У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» - ВКР
- 77 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7
1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
Введение
Исследование текста на современном этапе характеризуется повышением интереса, к так называемым интертекстам, а также теории интертекстуальности, которая не утрачивает своей популярности в современной науке.
Данная работа посвящена исследованию и выявлению определенных трансформаций при переводе американского телесериала «Доктор Хаус» и разработке заданий для школьников, которые помогли бы им подготовиться к единому государственному экзамену.
Трансформации обеспечивают адекватный перевод, когда обычный перевод искажает смысл единиц текста. Адекватный перевод достигается только с помощью переводческих трансформаций. Каждая трансформация имеет свой собственный мотив, несмотря на то, что применение трансформаций профессиональными переводчиками происходит на интуитивном уровне. Трансформации имеют широкое применение за пределами художественного перевода, в связи с чем результативность использования трансформаций в подготовке обучающихся к ЕГЭ требует исследования.
В данной исследовательской работе актуальность основана на том, что:
1) исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако рассмотрение фильма как текста является относительно новым направлением;
2) текст в кинодиалоге наполнен интертекстуальными единицами, которые требуют своего адекватного перевода, так как каждый фильм относится к той или иной культуре, а значит содержит разные ссылки на культурные особенности, которые требуют объяснения для представителей другого лингвокультурного сообщества;
3) на основе разработанных заданий, школьникам будет интересно осваивать переводческие трансформаций и к тому же подобные упражнения послужат хорошим опытом для преодоления страха перед трудностями перевода.
Научная новизна работы заключается в проведении анализа и выявлении переводческих трансформаций на материале телесериала «Доктор Хаус» и безусловно это разработанные для школьников задания.
Цель разработать упражнения для школьников на материале выявленных переводческих трансформаций, которые бы помогли им в подготовке к экзамену, а также составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования приемов перевода.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1) исследовать такие понятия как текст, интертекстуальность, интертекст, интертекстуальные единицы;
2) рассмотреть какие формы содержит интертекстуальность внутри фильма;
3) изучить и проанализировать виды и функции интертекстуальности;
4) исследовать такие понятия как адекватный и эквивалентный перевод;
5) классифицировать приемы и способы переводческой трансформации;
6) провести процедуру перевода и анализа интертекстуальных единиц объекта в данной работе из телесериала Доктор Хаус;
7) рассмотреть структуру ЕГЭ и выбрать из кодификатора необходимые навыки и умения, которые должны быть приобретены школьниками;
8) разработать задания для школьников, на основе выявленных трансформаций;
9) обобщить и составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.
В исследовании были применены следующие методы: лингвостилистический, компонентный анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Материалом исследования являются диалоги, цитаты, найденные в телесериале.
Объектом данной выпускной квалификационной работы является текст американского телесериал «Доктор Хаус», а в качестве предмета исследования рассматриваются приемы перевода интертекстуальных единиц из данного сериала.
Гипотезой в данном исследовании является изучение школьниками переводческих трансформаций при переводе интертекстуальных единиц, которые позволят им улучшить навыки владением языком и сдать ЕГЭ.
Теоретическая значимость научной работы заключается в необходимости теоретического осмысления интертекстуальности при исследовании текста, а также в выявлении интертекстуальных связей в русском и английском языке современных телесериалов.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах и подготовке учащихся к ЕГЭ.
Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р Гальперин, Т.М. Николаева, Т.А. Ван Дейк), теории
интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Натали Пьего-Гро, И.В. Арнольд, У. Эко, М. Гаспаров, Р.О. Якобсон, М. Ямпольский и другие), изучении таких понятий как адекватный и эквивалентный перевод (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Э. Ригби), переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров).
Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая, практическая и методическая), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ
1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования
Текст является объектом пристального внимания лингвистов. Текст рассматривается различными научными дисциплинами: лингвистикой текста, семиотикой, психологией, поэтикой. Существует множество определений понятия текста. По И.Р. Гальперину - «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981:18].
Т.М. Николаева определяет текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Николаева 1990: 505]. По
Т.А. Ван Дейку «текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [Дейк 1989: 34].
Современный мир предлагает многообразные формы фиксации текста. Само понятие текста давно вышло за рамки собственно вербального выражения. Текстом признаются семиотически осложнённые, иконические и иные формы мысловых единств. Одной из глобальных текстовых категорий, обнаруживающей своё присутствие в различных постмодернистских текстах, называют категорию интертекстуальности.
Очевидно, что явление интертекстуальности само по себе не ново, однако термин был предложен, как известно, лишь в 1967 году исследователем Ю. Кристевой, представительницей французской литературоведческой школы. Ю. Кристеву интертекст интересует как «цитатная мозаика», исключительно как «межтекстовый диалог». Таким образом, интертекстуальность понимается как «общее свойство текстов, благодаря которым тексты могут разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга» [Кристева, 2004: 167].
Однако, несмотря на то, что первенство в употреблении данного термина принадлежит Ю. Кристевой, схожая трактовка наблюдается у французского философа и литературоведа Р. Барта, который отмечал что каждый текст «является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык». [Барт 1989: 418].
Понятие интертекстуальности, введённое в научный обиход Ю. Кристевой, почти полвека регулярно становится поводом для дискуссии литературоведов, философов и лингвистов. Одной из основных проблем в данной области является вопрос о разграничении двух терминов - «интертекстуальность» и «интертекст».
По Ю. Кристевой, интертекстуальность предстает как теория безграничного бесконечного текста [Кристева 2004: 165]. Вспомним также слова Р. Барта, о том, что «любой текст - это интертекст» [Барт 1989: 418]. По мнению литературоведа Ю.С. Степанова, интертекст - это то, что можно читать в прямом смысле слова, остальное является нечитаемыми «образами, представлениями, идеями» [Степанов 2001: 9]. На первый взгляд, из данной формулировки интертекстуальности выводим тезис о том, что любой текст, в принципе, является интертекстом.
Актуальной научной проблемой становится не только общие вопросы интертекстуальности, но и вопрос типологии основных интертекстуальных форм.
Более продуктивную типологию интертекстуальности предложил один из основателей теории интертекстуальности и интертекста Ж. Жаннет, которую затем активно использовали в своих научных трудах такие исследователи как (Н.А. Фатеева, Н.С. Олизько, И.П. Смирнов и другие). Согласно этой классификации интертекстуальные формы подразделяются на «собственно интертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте», паратекстуальные, метатекстуальные, гипертекстуальные, архитекстуальные. Архитекстуальность носит самый общий характер, это отношение текста и рода, к которому он принадлежит. Паратекстуальность включает предисловие. Метатекстуальные носит отношение комментирования и выполняет критическую функцию. А собственно интертекстуальные элементы включают в себя цитаты, аллюзии, реминисценции» [Фатеева 1998: 27].
Заключение
Настоящая работа посвящена изучению теории интертекстуальности в целом и интертекстуальности в кинодиалоге, выявлении интертекстуальных единиц из телесериала «Доктор Хаус» и рассмотрении их с точки зрения переводческих трансформаций, а также составлению заданий на материале приемов перевода и разработке модельной программы для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.
На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Было уделено внимание проблеме разграничения адекватному и эквивалентному переводу, так как все же при переводе аудиовизуального текста стоит принимать во внимание эти два термина, а именно, что они из себя представляют и к какому результату должен стремиться переводчик, так же были представлены переводческие трансформации разных авторов, что помогло определиться с выбором классификации.
После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа - мы выявили приемы перевода интертекстуальных единиц в виде диалогов, монологов и цитат в сериале «Доктор Хаус», которые проанализированы и подробно прокомментированы с точки зрения трансформаций в практической главе нашей работы.
В ходе исследования была доказана выдвинутая гипотеза об эффективности переводческих трансформаций, которые помогли школьникам при переводе интертекстуальных единиц с русского языка на английский, а также улучшили их навыки владением языком и подготовили к ЕГЭ. Были достигнуты следующие цели и задачи:
• Созданы практические задания на основе материала сериала «Доктор Хаус» с использованием знаний переводческих трансформаций для подготовки школьников к ЕГЭ;
• Доказана эффективность данных заданий;
• Разработана модельная программа для организации
факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций;
• Обоснована практическая эффективность заданий.
Таким образом, полученные результаты в Медвежье-Озёрской средней общеобразовательной школе показывают, насколько полезным для школьников может оказаться сдача и подготовка к ЕГЭ по английскому языку.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368с.
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский, М.: Высшая школа, 1991. - 255с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.
4. Барт Р.3. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
+ еще 61 источник
Тема: | «Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Перевод английских заимствованных слов на русский язык
120 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в
лингвистической литературе 7
1.1 Понятие «заимствование» 71.2 Классификация заимствований 14РазвернутьСвернуть
1.3 Причины заимствований 19
1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26
Глава II. Национальный язык и мышление 35
2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35
2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38
2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41
2.4 Важность использования ресурсов родного языка при
переводе заимствованных слов 44
Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов
и их употребление в русском языке 53
3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале
газетных статей. 53
3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей
русского языка к заимствованной лексике 65
3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов
среди носителей русского языка 73
Заключение 84
Библиография 87
Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91
Приложение 2. Анализ примеров 105
-
ВКР:
69 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 71.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы классификации лакун 13
1.4 Типы языковых лакун 16
Выводы по первой главе 23
Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Литература 56
Приложение 62
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.1.1. Определение фразеологической единицы 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….61.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16РазвернутьСвернуть
1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
Выводы по 1 главе….24
Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
Выводы по 2 главе….34
Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
Выводы по 3 главе….…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
-
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Экологизация содержания карт природы
40 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ КАРТЫ: СУЩНОСТЬ, КЛАССИФИКАЦИИ И ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ….….4
1.1. СУЩНОСТЬ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ КАРТ….…. 41.2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ КАРТ….… 6РазвернутьСвернуть
1.3. ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ КАРТ.….…. 23
ГЛАВА 2. ЭКОЛОГИЗАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ КАРТ ПРИРОДЫ. 25
2.1 АНТРОПОЦЕНТРИЗМ И БИОЦЕНТРИЗМ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КАРТОГРАФИИ.25
2.2. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И МЕТОДЫ РАЗРАБОТКИ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ КАРТ.27
2.3. ЭКОЛОГИЗАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ КАРТ ПРИРОДЫ. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 39 -
ВКР:
Методические рекомендации по обучению студентов основам фотографии
37 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФОТОГРАФИЯ КАК ПРЕДМЕТ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. История и жанры художественной фотографии1.2. Течения фотоискусства. Признание фотографии частью искусстваРазвернутьСвернуть
1.3. Основы фотографии
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗРАБОТКЕ МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ НА ТЕМУ: «ОСНОВЫ
ФОТОГРАФИИ»
2.1 Предпроектный анализ и разработка концепции
2.2 Структурирование дипломного проекта.
2.3 Разработка и реализация методических рекомендаций на тему «Основы фотографии»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
РАЗРАБОТКА СТРУКТУРЫ И ДИЗАЙН ИНФОРМАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ ЦЕНТРА РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА «KотоффKids»
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы разработки структуры и дизайна информационного ресурса 5
1.1. Понятие web-дизайна 51.2. Требования к типовой структуре образовательного web-сайта 6РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ существующих сайтов и выявления их ключевых особенностей 11
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Проектирование структуры и дизайна web-ресурса «KотоффKids» 19
2.1. О центре развития ребенка «КотоффKids» 19
2.2. Проектирование информационного ресурса «КотоффKids» 20
2.3. Внутренняя структура сайта и структурные блоки сайта 27
2.4. Создание sketch макета 30
2.5. Формирование PSD макета 32
2.6. Анализ экономической эффективности разработки 34
Выводы по второй главе 38
Глава 3. Разработка сайта для центра развития ребенка «KотоффKids» 39
3.1. Обоснование выбора программных средств разработки 39
3.2. Верстка шаблона сайта 40
3.3. Руководство пользователя 48
3.4. Тестирование сайта пользователями и специализированными сервисами 51
Выводы по третьей главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы 58
Приложение 60
-
Курсовая работа:
11 страниц(ы)
Аннотация / Summary .….….2 Ключевые слова / Key Words ….….….2
Norbert Wiener ….….….3-4
Ноберт Винер ….4-5
Словарь терминов / Glossary .….6
Использованная литература / References ….9
-
Дипломная работа:
Урта мәктәпләрдә туган теле дәреслекләрендә татар җир эшкәртү атамаларын файдалану
72 страниц(ы)
Кереш. 3
I бүлек
Җир эшкәртү атамаларының генетик катламнары
§1. Җир эшкәртү атамаларын өйрәнү тарихы. 7§2. Җир эшкәртү атамаларына чагыштырма-тарихи анализ 10РазвернутьСвернуть
§3. Гомумалтай катламына караган эшкәртү атамалары 14
§4. Гомумтөрки катламга караган җир эшкәртү атамалары 26
§5. Татар теленең үз җирлегендә барлыкка килгән җир эшкәртү атамалары 36
§6. Алынма җир эшкәртү атамалары 40
II бүлек
Урта мәктәпләрдә туган теле дәреслекләрендә татар җир эшкәртү атамаларын файдалану
§1. Урта мәктәпләрдә татар теле лексикасын өйрәнү методикасы.44
§2. Урта мәктәпләрдә туган теле дәреслекләрендә татар җир эшкәртү атамаларын файдалану өчен күнегүләр.58
Йомгак….63
Кулланылган әдәбият. 65
Кыскартылмалар исемлеге.70
-
Дипломная работа:
Природоохранное обустройство участка жилой зоны с разработкой дома
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
1 ОСНОВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ РАЙОНА СТРОИТЕЛЬСТВА 18
1.1 Обзор библиографических источников
1.2 Природно-климатические условия строительства1.3Инженерно-геологические условия строительстваРазвернутьСвернуть
2 ОБУСТРОЙСТВО ТЕРРИТОРИИ 21
2.1 Расчет устойчивости берегового склона
2.2 Берегоукрепительные работы
3 АРХИТЕКТУРНО –ПЛАНИРОВОЧНОЕ РЕШЕНИЕ 25
3.1 Общая часть
3.2 Система озеленения
4 КОНСТРУКТИВНОЕ РЕШЕНИЕ ЗДАНИЯ 28
5 РАСЧЕТЫ СТРОИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 29
5.1Расчет несущей способности ограждающих конструкций
5.2 Расчет основания мелкозаглубленного фундамента
5.3 Теплотехнический расчет стены
5.4Расчет перекрытия по брусьям
6 ОПИСАНИЕ И ПОЯСНЕНИЯ ПО ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТЕ 38
6.1 Технологическая карта зеленных работ
7 КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН 42
8 РАСЧЕТ СТРОЙГЕНПЛАНА 43
8.1Потребность во временных зданиях и сооружениях
8.2 Потребность в складском хозяйстве
9 ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА 46
9.1 Влияние техногенных процессов на химический состав воды
10.2 Мероприятия по охране окружающей среды
9.3 Расчет радиуса зоны санитарной охраны
9.4 Охрана атмосферного воздуха и почвенно-растительного покрова
9.5 Охрана зеленых насаждений
10 БЕЗОПАСНОСТЬ И ЭКОЛОГИЧНОСТЬ ПРОЕКТА 55
10.1 Обеспечение безопасности труда на объекте проектирования
10.2 Особенности безопасность труда при выполнении земляных работ
10.3 Организация рабочих мест
10.4 Порядок производства земляных работ
11 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ПРОЕКТА 66
11.1 Расчет сметной стоимости строительства
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 80
-
Дипломная работа:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНОЛОГИИ СОСТАВЛЕНИЯ ИТОГОВЫХ ПРОВЕРОЧНЫХ РАБОТ ПО ОКРУЖАЮЩЕМУ МИРУ ….1.1. Современные инновационные технологии в школьном образовании в свете реализации ФГОС НОО….РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности системы оценивания достижения требований стандарта по курсу «Окружающий мир»….
1.3.Новая форма итоговой проверочной работы по курсу «Окружающий мир» в рамках ФГОС НОО….
Выводы по первой главе … …
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИТОГОВЫХ ПРОВЕРОЧНЫХ РАБОТ ПО КУРСУ «ОКРУЖАЮЩИЙ МИР»….
2.1. Разработка плана демонстрационного варианта итоговой работы по курсу «Окружающий мир» для 4-го класса
2.2. Организация проведения итоговых проверочных работ…
2.3. Анализ и оценка результатов проведения опытно-педагогической работы…
Выводы по второй главе….…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ЛИТЕРАТУРА …
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ .
-
Курсовая работа:
18 страниц(ы)
Введение
1. Маркетинговое описание магазина
2. Анализ товара
2.1. Портфель товаров организации
2.2. Жизненный цикл товара2.3. Трехуровневая модель товараРазвернутьСвернуть
2.4. Матрица “Товар - Рынок”
3. Анализ рынка
3.1.Описание потребителей
3.2.Сегментация рынка
3.3.Маркетинговое исследование рынка
4. Цена товара
4.1.Маркетинговое ценообразование
4.2.Стратегия определения цены
4.3.Тактика определения цены
5. Внешнее окружение
6. Конкурентная среда
7. SWOT-анализ магазина
8. Формулировка маркетинговых целей
9.Описание маркетинговых стратегий. План действий
Заключение
Литература
Приложение
-
Дипломная работа:
Специфика определения уровня лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов
105 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения уровня лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов….81.1. Теоретические основы диагностирования как метод исследования уровня знаний….8РазвернутьСвернуть
1.2. Использование современных методов диагностики за рубежом и в России….13
1.3. Лексический состав как языковая система….18
1.3.1. Синонимия….18
1.3.2. Омонимия….19
1.3.3. Антонимия…22
1.4. Особенности формирования лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов….24
1.5. Специфика определения уровня лексических знаний, умений и навыков по английскому языку учащихся старших классов….26
1.6. Развитие лексических навыков по английскому языку….32
1.7. Использование дефиниций на уроке английского языку…36
Выводы по главе 1….46
Глава 2. Экспериментальное исследование уровня лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов….48
2.1. Цели, задачи и методы экспериментального исследования….….48
2.2. Анализ результатов исследования…52
Выводы по главе 2….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….65
ПРИЛОЖЕНИЕ….72
-
Курсовая работа:
26 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретическая часть 5
1.1. Электронный документооборот 5
1.2 Виды обработки электронных документов 61.3 Классификация систем электронного документооборота 7РазвернутьСвернуть
1.4 Технологии электронного документооборота 8
1.5 Функции электронного документооборота 9
2. Практическая часть 11
2.1 Организация документооборота с помощью СЭД ДЕЛО 11
2.2 Преимущества СЭД «ДЕЛО» 16
2.3 Качественный документооборот в организации: решаемые задачи 18
2.4 Опции 21
Заключение 24
Список использованной литературы 26