У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо» - ВКР
- 112 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 7
1.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107
Введение
Средства массовой информации играют важную роль в современном обществе. Для оказания определенного воздействия на аудиторию в текстах СМИ широко используется модальность. Категория модальности - один из существенных признаков предложения, в зависимости от контекстуальных условий, интонации она может выступать в различных модифицированных значениях и оттенках.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современной лингвистике и переводоведении усилился интерес к изучению проблем, связанных с взаимодействием языка и общества, которое определяет условия употребления языковых единиц в зависимости от экстралингвистической ситуации с учетом ролей коммуникантов и темы коммуникации. Модальность, выступая в различных оттенках значений, является одним из существенных признаков предложения и подлежит рассмотрению как категория, выражающая субъективные и объективные отношения в языке. В последнее время интерес к лингвистическому анализу газетнопублицистических текстов растет в соответствии с развитием современного общества, поскольку газеты и журналы, являясь одним из средств массовой коммуникации, быстро реагируют на происходящее в мире, активно участвуют в формировании общественного мнения.
В газетных изданиях для воздействия на аудиторию нередко используется модальность. В рамках данной работы исследуется модальность в текстах английских и американских изданий, что обусловлено необходимостью изучения модальных значений возможности, вероятности и принципа сохранения данных значений при переводе публицистических текстов, а также разработки методики презентации модальных глаголов на уроках английского языка.
Объектом исследования выступают лингвистические средства выражения модальности возможности и вероятности в английском и русском языках.
Предметом исследования являются трансформации, задействованные при переводе лингвистических средств выражения модальности возможности и вероятности с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в определении особенностей употребления модальности возможности и вероятности в оригинале и переводе текстов СМИ.
В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:
- рассмотреть определения категории модальности и проанализировать ее виды;
- изучить модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках;
- провести анализ средств выражения модальных значений возможности и вероятности в английском и русском языках;
- выявить проблемы сохранения модальных значений при переводе;
- рассмотреть особенности английского и русского газетного стиля;
- проанализировать перевод примеров выражения модальности возможности и вероятности в текстах СМИ;
- разработать элективный курс, нацеленный на совершенствование навыков употребления и перевода модальных глаголов.
Для решения поставленных целей использовались такие методы исследования, как анализ, наблюдение над языковым материалом, сравнение, сопоставление, элементы статистического метода.
Материалом исследования послужили примеры употребления английских лексических единиц с модальным значением возможности и вероятности, отобранные методом сравнительного анализа.
Теоретической основой работы послужили научно-исследовательские труды таких российских и зарубежных лингвистов и переводоведов, как Ш. Балли, Л.С. Бархударов, Е.И. Беляева, B.B. Виноградов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, М.А. Таривердиева и др. А также статьи из американских и английских газет и журналов The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME, The Washington Post.
Практическая значимость работы обуславливается возможностью использования данных исследования в разработке элективного курса, нацеленного на изучение грамматического материала на уроках английского языка.
Исследование состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников и литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль
Средства массовой информации являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Согласно Н.А. Соловьевой, язык СМИ: социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей [Соловьева 2009: 55]. К видам СМИ относятся печатные издания (журналы и газеты) и электронные (интернет-издания, радио, телевидение). В рамках данного исследования был проведен анализ интернет изданий газет и журналов: The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME.
На сегодняшний день значительно увеличился объем перерабатываемой информации, что, по мнению И.Н. Михайловской, Е.А. Чубиной, провоцирует усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции [Соловьева 2009: 55]. Современные СМИ являются одним из основных источников знаний людей о мире и о происходящих в нем событиях. Они существуют для того, чтобы информировать (сообщать новости) и воздействовать на аудиторию, обращая особое внимание на актуальные вопросы и проблемы. В СМИ модальность используется как одно из средств воздействия, поскольку целью текстов СМИ является оказание определенного коммуникативного эффекта на читающую аудиторию. В связи с этим современные печатные средства массовой информации являются интересным материалом для изучения модальных значений возможности, вероятности и проблем сохранения данных значений при переводе.
Речевой основой языка СМИ является публицистический стиль. Согласно определению, представленному в стилистическом энциклопедическом словаре русского языка, публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [Кожина 2006: 312]. Главные задачи
публицистического стиля - сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий. Публицистический стиль реализует две функции языка - воздействующую и информативную [Кожина 2006: 312-313].
Публицистический стиль является весьма объемным, поэтому будет сложно рассмотреть все его аспекты. В рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом одно направление публицистики - газетный стиль.
По мнению Д.Э. Розенталя, к основным особенностям газетного стиля относятся:
- экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
- отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
- наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;
- использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
- жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
- совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официального, делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
- использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.) [Розенталь 2001: 34].
Не все перечисленные стилистические особенности характерны только для газетного стиля, они присущи публицистическому стилю в целом.
СМИ и публицистический стиль глубоко взаимосвязаны, так как публицистический стиль находит выражение в текстах газет и журналов, а также выполняет идентичные функции (информирование, воздействие). Поскольку предметом нашего исследования являются тексты английских и американских изданий, необходимо рассмотреть особенности англоязычного газетного стиля, так как данный стиль обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы и от разговорной речи.
Заключение
В лингвистике и переводоведении модальность, по мнению исследователей, принадлежит к числу самых сложных языковых категорий, которая представлена в различных значениях и оттенках. В рамках данной работы были проанализированы модальные значения возможности и вероятности и принципы их сохранения при переводе текстов СМИ. В данном исследовании газетно-журнальные статьи являются интересным материалом для изучения модальных значений, поскольку модальность широко используется в прессе для оказания определенного влияния на аудиторию.
В соответствии с поставленными задачами в первой главе были рассмотрены специфические особенности англоязычного и русскоязычного газетного стиля. Материалом исследования послужили англоязычные публицистические статьи, которые анализировались с целью выявления частотности средств выражения модальности возможности и вероятности. С другой стороны, для выявления механизмов сохранения модальных значений при переводе были рассмотрены переводческие трансформации, обуславливающие адекватную передачу смысла, заложенного в оригинальном тексте.
Во второй главе были рассмотрены определения категории модальности, согласно которым, одни исследователи полагают, что модальность - это понятийная категория, которая показывает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности; другие считают, что модальность в предложении присутствует всегда, даже при отсутствии ее формального выражения. В работе были рассмотрены различные виды модальности и изучены модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках, а также проведен анализ средств выражения данных значений в оригинале и в переводе, в результате которого было выявлено, что модальность в английском чаще всего выражается с помощью модальных глаголов, а в русском - с помощью модальных слов.
В третьей главе были подробно изучены классификации переводческих трансформаций, в концепциях ученых М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова и Л.С Бархударова. Практическое исследование механизмов передачи модальности возможности и вероятности при переводе с английского языка на русский язык основано на классификации переводческих трансформаций в редакции В.Н. Комиссарова. Для анализа были использованы тексты современных британских, американских газет и журналов. Общее количество проанализированных примеров - 162 предложения. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что в основном в переводе модальные значения сохраняются, реже опускаются или заменяются на другие модальные значения, поскольку из 162 проанализированных предложений с модальным значением возможности только в 17 случаях модальные значения были заменены на другие виды модальности или опущены. По результатам данного исследования необходимо отметить, что модальность вероятности в английских предложениях чаще выражена модальным словами, модальность возможности - модальными глаголами, среди которых преобладают модальные глаголы can/could.
В четвертой главе проанализировав различные УМК, мы пришли к выводу о том, что одним из наиболее комплексных учебно-методических комплексов является «Английский в фокусе» (“Spotlight”) авторов: Ю.Е. Ваулина, О.Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства
«Просвещения» рассчитанный на 3 часа в неделю (средний уровень). Исходя из этого, мы решили остановить свой выбор на УМК «Английский в фокусе» для старших классов, который обладает рядом особенностей. Однако при анализе УМК был отмечен недостаток грамматических упражнений нацеленных на автоматизацию навыка употребления лингвистических средств выражения модальности. В связи с этим мы сочли необходимым разработать систему упражнений, способствующих формированию и развитию лексико-грамматических навыков, необходимых для адекватного перевода английских предложений с модальными глаголами в частности выражающими значения возможности и вероятности с английского языка на русский.
Таким образом, проведенное исследование модальных значений возможности и вероятности на материале текстов СМИ позволяет сделать вывод о том, что модальные значения возможности и вероятности часто встречаются в текстах СМИ, а оттенки значений в основном сохраняются в переводе, реже заменяются на другие модальные значения или опускаются, то есть, заменяются на модальность действительности.
Список литературы
1. Александрова Т.А., Фенова Е.А. Неличные формы глагола. Косвенные наклонения. Модальные глаголы : учебное пособие. Уфа : РИЦ Баш ГУ, 2013. 240 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Наука, 1999. 293 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 6-е изд. М. : URSS, 2012. 576 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина ; под ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
+ еще 55 источников
Тема: | «Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 112 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
ВКР:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 91.2. Виды предикативности 22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
-
ВКР:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 61.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 20
Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по Главе II 36
Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
Выводы по Главе III 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложение 62 -
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СТИЛЬ РЕЧИ 6
1.1 Понятие письменной коммуникации и ее особенности 61.2 Лексические особенности неформальной письменной коммуникации 8РазвернутьСвернуть
1.3 Грамматические особенности неформальной письменной речи 13
1.4 Интернет и его признаки 15
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НЕФОРМАЛЬНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ 21
2.1 Анализ неформальной письменной интернет-коммуникации на примере текстов блогов в социальных сетях 21
2.2 Анализ неформальной письменной комуникации Интернет чатов 29
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ НЕФОРМАЛЬНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 34
3.1 Ознакомление обучающихся с отдельными особенностями неформального Интернет-письма на английском языке 34
3.2 Примеры упражнений по использованию текстов неформальной письменной Интернет-коммуникации на уроках английского языка 39
ЗАКЛЮЧЕНИЯ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
-
ВКР:
78 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое описание лексических средств выразительности 6
1.1. Подходы к определению понятия «лексическое средство выразительности» 61.2. Анализ классификаций лексических средств выразительности 8РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 19
Глава II. Особенности англоязычного песенного дискурса 20
2.1. Подходы к определению понятия «песенный дискурс» 20
2.2. Виды англоязычного песенного дискурса 23
Выводы по Главе II 28
Глава III. Использование англоязычного песенного дискурса рок- направления на уроках английского языка в СОО 29
3.1. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Queen 29
3.2. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Foreigner 43
3.3. Методические рекомендации по использованию песенного материала в процессе обучения английскому языку в СОО 48
Выводы по Главе III 58
Заключение 62
Список использованной литературы 67
Приложение 1 77 -
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
1.2 Особенности языка англоязычных газет….13Выводы по первой главе….25РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
Выводы по второй главе….44
ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
3.2 Применение разработки плана урока…50
Выводы по третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Требования к современному кабинету иностранного языка
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава I. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНАЩЕНИЮ СОВРЕМЕННОГО КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.6
1.1. Оборудование и планировка кабинета иностранного языка.61.2. Оснащение и оборудование рабочего места учителя и обучающегося .10РазвернутьСвернуть
1.3. Размещение и способы хранения средств обучения в кабинете иностранного языка….13
Выводы по I главе….17
Глава II. РОЛЬ И ФУНКЦИИ КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ….…18
2.1. Создание языковой среды.18
2.2. Реализация индивидуально-личностного подхода в обучении иностранным языкам….….24
2.3 Роль кабинета иностранных языков в организации самостоятельной работы обучающихся….…28
Выводы по II главе…34
Глава III. РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА….….35
Выводы по III главе….…43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…46
ПРИЛОЖЕНИЕ….…53
-
Курсовая работа:
Типы предложений в английском и русском языках
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Частная типология. Типизация простых предложений…6
1.1 Определение предложений….6
1.2 Элементарное предложение….91.3 Основные типы простых предложений…13РазвернутьСвернуть
Глава 2. Классификация предложений по типизации сложных предложений…17
2.1.Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов….17
2.2.Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении…21
2.3.Понятие и признаки сложноподчиненного предложения….26
2.4. Типы сложноподчиненных предложений….27
Заключение….31
Библиография…33
-
Дипломная работа:
75 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1: Сущность и специфика восприятия произведений изобразительного и музыкального искусств1.1. Понятие восприятия в современной педагогике и психологии…6РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика процессов музыкального и художественного восприятий….14
1.3. Интеграция как фактор комплексного обучения….23
Глава 2: Опытно-экспериментальная работа по развитию художественно-творческого восприятия произведений изобразительного и музыкального искусств на уроках музыки в общеобразовательной школе
2.1. Значение интеграции искусств в образовательном процессе дисциплин художественного цикла….32
2.2. Экспериментальная работа и ее результаты (на примере цикла «Картинки с выставки» М.П. Мусоргский)…42
Заключение….51
Список использованной литературы….53
Приложение….56
-
Дипломная работа:
Современные средства оценивания результатов обществоведческого образования
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННО МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНИВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ В СВЕТЕ ФГОС 61.1Требования предъявляемые к результатам обществоведческого образования 6РазвернутьСвернуть
1.2 Новые подходы к оценке результатов образования в свете ФГОС 18
1.3 ЕГЭ по обществознанию как новая форма оценки результатов 25
ГЛАВА II.ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ ОЦЕНИВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 32
2.1 Стандартизированные средства проверки и оценки результатов обществоведческого образования 32
2.2 Нестандартизированные формы оценки результатов 41
ГЛАВА III МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ( ОС «ШКОЛА 2100») 64
3.1 Описание проекта 64
3.2 Методические рекомендации 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 90
-
Дипломная работа:
Языковая личность ребенка в русской литературе
123 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Важность и актуальность исследования . . . . . . . . . . 4
Цель и задачи исследования . . . . . . . . . . . . . . 5Объект исследования . . . . . . . . . . . . . . 5РазвернутьСвернуть
Предмет исследования . . . . . . . . . . . . . . 5
Материал исследования . . . . . . . . . . . . . . 6
Теоретическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Практическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Научная новизна исследования . . . . . . . . . . . . 6
Обзор научной литературы . . . . . . . . . . . . . 7
Структура исследования . . . . . . . . . . . . . 8
Глава I. Языковая личность ребенка в художественном произведении . 9
1. Языковая личность . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1. Понятие о языковой личности . . . . . . . . . . . 9
1.2. Структура языковой личности . . . . . . . . . . . 12
1.2.1. Структурно-языковой уровень (лексикон, грамматикон) . . . 14
1.2.2. Лингво-когнитивный уровень (тезаурус) . . . . . . . . 16
1.2.3. Мотивационный уровень (прагматикон) . . . . . . . . 21
2.Языковая личность ребенка . . . . . . . . . . . . 28
2.1. Исследования детской речи . . . . . . . . . . . . 28
2.2. Структурно-языковой уровень языковой личности ребенка . . . 31
2.3.Лингво-когнитивный уровень языковой личности ребенка . . . . 34
2.4. Мотивационный уровень языковой личности ребенка . . . . . 38
3. Персонаж художественного произведения как языковая личность . . 44
3.1. Соотношение понятий "художественный образ" и "языковая личность" . 44
3.2. Особенности структуры языковой личности персонажа . . . . . 46
3.3. Речевая структура в организации языковой личности образа . . . 49
Выводы по первой главе . . . . . . . . . . . . . . 55
Глава II. Языковая личность ребенка в повести С.Т.Аксакова «Детские годы Багрова – внука» . . . . . . . . . . . . . 58
1. Очерк жизни и творчества С.Т.Аксакова . . . . . . . . . 58
1.1. История создания повести «Детские годы Багрова – внука» . . . 61
2. Особенности повествования в произведении С.Т.Аксакова . . . . 62
3. Структура языковой личности Сережи Багрова . . . . . . . 65
3.1. Структурно-языковой уровень . . . . . . . . . . . 65
3.2. Лингво-когнитивный уровень . . . . . . . . . . . 76
3.3. Мотивационный уровень . . . . . . . . . . . . 88
Выводы по второй главе . . . . . . . . . . . . . 99
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . 109
-
Дипломная работа:
Организация и проведение недели языка как один из видов повышения мотивации к изучению родного языка
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
1. ВНЕУРОЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ
1.1. Место и роль внеурочной деятельности в образовательно-воспитательном процессе….61.2. Условия организации и методические рекомендации по проведению внеурочной деятельности .12РазвернутьСвернуть
1.3. Принципы организации внеурочной деятельности.14
1.4. Формы организации внеурочной деятельности….….16
1.5. Предметная неделя – особая форма организации образовательно-воспитательной деятельности ….19
Выводы по первой главе.24
ГЛАВА 2. НЕДЕЛЯ ЯЗЫКА КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ РОДНОГО ЯЗЫКА
2.1. Виды повышения мотивации к изучению родного языка.26
2.2. Методические рекомендации по организации недели языка.30
2.3. Программа Недели родного (башкирского) языка в национальной школе.33
2.4. Программа Недели родных (русского, башкирского, татарского) языков в школе с русским языком обучения.52
Выводы по второй главе.67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.68
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.69
-
Дипломная работа:
Основные компетенции и уровни компетентности в аспекте требований егэ уровня с5
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА. 5
1.1.Понятия «компетенция» и «компетентность» 51.2.Основные идеи компетентностного подхода 12РазвернутьСвернуть
1.3. Проблемы компетентностного подхода. 15
1.4.Содержание ключевых образовательных компетенций. 17
1.5.Классификации ключевых образовательных компетенций. 26
ГЛАВА2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА. 33
2.1. Ключевые (базовые) компетенции, необходимые для реализации уровня С5 33
2.2. Предметные компетенции 34
2.3.Границы компетенции уровня С5. (Отличие от группы B1-B14, C1-C6). 35
2.4. Уровни компетентности 39
2.5. Образцы заданий для контроля и оценки по определению уровня компетентности. 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
Прибыль предприятия, ее распределение и пути ее роста
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПРИБЫЛИ 5
1.1.Понятие прибыли в экономической науке и ее функции 61.2 Роль прибыли в формировании финансовых ресурсов 8РазвернутьСвернуть
предприятия 8
1.3. Распределение прибыли предприятий 29
1.4 Пути увеличения прибыли на предприятии 32
2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ 36
2.1. Сведения о предприятии ФГУП “Ижевский механический завод” 36
2.1.1. История создания предприятия 36
2.1.2. Состав и структура управления персоналом 38
2.1.3. Выпускаемая продукция и оказываемые услуги 39
2.1.4. Технология и организация производства на предприятии 41
2.1.5. Рынки сбыта продукции ФГУП “ИМЗ” 42
2.1.6. Анализ конкурентов 44
2.2. Анализ финансового состояния предприятия ФГУП 45
«Ижевский механический завод» 45
2.3. Проблемы и пути экономического развития предприятия 54
3. ПРИБЫЛЬ ПРЕДПРИЯТИЯ, ЕЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ И ПУТИ ЕЕ РОСТА 58
НА ПРИМЕРЕ ФГУП «ИЖЕВСКИЙ МЕХАНИЧЕСКИЙ ЗАВОД» 58
3.1. Факторный анализ динамики изменения структуры формирования финансовых результатов и анализ прибыли от финансово-хозяйственной деятельности предприятия. 58
3.2. Определение условий безубыточной работы предприятия 63
3.3. Основные направления управления прибылью 66
3.4. Оценка экономической эффективности 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
-
Дипломная работа:
Художестволы донъя картинаһы тураһында төшөнсә
25 страниц(ы)
ИНЕШ
БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. Һан категорияһын өйрәнеүҙең ғилми нигеҙҙәре
1.1. Һан категорияһының тел ғилемендә өйрәнеү тарихы1.2. Һан категорияһын белдереүсе тел сараларыРазвернутьСвернуть
ИКЕНСЕ БҮЛЕК. Художестволы донъя картинаһы тураһында төшөнсә
2.1. Художестволы текста һан категорияһын белдереүсе тел саралары (лексика, грамматика, метфоралар, һандар)
2.2. “Ырғыҙ” романы һәм уның тәржемәһен һан категорияһының белдерелеүе йәһәтенән өйрәнеү
ЙОМҒАҠЛАУ
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ
-
Курсовая работа:
Мотивация работников компаний, действующих в сфере СКС и Т
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА 4
1.1 МОТИВАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС И МЕТОДЫ МОТИВАЦИИ 41.2 ВИДЫ И ТИПЫ МОТИВОВ К ТРУДУ 9РазвернутьСвернуть
1.3 СТИМУЛИРОВАНИЕ КАК ОСНОВА МОТИВАЦИИ 13
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
2.2 АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 20
2.3 ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА УПРАВЛЕНИЯ И СОСТАВ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 26
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 38
3.1 АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ И СТИМУЛИРОВАНИЯ ПЕРСОНАЛА В ГОСТИНИЦЕ "УФА-АСТОРИЯ" 38
3.2 ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА И ИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ 53