….§2. Пространство в языкознании и философии….РазвернутьСвернуть
§3.Время в языкознании и философии….
Выводы….
Глава II. Лексическое поле пространства в языковой художественной картине мира И.С. Тургенева (на материале повестей «Ася», «Первая любовь»)…
§1. Центр лексического поля пространства….
§2. Периферия лексического поля пространства
Выводы….
Глава III. Лексическое поле времени в языковой художественной картине мира И.С.Тургенева (на материале повестей «Ася», «Первая любовь»)…
§1. Лексический портрет времени в языковой художественной картине мира И.С.Тургенева….
§2. Центр лексического поля времени…
§ 3. Пограничная зона лексического поля времени….
§ 4. Периферия лексического поля времени….
Выводы….
Заключение….
Список использованной литературы…
Список сокращений….
Приложение….
-
ВКР:
72 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Метафора и сравнение как объекты лингвостилистических исследований 6
1.1. Природа метафоры и ее роль в художественном тексте 71.2. Стилистический потенциал сравнения 17РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Функционирование метафор и сравнений в описании городов в англоязычной литературе 28
2.1. Образ города в англоязычной литературе 28
2.2. Метафоры и сравнения в описании городов в произведениях англоязычных авторов 38
Выводы по Главе 2 51
Глава 3. Формирование социокультурной компетенции школьников через чтение художественной литературы 53
3.1. Методические основы развития социокультурной компетенции в процессе формирования навыков
чтения 53
3.2. Сценарий внеклассного мероприятия «Лондон в литературе» 57
Выводы по Главе 3 59
Заключение 61
Список использованных источников 65
Приложение 1 72
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Формирование и развитие корпоративной культуры организацииСледующая работа
Переиздание книги по всем техническим правилам набора




-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. МИКРОБИОМ КИШЕЧНИКА ЧЕЛОВЕКА И ФАКТОРЫ РИСКА (ОБЗОР НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) 91.1. Понятие о микробиоме кишечника человека 9РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика генов, оказывающих влияние на микробиом 14
1.2.1. Ген липазы поджелудочной железы (PNLIP) 14
1.2.2. Ген переносчика жирных кислот (FABP2) 15
1.3. Заключение 17
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Материалы исследования 19
2.2. Методы исследования 19
2.2.1. Биохимические методы 19
2.2.2. Молекулярные методы 21
2.2.3. Статистические методы 26
2.2.4. Метод дидактической многомерной технологии (логико-смысловое моделирование) 30
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 32
3.1. Анализ взаимосвязи показателей объёма микробиома кишечника человека с полиморфными вариантами гена переносчика жирных кислот и гена липазы поджелудочной железы 32
3.1.1. Анализ распределения частот аллелей и генотипов полиморфного варианта rs 1799883 гена FABP2 в группах с нормальным и пониженным объёмом микробиоты 32
3.1.2. Анализ распределения частот аллелей и генотипов полиморфного варианта rs746000327 гена PNLIP в группах с нормальным и пониженным объёмом микробиоты 34
3.2. Анализ сочетаний генотипов полиморфизмов генов FABP2 (rs1799883) и гена PNLIP (rs746000327) в группах с нормальным и пониженным объемом микробиоты 36
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 39
4.1. Роль биологического образования 39
4.2. Анализ тематического планирования 41
4.3. Разработка урока 43
ВЫВОДЫ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
-
Дипломная работа:
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИТИСЧЕКОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие политического дискурса 6
1.2. Функции политического дискурса 101.3. Особенности устной публичной речи 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 16
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 18
2.1. Основные подходы к определению понятия стилистического приема 18
2.2. Лексические средства выразительности политического дискурса 26
2.3. Грамматические средства выразительности политического дискурса 31
Выводы по Главе II 36
ГЛАВА III. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКА 38
3.1. Образ Железной Леди: исторический ракурс и современность 38
3.2. Стилистический анализ выступлений Маргарет Тэтчер 39
3.3. Стилистический анализ выступлений Терезы Мэй 48
3.4. Внедрение результатов исследования в СОШ 53
Выводы по Главе III 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
-
Дипломная работа:
Перевод английских заимствованных слов на русский язык
120 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в
лингвистической литературе 7
1.1 Понятие «заимствование» 71.2 Классификация заимствований 14РазвернутьСвернуть
1.3 Причины заимствований 19
1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26
Глава II. Национальный язык и мышление 35
2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35
2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38
2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41
2.4 Важность использования ресурсов родного языка при
переводе заимствованных слов 44
Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов
и их употребление в русском языке 53
3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале
газетных статей. 53
3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей
русского языка к заимствованной лексике 65
3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов
среди носителей русского языка 73
Заключение 84
Библиография 87
Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91
Приложение 2. Анализ примеров 105
-
ВКР:
Организация проектных работ межпредметного характера на занятиях по инофрматики в средней школе
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы применения проектного метода обучения в межпредметном взаимодействии 61.1. Основные характеристики метода проектов 6РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика организации связей межпредметного характера в условиях средней школы 18
Вывод по первой главе 32
Глава II. Использование проектного метода в межпредметном взаимодействии «Информатика-Математика» 34
2.1. Проектный метод в изучении дисциплины «Информатика» и требования, предъявляемые к нему 34
2.2. Реализация проектного метода в междисциплинарном взаимодействии «Информатика-Математика» 40
2.3. Анализ эффективности применения проектного метода в межпредметном взаимодействии «Математика-Информатика» 47
Вывод по второй главе 55
Заключение 56
Список литературы 58
-
Дипломная работа:
Разработка информационной системы «банк проектов»
34 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Обзор и анализ информационных технологий для проектной деятельности 5
1.1 Понятие проектной деятельности 51.2 Сравнительный анализ существующих информационных систем по проектному обучению 6РазвернутьСвернуть
1.3 Формирование требований к информационной системе для проектной деятельности 10
Вывод по первой главе 14
Глава 2. Проектирование информационной системы для проектного обучения 15
2.1 Проект в информационной системе «БАНК ПРОЕКТОВ» 15
2.2 Информационная модель ИС «БАНК ПРОЕКТОВ» 19
2.3 Вывод по второй главе 22
Глава 3. Разработка информационной системы «БАНК ПРОЕКТОВ» 23
3.1. Обоснование выбора среды функционирования системы и инструментальных средств разработки 23
3.2. Реализация прототипа ИС «БАНК ПРОЕКТОВ» 23
3.3. Оценка экономических показателей 27
Вывод по третьей главе 30
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Приложение 34
-
Дипломная работа:
Изучение жанровой природы поэзии раиса туляка рӘйес тҮлӘк поэзияҺыныҢ жанр тӘбиҒӘтен ӨйрӘнеҮ
92 страниц(ы)
Инеш. 4
I Бүлек. Хистәр сүкеш миндә, аҡыл – һандал.
(Рәйес Түләктең лирик шиғырҙарында поэтик образлылыҡ)1.1. Поэтик образлылыҡ. 11РазвернутьСвернуть
1.2. Мең дә икенсе кис.
(Рәйес Түләктең лирик әҫәрҙәренә дөйөм анализ). 14
1.3. Хаҡ һәм Ялған араһы ҡылдан да нәҙек.
(Рәйес түләк поэзияһында көнсығыш жанрҙарының сағылышы). 25
II Бүлек. Һәм мин сәфәр сығам сал тарихҡа.
(Рәйес Түләк поэмаларының композицияһы). 31
2.1. Осоп ҡына мендем мин атыма.
(«Зөлхизә» романға повесының композицияһы). 32
2.2. Өҙөлөп оса тәңкәләр.
(«Ҡашмау» поэмаһының композицияһы). 41
2.3. Утлы һарай килә тарих буйлап.
(«Яныу» поэмаһының композицияһы). 47
III Бүлек. Рәйес Түләк ижадын мәктәптән тыш сараларҙа ҡулланыу
3.1. Әҙәбиәттән кластан тыш уҡыу дәрестәрен ойоштороу. 53
3.2. Мәктәптә поэзияны өйрәнеү үҙенсәлектәре. 57
3.3. «Яныу» поэмаһын кластан тыш уҡыу дәресендә өйрәнеү. 62
Йомғаҡлау . 66
Ҡулланылған әҙәбиәт. 70
ҠУШЫМТА. 73
-
Реферат:
Великая Отечественная война в литературе
10 страниц(ы)
Поэты и писатели о Великой Отечественной войне.
-
Дипломная работа:
Защита школьников от информации причиняющий вред их здоровью и развитию
53 страниц(ы)
Введение.….3
Глава 1. Анализ влияния средств информации на формирование личности школьника….7
1.1. Интернет как средство информационного воздействия на школьника….71.2. Теоретические основы воздействия средств телевидения на познавательную деятельность и поведение школьника….16РазвернутьСвернуть
Глава 2. Меры по защите школьников от информации причиняющей вред их здоровью и развитию…25
2.1. Работа педагога по защите школьников от вредной информации….25
2.2. Досуг школьника, его роль в развитие детей и формировании информационной безопасности….34
Глава 3. Экспериментальное исследование по развитию у школьника умения выявлять информационную угрозу….40
3.1. Организация и описание исследования….….40
3.2. Анализ полученных результатов проведенной работы….…48
Выводы по 3 главе….….59
Заключение…50
-
Дипломная работа:
Личностные детерминанты удовлетворенности жизнью
56 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Проблема изучения удовлетворенности жизнью в психологии….7
1.1 Проблема определения термина «удовлетворенность жизнью»….…71.2 Подходы к изучению «удовлетворенности жизнью»….…15РазвернутьСвернуть
1.3 Детерминанты удовлетворенности жизнью….21
Выводы по главе 1 ….….30
Глава 2. Эмпирическое исследование личностных детерминант удовлетворенности жизнью….….…33
2.1 Описание выборки, этапов и методов эмпирического исследования….33
2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….…41
2.3 Психолого-педагогические рекомендации ….56
-
Дипломная работа:
Апеллятивный аспект прецедентных заголовков
87 страниц(ы)
Введение
Глава I. Феномен прецедентности в языкознании
1.1. Уровни и состав прецедентов
1.2. Прецедент и эталон1.3. Метафоричность прецедентовРазвернутьСвернуть
1.4. Источники прецедентных текстов
1.5. Источники прецедентных газетных заголовков
Глава II. Заголовки «Новой газеты» как прецедентный феномен
2.1. Язык и функция газеты
2.2. Заглавие как часть текста
2.3. Прецедентные заголовки
2.4. Функции заголовков
2.5. Апеллятивная функция прецедентных заголовков
Глава III. Использование материала прецедентных феноменов при обучении школьников русскому языку
3.1. Прецедентный феномен как лингводидактическая и методическая единица
3.2. Программа элективного курса, объяснительная записка
Заключение
Библиография
Приложение