СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп) - ВКР №43834

«Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)» - ВКР

  • 69 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7

1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9

1.3 Проблемы классификации лакун 13

1.4 Типы языковых лакун 16

Выводы по первой главе 23

Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25

2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25

2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36

2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42

Выводы по второй главе 51

Заключение 53

Литература 56

Приложение 62


Введение

Одно из актуальных направлений развития методики преподавания иностранных языков связано сегодня, на наш взгляд, с пристальным вниманием к проблемам межкультурной коммуникации, с усилением акцента на специфике национальных культур и особенностях национального восприятия окружающей действительности. Эти изменения, касающиеся, в частности, и обучения РКИ (русского языка как иностранного), ориентированы на облегчение иностранным учащимся знакомства с абсолютно новой для них и потому особенно трудной языковой системой, а также на поддержание и повышение учебной мотивации и привлекательности занятий. Успехи, которых можно достичь благодаря применению современных методик обучения, связанных с расширением культурно-языкового кругозора учащихся, способствуют развитию и подкреплению положительного отношения студентов к изучению русского языка, а значит оптимизации учебного процесса в целом. Практическим же результатом такого видоизмененного подхода к обучению становится формирование у учащихся «чувства языка», понимания связи формы и стоящего за ней содержания, что служит прочной основой для развития лингвосоциокультурной компетенции студентов.

Иноязычный учебный текст, признанный в современной методике главной единицей обучения, практически всегда содержит лингвокультурные компоненты как свидетельство специфичности национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.

С точки зрения научно-методического описания иноязычного учебного текста, такие компоненты составляют лингвострановедческий аспект, который принципиально отличает иноязычный учебный текст от любого другого учебного текста.

Тема нашей работы - «Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации в практике преподавания РКИ». Как и любая другая категория, категория лакунарности - это любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле — некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака [ЛЭС 1990: 190].

Однако её особенность состоит в том, что она является понятийной категорией, то есть отражает отвлеченное обобщенное значение некоторой группы элементов, находящих в данном языке то или иное выражение. Поскольку в нашем исследовании рассматриваются именно межъязыковые лакунарные единицы, именно элементы языка реципиента, а не исходного языка будут характеризоваться наличием этого отличительного признака. Именно такие единицы будут являться индикаторами наличия категории лакунарности. Из этого можно сделать вывод, что эта категория является парадоксальной, так как заполняется отрицательными величинами. Эти признаки, отсутствие которых мы отмечали в ходе нашего исследования, могут иметь и языковую и культурологическую природу. Именно поэтому мы можем утверждать, что предметом нашего научного интереса были именно языки и культуры, которые мы рассматривали с позиции отсутствия неких элементов присутствующих в других языках. Такие различия, проявляющиеся в рамках преподавания русского как иностранного, рассматриваются в виде маркеров категории лакунарности, что и обуславливает актуальность нашего исследования.

Проблема языковых лакун изучалась нами как с позиции сравнительного языкознания и лингводидактики, представленной в работах Л.С.Бархударова, С.И.Влахова, С.П.Флорина, В.С.Виноградова, В.Г.Гака, так и с позиций лингвокультурологии (Г.Д.Гачев, В.И.Жельвис, И.А.Стернин, В.Л.Муравьев, А.А.Вержбицкая) и когнитологии, в рамках культурологического подхода Ю.С. Степанова, и, конечно, лакунологии где среди отечественных лингвистов наибольший вес имеют исследования Ю.А.Сорокина, И.Ю.Марковиной, Г.В.Быковой, А.А.Махониной, С.И. Титковой.

В настоящее время исследования ученых в этой области направлены на обобщение накопленного материала и интеграцию с другими науками, а также решение проблемы их заполнения.

Объектом нашего исследования является преподавание русского языка как иностранного.

Предметом - заполнение языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного.

Цель нашего исследования состоит в изучении особенностей заполнения языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного.

В качестве гипотезы выдвигается предположение, что для методического анализа лингвострановедческого аспекта урока русского языка как иностранного целесообразно использовать языковые лакуны, присутствующие практически в каждом учебном тексте на иностранном языке и существенно затрудняющие его понимание. Предполагая особый методический подход, регулярная и целенаправленная работа с языковыми лакунами существенно повышает качество обучения русскому языку как иностранному.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:

1. Определить суть понятия «лакуна»;

2. Представить современные типологии лакун;

3. Выявить и охарактеризовать особенностей заполнение языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного;

4. Разработать методическое указания для заполнения лакун на уроке РКИ.

Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы: общенаучные (сравнительно - сопоставительный метод, синтез, описательно - аналитический, сравнение), метод научного описания, метод сплошной выборки, метод контекстуального и контрастивного анализа.

Настоящее исследование проводится на материале русского языка в сопоставлении с английским, и понимании русскоязычного текста анализируется с точки зрения его восприятия англоговорящими учащимися.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в практических курсах по методике преподавания русского как иностранного и теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также в спецсеминарах


Выдержка из текста работы

Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.

Как справедливо замечает А.П. Садохин, «изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, виденья мира, обычаев, традиций. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры обеспечивают эффективное и плодотворное общение» [Сосновски 2014: 95].

Общение выступает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями из совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чувствами, установками и т. д. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей.

Понимание в межкультурной коммуникации - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры. Таким образом, овладение неродным языком, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д. [Марковина 2006: 28].

Изучение иностранного (неродного языка) является прекрасным средством ознакомления с культурой другого народа и воспитания уважения к ней. Учащиеся, помимо конкретно лингвистических знаний, должны обладать общей культурой, быть толерантными, владеть широким спектром знаний культурных особенностей различных народов.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

1.2 . Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований

Современные исследователи описывают лакуны как национальноспецифические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В этой связи выделяются различные типы лакун: культурологические, текстовые, фоновых знаний, поведенческие, кинесические, речевые и языковые. Следовательно, в силу такой разнородности и многообразия лакуны могут встречаться практически на всех уровнях текстовой структуры: функционально-смысловом, информационно-содержательном, логико-структурном и языковом. Тогда описание и анализ совокупности всех этих лакун в иноязычном учебном тексте могут составить общую «паспортизацию» его лингвострановедческого аспекта.


Заключение

Конец XX века начало XXI характеризуется не только технологическим развитием, но и проникновением русского языка почти во все страны мира. В первую очередь это вызвано открытием границ и резким развитием туризма из стран бывшего советского пространства. Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель, а роль субъекта этого общения выполняет ученик.

Изучение иностранного языка - это, в первую очередь, овладение определенного рода кодом, с помощью которого можно общаться с носителями языка. Но при этом необходимо помнить, что в процессе такого общения будут неизбежными и культурологические ошибки, которые, по общему признанию исследователей проблем межкультурной коммуникации, являются иногда более существенными, чем языковые, и могут привести к созданию различных помех и барьеров. В зависимости от степени их негативной значимости это влечет за собой нарушение коммуникации и даже может стать причиной коммуникативного шока, делающего дальнейшую коммуникацию невозможной.

В ходе работы над первой главой мы рассмотрели историю развития лакунологии, что помогло нам определить значение нашего исследования для современной науки. Далее мы рассмотрели различные определения и характеристики понятия лакуны. Именно в первой главе мы охарактеризовали лакуну как языковую единицу, обозначающую понятие или явление, не закрепленное в лингвистической системе одного из сравниваемых языков.

Руководствуясь принципом системно-языковой принадлежности лакун, нами было выбрано 551 лакуна семантических групп «Образование», «Еда и напитки», «Цвета и оттенки»: из них в русском языке 479, а в английском языке 72 лакуны. Из 479 русских лакун в семантической группе «Еда и напитки» было получено 241 лакуна, «Образование»- 210 лакун, «Цвета и оттенки»- 28 лакун.

Такое соотношение свидетельствует о том, что наиболее продуктивной областью для образования лакун из представленных является семантическая группа «Еда и напитки». Мы предполагаем, что это объясняется тем, что самые яркие, национальные черты того или иного этноса проявляются среди понятий, с которыми народ имеет дело практически каждый день.

Количество английских лакун в лексико-семантической группе «Образование» значительно меньше -22, что в 9,5 раз меньше количества русских лакун этой же группы. Мы делаем вывод, что огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембриджа и Оксфорда.

Комплексная работа с текстом является одной из эффективных форм работы с учащимися и рассматривается как важнейшее условие развития их творческого потенциала. Он позволяет реализовать все цели обучения (коммуникативную, образовательную, развивающую, воспитательную), а также сформировать у учащихся все виды универсальных учебных действий (познавательные, личностные, коммуникативные, регулятивные).

Безусловно, в данной ситуации немаловажную или даже определяющую роль играют новые подходы в обучении иностранным языкам, и владеющий новыми методиками преподаватель русского языка как иностранного, который помогает студентам не только освоить изучаемый язык с точки зрения усвоения его фонетической, грамматической и лексической систем, но и знакомит с его культурологической составляющей, включающей «дополнительные смысловые нагрузки, стилистические, исторические и другие подобные коннотации, которые могут составлять дополнительный фон, известный носителям языка и закрытый для иностранцев»

По итогам проделанной нами работой, мы заключаем, что использование языковых лакун в художественных текстах при изучении русского языка как иностранного позволяет реализовать коммуникативную направленность обучения, способствует активизации познавательной деятельности учащихся, воспитывает толерантность в процессе межкультурного взаимодействия. Таким образом, мы подтверждаем гипотезу, сформулированную в ходе нашего исследования. Однако, мы должны помнить, что роль и значимость лакун меняется в зависимости от этапа обучения. Так, на начальном этапе роль лакун достаточно ограничена, что объясняется, прежде всего, их относительной немногочисленностью в учебных текстах, концентрацией основного внимания на грамматике (особенно если говорить о преподавании русского языка как иностранного). В то же время на среднем, средне-продвинутом и продвинутом этапах обучения иностранному языку лакуны составляют значительный блок самостоятельного лексико-грамматического материала. Именно на этой стадии овладения иностранным языком, когда основные грамматические трудности остаются позади, особое значение приобретает философский аспект языка, концептуальный план способа передачи информации и формирование «чувства языка».


Список литературы

1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97- 107

2. Ак А. А., Акишина Т. Е. Учимся учить детей русскому языку (в помощь родителям и учителям). - М.: Русский язык. Курсы, 2013. - 200 с.

3. Байрамова Л. К. Лакунарные единицы и лакуны/ Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2011- №13. Вып. 58. С. 22 - 27.

4. Байрамова Л. К. - Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. унив-та. - 2011. - №25 (140). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - С. 22 - 27.

5. Битехтина Н. Б., Горбаневская Г. В. и др. Методическая мастерская. Образцы уроков по русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 176 с.

+ еще 57 источников


Тема: «Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)»
Раздел: Педагогика
Тип: ВКР
Страниц: 69
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • ВКР:

    Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)

    53 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 8
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8
    1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
    1.4 Методика исследования концепта 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
    Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
    1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
    2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
    2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
    2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
    Выводы по второй главе 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Дипломная работа:

    Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)

    82 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 7
    1.1. Осмысление феномена «дискурс» 7
    1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8
    1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19
    1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27
    1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30
    1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33
    Выводы по I главе 35
    Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38
    2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38
    Выводы по II главе 49
    Заключение 53
    Список литературы 60
    Приложение 1 65
    Приложение 2 77
  • Курсовая работа:

    Особенности молодежного сленга в английском и русском языках

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
    1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
    1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
    ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
    ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
    2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
    2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
    ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
  • Дипломная работа:

    Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
    1.1. Определение фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 15
    Выводы по главе 1 20
    Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
    3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
    3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
    Выводы по главе 3 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках

    60 страниц(ы) 


    Введение 6
    Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
    1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 8
    1.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12
    Выводы по первой главе 21
    Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
    фразеологической единицы 22
    2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
    2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
    2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
    2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
    2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
    2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
    2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
    2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
    2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
    2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
    Выводы по второй главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 56
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
    Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
    Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Электронный каталог в вузовской библиотеке

    48 страниц(ы) 

    Введение…
    ГЛАВА 1. СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ КАТАЛОГОВ В ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ВУЗОВСКИХ БИБЛИОТЕКАХ.
    1.1. Электронный каталог как основное средство библиографического доступа в вузовской библиотеке….
    1.2.Электронный каталог в Российских библиотеках….….
    ГЛАВА 2. ОПЫТ РАБОТЫ БИБЛИОТЕКИ БАШКИРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПО СОЗДАНИЮ И ВЕДЕНИЮ ЭЛЕКТРОННОГО КАТАЛОГА…
    2.1. Электронный каталог в научной библиотеке Башкирского государственного медицинского университета …
    2.2. Онлайновая среда библиотеки Башкирского государственного медицинского университета: этапы и особенности формирования…
    2.3. Система поиска и обновления информации в электронном каталоге библиотеки…
    Заключение…
    Список использованной литературы…
  • Дипломная работа:

    Разработка комплекса мер по информационной поддержке

    73 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Государственная услуга «Предоставление информации об отсутствии (наличии) месторождений полезных ископаемых, запасы которых учтены государственным балансом»
    1.1 Краткое описание государственной услуги и нормативно-правовые документы, регулирующие предоставление государственной услуги
    1.1.1 Закон Российской Федерации «О недрах»
    1.1.2 Порядок добычи общераспространенных полезных ископаемых, строительства подземных сооружений для своих нужд, а также устройства и эксплуатации бытовых колодцев и скважин собственниками земельных участков, землепользователями, землевладельцами и арендаторами земельных участков
    1.1.3 Административный регламент Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан по предоставлению государственной услуги
    1.2 Статистические данные по предоставлению государственной услуги
    Глава 2. Современные информационные технологии, необходимые при предоставлении государственной услуги
    2.1 Использование ГИС-технологий
    2.2. Использование портала «Государственные Услуги»
    Глава 3. Анализ современного состояния и предлагаемый комплекс мер по совершенствованию предоставления государственной услуги с использованием современных технологий
    Заключение
    Список использованных источников
  • Дипломная работа:

    Ф.Латыйфиның «Хыянәт» романында милли тормыш картинасын бирү үзенчәлеге

    58 страниц(ы) 

    ЭЧТӘЛЕК
    КЕРЕШ….….
    ТӨП ӨЛЕШ
    I бүлек.
    Татар әдәбиятында милли тормышны чагылдыруның кайбер үзенчәлекләре….
    II бүлек. Ф.Латыйфиның «Хыянәт» романында милли тормыш картинасын бирү үзенчәлеге….
    2.1. Милли тормыш картинасын бирүдә табигать күренеше.
    2.2. Милли характерны гәүдәләндерү үзенчәлеге.
    2.3. Милләтнең фикерләү рәвеше.
    ЙОМГАК ….….….
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ….
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности изображения мира природы в прозе чванова

    102 страниц(ы) 

    Введение.3
    ГЛAВA I. ЯЗЫКOВЫЕ СРЕДСТВA ВЫРAЗИТЕЛЬНOСТИ РЕЧИ В ХУДOЖЕСТВЕННOЙ ЛИТЕРAТУРЕ.6
    1.1. Структурные и семантические особенности художественного текста.6
    1.2. Проблема изучения изобразительных средств в художественном тексте.13
    1.3. Идиoстиль М.А. Чванова.24
    Выводы по первой главе.37
    ГЛAВA II. AНAЛИЗ ЯЗЫКOВЫХ OСOБЕННOСТЕЙ ИЗOБРAЖЕНИЯ МИРA ПРИРOДЫ В ПРOЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.А. ЧВАНОВА.39
    2.1. Фонетические особенности.39
    2.2. Лeксичeскиe oсoбeннoсти.40
    2.3. Мoрфoлoгичeскиe oсoбeннoсти.45
    2.4. Изoбрaзитeльнo-вырaзитeльныe срeдствa языкa в прозаических прoизвeдeниях М.А. Чванова.50
    2.5. Синтаксические особенности.60
    2.6. Применение результатов исследования в школьной практике.66
    Выводы по второй главе.83
    Зaключeниe.89
    Списoк использованной литeрaтуры.91
  • Дипломная работа:

    Синонимия желательного наклонения в произведениях Т.Гариповой

    75 страниц(ы) 

    ИНЕШ…3
    I БҮЛЕК. ХУДОЖЕСТВОЛЫ ӘҪӘРҘӘРҘӘ ГРAММAТИК СИНОНИМДAРҘЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫН ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘЕ
    1.1.Грамматик стилистика тураһында төшөнсә һәм уның теоретик нигеҙе….…7
    1.2. Тел ғилемендә художестволы әҫәрҙәрҙең тел–стиль үҙенсәлектәрен тикшереү мәсьәләһе….….10
    1.3.Стилистик сара булараҡ грамматик синонимия, уның теоретик нигеҙе….….18
    Беренсе бүлеккә һығымта….23
    II БҮЛЕК. Т.ҒAРИПОВA ӘҪӘРҘӘРЕНДӘ ТЕЛӘК ҺӨЙКӘЛЕШЕ СИНОНИМ ФОРМAЛAРЫНЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫ
    2.1. Теләк һөйкәлешенең грaммaтик стaтусы….25
    2.2. Теләк һөйкәлеше формaлaрының синонимлығы….31
    Икенсе бүлеккә һығымта….43
    III БҮЛЕК. МӘКТӘПТӘ ҠЫЛЫМДЫҢ ТЕЛӘК ҺӨЙКӘЛЕШЕ ФОРМAЛAРЫНЫҢ СИНОНИМЛЫҒЫН ӨЙРӘНЕҮ
    3.1. Башҡорт теле буйынса мәктәп прогрaммaлaрынa, дәреслектәргә күҙәтеү….44
    3.2. Теләк һөйкәлеше синонимлығы буйынсa күнегеүҙәр системaһы….50
    Өсөнсө бүлеккә һығымта….64
    ЙОМҒAҠЛAУ…65
    ҠУЛЛAНЫЛҒAН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ….67
  • Дипломная работа:

    Совершенствование процесса обучения химии слепых и слабовидящих обучающихся посредством современных тифлосредств и специальных приемов

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ НОВОГО КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ 9
    1.1. Понятие компетентностного подхода в образовании 9
    1.2. Формирование ключевых компетенций у учащихся с ОВЗ 16
    1. 3. Условия обучения слепых и слабовидящих на уроках химии 22
    Выводы по главе 1 24
    ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЖИЗНЕННЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ХИМИИ 27
    2.1. Специфика коррекционной направленности обучения слепых и слабовидящих детей на уроках химии 27
    2.2. Методические рекомендации по формированию академических компетенций у слепых и слабовидящих на уроках .химии 30
    2.3. Методы формирования жизненных компетенций у слепых и слабовидящих обучающихся на уроках химии 34
    Выводы по главе 2 36
    ГЛАВА 3. ИСЛЕДОВАНИЕ АКАДЕМИЧЕСКИХ И ЖИЗНЕННЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ХИМИИ 38
    3.1. Организация и методы исследования 38
    3.2. Результаты исследования уровня сформированности академических и жизненных компетенций слепых и слабовидящих обучающихся 41
    Выводы по главе 3 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
  • Дипломная работа:

    Объекты авторского права

    95 страниц(ы) 

    ВЕДЕНИЕ 3
    1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВТОРСКОГО ПРАВА
    1.1. Понятие авторского права 7
    1.2. Основные задачи и принципы авторского права 9
    1.3. Субъекты авторских правоотношений 13
    1.4. Защита и охрана авторских прав в Российской
    Федерации и за рубежом 21
    2 ОБЪЕКТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА
    2.1. Понятие объекта авторского права; авторское произведение
    как объект прав 27
    2.2. Основные признаки объектов авторского права
    2.3. Ограничения, касающиеся содержания объектов
    авторского права 30
    3 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
    3.1. Виды авторских произведений 44
    3.2. Объекты авторского права, указанные непосредственно
    в законе. Элементы произведения как объект авторского права 48
    3.3. Произведения, на которые не распространяется авторское
    право. Особенности правового режима служебных произведений 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
  • Дипломная работа:

    Методика подготовки учителя информатики к применению электронных образовательных ресурсов в урочной и внеурочной деятельности

    58 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава I. Теоретические основы применения электронных образовательных ресурсов в процессе обучения информатики и ИКТ….
    1.1 Понятие и классификация электронных образовательных ресурсов….
    1.2 Понятие электронных образовательных ресурсов в школьной информатике….
    1.3 Организация и содержание урочной и внеурочной деятельности…
    Глава II. Методические рекомендации применения ЭОР….
    2.1 Методические рекомендации применения ЭОР в урочной и внеурочной деятельности…
    2.2 Модели уроков на основании использования ЭОР на примере информатики и ИКТ…
    Заключение….
    Список литературы….
  • ВКР:

    Создание системы лабораторных работ по предмету «вычислительная математика»

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 7
    1.1. Общая хaрaктеристикa тестовых зaдaний, клaссификaция тестовых зaдaний 7
    1.2. Требования и методические рекомендации по рaзрaботке тестовых зaдaний по информатике 16
    1.3. Обзор программного обеспечения компьютерной реализации тестовых заданий 23
    Выводы по первой главе 27
    Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ ДЛЯ 9-Х КЛАССОВ 28
    2.1. Анализ тем и разделов предмета «Информатика» 28
    2.2. Характеристика и практическая оценка тестовых заданий, разработанных и применяемых для проверки знаний по информатике в 9-м классе 31
    2.3. Банк тестовых заданий и рекомендации по их использованию 39
    2.4. Разработка тестового комплекса для проверки знаний по информатике 42
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • Дипломная работа:

    Развитие творческих способностей у детей старшего дошкольного возраста в изобразительной деятельности.

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1 Психолого-педагогическая характеристика детей старшего дошкольного возраста 7
    1.2 Содержание понятий «творчество», «творческие способности» 14
    1.3 Методика обучения детей старшего дошкольного возраста изобразительной деятельности 22
    Выводы по I главе 31
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 32
    2.1. Предварительное общее описание опытно-поисковой работы 32
    2.2. Описание процесса апробации 40
    2.3. Сравнительная характеристика результатов проведенного исследования 60
    Выводы по II главе 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    ЛИТЕРАТУРА 67