СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус») - ВКР №43261

«Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» - ВКР

  • 77 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7

1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7

1.2. Функции и виды интертекстуальности 13

1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17

1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20

1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24

1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25

1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27

1.8. Классификация переводческих трансформаций 27

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39

2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39

2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41

2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48

2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72

ПРИЛОЖЕНИЯ 78

Приложение 1 78


Введение

Исследование текста на современном этапе характеризуется повышением интереса, к так называемым интертекстам, а также теории интертекстуальности, которая не утрачивает своей популярности в современной науке.

Данная работа посвящена исследованию и выявлению определенных трансформаций при переводе американского телесериала «Доктор Хаус» и разработке заданий для школьников, которые помогли бы им подготовиться к единому государственному экзамену.

Трансформации обеспечивают адекватный перевод, когда обычный перевод искажает смысл единиц текста. Адекватный перевод достигается только с помощью переводческих трансформаций. Каждая трансформация имеет свой собственный мотив, несмотря на то, что применение трансформаций профессиональными переводчиками происходит на интуитивном уровне. Трансформации имеют широкое применение за пределами художественного перевода, в связи с чем результативность использования трансформаций в подготовке обучающихся к ЕГЭ требует исследования.

В данной исследовательской работе актуальность основана на том, что:

1) исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако рассмотрение фильма как текста является относительно новым направлением;

2) текст в кинодиалоге наполнен интертекстуальными единицами, которые требуют своего адекватного перевода, так как каждый фильм относится к той или иной культуре, а значит содержит разные ссылки на культурные особенности, которые требуют объяснения для представителей другого лингвокультурного сообщества;

3) на основе разработанных заданий, школьникам будет интересно осваивать переводческие трансформаций и к тому же подобные упражнения послужат хорошим опытом для преодоления страха перед трудностями перевода.

Научная новизна работы заключается в проведении анализа и выявлении переводческих трансформаций на материале телесериала «Доктор Хаус» и безусловно это разработанные для школьников задания.

Цель разработать упражнения для школьников на материале выявленных переводческих трансформаций, которые бы помогли им в подготовке к экзамену, а также составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования приемов перевода.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1) исследовать такие понятия как текст, интертекстуальность, интертекст, интертекстуальные единицы;

2) рассмотреть какие формы содержит интертекстуальность внутри фильма;

3) изучить и проанализировать виды и функции интертекстуальности;

4) исследовать такие понятия как адекватный и эквивалентный перевод;

5) классифицировать приемы и способы переводческой трансформации;

6) провести процедуру перевода и анализа интертекстуальных единиц объекта в данной работе из телесериала Доктор Хаус;

7) рассмотреть структуру ЕГЭ и выбрать из кодификатора необходимые навыки и умения, которые должны быть приобретены школьниками;

8) разработать задания для школьников, на основе выявленных трансформаций;

9) обобщить и составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.

В исследовании были применены следующие методы: лингвостилистический, компонентный анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ оригинала и перевода.

Материалом исследования являются диалоги, цитаты, найденные в телесериале.

Объектом данной выпускной квалификационной работы является текст американского телесериал «Доктор Хаус», а в качестве предмета исследования рассматриваются приемы перевода интертекстуальных единиц из данного сериала.

Гипотезой в данном исследовании является изучение школьниками переводческих трансформаций при переводе интертекстуальных единиц, которые позволят им улучшить навыки владением языком и сдать ЕГЭ.

Теоретическая значимость научной работы заключается в необходимости теоретического осмысления интертекстуальности при исследовании текста, а также в выявлении интертекстуальных связей в русском и английском языке современных телесериалов.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах и подготовке учащихся к ЕГЭ.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р Гальперин, Т.М. Николаева, Т.А. Ван Дейк), теории

интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Натали Пьего-Гро, И.В. Арнольд, У. Эко, М. Гаспаров, Р.О. Якобсон, М. Ямпольский и другие), изучении таких понятий как адекватный и эквивалентный перевод (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Э. Ригби), переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров).

Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая, практическая и методическая), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ

1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования

Текст является объектом пристального внимания лингвистов. Текст рассматривается различными научными дисциплинами: лингвистикой текста, семиотикой, психологией, поэтикой. Существует множество определений понятия текста. По И.Р. Гальперину - «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981:18].

Т.М. Николаева определяет текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Николаева 1990: 505]. По

Т.А. Ван Дейку «текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [Дейк 1989: 34].

Современный мир предлагает многообразные формы фиксации текста. Само понятие текста давно вышло за рамки собственно вербального выражения. Текстом признаются семиотически осложнённые, иконические и иные формы мысловых единств. Одной из глобальных текстовых категорий, обнаруживающей своё присутствие в различных постмодернистских текстах, называют категорию интертекстуальности.

Очевидно, что явление интертекстуальности само по себе не ново, однако термин был предложен, как известно, лишь в 1967 году исследователем Ю. Кристевой, представительницей французской литературоведческой школы. Ю. Кристеву интертекст интересует как «цитатная мозаика», исключительно как «межтекстовый диалог». Таким образом, интертекстуальность понимается как «общее свойство текстов, благодаря которым тексты могут разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга» [Кристева, 2004: 167].

Однако, несмотря на то, что первенство в употреблении данного термина принадлежит Ю. Кристевой, схожая трактовка наблюдается у французского философа и литературоведа Р. Барта, который отмечал что каждый текст «является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык». [Барт 1989: 418].

Понятие интертекстуальности, введённое в научный обиход Ю. Кристевой, почти полвека регулярно становится поводом для дискуссии литературоведов, философов и лингвистов. Одной из основных проблем в данной области является вопрос о разграничении двух терминов - «интертекстуальность» и «интертекст».

По Ю. Кристевой, интертекстуальность предстает как теория безграничного бесконечного текста [Кристева 2004: 165]. Вспомним также слова Р. Барта, о том, что «любой текст - это интертекст» [Барт 1989: 418]. По мнению литературоведа Ю.С. Степанова, интертекст - это то, что можно читать в прямом смысле слова, остальное является нечитаемыми «образами, представлениями, идеями» [Степанов 2001: 9]. На первый взгляд, из данной формулировки интертекстуальности выводим тезис о том, что любой текст, в принципе, является интертекстом.

Актуальной научной проблемой становится не только общие вопросы интертекстуальности, но и вопрос типологии основных интертекстуальных форм.

Более продуктивную типологию интертекстуальности предложил один из основателей теории интертекстуальности и интертекста Ж. Жаннет, которую затем активно использовали в своих научных трудах такие исследователи как (Н.А. Фатеева, Н.С. Олизько, И.П. Смирнов и другие). Согласно этой классификации интертекстуальные формы подразделяются на «собственно интертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте», паратекстуальные, метатекстуальные, гипертекстуальные, архитекстуальные. Архитекстуальность носит самый общий характер, это отношение текста и рода, к которому он принадлежит. Паратекстуальность включает предисловие. Метатекстуальные носит отношение комментирования и выполняет критическую функцию. А собственно интертекстуальные элементы включают в себя цитаты, аллюзии, реминисценции» [Фатеева 1998: 27].


Заключение

Настоящая работа посвящена изучению теории интертекстуальности в целом и интертекстуальности в кинодиалоге, выявлении интертекстуальных единиц из телесериала «Доктор Хаус» и рассмотрении их с точки зрения переводческих трансформаций, а также составлению заданий на материале приемов перевода и разработке модельной программы для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.

На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Было уделено внимание проблеме разграничения адекватному и эквивалентному переводу, так как все же при переводе аудиовизуального текста стоит принимать во внимание эти два термина, а именно, что они из себя представляют и к какому результату должен стремиться переводчик, так же были представлены переводческие трансформации разных авторов, что помогло определиться с выбором классификации.

После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа - мы выявили приемы перевода интертекстуальных единиц в виде диалогов, монологов и цитат в сериале «Доктор Хаус», которые проанализированы и подробно прокомментированы с точки зрения трансформаций в практической главе нашей работы.

В ходе исследования была доказана выдвинутая гипотеза об эффективности переводческих трансформаций, которые помогли школьникам при переводе интертекстуальных единиц с русского языка на английский, а также улучшили их навыки владением языком и подготовили к ЕГЭ. Были достигнуты следующие цели и задачи:

• Созданы практические задания на основе материала сериала «Доктор Хаус» с использованием знаний переводческих трансформаций для подготовки школьников к ЕГЭ;

• Доказана эффективность данных заданий;

• Разработана модельная программа для организации

факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций;

• Обоснована практическая эффективность заданий.

Таким образом, полученные результаты в Медвежье-Озёрской средней общеобразовательной школе показывают, насколько полезным для школьников может оказаться сдача и подготовка к ЕГЭ по английскому языку.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368с.

2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский, М.: Высшая школа, 1991. - 255с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.

4. Барт Р.3. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

+ еще 61 источник


Тема: «Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)»
Раздел: Разное
Тип: ВКР
Страниц: 77
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод английских заимствованных слов на русский язык

    120 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в
    лингвистической литературе 7
    1.1 Понятие «заимствование» 7
    1.2 Классификация заимствований 14
    1.3 Причины заимствований 19
    1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26
    Глава II. Национальный язык и мышление 35
    2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35
    2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38
    2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41
    2.4 Важность использования ресурсов родного языка при
    переводе заимствованных слов 44
    Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов
    и их употребление в русском языке 53
    3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале
    газетных статей. 53
    3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей
    русского языка к заимствованной лексике 65
    3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов
    среди носителей русского языка 73
    Заключение 84
    Библиография 87
    Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91
    Приложение 2. Анализ примеров 105
  • ВКР:

    Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7
    1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9
    1.3 Проблемы классификации лакун 13
    1.4 Типы языковых лакун 16
    Выводы по первой главе 23
    Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
    2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
    2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
    2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
    Выводы по второй главе 51
    Заключение 53
    Литература 56
    Приложение 62
  • Дипломная работа:

    Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
    1.1. Понятие художественного перевода….
    1.2. Текст в художественном переводе…
    1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
    1.4. Переводческая установка….
    1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
    1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
    1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
    1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
    ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
    2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
    2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
    2.3. Способы перевода слов-реалий….
    2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
    2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
    ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
    3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
    3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
    3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
    3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
    3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
  • Дипломная работа:

    Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
    1.1. Определение фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 15
    Выводы по главе 1 20
    Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
    3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
    3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
    Выводы по главе 3 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Фразеологические единицы английского и немецкого языков, включающие сравнения, и их использование в практике обучения иностранному языку

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
    1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….6
    1.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16
    1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
    1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
    Выводы по 1 главе….24
    Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
    2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
    2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
    Выводы по 2 главе….34
    Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
    3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
    3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
    Выводы по 3 главе….…45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • ВКР:

    Внеурочная деятельность по информатике при реализации федерального государственного образовательного стандарта в начальной школе

    106 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ИНФОРМАТИКЕ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 6
    1.1 Требования к внеурочной деятельности по Федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования 6
    1.2 Требования к содержанию и организации образовательного процесса по информатике в начальной школе 12
    1.3 Описание структуры курса 14
    Выводы по первой главе 20
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ИНФОРМАТИКЕ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 22
    2.1 Инструкция по использованию электронного учебного пособия по информатике 22
    2.2 Апробация опытно-поисковой работы 31
    Выводы по второй главе 33
    Заключение 34
    Список литературы 36
    Приложение 1. Поурочное планирование курса «Информатика,
    начальная школа»
  • Дипломная работа:

    Формирование фонетических навыков у младших школьников на уроке английского языка на начальном этапе обучения

    38 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава 1. Теоретические основы обучения фонетике на начальном этапе ….7
    1.1.Стандарты второго поколения: требования школьных программ к обучению фонетике на начальном этапе….7
    1.2.Обучение фонетике как методическая проблема….….11
    Выводы по главе 1….16
    Глава 2. Методика формирования фонетических навыков….…17
    2.1.Подходы к формированию фонетических навыков….17
    2.2.Этапы работы с произношением….21
    2.3.Система упражнений по формированию фонетических навыков….24
    2.3.1.Типы фонетических упражнений…24
    2.3.2.Рифмовки как средство формирования фонетических навыков.….28
    Выводы по главе 2….30
    Заключение….32
    Список использованной литературы…35
  • Дипломная работа:

    МОДИФИКАЦИЯ ГЕНОМА РАСТЕНИЙ МЕТОДОМ CRISPR/Cas С ЦЕЛЬЮ ПОЛУЧЕНИЯ СОРТОВ С ВЫСОКИМ СОДЕРЖАНИЕМ АНТОЦИАНОВ

    88 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ТЕХНОЛОГИЯ CRISPR/Cas И ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ СОРТОВ С ВЫСОКИМ СОДЕРЖАНИЕМ АНТОЦИАНОВ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ) 9
    1.1. Методы направленного редактированиям генома 9
    1.2. Технология CRISPR/Cas 14
    1.3. Транскрипционный фактор MYB биосинтеза антоцианов 17
    1.4. Ген ANT1 18
    1.5. Общая характеристика антоцианов 19
    1.6. Антиоксидативные свойства антоцианов 23
    1.7. Бинарная векторная CRISPR-плазмида pTC223 24
    1.8. Методы доставки векторных конструкций 24
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
    2.1. Материалы исследования 29
    2.1.1. Трансформируемые растения 29
    2.1.2. Приготовление питательных и селективных сред для культивирования и регенерации трансгенных растений 29
    2.1.3. Agrobacterium tumefaciens и A.rhizogenes 32
    2.1.4. Плазмида pTC223 32
    2.2. Методы исследования 33
    2.2.1. Бактериологические методы 33
    2.2.2. Генно-инженерные методы 37
    2.2.3. Молекулярно-генетические методы 41
    2.2.4. Методы изучения антоцианов 46
    2.2.5. Биоинформатические методы 49
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 50
    3.1. Схема эксперимента 50
    3.2. Биоинформатический анализ 50
    3.3. Агробактериальная трансформация in vitro 52
    3.4. Получение регенерантов 54
    3.5. ПЦР-анализ линий бородатых корней 57
    3.6. Изменение окраски спиртовых экстрактов антоцианов 58
    3.7. Спектрофотометрическое pH-дифференциальное исследование 62
    3.8. Агробактериальная трансформация томата in planta 64
    3.9. Агробактериальная трансформация рапса (Brassica napus) с использованием pTC223 65
    3.10. Планирование эксперимента по модификация pTC223 для трансформации растений из семейства Brassicaceae 67
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 70
    4.1. Роль и значение биологии в системе школьного образования 70
    4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР в школьном курсе «Биология» основного общего образования 72
    4.3. Разработка урока по биологии в 5 классе на тему «Разнообразие, распространение, значение растений» 81
    4.4. Использование логико-смыслового моделирования в образовательном процессе 87
    ВЫВОДЫ 91
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
    ПРИЛОЖЕНИЕ 108
  • Дипломная работа:

    Совершенствование иноязычных лексических навыков на основе коммуникативных игр на младшем этапе обучения

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. АНАЛИЗ НАУЧНО – МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. 6
    1.1 Понятие “навык” 6
    1.2 Понятие “лексические навыки” в структуре языка 8
    1.3 Особенности психологического развития младших школьников 13
    Выводы по главе 1 16
    Глава II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ИГР ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ 17
    2.1 Цель и задачи развития иноязычных лексических навыков на младшем этапе обучения 17
    2.2 Коммуникативные игры в обучении иностранному языку….…21
    2.3 Использование иноязычных коммуникативных игр для развития лексических навыков на младшем этапе обучения 25
    Выводы по главе 2 30
    Глава III. СОБСТВЕННЫЙ ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ИГР ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА МЛАДШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 31
    3.1 Анализ УМК по английскому языку для начального этапа обучения 31
    3.2 Применение коммуникативных игр для совершенствования лексических навыков обучающихся на уроках английского языка в МОБУ ООШ с.Родина 36
    3.3 Результаты обучения иноязычных лексических навыков обучающихся третьего класса в МОБУ ООШ с.Родина 40
    Выводы по главе 3 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИССОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ РАБОТЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Изучение видового состава и численности булавоусых чешуекрылых южно-уральского государственного заповедника

    79 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. История изучения насекомых Республики Башкортостан 5
    1.1. Краткая история изучения насекомых Башкортостана 5
    1.2. История изучения бабочек Башкортостана 7
    Глава 2. Место, объект и методы исследований 10
    2.1. Характеристика района исследований 10
    2.2. Характеристика объекта исследований 14
    2.3. Методы исследований 17
    2.3.1. Сбор, хранение и препарирование бабочек 17
    2.3.2. Изучение видового состава и численности бабочек 27
    Глава 3. Характеристика видового состава и численности дневных бабочек окрестностей дер. Бердагулово 30
    3.1. Видовой состав и численность дневных бабочек окрестностей дер. Бердагулово 30
    Глава 4. Содержание и структура школьного биологического образования 38
    4.1. Инновационные технологии обучения биологии в современной школе 38
    4.2. Использование материалов дипломной работы в школьных курсах «Биология»
    4.3. Конспект урока на тему: «Отряд насекомых: бабочки»
    Выводы 63
    Литература 64
    Прилоложения 73
  • Дипломная работа:

    Организация профилактической работы по проблеме детского дорожно-транспортного травматизма

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕТСКОГО ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОГО ТРАВМАТИЗМА….….
    1.1. Понятие детского дорожно-транспортного травматизма ….….
    1.2. Профилактическая работа по предупреждению детского дорожно-транспортного травматизма в образовательных учреждениях …
    1.3. Первая медицинская помощь детям при ДТП….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОФИЛАКТИКЕ ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОГО ТРАВМАТИЗМА СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ …. 28
    2.1. Организация и методы исследования….
    2.2. Результаты исследования….
    2.3. Методические рекомендации по профилактике детского дорожно-транспортного травматизма среди школьников…
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
  • ВКР:

    Психологические особенности эмоционально-личностной сферы у пожилых людей с нарушениями зрения

    79 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ ПОЖИЛЫХ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЕМ ЗРЕНИЯ 9
    1.1 Нарушение зрения как форма дефицитарного развития 9
    1.2 . Нарушение зрения у пожилых 12
    1.3 . Личностные качества пожилых людей с нарушением зрения 16
    1.4 Эмоциональная сфера пожилых людей с нарушением зрения 20
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 27
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ЛИЧНОСТНОЙ СФЕРЫ ПОЖИЛЫХ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ 28
    2.1. Описание выборки и методик исследования 28
    2.2. Анализ результатов исследования 31
    2.3. Программа коррекции эмоциональных и личностных нарушений для пожилых людей 42
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
    ПРИЛОЖЕНИЕ 55
  • Дипломная работа:

    Современные средства обучения правовым дисциплинам в организациях среднего профессионального образования

    88 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 8
    1.1. Понятие и содержание современных средств обучения 8
    1.2. Современные средства обучения в контексте Федеральных государственных образовательных стандартов 28
    1.3. Современные средства обучения, используемые в процессе преподавания правовых дисциплин в профессиональных образовательных организациях.37
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН (НА ПРИМЕРЕ ГБПОУ «ТУЙМАЗИНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ») 46
    2.1. Использование современных средств обучения в ГБПОУ «Туймазинский педагогический колледж» 46
    2.2. Разработка электронной лекции по дисциплине «Правовое обеспечение профессиональной деятельности» 50
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ ПРАВА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ В
    ОБУЧЕНИИ 57
    3.1. Правила применения разнообразных методов правового обучения 57
    3.2. Использование современных средств обучения 60
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
    ПРИЛОЖЕНИЯ 76
  • Дипломная работа:

    Методика изучения необходимых и достаточных условий в математике

    118 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. ОБ ИЗУЧЕНИИ НЕКОТОРЫХ ЛОГИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 5
    Глава II. Необходимо или достаточно? 12
    Глава III. Методические рекомендации к изучению темы «Необходимые и достаточные условия» 17
    3.1 Виды теорем 17
    3.2 Понятие о необходимом и достаточном условии 21
    3.3 Закрепление понятия о необходимом и достаточном условии 27
    3.4 Упражнения 28
    3.5 Теорема Пифагора 30
    3.6 Теорема Виета 32
    Глава IV. Необходимые и достаточные условия в теме «Четырёхугольники» 34
    Глава V. К вопросу о равносильности уравнений и неравенств 38
    5.1 Равносильность уравнений 39
    5.2 Изучение равносильных уравнений 44
    5.3 Равносильность неравенств 51
    5.4 Изучение равносильных неравенств 56
    5.5 Равносильность при изучении систем уравнений 58
    Глава VI. Профильное обучение математике в старшей школе 62
    6.1 Профильное обучение. Курс для учащихся 10-11-х классов. 62
    6.2 Методические рекомендации к изучению фрагмента курса «Задачи с параметром» 64
    6.2.1 Квадратный трёхчлен. Различные случаи. 64
    6.2.2 Необходимые и достаточные условия в задачах с параметром 75
    6.2.3 Методы решения уравнений с параметрами 86
    6.2.4 Графические методы решения задач с параметром 95
    6.3 Методические рекомендации к изучению фрагмента курса «Необходимые и достаточные условия в курсе геометрии» 107
    6.3.1 Теорема о равнобедренном треугольнике. 108
    6.3.2 Признак параллелограмма 110
    6.3.3 Теорема о трёх перпендикулярах 111
    Заключение. 115
    Литература 117
  • Отчет по практике:

    Развитие творческих способностей у будущих дизайнеров

    14 страниц(ы) 

    Введение 3
    Краткая характеристика предприятия 4
    Основные виды деятельности 7
    Заключение 13
    Дневник….….….….14
    Приложение….….18