СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо - ВКР №43260

«Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо» - ВКР

  • 112 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 7

1.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9

1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22

ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24

2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24

2.2 Виды модальности 26

2.3 Модальность возможности и вероятности 30

2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33

2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36

2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44

ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46

3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51

и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82

ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88

4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107


Введение

Средства массовой информации играют важную роль в современном обществе. Для оказания определенного воздействия на аудиторию в текстах СМИ широко используется модальность. Категория модальности - один из существенных признаков предложения, в зависимости от контекстуальных условий, интонации она может выступать в различных модифицированных значениях и оттенках.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современной лингвистике и переводоведении усилился интерес к изучению проблем, связанных с взаимодействием языка и общества, которое определяет условия употребления языковых единиц в зависимости от экстралингвистической ситуации с учетом ролей коммуникантов и темы коммуникации. Модальность, выступая в различных оттенках значений, является одним из существенных признаков предложения и подлежит рассмотрению как категория, выражающая субъективные и объективные отношения в языке. В последнее время интерес к лингвистическому анализу газетнопублицистических текстов растет в соответствии с развитием современного общества, поскольку газеты и журналы, являясь одним из средств массовой коммуникации, быстро реагируют на происходящее в мире, активно участвуют в формировании общественного мнения.

В газетных изданиях для воздействия на аудиторию нередко используется модальность. В рамках данной работы исследуется модальность в текстах английских и американских изданий, что обусловлено необходимостью изучения модальных значений возможности, вероятности и принципа сохранения данных значений при переводе публицистических текстов, а также разработки методики презентации модальных глаголов на уроках английского языка.

Объектом исследования выступают лингвистические средства выражения модальности возможности и вероятности в английском и русском языках.

Предметом исследования являются трансформации, задействованные при переводе лингвистических средств выражения модальности возможности и вероятности с английского языка на русский язык.

Цель исследования заключается в определении особенностей употребления модальности возможности и вероятности в оригинале и переводе текстов СМИ.

В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:

- рассмотреть определения категории модальности и проанализировать ее виды;

- изучить модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках;

- провести анализ средств выражения модальных значений возможности и вероятности в английском и русском языках;

- выявить проблемы сохранения модальных значений при переводе;

- рассмотреть особенности английского и русского газетного стиля;

- проанализировать перевод примеров выражения модальности возможности и вероятности в текстах СМИ;

- разработать элективный курс, нацеленный на совершенствование навыков употребления и перевода модальных глаголов.

Для решения поставленных целей использовались такие методы исследования, как анализ, наблюдение над языковым материалом, сравнение, сопоставление, элементы статистического метода.

Материалом исследования послужили примеры употребления английских лексических единиц с модальным значением возможности и вероятности, отобранные методом сравнительного анализа.

Теоретической основой работы послужили научно-исследовательские труды таких российских и зарубежных лингвистов и переводоведов, как Ш. Балли, Л.С. Бархударов, Е.И. Беляева, B.B. Виноградов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, М.А. Таривердиева и др. А также статьи из американских и английских газет и журналов The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME, The Washington Post.

Практическая значимость работы обуславливается возможностью использования данных исследования в разработке элективного курса, нацеленного на изучение грамматического материала на уроках английского языка.

Исследование состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников и литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1 Язык СМИ и публицистический стиль

Средства массовой информации являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Согласно Н.А. Соловьевой, язык СМИ: социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей [Соловьева 2009: 55]. К видам СМИ относятся печатные издания (журналы и газеты) и электронные (интернет-издания, радио, телевидение). В рамках данного исследования был проведен анализ интернет изданий газет и журналов: The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME.

На сегодняшний день значительно увеличился объем перерабатываемой информации, что, по мнению И.Н. Михайловской, Е.А. Чубиной, провоцирует усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции [Соловьева 2009: 55]. Современные СМИ являются одним из основных источников знаний людей о мире и о происходящих в нем событиях. Они существуют для того, чтобы информировать (сообщать новости) и воздействовать на аудиторию, обращая особое внимание на актуальные вопросы и проблемы. В СМИ модальность используется как одно из средств воздействия, поскольку целью текстов СМИ является оказание определенного коммуникативного эффекта на читающую аудиторию. В связи с этим современные печатные средства массовой информации являются интересным материалом для изучения модальных значений возможности, вероятности и проблем сохранения данных значений при переводе.

Речевой основой языка СМИ является публицистический стиль. Согласно определению, представленному в стилистическом энциклопедическом словаре русского языка, публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [Кожина 2006: 312]. Главные задачи

публицистического стиля - сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий. Публицистический стиль реализует две функции языка - воздействующую и информативную [Кожина 2006: 312-313].

Публицистический стиль является весьма объемным, поэтому будет сложно рассмотреть все его аспекты. В рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом одно направление публицистики - газетный стиль.

По мнению Д.Э. Розенталя, к основным особенностям газетного стиля относятся:

- экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

- отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

- наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;

- использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

- жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

- совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официального, делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

- использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.) [Розенталь 2001: 34].

Не все перечисленные стилистические особенности характерны только для газетного стиля, они присущи публицистическому стилю в целом.

СМИ и публицистический стиль глубоко взаимосвязаны, так как публицистический стиль находит выражение в текстах газет и журналов, а также выполняет идентичные функции (информирование, воздействие). Поскольку предметом нашего исследования являются тексты английских и американских изданий, необходимо рассмотреть особенности англоязычного газетного стиля, так как данный стиль обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы и от разговорной речи.


Заключение

В лингвистике и переводоведении модальность, по мнению исследователей, принадлежит к числу самых сложных языковых категорий, которая представлена в различных значениях и оттенках. В рамках данной работы были проанализированы модальные значения возможности и вероятности и принципы их сохранения при переводе текстов СМИ. В данном исследовании газетно-журнальные статьи являются интересным материалом для изучения модальных значений, поскольку модальность широко используется в прессе для оказания определенного влияния на аудиторию.

В соответствии с поставленными задачами в первой главе были рассмотрены специфические особенности англоязычного и русскоязычного газетного стиля. Материалом исследования послужили англоязычные публицистические статьи, которые анализировались с целью выявления частотности средств выражения модальности возможности и вероятности. С другой стороны, для выявления механизмов сохранения модальных значений при переводе были рассмотрены переводческие трансформации, обуславливающие адекватную передачу смысла, заложенного в оригинальном тексте.

Во второй главе были рассмотрены определения категории модальности, согласно которым, одни исследователи полагают, что модальность - это понятийная категория, которая показывает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности; другие считают, что модальность в предложении присутствует всегда, даже при отсутствии ее формального выражения. В работе были рассмотрены различные виды модальности и изучены модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках, а также проведен анализ средств выражения данных значений в оригинале и в переводе, в результате которого было выявлено, что модальность в английском чаще всего выражается с помощью модальных глаголов, а в русском - с помощью модальных слов.

В третьей главе были подробно изучены классификации переводческих трансформаций, в концепциях ученых М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова и Л.С Бархударова. Практическое исследование механизмов передачи модальности возможности и вероятности при переводе с английского языка на русский язык основано на классификации переводческих трансформаций в редакции В.Н. Комиссарова. Для анализа были использованы тексты современных британских, американских газет и журналов. Общее количество проанализированных примеров - 162 предложения. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что в основном в переводе модальные значения сохраняются, реже опускаются или заменяются на другие модальные значения, поскольку из 162 проанализированных предложений с модальным значением возможности только в 17 случаях модальные значения были заменены на другие виды модальности или опущены. По результатам данного исследования необходимо отметить, что модальность вероятности в английских предложениях чаще выражена модальным словами, модальность возможности - модальными глаголами, среди которых преобладают модальные глаголы can/could.

В четвертой главе проанализировав различные УМК, мы пришли к выводу о том, что одним из наиболее комплексных учебно-методических комплексов является «Английский в фокусе» (“Spotlight”) авторов: Ю.Е. Ваулина, О.Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства

«Просвещения» рассчитанный на 3 часа в неделю (средний уровень). Исходя из этого, мы решили остановить свой выбор на УМК «Английский в фокусе» для старших классов, который обладает рядом особенностей. Однако при анализе УМК был отмечен недостаток грамматических упражнений нацеленных на автоматизацию навыка употребления лингвистических средств выражения модальности. В связи с этим мы сочли необходимым разработать систему упражнений, способствующих формированию и развитию лексико-грамматических навыков, необходимых для адекватного перевода английских предложений с модальными глаголами в частности выражающими значения возможности и вероятности с английского языка на русский.

Таким образом, проведенное исследование модальных значений возможности и вероятности на материале текстов СМИ позволяет сделать вывод о том, что модальные значения возможности и вероятности часто встречаются в текстах СМИ, а оттенки значений в основном сохраняются в переводе, реже заменяются на другие модальные значения или опускаются, то есть, заменяются на модальность действительности.


Список литературы

1. Александрова Т.А., Фенова Е.А. Неличные формы глагола. Косвенные наклонения. Модальные глаголы : учебное пособие. Уфа : РИЦ Баш ГУ, 2013. 240 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Наука, 1999. 293 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 6-е изд. М. : URSS, 2012. 576 с.

5. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина ; под ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

+ еще 55 источников


Тема: «Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо»
Раздел: Разное
Тип: ВКР
Страниц: 112
Цена: 3200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    164 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
    1.2. Виды предикативности…22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
    2.1. Понятие переводческой трансформации…40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
  • ВКР:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    162 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 9
    1.2. Виды предикативности 22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
    2.1. Понятие переводческой трансформации 40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
  • ВКР:

    Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо

    76 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
    1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 6
    1.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12
    Выводы по Главе I 20
    Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
    2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
    2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
    2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
    Выводы по Главе II 36
    Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
    3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
    3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
    Выводы по Главе III 56
    Заключение 57
    Список использованной литературы 59
    Приложение 62
  • Дипломная работа:

    Особенности англоязычной неформальной письменной коммуникации в интернете и ознакомление с ними учащихся на уроках английского языка в средней школе

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СТИЛЬ РЕЧИ 6
    1.1 Понятие письменной коммуникации и ее особенности 6
    1.2 Лексические особенности неформальной письменной коммуникации 8
    1.3 Грамматические особенности неформальной письменной речи 13
    1.4 Интернет и его признаки 15
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НЕФОРМАЛЬНОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ 21
    2.1 Анализ неформальной письменной интернет-коммуникации на примере текстов блогов в социальных сетях 21
    2.2 Анализ неформальной письменной комуникации Интернет чатов 29
    3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ НЕФОРМАЛЬНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 34
    3.1 Ознакомление обучающихся с отдельными особенностями неформального Интернет-письма на английском языке 34
    3.2 Примеры упражнений по использованию текстов неформальной письменной Интернет-коммуникации на уроках английского языка 39
    ЗАКЛЮЧЕНИЯ 47
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
  • ВКР:

    Стилистический потенциал лексических средств выразительности в англоязычном песенном дискурсе рок-направления на уроках английского языка в соо

    78 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое описание лексических средств выразительности 6
    1.1. Подходы к определению понятия «лексическое средство выразительности» 6
    1.2. Анализ классификаций лексических средств выразительности 8
    Выводы по Главе I 19
    Глава II. Особенности англоязычного песенного дискурса 20
    2.1. Подходы к определению понятия «песенный дискурс» 20
    2.2. Виды англоязычного песенного дискурса 23
    Выводы по Главе II 28
    Глава III. Использование англоязычного песенного дискурса рок- направления на уроках английского языка в СОО 29
    3.1. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Queen 29
    3.2. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Foreigner 43
    3.3. Методические рекомендации по использованию песенного материала в процессе обучения английскому языку в СОО 48
    Выводы по Главе III 58
    Заключение 62
    Список использованной литературы 67
    Приложение 1 77
  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
    1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
    1.2 Особенности языка англоязычных газет….13
    Выводы по первой главе….25
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
    2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
    2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
    2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
    Выводы по второй главе….44
    ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
    3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
    3.2 Применение разработки плана урока…50
    Выводы по третьей главе….54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • ВКР:

    Великая отечественная война в детской литературе

    80 страниц(ы) 

    ЭЧТӘЛЕК
    Кереш.3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    1. Татар балалар әдәбиятында Бөек Ватан сугышы темасының яктыртылуы.6
    1.1. Габдрахман Әпсәләмовның «Газинур», «Мәңгелек кеше» романнарында образлар системасы.12
    1.2. Фатих Кәримнең«Разведчик язмалары» повестендә геройларның үзенчәлекләре.29
    1.3. Атилла Расихның «Бәхет орлыклары» повестының идея-тематик үзенчәлеге.36
    Икенче бүлек
    Урта мәктәптә иҗади эшчәнлекнең төрләре һәм әдәби әсәрләрне өйрәнү методикасы.43
    Йомгак.64
    Файдаланган әдәбият исемлеге.66
    Кушымта .70
  • Курсовая работа:

    Особенности психологического здоровья лиц, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ ЛИЦ, СТРАДАЮЩИХ СЕРДЕЧНО- СОСУДИСТЫМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ
    1.1 Структурно-функциональные характеристики и динамические показатели, критерии психологического здоровья личности.7
    1.2 Психологическая характеристика лиц, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями.15
    1.3. Психологический тренинг как метод преодоления психосоматических заболеваний…20
    Выводы по главе I.29
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ ЛИЦ, СТРАДАЮЩИХ СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТЫМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ
    2.1. Организация и методы исследования.30
    2.2Анализ результатов исследования.33
    Выводы по главе II.42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….45
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Организация работы и ведение документации по персоналу в администрации муниципального района шаранский район республики башкортостан

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ 8
    1.1 Федеральное и региональное законодательство в сфере муниципальной власти 8
    1.2 Нормативно-правовые основы ведения документации по персоналу в органах муниципальной власти 21
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В СЛУЖБЕ КАДРОВ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ШАРАНСКИЙ РАЙОН 31
    2.1 Структура и состав Администрации муниципального района Шаранский район 31
    2.2 Формирование и хранение документов службы кадров 41
    ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛОМ В СЛУЖБЕ КАДРОВ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ШАРАНСКИЙ РАЙОН 51
    3.1 Использование информационных технологий в службе кадров 51
    3.2 Пути и методы совершенствования службы кадров Администрации муниципального района Шаранский район 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЯ 76
  • Дипломная работа:

    Социальная организация древневосточных обществ по юридическим документам

    85 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Характеристика законов древних обществ как исторических источников 11
    § 1. Законы Хаммурапи 11
    § 2. Среднеассирийские законы 16
    § 3. Хеттские законы 19
    Глава II. Социальное устройство древневосточного общества изложенного в правовых нормах. 31
    § 1. Характеристика основных слоев населения 31
    § 2 Имущественное положение и привилегии различных категорий населения древневосточных цивилизаций 48
    § 3. Юридический статус жителей древневосточных обществ 58
    § 4. Брачно-семейные отношения. Право наследования 70
    Заключение 78
    Список источников и литературы 83
    Источники 83
  • Дипломная работа:

    Обучение иноязычному говорению в младших классах с применением проблемно-проектных заданий

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ МЛАДШИХ КЛАССОВ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 8
    1.1. Возрастные и психологические детей младшего школьного возраста . 8
    1.2. Особенности обучения иностранному языку младших школьников 13
    1.3. Говорение как вид речевой деятельности. Особенности обучения говорению на иностранном языке в начальной школе 16
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОБЛЕМНО-ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 28
    2.1. Проблемно-проектный подход в процессе преподавания иностранного языка 28
    2.2. Использование элементов проблемно-проектного подхода при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 31
    2.3. Виды проблемно-проектных заданий, используемых при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 33
    2.4. Экспериментальная проверка эффективности использования проблемно-проектных заданий при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    Список использованной литературы 57
    Приложение 1 62
    Приложение 2 65
    Приложение 3 66
    Приложение 4 67
    Приложение 5 69
  • Курсовая работа:

    Издание художественной литературы

    75 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ I. Художественно-техническое оформление издания
    1. Особенности оформления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Композиция полос издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основной текст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Единообразие верстки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Приводность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Оформление титульных страниц издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
    6. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора содержания (оглавлений) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Особенности иностранного набора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Набор и верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора заголовков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Спусковая полоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора концевой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора начальной полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ II. Технологическая часть
    1. Общие сведения о НИС Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Назначение и возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Способы загрузки программы Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Вид экрана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Главное меню . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Палитра инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Технология изготовления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Шаблонная страница . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные варианты набора и верстки колонцифр . . . . . . . . . . . . . .
    – Автоматическая нумерация страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование текста посвящения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование фронтисписа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование титульного листа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование оборота титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Верстка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные правила верстки текстовой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Импорт текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные технические правила верстки спусковых полос . . . . . . . . . .
    – Редактирование заставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – «Висячие строки» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Вгонка и выгонка строки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Технические правила переноса слова с полосы на полосу . . . . . . . . . .
    – Основные правила верстки концевых полос . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Сохранение документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Печать документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ III. Экономическая часть
    2. Расчет формата издания до и после обрезки. Определение полей издания . .
    3. Определение количества строк на полосе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Определение объема издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Авторский лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Физический печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Бумажный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Условный печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Курсовая работа:

    Алгоритм нахождения стягивающего дерева методом поиска в глубину

    20 страниц(ы) 

    АЛГОРИТМ НАХОЖДЕНИЯ СТЯГИВАЮЩЕГО ДЕРЕВА МЕТОДОМ ПОИСКА В ГЛУБИНУ
  • Дипломная работа:

    Формирование метапредметных знаний у младших школьников на уроках математики

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1.Теоретические аспекты формирования метапредметных знаний при изучении математики на первой ступени общего образования 9
    1.1 Анализ метапредметных знаний на уроках математики 9
    1.2 Формирование метапредметных знаний на уроках математики по системе “Школа России” 25
    Вывод по первой главе 41
    Глава II Опытно - педагогическая работа по формированию метапредметных знаний в 1-м класс 42
    2.1 Контрольный эксперимент по выявлению метапредметных знаний у учащихся 1-го класса 42
    2.2 Содержание формирующего эксперимента 50
    2.3 Контрольный эксперимент на уроке математики в 1-м классе 52
    Выводы по второй главе 55
    Заключение 57
    ЛИТЕРАТУРА 60
  • ВКР:

    Стилистический потенциал лексических средств выразительности в англоязычном песенном дискурсе рок-направления на уроках английского языка в соо

    78 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое описание лексических средств выразительности 6
    1.1. Подходы к определению понятия «лексическое средство выразительности» 6
    1.2. Анализ классификаций лексических средств выразительности 8
    Выводы по Главе I 19
    Глава II. Особенности англоязычного песенного дискурса 20
    2.1. Подходы к определению понятия «песенный дискурс» 20
    2.2. Виды англоязычного песенного дискурса 23
    Выводы по Главе II 28
    Глава III. Использование англоязычного песенного дискурса рок- направления на уроках английского языка в СОО 29
    3.1. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Queen 29
    3.2. Анализ лексических средств выразительности в песенных текстах рок-направления группы Foreigner 43
    3.3. Методические рекомендации по использованию песенного материала в процессе обучения английскому языку в СОО 48
    Выводы по Главе III 58
    Заключение 62
    Список использованной литературы 67
    Приложение 1 77
  • Дипломная работа:

    Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах

    86 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
    1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7
    1.2 Речевая культура или речевое поведение….10
    1.3 Понятие «норма» и «узус» 13
    1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17
    Выводы по первой главе 24
    ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    2.1 Понятие деловой культуры 25
    2.2 Нормы делового поведения англичан 30
    2.3 Нормы делового поведения американцев 33
    2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37
    Выводы по второй главе 41
    ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42
    3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49
    3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61
    Выводы по третьей главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72
    СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76
    ПРИЛОЖЕНИЯ 77