У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо» - ВКР
- 112 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 7
1.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107
Введение
Средства массовой информации играют важную роль в современном обществе. Для оказания определенного воздействия на аудиторию в текстах СМИ широко используется модальность. Категория модальности - один из существенных признаков предложения, в зависимости от контекстуальных условий, интонации она может выступать в различных модифицированных значениях и оттенках.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современной лингвистике и переводоведении усилился интерес к изучению проблем, связанных с взаимодействием языка и общества, которое определяет условия употребления языковых единиц в зависимости от экстралингвистической ситуации с учетом ролей коммуникантов и темы коммуникации. Модальность, выступая в различных оттенках значений, является одним из существенных признаков предложения и подлежит рассмотрению как категория, выражающая субъективные и объективные отношения в языке. В последнее время интерес к лингвистическому анализу газетнопублицистических текстов растет в соответствии с развитием современного общества, поскольку газеты и журналы, являясь одним из средств массовой коммуникации, быстро реагируют на происходящее в мире, активно участвуют в формировании общественного мнения.
В газетных изданиях для воздействия на аудиторию нередко используется модальность. В рамках данной работы исследуется модальность в текстах английских и американских изданий, что обусловлено необходимостью изучения модальных значений возможности, вероятности и принципа сохранения данных значений при переводе публицистических текстов, а также разработки методики презентации модальных глаголов на уроках английского языка.
Объектом исследования выступают лингвистические средства выражения модальности возможности и вероятности в английском и русском языках.
Предметом исследования являются трансформации, задействованные при переводе лингвистических средств выражения модальности возможности и вероятности с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в определении особенностей употребления модальности возможности и вероятности в оригинале и переводе текстов СМИ.
В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:
- рассмотреть определения категории модальности и проанализировать ее виды;
- изучить модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках;
- провести анализ средств выражения модальных значений возможности и вероятности в английском и русском языках;
- выявить проблемы сохранения модальных значений при переводе;
- рассмотреть особенности английского и русского газетного стиля;
- проанализировать перевод примеров выражения модальности возможности и вероятности в текстах СМИ;
- разработать элективный курс, нацеленный на совершенствование навыков употребления и перевода модальных глаголов.
Для решения поставленных целей использовались такие методы исследования, как анализ, наблюдение над языковым материалом, сравнение, сопоставление, элементы статистического метода.
Материалом исследования послужили примеры употребления английских лексических единиц с модальным значением возможности и вероятности, отобранные методом сравнительного анализа.
Теоретической основой работы послужили научно-исследовательские труды таких российских и зарубежных лингвистов и переводоведов, как Ш. Балли, Л.С. Бархударов, Е.И. Беляева, B.B. Виноградов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, М.А. Таривердиева и др. А также статьи из американских и английских газет и журналов The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME, The Washington Post.
Практическая значимость работы обуславливается возможностью использования данных исследования в разработке элективного курса, нацеленного на изучение грамматического материала на уроках английского языка.
Исследование состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников и литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль
Средства массовой информации являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Согласно Н.А. Соловьевой, язык СМИ: социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей [Соловьева 2009: 55]. К видам СМИ относятся печатные издания (журналы и газеты) и электронные (интернет-издания, радио, телевидение). В рамках данного исследования был проведен анализ интернет изданий газет и журналов: The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME.
На сегодняшний день значительно увеличился объем перерабатываемой информации, что, по мнению И.Н. Михайловской, Е.А. Чубиной, провоцирует усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции [Соловьева 2009: 55]. Современные СМИ являются одним из основных источников знаний людей о мире и о происходящих в нем событиях. Они существуют для того, чтобы информировать (сообщать новости) и воздействовать на аудиторию, обращая особое внимание на актуальные вопросы и проблемы. В СМИ модальность используется как одно из средств воздействия, поскольку целью текстов СМИ является оказание определенного коммуникативного эффекта на читающую аудиторию. В связи с этим современные печатные средства массовой информации являются интересным материалом для изучения модальных значений возможности, вероятности и проблем сохранения данных значений при переводе.
Речевой основой языка СМИ является публицистический стиль. Согласно определению, представленному в стилистическом энциклопедическом словаре русского языка, публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [Кожина 2006: 312]. Главные задачи
публицистического стиля - сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий. Публицистический стиль реализует две функции языка - воздействующую и информативную [Кожина 2006: 312-313].
Публицистический стиль является весьма объемным, поэтому будет сложно рассмотреть все его аспекты. В рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом одно направление публицистики - газетный стиль.
По мнению Д.Э. Розенталя, к основным особенностям газетного стиля относятся:
- экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
- отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
- наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;
- использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
- жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
- совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официального, делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
- использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.) [Розенталь 2001: 34].
Не все перечисленные стилистические особенности характерны только для газетного стиля, они присущи публицистическому стилю в целом.
СМИ и публицистический стиль глубоко взаимосвязаны, так как публицистический стиль находит выражение в текстах газет и журналов, а также выполняет идентичные функции (информирование, воздействие). Поскольку предметом нашего исследования являются тексты английских и американских изданий, необходимо рассмотреть особенности англоязычного газетного стиля, так как данный стиль обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы и от разговорной речи.
Заключение
В лингвистике и переводоведении модальность, по мнению исследователей, принадлежит к числу самых сложных языковых категорий, которая представлена в различных значениях и оттенках. В рамках данной работы были проанализированы модальные значения возможности и вероятности и принципы их сохранения при переводе текстов СМИ. В данном исследовании газетно-журнальные статьи являются интересным материалом для изучения модальных значений, поскольку модальность широко используется в прессе для оказания определенного влияния на аудиторию.
В соответствии с поставленными задачами в первой главе были рассмотрены специфические особенности англоязычного и русскоязычного газетного стиля. Материалом исследования послужили англоязычные публицистические статьи, которые анализировались с целью выявления частотности средств выражения модальности возможности и вероятности. С другой стороны, для выявления механизмов сохранения модальных значений при переводе были рассмотрены переводческие трансформации, обуславливающие адекватную передачу смысла, заложенного в оригинальном тексте.
Во второй главе были рассмотрены определения категории модальности, согласно которым, одни исследователи полагают, что модальность - это понятийная категория, которая показывает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности; другие считают, что модальность в предложении присутствует всегда, даже при отсутствии ее формального выражения. В работе были рассмотрены различные виды модальности и изучены модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках, а также проведен анализ средств выражения данных значений в оригинале и в переводе, в результате которого было выявлено, что модальность в английском чаще всего выражается с помощью модальных глаголов, а в русском - с помощью модальных слов.
В третьей главе были подробно изучены классификации переводческих трансформаций, в концепциях ученых М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова и Л.С Бархударова. Практическое исследование механизмов передачи модальности возможности и вероятности при переводе с английского языка на русский язык основано на классификации переводческих трансформаций в редакции В.Н. Комиссарова. Для анализа были использованы тексты современных британских, американских газет и журналов. Общее количество проанализированных примеров - 162 предложения. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что в основном в переводе модальные значения сохраняются, реже опускаются или заменяются на другие модальные значения, поскольку из 162 проанализированных предложений с модальным значением возможности только в 17 случаях модальные значения были заменены на другие виды модальности или опущены. По результатам данного исследования необходимо отметить, что модальность вероятности в английских предложениях чаще выражена модальным словами, модальность возможности - модальными глаголами, среди которых преобладают модальные глаголы can/could.
В четвертой главе проанализировав различные УМК, мы пришли к выводу о том, что одним из наиболее комплексных учебно-методических комплексов является «Английский в фокусе» (“Spotlight”) авторов: Ю.Е. Ваулина, О.Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства
«Просвещения» рассчитанный на 3 часа в неделю (средний уровень). Исходя из этого, мы решили остановить свой выбор на УМК «Английский в фокусе» для старших классов, который обладает рядом особенностей. Однако при анализе УМК был отмечен недостаток грамматических упражнений нацеленных на автоматизацию навыка употребления лингвистических средств выражения модальности. В связи с этим мы сочли необходимым разработать систему упражнений, способствующих формированию и развитию лексико-грамматических навыков, необходимых для адекватного перевода английских предложений с модальными глаголами в частности выражающими значения возможности и вероятности с английского языка на русский.
Таким образом, проведенное исследование модальных значений возможности и вероятности на материале текстов СМИ позволяет сделать вывод о том, что модальные значения возможности и вероятности часто встречаются в текстах СМИ, а оттенки значений в основном сохраняются в переводе, реже заменяются на другие модальные значения или опускаются, то есть, заменяются на модальность действительности.
Список литературы
1. Александрова Т.А., Фенова Е.А. Неличные формы глагола. Косвенные наклонения. Модальные глаголы : учебное пособие. Уфа : РИЦ Баш ГУ, 2013. 240 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Наука, 1999. 293 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 6-е изд. М. : URSS, 2012. 576 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина ; под ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
+ еще 55 источников
Тема: | «Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 112 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
ВКР:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 91.2. Виды предикативности 22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
-
ВКР:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 61.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 20
Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по Главе II 36
Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
Выводы по Главе III 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложение 62 -
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СТИЛЬ РЕЧИ 6
1.1 Понятие письменной коммуникации и ее особенности 61.2 Лексические особенности неформальной письменной коммуникации 8РазвернутьСвернуть
1.3 Грамматические особенности неформальной письменной речи 13
1.4 Интернет и его признаки 15
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НЕФОРМАЛЬНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ 21
2.1 Анализ неформальной письменной интернет-коммуникации на примере текстов блогов в социальных сетях 21
2.2 Анализ неформальной письменной комуникации Интернет чатов 29
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ НЕФОРМАЛЬНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 34
3.1 Ознакомление обучающихся с отдельными особенностями неформального Интернет-письма на английском языке 34
3.2 Примеры упражнений по использованию текстов неформальной письменной Интернет-коммуникации на уроках английского языка 39
ЗАКЛЮЧЕНИЯ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
-
ВКР:
78 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое описание лексических средств выразительности 6
1.1. Подходы к определению понятия «лексическое средство выразительности» 61.2. Анализ классификаций лексических средств выразительности 8РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 19
Глава II. Особенности англоязычного песенного дискурса 20
2.1. Подходы к определению понятия «песенный дискурс» 20
2.2. Виды англоязычного песенного дискурса 23
Выводы по Главе II 28
Глава III. Использование англоязычного песенного дискурса рок- направления на уроках английского языка в СОО 29
3.1. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Queen 29
3.2. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Foreigner 43
3.3. Методические рекомендации по использованию песенного материала в процессе обучения английскому языку в СОО 48
Выводы по Главе III 58
Заключение 62
Список использованной литературы 67
Приложение 1 77 -
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
1.2 Особенности языка англоязычных газет….13Выводы по первой главе….25РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
Выводы по второй главе….44
ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
3.2 Применение разработки плана урока…50
Выводы по третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Оценка воздействия ультрафиолетового излучения на живые организмы
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЛИЯНИЕ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ НА ЖИВЫЕ ОРГАНИЗМЫ 5
1.1. Общая характеристика ультрафиолетового излучения 51.2. Биологическое воздействие ультрафиолетового излучения на растения 8РазвернутьСвернуть
1.3. Биологическое воздействие ультрафиолетового излучения на микроорганизмы 16
1.4. Влияние ультрафиолетового излучения на человека 18
1.5. Способы адаптации организмов к УФ-излучению 20
1.6. Использование УФ-излучения 22
ГЛАВА II. ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 25
2.1. Объекты исследования 25
2.2. Методы исследования 29
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ВОЗДЕЙСТВИЯ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ НА ЖИВЫЕ ОРГАНИЗМЫ 35
3.1. Оценка влияния ультрафиолетового излучения на Lepidium sativum L 35
3.2. Оценка влияния ультрафиолетового излучения на Chlorella vulgaris 40
3.3. Оценка токсичности влияния ультрафиолетового излучения на рост развитие семян Lepidium sativum L 42
ГЛАВА VI. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНЫЙ КУРС БИОЛОГИИ 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
-
Дипломная работа:
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 81.1. Понятие и содержание современных средств обучения 8РазвернутьСвернуть
1.2. Современные средства обучения в контексте Федеральных государственных образовательных стандартов 28
1.3. Современные средства обучения, используемые в процессе преподавания правовых дисциплин в профессиональных образовательных организациях.37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН (НА ПРИМЕРЕ ГБПОУ «ТУЙМАЗИНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ») 46
2.1. Использование современных средств обучения в ГБПОУ «Туймазинский педагогический колледж» 46
2.2. Разработка электронной лекции по дисциплине «Правовое обеспечение профессиональной деятельности» 50
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ ПРАВА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ В
ОБУЧЕНИИ 57
3.1. Правила применения разнообразных методов правового обучения 57
3.2. Использование современных средств обучения 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЯ 76
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СЛУЖБЫ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ 6
1.1 .Регулирование вопросов документирования в законодательных актах Российской Федерации 61.2. 3адачи и функции службы ДОУ 14РазвернутьСвернуть
1.3 .Структура организации делопроизводства 22
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СЛУЖБЫ ДОУ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 30
2.1. История ПАО «Башинформсвязь» 30
2.2. Служба ДОУ ПАО «Башинформсвязь» 34
ГЛАВА III. НОРМАТИВНЫЙ РЕГЛАМЕНТ РАБОТЫ СЛУЖБЫ ДОУ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение 1 54
Приложение 2 55
Приложение 3 56
Приложение 4 57
Приложение 5 59
-
Курсовая работа:
Взаимосвязь между социометрическим статусом и особенностями социальных взаимоотношений дошкольников
57 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I . ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОСВЯЗИ СОЦИОМЕТРИЧЕСКОГО СТАТУСА С ОСОБЕННОСТЯМИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ1.1.Особенности формирования межличностных отношений в старшем дошкольном возрасте 6РазвернутьСвернуть
1.2.Социометрический статус дошкольника в контексте межличностного общения 15
Выводы 24
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ СОЦИОМЕТРИЧЕСКОГО СТАТУСА С ОСОБЕННОСТЯМИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ
2.1. Организация и методы исследования ….
2.2. Анализ и обработка результатов эмпирического исследования ….
Выводы 48
Заключение 50
Список ипользованной литературы 53
-
Дипломная работа:
Основы управления хором в подготовке будущего педагога музыканта
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Основы управления хором в подготовке будущего педагога музыканта 6
1.1. Профессиональная подготовка будущего педагога-музыканта к управлению хором 61.2. Особенности управления хором 9РазвернутьСвернуть
1.3. Формирование навыков управления хором у будущих педагогов-музыкантов 13
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ УПРАВЛЕНИЯ ХОРОМ И ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ИХ ПРОВЕРКА 21
2.1. Содержание, формы и методы управления хором 21
2.2. Опытно-экспериментальная работа 24
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 56
-
Дипломная работа:
Развитие младшего школьника на уроках литературного чтения
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ ….
1.1. Проблема развития младшего школьника….81.2.Возрастные особенности развития младшего школьника….….13РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ учебников литературного чтения….19
Вывод по первой главе ….29
ГЛАВА II.ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ младшего ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ 30
2.1. Диагностика развития младшего школьника…. 30
2.2. Содержание формирующего эксперимента…39
Вывод по второй главе ….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….71
ЛИТЕРАТУРА ….73
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.80
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ .83
-
Магистерская работа:
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЧЕХОВСКИЕ ТРАДИЦИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XXXXI ВЕКОВ
1.1. Современная отечественная драматургия: теоретический аспект исследования1.2. Современная отечественная драматургия в контексте наследия А.П. ЧеховаРазвернутьСвернуть
1.3. А.П. Чехов и современный театр
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ТВОРЧЕСТВО ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ В КОНТЕКТСЕ ТВОРЧЕСТВА ЧЕХОВСКОГО НАСЛЕДИЯ
2.1. Л.Улицкая и А.П. Чехов: теоретические аспекты исследования
2.2. Пьеса Улицкой «Русское варенье» в сценической и трактовке
2.3. Пьеса Улицкой «Русское варенье» в контексте чеховских традиций
2.4. Методические рекомендации по изучению современной драматургии в 11 классе
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Развитие познавательного интереса к диалогу культур в дошкольном и младшем школьном возрасте
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. РОЛЬ ДИАЛОГА КУЛЬТУР В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ… 6
1.1. Предпосылки к диалогу культур в современном обществе…. 61.2. Диалог культур и его содержание в процессе иноязычного образования 15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе…. 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА К ДИАЛОГУ КУЛЬТУР В ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЕ… 23
2.1. Возрастные особенности обучающихся в воскресной школе… 23
2.2. Формирование и развитие познавательного интереса к диалогу культур в дошкольном и младшем школьном возрасте…. 34
Выводы по второй главе…. 45
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ТЕХНОЛОГИИ ДИАЛОГ КУЛЬТУР В ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЕ…. 47
3.1. Определение и отличительные особенности воскресной школы…. 47
3.2. Цели, задачи и условия апробации технологии диалога культур…. 51
3.3. Анализ результатов экспериментального обучения…. 54
Выводы по третьей главе…. 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 76
ПРИЛОЖЕНИЕ…. 82
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Бактерии группы Thermoactinomycetaceae, их экологические особенности, распространенность и идентификация 61.2. Биотехнологический потенциал термоактиномицетов и хитиназы термофильных микроорганизмов 16РазвернутьСвернуть
Заключение 23
Глава 2. ОБЪЕКТЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 24
2.1. Выделение и скрининг продуцентов хитиназ 24
2.2. Фенотипическая характеристика и идентификация хитинолитических изолятов термоактиномицетов 24
2.3. Генетическая характеристика изолятов 25
2.4. Условия поддержания и культивирования хитинолитических изолятов 26
2.5. Определение хитиназной активности 26
2.6. Определение концентрации белка 27
2.7. Оценка глубинного роста хитинолитических изолятов 27
2.8. Приготовление коллоидного хитина 28
2.9. Световая микроскопия 28
2.10. Статистическая обработка данных 28
2.11. 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 29
3.1. Общая характеристика новых хитинолитических изолятов актинобактерий и их источники 29
3.2. Культурально-морфологические и физиолого-биохимические особенности новых изолятов 33
3.3. Идентификация изолятов на основе анализа гена 16S рРНК 36
3.4. Синтез хитинолитических ферментов в глубинной культуре умеренно термофильных изолятов Laceyella saccharii продуцируемых термофильными штаммами Laceyella saccharii 39
Глава 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ МАТЕРИАЛОВ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНЫХ КУРСАХ «БИОЛОГИЯ» 41
4.1. Роль биологического образования в школе 41
4.2. Анализ тематического планирования по разделам учебников биологии 42
4.3. Разработка урока биологии в школе 46
4.4. Использование логико-смысловой модели в процессе образования. 54
ВЫВОДЫ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 70
-
Дипломная работа:
Тренировочный процесс гандболистов 10-12 лет
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ПОСТРОЕНИЕ ТРЕНИРОВОЧНОГО ПРОЦЕССА ГАНДБОЛИСТОВ 10-12 ЛЕТ
1.1 Индивидуализация тренировочного процесса при подготовке гандболистов 10-12 лет 71.2 Специализация тренировочного процесса при подготовке гандболистов 10-12 лет 15РазвернутьСвернуть
1.3 Исследование полиморфных вариантов генов, ассоциирующихся с качеством скорость-сила и выносливость 32
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Организация исследования 47
2.2 Методы исследования 47
Выводы по второй главе 60
ГЛАВА 3 РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1 Специализация в тренировочном процессе подготовки гандболистов 10-12 лет с учетом генетических особенностей 61
3.2 Индивидуализация тренировочном процесса подготовки гандболистов 10-12 лет с учетом генетических особенностей 65
Выводы по третьей главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 71