У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)» - ВКР
- 69 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7
1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9
1.3 Проблемы классификации лакун 13
1.4 Типы языковых лакун 16
Выводы по первой главе 23
Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Литература 56
Приложение 62
Введение
Одно из актуальных направлений развития методики преподавания иностранных языков связано сегодня, на наш взгляд, с пристальным вниманием к проблемам межкультурной коммуникации, с усилением акцента на специфике национальных культур и особенностях национального восприятия окружающей действительности. Эти изменения, касающиеся, в частности, и обучения РКИ (русского языка как иностранного), ориентированы на облегчение иностранным учащимся знакомства с абсолютно новой для них и потому особенно трудной языковой системой, а также на поддержание и повышение учебной мотивации и привлекательности занятий. Успехи, которых можно достичь благодаря применению современных методик обучения, связанных с расширением культурно-языкового кругозора учащихся, способствуют развитию и подкреплению положительного отношения студентов к изучению русского языка, а значит оптимизации учебного процесса в целом. Практическим же результатом такого видоизмененного подхода к обучению становится формирование у учащихся «чувства языка», понимания связи формы и стоящего за ней содержания, что служит прочной основой для развития лингвосоциокультурной компетенции студентов.
Иноязычный учебный текст, признанный в современной методике главной единицей обучения, практически всегда содержит лингвокультурные компоненты как свидетельство специфичности национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.
С точки зрения научно-методического описания иноязычного учебного текста, такие компоненты составляют лингвострановедческий аспект, который принципиально отличает иноязычный учебный текст от любого другого учебного текста.
Тема нашей работы - «Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации в практике преподавания РКИ». Как и любая другая категория, категория лакунарности - это любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле — некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака [ЛЭС 1990: 190].
Однако её особенность состоит в том, что она является понятийной категорией, то есть отражает отвлеченное обобщенное значение некоторой группы элементов, находящих в данном языке то или иное выражение. Поскольку в нашем исследовании рассматриваются именно межъязыковые лакунарные единицы, именно элементы языка реципиента, а не исходного языка будут характеризоваться наличием этого отличительного признака. Именно такие единицы будут являться индикаторами наличия категории лакунарности. Из этого можно сделать вывод, что эта категория является парадоксальной, так как заполняется отрицательными величинами. Эти признаки, отсутствие которых мы отмечали в ходе нашего исследования, могут иметь и языковую и культурологическую природу. Именно поэтому мы можем утверждать, что предметом нашего научного интереса были именно языки и культуры, которые мы рассматривали с позиции отсутствия неких элементов присутствующих в других языках. Такие различия, проявляющиеся в рамках преподавания русского как иностранного, рассматриваются в виде маркеров категории лакунарности, что и обуславливает актуальность нашего исследования.
Проблема языковых лакун изучалась нами как с позиции сравнительного языкознания и лингводидактики, представленной в работах Л.С.Бархударова, С.И.Влахова, С.П.Флорина, В.С.Виноградова, В.Г.Гака, так и с позиций лингвокультурологии (Г.Д.Гачев, В.И.Жельвис, И.А.Стернин, В.Л.Муравьев, А.А.Вержбицкая) и когнитологии, в рамках культурологического подхода Ю.С. Степанова, и, конечно, лакунологии где среди отечественных лингвистов наибольший вес имеют исследования Ю.А.Сорокина, И.Ю.Марковиной, Г.В.Быковой, А.А.Махониной, С.И. Титковой.
В настоящее время исследования ученых в этой области направлены на обобщение накопленного материала и интеграцию с другими науками, а также решение проблемы их заполнения.
Объектом нашего исследования является преподавание русского языка как иностранного.
Предметом - заполнение языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного.
Цель нашего исследования состоит в изучении особенностей заполнения языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного.
В качестве гипотезы выдвигается предположение, что для методического анализа лингвострановедческого аспекта урока русского языка как иностранного целесообразно использовать языковые лакуны, присутствующие практически в каждом учебном тексте на иностранном языке и существенно затрудняющие его понимание. Предполагая особый методический подход, регулярная и целенаправленная работа с языковыми лакунами существенно повышает качество обучения русскому языку как иностранному.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:
1. Определить суть понятия «лакуна»;
2. Представить современные типологии лакун;
3. Выявить и охарактеризовать особенностей заполнение языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного;
4. Разработать методическое указания для заполнения лакун на уроке РКИ.
Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы: общенаучные (сравнительно - сопоставительный метод, синтез, описательно - аналитический, сравнение), метод научного описания, метод сплошной выборки, метод контекстуального и контрастивного анализа.
Настоящее исследование проводится на материале русского языка в сопоставлении с английским, и понимании русскоязычного текста анализируется с точки зрения его восприятия англоговорящими учащимися.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в практических курсах по методике преподавания русского как иностранного и теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также в спецсеминарах
Выдержка из текста работы
Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.
Как справедливо замечает А.П. Садохин, «изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, виденья мира, обычаев, традиций. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры обеспечивают эффективное и плодотворное общение» [Сосновски 2014: 95].
Общение выступает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями из совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чувствами, установками и т. д. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей.
Понимание в межкультурной коммуникации - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры. Таким образом, овладение неродным языком, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д. [Марковина 2006: 28].
Изучение иностранного (неродного языка) является прекрасным средством ознакомления с культурой другого народа и воспитания уважения к ней. Учащиеся, помимо конкретно лингвистических знаний, должны обладать общей культурой, быть толерантными, владеть широким спектром знаний культурных особенностей различных народов.
Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
1.2 . Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований
Современные исследователи описывают лакуны как национальноспецифические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В этой связи выделяются различные типы лакун: культурологические, текстовые, фоновых знаний, поведенческие, кинесические, речевые и языковые. Следовательно, в силу такой разнородности и многообразия лакуны могут встречаться практически на всех уровнях текстовой структуры: функционально-смысловом, информационно-содержательном, логико-структурном и языковом. Тогда описание и анализ совокупности всех этих лакун в иноязычном учебном тексте могут составить общую «паспортизацию» его лингвострановедческого аспекта.
Заключение
Конец XX века начало XXI характеризуется не только технологическим развитием, но и проникновением русского языка почти во все страны мира. В первую очередь это вызвано открытием границ и резким развитием туризма из стран бывшего советского пространства. Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель, а роль субъекта этого общения выполняет ученик.
Изучение иностранного языка - это, в первую очередь, овладение определенного рода кодом, с помощью которого можно общаться с носителями языка. Но при этом необходимо помнить, что в процессе такого общения будут неизбежными и культурологические ошибки, которые, по общему признанию исследователей проблем межкультурной коммуникации, являются иногда более существенными, чем языковые, и могут привести к созданию различных помех и барьеров. В зависимости от степени их негативной значимости это влечет за собой нарушение коммуникации и даже может стать причиной коммуникативного шока, делающего дальнейшую коммуникацию невозможной.
В ходе работы над первой главой мы рассмотрели историю развития лакунологии, что помогло нам определить значение нашего исследования для современной науки. Далее мы рассмотрели различные определения и характеристики понятия лакуны. Именно в первой главе мы охарактеризовали лакуну как языковую единицу, обозначающую понятие или явление, не закрепленное в лингвистической системе одного из сравниваемых языков.
Руководствуясь принципом системно-языковой принадлежности лакун, нами было выбрано 551 лакуна семантических групп «Образование», «Еда и напитки», «Цвета и оттенки»: из них в русском языке 479, а в английском языке 72 лакуны. Из 479 русских лакун в семантической группе «Еда и напитки» было получено 241 лакуна, «Образование»- 210 лакун, «Цвета и оттенки»- 28 лакун.
Такое соотношение свидетельствует о том, что наиболее продуктивной областью для образования лакун из представленных является семантическая группа «Еда и напитки». Мы предполагаем, что это объясняется тем, что самые яркие, национальные черты того или иного этноса проявляются среди понятий, с которыми народ имеет дело практически каждый день.
Количество английских лакун в лексико-семантической группе «Образование» значительно меньше -22, что в 9,5 раз меньше количества русских лакун этой же группы. Мы делаем вывод, что огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембриджа и Оксфорда.
Комплексная работа с текстом является одной из эффективных форм работы с учащимися и рассматривается как важнейшее условие развития их творческого потенциала. Он позволяет реализовать все цели обучения (коммуникативную, образовательную, развивающую, воспитательную), а также сформировать у учащихся все виды универсальных учебных действий (познавательные, личностные, коммуникативные, регулятивные).
Безусловно, в данной ситуации немаловажную или даже определяющую роль играют новые подходы в обучении иностранным языкам, и владеющий новыми методиками преподаватель русского языка как иностранного, который помогает студентам не только освоить изучаемый язык с точки зрения усвоения его фонетической, грамматической и лексической систем, но и знакомит с его культурологической составляющей, включающей «дополнительные смысловые нагрузки, стилистические, исторические и другие подобные коннотации, которые могут составлять дополнительный фон, известный носителям языка и закрытый для иностранцев»
По итогам проделанной нами работой, мы заключаем, что использование языковых лакун в художественных текстах при изучении русского языка как иностранного позволяет реализовать коммуникативную направленность обучения, способствует активизации познавательной деятельности учащихся, воспитывает толерантность в процессе межкультурного взаимодействия. Таким образом, мы подтверждаем гипотезу, сформулированную в ходе нашего исследования. Однако, мы должны помнить, что роль и значимость лакун меняется в зависимости от этапа обучения. Так, на начальном этапе роль лакун достаточно ограничена, что объясняется, прежде всего, их относительной немногочисленностью в учебных текстах, концентрацией основного внимания на грамматике (особенно если говорить о преподавании русского языка как иностранного). В то же время на среднем, средне-продвинутом и продвинутом этапах обучения иностранному языку лакуны составляют значительный блок самостоятельного лексико-грамматического материала. Именно на этой стадии овладения иностранным языком, когда основные грамматические трудности остаются позади, особое значение приобретает философский аспект языка, концептуальный план способа передачи информации и формирование «чувства языка».
Список литературы
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97- 107
2. Ак А. А., Акишина Т. Е. Учимся учить детей русскому языку (в помощь родителям и учителям). - М.: Русский язык. Курсы, 2013. - 200 с.
3. Байрамова Л. К. Лакунарные единицы и лакуны/ Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2011- №13. Вып. 58. С. 22 - 27.
4. Байрамова Л. К. - Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. унив-та. - 2011. - №25 (140). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - С. 22 - 27.
5. Битехтина Н. Б., Горбаневская Г. В. и др. Методическая мастерская. Образцы уроков по русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 176 с.
+ еще 57 источников
Тема: | «Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)» | |
Раздел: | Педагогика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 69 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
-
ВКР:
53 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 81.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8РазвернутьСвернуть
1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
1.4 Методика исследования концепта 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
-
Дипломная работа:
Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)
82 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 71.1. Осмысление феномена «дискурс» 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8
1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19
1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27
1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30
1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33
Выводы по I главе 35
Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38
2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38
Выводы по II главе 49
Заключение 53
Список литературы 60
Приложение 1 65
Приложение 2 77
-
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 51.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8РазвернутьСвернуть
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.1.1. Определение фразеологической единицы 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
Введение 6
Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 81.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 21
Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
фразеологической единицы 22
2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке




-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
-
Дипломная работа:
Трудовой договор: актуальные вопросы теории и практики
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 6
1.1. Понятие, стороны и содержание трудового договора 61.2. Отличия трудового договора от гражданско-правовых договоров о труде 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 19
2.1. Условия заключения и изменения трудового договора 19
2.2. Основания и порядок прекращения трудового договора 32
ГЛАВА 3. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА. АНАЛИЗ СУДЕБНОЙ ПРАКТИКИ 39
3.1. Судебная практика по вопросам заключения и изменения условий трудового договора 39
3.2. Правовые вопросы расторжения трудового договора в судебной практике 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
Лабораторная работа:
9 страниц(ы)
1. Постановка задачи 3
2. Схема алгоритма. 4
3. Текст программы на Паскале 5
4. Результаты расчёта 8
5. Список литературы 9
-
Лабораторная работа:
Программирование линейного вычислительного процесса Вариант № 27
6 страниц(ы)
ОТЧЁТ
по лабораторной работе № 1
по информатике
Программирование линейного вычислительного процесса Вариант № 27
-
Дипломная работа:
Разработка драйвера графического планшета для системы linux
48 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. СТРУКТУРА LINUX, ПРИНЦИП РАБОТЫ ДРАВЕРОВ. СРЕДСТВА ПРОЕКТИРОВАНИЯ 8
Операционная система на ядре Linux 81.2 Свойства ядра Linux 10РазвернутьСвернуть
1.3 Принцип работы драйверов 11
1.4 Работа драйверов под Linux 13
1.5 Выбор средств проектирования и разработки 18
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА 22
2.1 Техническое задание 22
2.2 Проектирование системы поддержки периферийных устройств 22
2.3 Структура проектируемой системы 26
Глава 3. РАЗРАБОТКА ДРАЙВЕРА 29
1.1 Разработка 29
1.2 Тестирование 35
1.3 Затраты на проект 3 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
ЛИТЕРАТУРА 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 39
-
ВКР:
Методика разработки дизайна интерьера кафе
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СТИЛЕЙ И АНАЛОГОВ
1.1. Возникновение стилей 6
1.2. Стили и направления в создании интерьера 91.3. Современные тенденции в оформлении интерьеров кафе 16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС РАЗРАБОТКИ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА КАФЕ
2.1. Особенности создания дизайна интерьера кафе 19
2.2. Методика разработки дизайна интерьера кафе 24
2.3 План-конспект проведения занятий у студентов СПО по теме 33 «Понимание модели поведения заказчик - дизайнер» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 53 -
Дипломная работа:
73 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Международная сертификация иностранных языков 8
1.1. Понятие международных сертификационных экзаменов 81.2. Типы международных сертификационных экзаменов 9РазвернутьСвернуть
Вывод по главе I 24
Глава II. Международный сертификационный экзамен по английскому языку ECL 26
2.1.Особенности организации и проведения международного сертификационного экзамена ECL 26
2.2. Особенности оценивания международного сертификационного экзамена ECL 46
Выводы по главе II 49
Глава III. Особенности подготовки, проведения и оценивания письменной части международного сертификационного экзамена ECL 50
3.1. Типичные ошибки, совершаемые учащимися при выполнении письменной части экзамена ECL 50
3.2. Рекомендации по подготовке, проведению и оцениванию письменной части экзамена ECL 54
Выводы по главе III 59
Список использованной литературы 64 -
Курсовая работа:
Проблема взаимоотношения человека и общества в рассказах а.п. чехова
31 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Жанр короткого рассказа в творчестве А.П. Чехова …6
1.1. Обусловленность жанровой доминанты в творчестве А.П. Чехова….….61.2. Социально-общественная заострённость проблематики рассказов писателя….…10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Художественное своеобразие изображения взаимоотношений человека и общества в рассказах А.П. Чехова ….….14
2.1. Проблема влияния общества на человека в рассказах «Ионыч» и «Палата № 6» ….….14
2.2. Проблема влияния человека на общество в рассказах «Человек в футляре», «Дом с мезонином», «Крыжовник» ….….….17
Заключение….…23
Список использованной литературы….26
-
Дипломная работа:
Поликультурное воспитание в условиях многонациональной школы
74 страниц(ы)
Введе-ние….3
Глава I Теоретические аспекты проблемы поликультурного вос-питания школьников…8
1.1. Поликультурное воспита-ние…91.2. Патрио-тизм….16РазвернутьСвернуть
1.3. Толерантность….23
Вывод к главе I….29
Глава II….31
2.1.Воспитание патриотизма …31
2.2. Формирование толерантности в школе….36
2.3. Итоги экспериментальной работы по формированию толерантности на уроках ИЯ….50
Вывод к главе II….52
Заключе-ние…55
Библиогра-фия….57
Приложение….60
-
Дипломная работа:
Официальное имя в англоговорящих странах
57 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть 6
1.1. Обзор имен собственных с исторической точки зрения 6
1.2. Структура имен собственных 131.3. Особенности образования английских антропонимов 19РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 23
Глава II. Практическая часть 25
2.1. Структура антропонимических моделей в американской и английской прессе 25
2.2. Употребление антропонимических моделей в зависимости от социального фактора 35
2.3. Основные положения обучения антропонимов на этапе обучения английской лексики 46
Выводы по главе II 59
Заключение 52
Список литературы 55