У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» - ВКР
- 77 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7
1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
Введение
Исследование текста на современном этапе характеризуется повышением интереса, к так называемым интертекстам, а также теории интертекстуальности, которая не утрачивает своей популярности в современной науке.
Данная работа посвящена исследованию и выявлению определенных трансформаций при переводе американского телесериала «Доктор Хаус» и разработке заданий для школьников, которые помогли бы им подготовиться к единому государственному экзамену.
Трансформации обеспечивают адекватный перевод, когда обычный перевод искажает смысл единиц текста. Адекватный перевод достигается только с помощью переводческих трансформаций. Каждая трансформация имеет свой собственный мотив, несмотря на то, что применение трансформаций профессиональными переводчиками происходит на интуитивном уровне. Трансформации имеют широкое применение за пределами художественного перевода, в связи с чем результативность использования трансформаций в подготовке обучающихся к ЕГЭ требует исследования.
В данной исследовательской работе актуальность основана на том, что:
1) исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако рассмотрение фильма как текста является относительно новым направлением;
2) текст в кинодиалоге наполнен интертекстуальными единицами, которые требуют своего адекватного перевода, так как каждый фильм относится к той или иной культуре, а значит содержит разные ссылки на культурные особенности, которые требуют объяснения для представителей другого лингвокультурного сообщества;
3) на основе разработанных заданий, школьникам будет интересно осваивать переводческие трансформаций и к тому же подобные упражнения послужат хорошим опытом для преодоления страха перед трудностями перевода.
Научная новизна работы заключается в проведении анализа и выявлении переводческих трансформаций на материале телесериала «Доктор Хаус» и безусловно это разработанные для школьников задания.
Цель разработать упражнения для школьников на материале выявленных переводческих трансформаций, которые бы помогли им в подготовке к экзамену, а также составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования приемов перевода.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1) исследовать такие понятия как текст, интертекстуальность, интертекст, интертекстуальные единицы;
2) рассмотреть какие формы содержит интертекстуальность внутри фильма;
3) изучить и проанализировать виды и функции интертекстуальности;
4) исследовать такие понятия как адекватный и эквивалентный перевод;
5) классифицировать приемы и способы переводческой трансформации;
6) провести процедуру перевода и анализа интертекстуальных единиц объекта в данной работе из телесериала Доктор Хаус;
7) рассмотреть структуру ЕГЭ и выбрать из кодификатора необходимые навыки и умения, которые должны быть приобретены школьниками;
8) разработать задания для школьников, на основе выявленных трансформаций;
9) обобщить и составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.
В исследовании были применены следующие методы: лингвостилистический, компонентный анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Материалом исследования являются диалоги, цитаты, найденные в телесериале.
Объектом данной выпускной квалификационной работы является текст американского телесериал «Доктор Хаус», а в качестве предмета исследования рассматриваются приемы перевода интертекстуальных единиц из данного сериала.
Гипотезой в данном исследовании является изучение школьниками переводческих трансформаций при переводе интертекстуальных единиц, которые позволят им улучшить навыки владением языком и сдать ЕГЭ.
Теоретическая значимость научной работы заключается в необходимости теоретического осмысления интертекстуальности при исследовании текста, а также в выявлении интертекстуальных связей в русском и английском языке современных телесериалов.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах и подготовке учащихся к ЕГЭ.
Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р Гальперин, Т.М. Николаева, Т.А. Ван Дейк), теории
интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Натали Пьего-Гро, И.В. Арнольд, У. Эко, М. Гаспаров, Р.О. Якобсон, М. Ямпольский и другие), изучении таких понятий как адекватный и эквивалентный перевод (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Э. Ригби), переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров).
Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая, практическая и методическая), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ
1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования
Текст является объектом пристального внимания лингвистов. Текст рассматривается различными научными дисциплинами: лингвистикой текста, семиотикой, психологией, поэтикой. Существует множество определений понятия текста. По И.Р. Гальперину - «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981:18].
Т.М. Николаева определяет текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Николаева 1990: 505]. По
Т.А. Ван Дейку «текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [Дейк 1989: 34].
Современный мир предлагает многообразные формы фиксации текста. Само понятие текста давно вышло за рамки собственно вербального выражения. Текстом признаются семиотически осложнённые, иконические и иные формы мысловых единств. Одной из глобальных текстовых категорий, обнаруживающей своё присутствие в различных постмодернистских текстах, называют категорию интертекстуальности.
Очевидно, что явление интертекстуальности само по себе не ново, однако термин был предложен, как известно, лишь в 1967 году исследователем Ю. Кристевой, представительницей французской литературоведческой школы. Ю. Кристеву интертекст интересует как «цитатная мозаика», исключительно как «межтекстовый диалог». Таким образом, интертекстуальность понимается как «общее свойство текстов, благодаря которым тексты могут разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга» [Кристева, 2004: 167].
Однако, несмотря на то, что первенство в употреблении данного термина принадлежит Ю. Кристевой, схожая трактовка наблюдается у французского философа и литературоведа Р. Барта, который отмечал что каждый текст «является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык». [Барт 1989: 418].
Понятие интертекстуальности, введённое в научный обиход Ю. Кристевой, почти полвека регулярно становится поводом для дискуссии литературоведов, философов и лингвистов. Одной из основных проблем в данной области является вопрос о разграничении двух терминов - «интертекстуальность» и «интертекст».
По Ю. Кристевой, интертекстуальность предстает как теория безграничного бесконечного текста [Кристева 2004: 165]. Вспомним также слова Р. Барта, о том, что «любой текст - это интертекст» [Барт 1989: 418]. По мнению литературоведа Ю.С. Степанова, интертекст - это то, что можно читать в прямом смысле слова, остальное является нечитаемыми «образами, представлениями, идеями» [Степанов 2001: 9]. На первый взгляд, из данной формулировки интертекстуальности выводим тезис о том, что любой текст, в принципе, является интертекстом.
Актуальной научной проблемой становится не только общие вопросы интертекстуальности, но и вопрос типологии основных интертекстуальных форм.
Более продуктивную типологию интертекстуальности предложил один из основателей теории интертекстуальности и интертекста Ж. Жаннет, которую затем активно использовали в своих научных трудах такие исследователи как (Н.А. Фатеева, Н.С. Олизько, И.П. Смирнов и другие). Согласно этой классификации интертекстуальные формы подразделяются на «собственно интертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте», паратекстуальные, метатекстуальные, гипертекстуальные, архитекстуальные. Архитекстуальность носит самый общий характер, это отношение текста и рода, к которому он принадлежит. Паратекстуальность включает предисловие. Метатекстуальные носит отношение комментирования и выполняет критическую функцию. А собственно интертекстуальные элементы включают в себя цитаты, аллюзии, реминисценции» [Фатеева 1998: 27].
Заключение
Настоящая работа посвящена изучению теории интертекстуальности в целом и интертекстуальности в кинодиалоге, выявлении интертекстуальных единиц из телесериала «Доктор Хаус» и рассмотрении их с точки зрения переводческих трансформаций, а также составлению заданий на материале приемов перевода и разработке модельной программы для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.
На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Было уделено внимание проблеме разграничения адекватному и эквивалентному переводу, так как все же при переводе аудиовизуального текста стоит принимать во внимание эти два термина, а именно, что они из себя представляют и к какому результату должен стремиться переводчик, так же были представлены переводческие трансформации разных авторов, что помогло определиться с выбором классификации.
После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа - мы выявили приемы перевода интертекстуальных единиц в виде диалогов, монологов и цитат в сериале «Доктор Хаус», которые проанализированы и подробно прокомментированы с точки зрения трансформаций в практической главе нашей работы.
В ходе исследования была доказана выдвинутая гипотеза об эффективности переводческих трансформаций, которые помогли школьникам при переводе интертекстуальных единиц с русского языка на английский, а также улучшили их навыки владением языком и подготовили к ЕГЭ. Были достигнуты следующие цели и задачи:
• Созданы практические задания на основе материала сериала «Доктор Хаус» с использованием знаний переводческих трансформаций для подготовки школьников к ЕГЭ;
• Доказана эффективность данных заданий;
• Разработана модельная программа для организации
факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций;
• Обоснована практическая эффективность заданий.
Таким образом, полученные результаты в Медвежье-Озёрской средней общеобразовательной школе показывают, насколько полезным для школьников может оказаться сдача и подготовка к ЕГЭ по английскому языку.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368с.
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский, М.: Высшая школа, 1991. - 255с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.
4. Барт Р.3. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
+ еще 61 источник
Тема: | «Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Перевод английских заимствованных слов на русский язык
120 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в
лингвистической литературе 7
1.1 Понятие «заимствование» 71.2 Классификация заимствований 14РазвернутьСвернуть
1.3 Причины заимствований 19
1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26
Глава II. Национальный язык и мышление 35
2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35
2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38
2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41
2.4 Важность использования ресурсов родного языка при
переводе заимствованных слов 44
Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов
и их употребление в русском языке 53
3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале
газетных статей. 53
3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей
русского языка к заимствованной лексике 65
3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов
среди носителей русского языка 73
Заключение 84
Библиография 87
Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91
Приложение 2. Анализ примеров 105
-
ВКР:
69 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 71.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы классификации лакун 13
1.4 Типы языковых лакун 16
Выводы по первой главе 23
Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Литература 56
Приложение 62
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.1.1. Определение фразеологической единицы 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….61.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16РазвернутьСвернуть
1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
Выводы по 1 главе….24
Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
Выводы по 2 главе….34
Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
Выводы по 3 главе….…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
-
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
79 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ КОРРЕКЦИОННОЙ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 91.1. Характеристика детей, с ограниченными возможностями здоровья 9РазвернутьСвернуть
1.2. Факторы, предрасполагающие к развитию эмоциональных нарушений у детей с ограниченными возможностями здоровья 13
1.3. Арт-терапия в психокоррекции нарушений эмоциональных состояний у детей, с ограниченными возможностями здоровья 15
ГЛАВА 2 ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ НАРУШЕНИЙ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО
ВОЗРАСТА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 19
2.1. Методы исследования эмоционального нарушения младших школьников ограниченными возможностями здоровья 19
2.2. Арт-терапевтическая программа коррекции эмоциональных нарушений у детей с ограниченными возможностями здоровья 31
2.3. Анализ результатов коррекции нарушений эмоциональной сферы младших школьников 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
ВКР:
Исследование влияния интернет ресурсов для повышения мотивации к обучению
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 7
1.1. Интернет ресурсы и социальные сети в повышении мотивации к обучению 71.2. Правовые аспекты использования социальных сетей в образовательном процессе 25РазвернутьСвернуть
ВВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 35
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 37
2.1. Создание учебных материалов с помощью сервиса YouTube 37
2.2. Создания учебных материалов с помощью социального сервиса Вконтакте, Facebook 44
2.3. Результаты педагогического эксперимента с использованием социальных сетей для повышения мотивации к обучению 57
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71 -
ВКР:
Разработка методического сопровождения по изучению раздела «табличные процессоры» в средней школе
44 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Особенности обучения раздела «Табличные процессоры» в школьном курсе информатики 6
1.1. Понятие электронных таблиц и табличных процессоров. Обзор популярных табличных процессоров 61.2. Сравнение возможностей табличного процессора Open Office Calc и MS Excel 13РазвернутьСвернуть
1.3. Место раздела «Табличные процессоры» в школьном курсе информатики и ИКТ 23
Глава 2. Разработка информационного ресурса 27
2.1. Редакторы для создания web сайтов 27
2.2. Структура и содержание информационного ресурса 30
Заключение 41
Список использованных источников и литературы 42
Приложения
-
Дипломная работа:
44 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ЭКСТРЕМИЗМЕ И ТЕРРОРИЗМЕ 6
1.1. Понятие и основные признаки экстремизма и терроризма 61.2 Религиозно-политический экстремизм, социально-экономические и политические причины его проявления 11РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. ГОСУДАРСТВЕННО-КОНФЕССИОНАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН И ПРОФИЛАКТИКА ЭКСТРЕМИЗМА СРЕДИ МУСУЛЬМАНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ РЕГИОНА 18
2.1. История распространения и развития ислама в Республике Башкортостан 18
2.2. Государственная поддержка традиционного ислама как основа профилактики экстремизма и терроризма в исламской среде 22
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
-
Дипломная работа:
Природные и природно–антропогенные стихийные явления
49 страниц(ы)
ГЛАВА 1. ПРИРОДНЫЕ И ПРИРОДНО–АНТРОПОГЕННЫЕ СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ….
1.1. Общая характеристика природных стихийных явлений…1.2. Землетрясения…РазвернутьСвернуть
Вулканизм…
1.4. Оползни и карст….
1.5. Снежные лавины…
1.6. Наводнения…
1.7. Метеорологические природные явления…
1.8. Природные пожары…
ГЛАВА 2. СТИХИЙНЫЕ ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН…
2.1. Общая характеристика природных стихийных явления на территории Республики Башкортостан…
2.2. Землетрясения…
2.3. Наводнения…
2.4. Оползни и карст…
2.5. Снежные лавины…
2.6. Метеорологические природные явления…
2.7. Природные пожары…
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ГЕОГРАФИИ…
3.1. Конспект урока на тему «Стихийные природные явления»…
3.2. Разработка внеурочного мероприятия «По следам стихий»…
-
Курсовая работа:
Поэзия а.с. пушкина в осмыслении теоретиков «чистого искусства»
25 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. «ЧИСТОЕ ИСКУССТВО» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 5
1.1. Понятие «чистого искусства» и особенности эстетики 51.2. Основные представители «чистого искусства» 6РазвернутьСвернуть
1.3. Пушкин и поэзия «чистого искусства» 12
ГЛАВА II. ПОЭЗИЯ ПУШКИНА В ОСМЫСЛЕНИИ ТЕОРЕТИКОВ «ЧИСТОГО ИСКУССТВА» 15
2.1. А.С. Пушкин и А.А. Фет 15
2.2. А.С. Пушкин и Ф.И. Тютчев 17
2.3. А.С. Пушкин и А.К. Толстой 18
2.4. А.С. Пушкин и А.Н. Майков 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23
-
ВКР:
Методика разработки дизайна интерьера кафе
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СТИЛЕЙ И АНАЛОГОВ
1.1. Возникновение стилей 6
1.2. Стили и направления в создании интерьера 91.3. Современные тенденции в оформлении интерьеров кафе 16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС РАЗРАБОТКИ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА КАФЕ
2.1. Особенности создания дизайна интерьера кафе 19
2.2. Методика разработки дизайна интерьера кафе 24
2.3 План-конспект проведения занятий у студентов СПО по теме 33 «Понимание модели поведения заказчик - дизайнер» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 53 -
ВКР:
«Методика создания логотипа в векторном графическом редакторе»
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ВЕКТОРНОЙ ГРАФИКИ И ЕЕ ВОЗМОЖНОСТИ. .6
1.1 Основы векторной графики 6
1.2 История создания логотипов 81.3 Функции и виды логотипов 15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II МЕТОДИКА СОЗДАНИЯ ЛОГОТИПА В ВЕКТОРНОМ ГРАФИЧЕСКОМ РЕДАКТОРЕ 21
2.1 Анализ предлагаемого товара или услуги 21
2.2 Основные цели и задачи рекламного продукта 23
2.3 Разработка логотипа, как элемента фирменного стиля 25
2.4 Методические рекомендации по созданию логотипа 27
2.5 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
2.6 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
2.7 ПРИЛОЖЕНИЕ 33 -
Дипломная работа:
Обучение школьников на среднем этапе иноязычной письменной речи на основе творческих заданий
74 страниц(ы)
Введение . 3
Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычному письму . 7
1.1. Понятие иноязычной письменной речи ….…71.2. Цели и содержание обучения иноязычной письменной речи ….…. 15РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 ….….…. 21
Глава 2. Методика использования творческих заданий ….….… 23
2.1. Определение понятия «творческое задание». Классификация творческих заданий ….….….… 23
2.2. Виды письменных творческих заданий ….….….…. 28
2.3. Уровни письменных творческих заданий ….….….…. 35
2.4. Роль ИКТ при обучении творческому письму ….….…. 40
2.5. Технология обучения творческому письму ….… 44
Выводы по главе 2 ….….….… 50
Глава 3. Анализ использования творческих заданий в учебном процессе ….53
3.1. Анализ УМК В. Эванс и др. «Spotlight-5» ….….…. 53
3.2. Обобщение собственного опыта работы ….….…. 57
Выводы по главе 3 ….… 61
Заключение ….…. 63
Литература ….….… 66
Приложение ….… 71
-
Дипломная работа:
Интеллектуальное развитие младших школьников
62 страниц(ы)
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 3
1.1. Анализ состояния исследуемой проблемы в педагогической теории и практике 31.2 Понятие «интеллект» и «интеллектуальное развитии», интеллектуальные способности» их сущность и содержание 13РазвернутьСвернуть
1.3. Интеллектуальное развитие детей младшего школьного возраста 24
Выводы по 1 главе 38
Глава II. Опытно-экспериментальная работа по формированию интеллектуального развития младших школьников 39
2.1. Диагностика уровня сформированности интеллектуального развития у младших школьников 39
2.2. Система работы направленная на формирование интеллектуального развития младших школьников 45
2.3. Выявление динамики уровня сформированности интеллектуального развития у младших школьников 52
Выводы по 2 главе 57
Заключение 59