СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус») - ВКР №43261

«Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» - ВКР

  • 77 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7

1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7

1.2. Функции и виды интертекстуальности 13

1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17

1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20

1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24

1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25

1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27

1.8. Классификация переводческих трансформаций 27

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39

2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39

2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41

2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48

2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72

ПРИЛОЖЕНИЯ 78

Приложение 1 78


Введение

Исследование текста на современном этапе характеризуется повышением интереса, к так называемым интертекстам, а также теории интертекстуальности, которая не утрачивает своей популярности в современной науке.

Данная работа посвящена исследованию и выявлению определенных трансформаций при переводе американского телесериала «Доктор Хаус» и разработке заданий для школьников, которые помогли бы им подготовиться к единому государственному экзамену.

Трансформации обеспечивают адекватный перевод, когда обычный перевод искажает смысл единиц текста. Адекватный перевод достигается только с помощью переводческих трансформаций. Каждая трансформация имеет свой собственный мотив, несмотря на то, что применение трансформаций профессиональными переводчиками происходит на интуитивном уровне. Трансформации имеют широкое применение за пределами художественного перевода, в связи с чем результативность использования трансформаций в подготовке обучающихся к ЕГЭ требует исследования.

В данной исследовательской работе актуальность основана на том, что:

1) исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако рассмотрение фильма как текста является относительно новым направлением;

2) текст в кинодиалоге наполнен интертекстуальными единицами, которые требуют своего адекватного перевода, так как каждый фильм относится к той или иной культуре, а значит содержит разные ссылки на культурные особенности, которые требуют объяснения для представителей другого лингвокультурного сообщества;

3) на основе разработанных заданий, школьникам будет интересно осваивать переводческие трансформаций и к тому же подобные упражнения послужат хорошим опытом для преодоления страха перед трудностями перевода.

Научная новизна работы заключается в проведении анализа и выявлении переводческих трансформаций на материале телесериала «Доктор Хаус» и безусловно это разработанные для школьников задания.

Цель разработать упражнения для школьников на материале выявленных переводческих трансформаций, которые бы помогли им в подготовке к экзамену, а также составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования приемов перевода.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1) исследовать такие понятия как текст, интертекстуальность, интертекст, интертекстуальные единицы;

2) рассмотреть какие формы содержит интертекстуальность внутри фильма;

3) изучить и проанализировать виды и функции интертекстуальности;

4) исследовать такие понятия как адекватный и эквивалентный перевод;

5) классифицировать приемы и способы переводческой трансформации;

6) провести процедуру перевода и анализа интертекстуальных единиц объекта в данной работе из телесериала Доктор Хаус;

7) рассмотреть структуру ЕГЭ и выбрать из кодификатора необходимые навыки и умения, которые должны быть приобретены школьниками;

8) разработать задания для школьников, на основе выявленных трансформаций;

9) обобщить и составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.

В исследовании были применены следующие методы: лингвостилистический, компонентный анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ оригинала и перевода.

Материалом исследования являются диалоги, цитаты, найденные в телесериале.

Объектом данной выпускной квалификационной работы является текст американского телесериал «Доктор Хаус», а в качестве предмета исследования рассматриваются приемы перевода интертекстуальных единиц из данного сериала.

Гипотезой в данном исследовании является изучение школьниками переводческих трансформаций при переводе интертекстуальных единиц, которые позволят им улучшить навыки владением языком и сдать ЕГЭ.

Теоретическая значимость научной работы заключается в необходимости теоретического осмысления интертекстуальности при исследовании текста, а также в выявлении интертекстуальных связей в русском и английском языке современных телесериалов.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах и подготовке учащихся к ЕГЭ.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р Гальперин, Т.М. Николаева, Т.А. Ван Дейк), теории

интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Натали Пьего-Гро, И.В. Арнольд, У. Эко, М. Гаспаров, Р.О. Якобсон, М. Ямпольский и другие), изучении таких понятий как адекватный и эквивалентный перевод (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Э. Ригби), переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров).

Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая, практическая и методическая), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ

1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования

Текст является объектом пристального внимания лингвистов. Текст рассматривается различными научными дисциплинами: лингвистикой текста, семиотикой, психологией, поэтикой. Существует множество определений понятия текста. По И.Р. Гальперину - «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981:18].

Т.М. Николаева определяет текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Николаева 1990: 505]. По

Т.А. Ван Дейку «текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [Дейк 1989: 34].

Современный мир предлагает многообразные формы фиксации текста. Само понятие текста давно вышло за рамки собственно вербального выражения. Текстом признаются семиотически осложнённые, иконические и иные формы мысловых единств. Одной из глобальных текстовых категорий, обнаруживающей своё присутствие в различных постмодернистских текстах, называют категорию интертекстуальности.

Очевидно, что явление интертекстуальности само по себе не ново, однако термин был предложен, как известно, лишь в 1967 году исследователем Ю. Кристевой, представительницей французской литературоведческой школы. Ю. Кристеву интертекст интересует как «цитатная мозаика», исключительно как «межтекстовый диалог». Таким образом, интертекстуальность понимается как «общее свойство текстов, благодаря которым тексты могут разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга» [Кристева, 2004: 167].

Однако, несмотря на то, что первенство в употреблении данного термина принадлежит Ю. Кристевой, схожая трактовка наблюдается у французского философа и литературоведа Р. Барта, который отмечал что каждый текст «является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык». [Барт 1989: 418].

Понятие интертекстуальности, введённое в научный обиход Ю. Кристевой, почти полвека регулярно становится поводом для дискуссии литературоведов, философов и лингвистов. Одной из основных проблем в данной области является вопрос о разграничении двух терминов - «интертекстуальность» и «интертекст».

По Ю. Кристевой, интертекстуальность предстает как теория безграничного бесконечного текста [Кристева 2004: 165]. Вспомним также слова Р. Барта, о том, что «любой текст - это интертекст» [Барт 1989: 418]. По мнению литературоведа Ю.С. Степанова, интертекст - это то, что можно читать в прямом смысле слова, остальное является нечитаемыми «образами, представлениями, идеями» [Степанов 2001: 9]. На первый взгляд, из данной формулировки интертекстуальности выводим тезис о том, что любой текст, в принципе, является интертекстом.

Актуальной научной проблемой становится не только общие вопросы интертекстуальности, но и вопрос типологии основных интертекстуальных форм.

Более продуктивную типологию интертекстуальности предложил один из основателей теории интертекстуальности и интертекста Ж. Жаннет, которую затем активно использовали в своих научных трудах такие исследователи как (Н.А. Фатеева, Н.С. Олизько, И.П. Смирнов и другие). Согласно этой классификации интертекстуальные формы подразделяются на «собственно интертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте», паратекстуальные, метатекстуальные, гипертекстуальные, архитекстуальные. Архитекстуальность носит самый общий характер, это отношение текста и рода, к которому он принадлежит. Паратекстуальность включает предисловие. Метатекстуальные носит отношение комментирования и выполняет критическую функцию. А собственно интертекстуальные элементы включают в себя цитаты, аллюзии, реминисценции» [Фатеева 1998: 27].


Заключение

Настоящая работа посвящена изучению теории интертекстуальности в целом и интертекстуальности в кинодиалоге, выявлении интертекстуальных единиц из телесериала «Доктор Хаус» и рассмотрении их с точки зрения переводческих трансформаций, а также составлению заданий на материале приемов перевода и разработке модельной программы для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.

На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Было уделено внимание проблеме разграничения адекватному и эквивалентному переводу, так как все же при переводе аудиовизуального текста стоит принимать во внимание эти два термина, а именно, что они из себя представляют и к какому результату должен стремиться переводчик, так же были представлены переводческие трансформации разных авторов, что помогло определиться с выбором классификации.

После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа - мы выявили приемы перевода интертекстуальных единиц в виде диалогов, монологов и цитат в сериале «Доктор Хаус», которые проанализированы и подробно прокомментированы с точки зрения трансформаций в практической главе нашей работы.

В ходе исследования была доказана выдвинутая гипотеза об эффективности переводческих трансформаций, которые помогли школьникам при переводе интертекстуальных единиц с русского языка на английский, а также улучшили их навыки владением языком и подготовили к ЕГЭ. Были достигнуты следующие цели и задачи:

• Созданы практические задания на основе материала сериала «Доктор Хаус» с использованием знаний переводческих трансформаций для подготовки школьников к ЕГЭ;

• Доказана эффективность данных заданий;

• Разработана модельная программа для организации

факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций;

• Обоснована практическая эффективность заданий.

Таким образом, полученные результаты в Медвежье-Озёрской средней общеобразовательной школе показывают, насколько полезным для школьников может оказаться сдача и подготовка к ЕГЭ по английскому языку.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368с.

2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский, М.: Высшая школа, 1991. - 255с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.

4. Барт Р.3. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

+ еще 61 источник


Тема: «Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)»
Раздел: Разное
Тип: ВКР
Страниц: 77
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод английских заимствованных слов на русский язык

    120 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в
    лингвистической литературе 7
    1.1 Понятие «заимствование» 7
    1.2 Классификация заимствований 14
    1.3 Причины заимствований 19
    1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26
    Глава II. Национальный язык и мышление 35
    2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35
    2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38
    2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41
    2.4 Важность использования ресурсов родного языка при
    переводе заимствованных слов 44
    Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов
    и их употребление в русском языке 53
    3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале
    газетных статей. 53
    3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей
    русского языка к заимствованной лексике 65
    3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов
    среди носителей русского языка 73
    Заключение 84
    Библиография 87
    Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91
    Приложение 2. Анализ примеров 105
  • ВКР:

    Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7
    1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9
    1.3 Проблемы классификации лакун 13
    1.4 Типы языковых лакун 16
    Выводы по первой главе 23
    Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
    2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
    2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
    2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
    Выводы по второй главе 51
    Заключение 53
    Литература 56
    Приложение 62
  • Дипломная работа:

    Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
    1.1. Понятие художественного перевода….
    1.2. Текст в художественном переводе…
    1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
    1.4. Переводческая установка….
    1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
    1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
    1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
    1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
    ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
    2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
    2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
    2.3. Способы перевода слов-реалий….
    2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
    2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
    ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
    3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
    3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
    3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
    3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
    3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
  • Дипломная работа:

    Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
    1.1. Определение фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 15
    Выводы по главе 1 20
    Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
    3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
    3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
    Выводы по главе 3 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Фразеологические единицы английского и немецкого языков, включающие сравнения, и их использование в практике обучения иностранному языку

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
    1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….6
    1.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16
    1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
    1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
    Выводы по 1 главе….24
    Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
    2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
    2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
    Выводы по 2 главе….34
    Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
    3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
    3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
    Выводы по 3 главе….…45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Фольклор мечетлинского района

    65 страниц(ы) 

    ИНЕШ 5
    I БҮЛЕК. МӘСЕТЛЕ РАЙОНЫНА ДӨЙӨМ ХАРАКТЕРИСТИКА 8
    1. Мәсетле райоынының ҡыҫҡаса тарихы 8
    I БҮЛЕК. ЕР-ҺЫУ ҺӘМ КӨНКҮРЕШ, АУЫЛДАР ТАРИХЫ МЕНӘН БӘЙЛЕ ФОЛЬКЛОР МАТЕРИАЛДАРЫ 24
    2.2. Мәсетле районының риүәйәттәре 24
    Әхмәт һәм Йүкәле күлдәре 24
    Суйын төбәк 24
    2.2. Мәсетле районының легендалары 29
    2.3. Сеңләүҙәр, йырҙар, мөнәжәттәр 34
    ЙОМҒАҠЛАУ 50
    ӘҘӘБИӘТ 53
    ҠУШЫМТА 58
  • Дипломная работа:

    Нравственно-правовое воспитание несовершеннолетних учащихся на уроках обществознания

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПРАВОВОГО ВОСПИТАНИЯ, ФОРМЫ И МЕТОДЫ ПРАВОВОГО ВОСПИТАНИЯ 7
    1.1. Определение сущности понятия правового воспитания 7
    1.2. Характеристика методов и форм правового воспитания на современном этапе.10
    1.3. Условия и особенности нравственно-правового воспитания несовершеннолетних 17
    ГЛАВА 2. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ НРАВСТВЕННО - ПРАВОВОГО ВОСПИТАНИЯ 23
    2.1. Проблемы разработки современного урока обществознания направленного на формирование правового воспитания 23
    2.2. Воспитательная работа учителя по формированию этических норм и правового воспитания у несовершеннолетних 31
    2.3. Применение социальной сети в процессе формирования нравственно-правового воспитания 41
    ГЛАВА 3. ПРОЕКТ «МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ОБЩЕСТВОВЕДЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ» 45
    3.1. Описание проекта 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЯ 58
  • Курсовая работа:

    Преобразованные фразеологизмы в поэзии в.с. высоцкого

    37 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Общие положения фразеологической науки, рассмотрение проблемы перевода .….7
    Глава I.Сравнение фразеологизмов В.С. Высоцкого и их переводов на английский и французский языки.….…18
    Заключение….34
    Библиография….36
  • Дипломная работа:

    Вторичные именования топонимов в англоязычной культуре: языковой и лингводидактический аспект

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТОПОНИМИКА КАК РАЗДЕЛ ОНОМАСТИКИ 7
    1.1. Имена собственные как объект лингвистических исследований 7
    1.2. Изучение топонимов в лингвистической парадигме 13
    1.3. Особенности вторичной номинации в языке 24
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВТОРИЧНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 32
    2.1. Семантические особенности топонимов вторичного наименования 32
    2.2. Основания метафорических переносов в образовании вторичных именований топонимов 43
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
    ГЛАВА III. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВТОРИЧНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ТОПОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
  • Дипломная работа:

    Многокритериальная оптимизация

    73 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Многокритериальная оптимизация 5
    1.1. Постановка задачи многокритериальной оптимизации 5
    1.2. Примеры задач 8
    1.3. Множество Парето 10
    1.4. Основные методы решения многокритериальных задач (метод обобщенного критерия, метод последовательных уступок) 31
    Глава II. Реализация методов последовательных уступок и обобщенного критерия для линейных задач 35
    2.1. Решение линейной задачи вручную с тремя критериями методом последовательных уступок и методом обобщенного критерия 35
    2.2. Блок-схема метода последовательных уступок 42
    2.3. Программное решение линейной задачи метода последовательных уступок с помощью Excel 58
    2.4. Программное решение линейной задачи с помощью Pascal 61
    2.5. Тестирование программы и решение задачи на ЭВМ 66
    Заключение 69
    Литература 71
  • Дипломная работа:

    Детекция детерминант устойчивости к ксенобиотикам у штаммов бактерий, выделенных из техногенных почв

    59 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    Глава 1. ПРОБЛЕМА РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ФОРМИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВОСТИ У ПОЧВЕННЫХ МИКРООРГАНИЗМОВ 8
    1.1. Ксенобиотики. 8
    1.2. Открытие антибиотиков и их значение 9
    1.2.1. Общая характеристика класса тетрациклины 12
    1.3. Устойчивость почвенных бактерий к антибиотикам 13
    1.4. Механизмы устойчивости к тетрациклинам у микроорганизмов 17
    Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 23
    2.1. Объекты исследования 23
    2.2. Методы исследования 25
    2.2.1. Приготовление питательных сред и условия культивирования 25
    2.2.2. Методы посева бактерий 25
    2.2.3. Определение антибиотикоустойчивости 26
    2.2.4. Выделение бактериальной ДНК 27
    2.2.5. Определение генетических маркеров АБР методом ПЦР 27
    2.2.6. Электрофорез продуктов ПЦР в агарозном геле 28
    2.3. Биоинформатические методы 29
    2.3.1. Моделирование белка c использованием компьютерных программ.29
    Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 30
    3.1. Исследование антибиотикорезистентности у бактерий-деструкторов 30
    3.2. Детекция детерминант устойчивости к классу тетрациклинов 34
    3.3. Моделирование структуры белков с использованием компьютерных программ 39
    Глава 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 41
    4.1. Роль биологии в школьном образовании 41
    4.2. Применение материала выпускной квалификационной работы в школьном курсе «Биология» 43
    4.3. Разработка урока по биологии на тему «Строение и жизнедеятельность бактерий» для 5 класса 47
    4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    ВЫВОДЫ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ 68
  • Курсовая работа:

    Развитие социокультурной компетенции на уроках английского языка

    35 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1 8
    МЕНТАЛЬНАЯ КАРТА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ, КОММУНИКАТИВНОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ 8
    1.1. Законы построения ментальных карт 10
    1.2. Принципы и цели создания ментальных карт 14
    ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА С ПОМОЩЬЮ ТЕХНОЛОГИИ МЕНТАЛЬНЫХ КАРТ 16
    2.1 Анализ учебно-методического комплекса по английскому языку 17
    2.2 Применение метода ментальных карт при формировании лексических навыков 23
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
    Список литературы 32
  • Дипломная работа:

    Анализ стилистических особенностей политического дискурса на внеклассном мероприятии по английскому языку

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИКЕ 7
    1.1. Теоретические концепции дискурса в лингвистике 7
    1.2 Особенности языка политики и проблема политического дискурса 12
    Выводы по Главе I 20
    ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 21
    2.1. Лексические средства выразительности английского языка 21
    2.1.1. Теоретическое описание метафоры 22
    2.1.2. Теоретическое описание метонимии 23
    2.1.3. Теоретическое описание эпитета 24
    2.1.4. Теоретическое описание иронии 25
    2.1.5. Теоретическое описание гиперболы 26
    2.2. Синтаксические средства выразительности английского языка 26
    2.2.1. Теоретическое описание анафоры 27
    2.2.2. Теоретическое описание параллельных конструкций 28
    2.2.3. Теоретическое описание антитезы 28
    2.2.4. Теоретическое описание хиазма 29
    2.2.5. Теоретическое описание перифраза 30
    2.2.6. Теоретическое описание парцелляции 30
    Выводы по Главе II 31
    ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ МАРГАРЕТ ТЭТЧЕР И ТЕРЕЗЫ МЭЙ 33
    3.1. Анализ стилистических средств выразительности в политических выступлениях Маргарет Тэтчер 33
    3.2. Анализ стилистических средств выразительности в политических выступлениях Терезы Мэй 40
    3.3. Методическая разработка внеклассного мероприятия 46
    Выводы по Главе III 53
    Заключение 55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….60
    ПРИЛОЖЕНИЕ….…65
  • Дипломная работа:

    Разработка генной сети предрасположенности к онкопатологии на основе семейного анализа по генам клеточного цикла

    106 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ….
    ВВЕДЕНИЕ….…
    ГЛАВА 1. ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ РЕГУЛЯЦИИ КЛЕТОЧНОГО ЦИКЛА (обзор научной литературы).….
    1.1. Структура и локализация генов СDK2, CDK4, RB1, ING1 и Myc-L….
    1.1.1. Структура и локализация гена СDK2 ….….
    1.1.2. Структура и локализация гена СDK4….…
    1.1.3. Структура и локализация гена RB1 ….….
    1.1.4. Структура и локализация гена ING1 ….….
    1.1.5. Структура и локализация гена Myc-L ….…
    1.2. Полиморфизмы генов CDK2, CDK4, RB1, ING1 и Myc-L …
    1.2.1. Полиморфный вариант гена CDK2….
    1.2.2. Полиморфный вариант гена CDK4….….
    1.2.3. Полиморфный вариант гена RB1….….
    1.2.4. Полиморфный вариант гена ING1….….
    1.2.5. Полиморфный вариант гена Myc-L ….
    1.3. Структура и функции белков СDK2, CDK4, RB1, ING1, Myc-L….…
    1.3.1. Структура и функции белка CDK4….….
    1.3.2. Структура и функции белка СDK2…
    1.3.3. Структура и функции белка RB1….….
    1.3.4. Структура и функции белка ING1….
    1.3.5. Структура и функции белка Myc-L….….
    1.4. Заключение ….….
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ….
    2.1. Материалы исследования….….….
    2.2. Методы исследования….….…
    2.2.1. Генетические методы. Семейный анализ….…
    2.2.2. Молекулярные методы…
    2.2.2.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции…
    2.2.2.2. Полимеразная цепная реакция (ПЦР).….….
    2.2.2.3. Электрофорез в полиакриламидном геле….….…
    2.2.2.4. ПДРФ-анализ…
    2.3. Методы статистической обработки данных…
    2.4. Анализ межгенных взаимодействий….
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ….….….
    3.1. Сравнительный анализ генетической структуры исследуемых групп ….
    3.1.1. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта rs2072052 гена CDK4 в группах здоровых индивидов и онкобольных….
    3.1.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта rs3087335 гена CDK2 у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….
    3.1.3. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта rs137853294 гена Rb1 в группах здоровых индивидов и онкобольных….….
    3.1.4. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта rs121909250 гена ING1 в группах здоровых индивидов и онкобольных….
    3.1.5. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта rs3134613 гена Myc-L в группах здоровых индивидов и онкобольных….
    3.2. Анализ сочетаний генотипов полиморфных локусов генов Rb1 (rs137853294), CDK2 (rs3087335), ING1 (rs121909250), Myc-L (rs3134613) и CDK4 (rs2072052) и исследование роли межгенных взаимодействий у здоровых индивидов и больных с онкопатологией….
    3.2.1. Анализ распределения частот сочетаний генотипов изученных генов у здоровых индивидов и больных c онкопатологией…
    3.2.2. Исследование роли межгенных взаимодействий в формировании предрасположенности к онкозаболеваниям….
    3.3. Генеалогический анализ…
    3.4. Моделирование и анализ генных сетей….
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ….….
    4.1. Роль биологии в системе школьного образования….
    4.2. Использование содержания дипломной работы в программе по биологии для изучения в школе…
    4.3. Конспект урока по биологии в 9 классе на тему: «Деление клетки. Митоз» ….….
    4.4. Применение логико-смысловых моделей в образовательном пространстве….…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….
    ВЫВОДЫ….….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Проектирование и апробация коррекционной программы по развитию воображения детей с расстройсгвами аутистического центра

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И КОРРЕКЦИИ РАЗВИТИЯ ПСИХИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ У ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА. 8
    1.1. Современное состояние проблемы расстройств аутистического спектра. Развитие психических функций у детей с расстройствами аутистического спектра 8
    1.2. Особенности развития коммуникативных навыков у детей с расстройствами аутистического спектра 18
    1.3. Особенности воображения и игры у детей дошкольного и младшего школьного возраста с расстройствами аутистического спектра 22
    Выводы по главе 1 29
    ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И ВООБРАЖЕНИЯ У ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА 32
    2.1. Организация и методы исследования 32
    2.2. Исследование коммуникативных навыков и воображения у детей с расстройствами аутистического спектра 6-7 лет 38
    Выводы по главе II 41
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА И АПРОБАЦИЯ КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩЕЙ ПРОГРАММЫ ПО РАЗВИТИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И ВООБРАЖЕНИЯ У ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА В ПРОЦЕССЕ СОВМЕСТНОГО РИСОВАНИЯ 43
    3.1. Подходы к коррекции аутистических расстройств. Метод совместного рисования 43
    3.2. Методические рекомендации по проектированию коррекционно-развивающей программы по развитию коммуникативных навыков и воображения у детей с расстройствами аутистического спектра в процессе совместного рисования 52
    3.2. Анализ результатов применения коррекционно-развивающей программы по развитию коммуникативных навыков и воображения у детей с расстройствами аутистического спектра 55
    Выводы по главе 3 67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЕ 85