СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп) - ВКР №43834

«Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)» - ВКР

  • 69 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7

1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9

1.3 Проблемы классификации лакун 13

1.4 Типы языковых лакун 16

Выводы по первой главе 23

Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25

2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25

2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36

2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42

Выводы по второй главе 51

Заключение 53

Литература 56

Приложение 62


Введение

Одно из актуальных направлений развития методики преподавания иностранных языков связано сегодня, на наш взгляд, с пристальным вниманием к проблемам межкультурной коммуникации, с усилением акцента на специфике национальных культур и особенностях национального восприятия окружающей действительности. Эти изменения, касающиеся, в частности, и обучения РКИ (русского языка как иностранного), ориентированы на облегчение иностранным учащимся знакомства с абсолютно новой для них и потому особенно трудной языковой системой, а также на поддержание и повышение учебной мотивации и привлекательности занятий. Успехи, которых можно достичь благодаря применению современных методик обучения, связанных с расширением культурно-языкового кругозора учащихся, способствуют развитию и подкреплению положительного отношения студентов к изучению русского языка, а значит оптимизации учебного процесса в целом. Практическим же результатом такого видоизмененного подхода к обучению становится формирование у учащихся «чувства языка», понимания связи формы и стоящего за ней содержания, что служит прочной основой для развития лингвосоциокультурной компетенции студентов.

Иноязычный учебный текст, признанный в современной методике главной единицей обучения, практически всегда содержит лингвокультурные компоненты как свидетельство специфичности национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.

С точки зрения научно-методического описания иноязычного учебного текста, такие компоненты составляют лингвострановедческий аспект, который принципиально отличает иноязычный учебный текст от любого другого учебного текста.

Тема нашей работы - «Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации в практике преподавания РКИ». Как и любая другая категория, категория лакунарности - это любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле — некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака [ЛЭС 1990: 190].

Однако её особенность состоит в том, что она является понятийной категорией, то есть отражает отвлеченное обобщенное значение некоторой группы элементов, находящих в данном языке то или иное выражение. Поскольку в нашем исследовании рассматриваются именно межъязыковые лакунарные единицы, именно элементы языка реципиента, а не исходного языка будут характеризоваться наличием этого отличительного признака. Именно такие единицы будут являться индикаторами наличия категории лакунарности. Из этого можно сделать вывод, что эта категория является парадоксальной, так как заполняется отрицательными величинами. Эти признаки, отсутствие которых мы отмечали в ходе нашего исследования, могут иметь и языковую и культурологическую природу. Именно поэтому мы можем утверждать, что предметом нашего научного интереса были именно языки и культуры, которые мы рассматривали с позиции отсутствия неких элементов присутствующих в других языках. Такие различия, проявляющиеся в рамках преподавания русского как иностранного, рассматриваются в виде маркеров категории лакунарности, что и обуславливает актуальность нашего исследования.

Проблема языковых лакун изучалась нами как с позиции сравнительного языкознания и лингводидактики, представленной в работах Л.С.Бархударова, С.И.Влахова, С.П.Флорина, В.С.Виноградова, В.Г.Гака, так и с позиций лингвокультурологии (Г.Д.Гачев, В.И.Жельвис, И.А.Стернин, В.Л.Муравьев, А.А.Вержбицкая) и когнитологии, в рамках культурологического подхода Ю.С. Степанова, и, конечно, лакунологии где среди отечественных лингвистов наибольший вес имеют исследования Ю.А.Сорокина, И.Ю.Марковиной, Г.В.Быковой, А.А.Махониной, С.И. Титковой.

В настоящее время исследования ученых в этой области направлены на обобщение накопленного материала и интеграцию с другими науками, а также решение проблемы их заполнения.

Объектом нашего исследования является преподавание русского языка как иностранного.

Предметом - заполнение языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного.

Цель нашего исследования состоит в изучении особенностей заполнения языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного.

В качестве гипотезы выдвигается предположение, что для методического анализа лингвострановедческого аспекта урока русского языка как иностранного целесообразно использовать языковые лакуны, присутствующие практически в каждом учебном тексте на иностранном языке и существенно затрудняющие его понимание. Предполагая особый методический подход, регулярная и целенаправленная работа с языковыми лакунами существенно повышает качество обучения русскому языку как иностранному.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:

1. Определить суть понятия «лакуна»;

2. Представить современные типологии лакун;

3. Выявить и охарактеризовать особенностей заполнение языковых лакун в межкультурной коммуникации в преподавании русского как иностранного;

4. Разработать методическое указания для заполнения лакун на уроке РКИ.

Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы: общенаучные (сравнительно - сопоставительный метод, синтез, описательно - аналитический, сравнение), метод научного описания, метод сплошной выборки, метод контекстуального и контрастивного анализа.

Настоящее исследование проводится на материале русского языка в сопоставлении с английским, и понимании русскоязычного текста анализируется с точки зрения его восприятия англоговорящими учащимися.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в практических курсах по методике преподавания русского как иностранного и теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также в спецсеминарах


Выдержка из текста работы

Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.

Как справедливо замечает А.П. Садохин, «изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, виденья мира, обычаев, традиций. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры обеспечивают эффективное и плодотворное общение» [Сосновски 2014: 95].

Общение выступает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями из совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чувствами, установками и т. д. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей.

Понимание в межкультурной коммуникации - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры. Таким образом, овладение неродным языком, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д. [Марковина 2006: 28].

Изучение иностранного (неродного языка) является прекрасным средством ознакомления с культурой другого народа и воспитания уважения к ней. Учащиеся, помимо конкретно лингвистических знаний, должны обладать общей культурой, быть толерантными, владеть широким спектром знаний культурных особенностей различных народов.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

1.2 . Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований

Современные исследователи описывают лакуны как национальноспецифические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В этой связи выделяются различные типы лакун: культурологические, текстовые, фоновых знаний, поведенческие, кинесические, речевые и языковые. Следовательно, в силу такой разнородности и многообразия лакуны могут встречаться практически на всех уровнях текстовой структуры: функционально-смысловом, информационно-содержательном, логико-структурном и языковом. Тогда описание и анализ совокупности всех этих лакун в иноязычном учебном тексте могут составить общую «паспортизацию» его лингвострановедческого аспекта.


Заключение

Конец XX века начало XXI характеризуется не только технологическим развитием, но и проникновением русского языка почти во все страны мира. В первую очередь это вызвано открытием границ и резким развитием туризма из стран бывшего советского пространства. Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель, а роль субъекта этого общения выполняет ученик.

Изучение иностранного языка - это, в первую очередь, овладение определенного рода кодом, с помощью которого можно общаться с носителями языка. Но при этом необходимо помнить, что в процессе такого общения будут неизбежными и культурологические ошибки, которые, по общему признанию исследователей проблем межкультурной коммуникации, являются иногда более существенными, чем языковые, и могут привести к созданию различных помех и барьеров. В зависимости от степени их негативной значимости это влечет за собой нарушение коммуникации и даже может стать причиной коммуникативного шока, делающего дальнейшую коммуникацию невозможной.

В ходе работы над первой главой мы рассмотрели историю развития лакунологии, что помогло нам определить значение нашего исследования для современной науки. Далее мы рассмотрели различные определения и характеристики понятия лакуны. Именно в первой главе мы охарактеризовали лакуну как языковую единицу, обозначающую понятие или явление, не закрепленное в лингвистической системе одного из сравниваемых языков.

Руководствуясь принципом системно-языковой принадлежности лакун, нами было выбрано 551 лакуна семантических групп «Образование», «Еда и напитки», «Цвета и оттенки»: из них в русском языке 479, а в английском языке 72 лакуны. Из 479 русских лакун в семантической группе «Еда и напитки» было получено 241 лакуна, «Образование»- 210 лакун, «Цвета и оттенки»- 28 лакун.

Такое соотношение свидетельствует о том, что наиболее продуктивной областью для образования лакун из представленных является семантическая группа «Еда и напитки». Мы предполагаем, что это объясняется тем, что самые яркие, национальные черты того или иного этноса проявляются среди понятий, с которыми народ имеет дело практически каждый день.

Количество английских лакун в лексико-семантической группе «Образование» значительно меньше -22, что в 9,5 раз меньше количества русских лакун этой же группы. Мы делаем вывод, что огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембриджа и Оксфорда.

Комплексная работа с текстом является одной из эффективных форм работы с учащимися и рассматривается как важнейшее условие развития их творческого потенциала. Он позволяет реализовать все цели обучения (коммуникативную, образовательную, развивающую, воспитательную), а также сформировать у учащихся все виды универсальных учебных действий (познавательные, личностные, коммуникативные, регулятивные).

Безусловно, в данной ситуации немаловажную или даже определяющую роль играют новые подходы в обучении иностранным языкам, и владеющий новыми методиками преподаватель русского языка как иностранного, который помогает студентам не только освоить изучаемый язык с точки зрения усвоения его фонетической, грамматической и лексической систем, но и знакомит с его культурологической составляющей, включающей «дополнительные смысловые нагрузки, стилистические, исторические и другие подобные коннотации, которые могут составлять дополнительный фон, известный носителям языка и закрытый для иностранцев»

По итогам проделанной нами работой, мы заключаем, что использование языковых лакун в художественных текстах при изучении русского языка как иностранного позволяет реализовать коммуникативную направленность обучения, способствует активизации познавательной деятельности учащихся, воспитывает толерантность в процессе межкультурного взаимодействия. Таким образом, мы подтверждаем гипотезу, сформулированную в ходе нашего исследования. Однако, мы должны помнить, что роль и значимость лакун меняется в зависимости от этапа обучения. Так, на начальном этапе роль лакун достаточно ограничена, что объясняется, прежде всего, их относительной немногочисленностью в учебных текстах, концентрацией основного внимания на грамматике (особенно если говорить о преподавании русского языка как иностранного). В то же время на среднем, средне-продвинутом и продвинутом этапах обучения иностранному языку лакуны составляют значительный блок самостоятельного лексико-грамматического материала. Именно на этой стадии овладения иностранным языком, когда основные грамматические трудности остаются позади, особое значение приобретает философский аспект языка, концептуальный план способа передачи информации и формирование «чувства языка».


Список литературы

1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97- 107

2. Ак А. А., Акишина Т. Е. Учимся учить детей русскому языку (в помощь родителям и учителям). - М.: Русский язык. Курсы, 2013. - 200 с.

3. Байрамова Л. К. Лакунарные единицы и лакуны/ Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2011- №13. Вып. 58. С. 22 - 27.

4. Байрамова Л. К. - Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. унив-та. - 2011. - №25 (140). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - С. 22 - 27.

5. Битехтина Н. Б., Горбаневская Г. В. и др. Методическая мастерская. Образцы уроков по русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 176 с.

+ еще 57 источников


Тема: «Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)»
Раздел: Педагогика
Тип: ВКР
Страниц: 69
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • ВКР:

    Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)

    53 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 8
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8
    1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
    1.4 Методика исследования концепта 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
    Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
    1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
    2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
    2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
    2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
    Выводы по второй главе 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Дипломная работа:

    Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)

    82 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 7
    1.1. Осмысление феномена «дискурс» 7
    1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8
    1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19
    1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27
    1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30
    1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33
    Выводы по I главе 35
    Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38
    2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38
    Выводы по II главе 49
    Заключение 53
    Список литературы 60
    Приложение 1 65
    Приложение 2 77
  • Курсовая работа:

    Особенности молодежного сленга в английском и русском языках

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
    1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
    1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
    ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
    ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
    2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
    2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
    ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
  • Дипломная работа:

    Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
    1.1. Определение фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 15
    Выводы по главе 1 20
    Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
    3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
    3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
    Выводы по главе 3 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках

    60 страниц(ы) 


    Введение 6
    Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
    1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 8
    1.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12
    Выводы по первой главе 21
    Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
    фразеологической единицы 22
    2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
    2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
    2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
    2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
    2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
    2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
    2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
    2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
    2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
    2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
    Выводы по второй главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 56
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
    Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
    Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Изучение жанровой природы поэзии раиса туляка рӘйес тҮлӘк поэзияҺыныҢ жанр тӘбиҒӘтен ӨйрӘнеҮ

    92 страниц(ы) 

    Инеш. 4
    I Бүлек. Хистәр сүкеш миндә, аҡыл – һандал.
    (Рәйес Түләктең лирик шиғырҙарында поэтик образлылыҡ)
    1.1. Поэтик образлылыҡ. 11
    1.2. Мең дә икенсе кис.
    (Рәйес Түләктең лирик әҫәрҙәренә дөйөм анализ). 14
    1.3. Хаҡ һәм Ялған араһы ҡылдан да нәҙек.
    (Рәйес түләк поэзияһында көнсығыш жанрҙарының сағылышы). 25
    II Бүлек. Һәм мин сәфәр сығам сал тарихҡа.
    (Рәйес Түләк поэмаларының композицияһы). 31
    2.1. Осоп ҡына мендем мин атыма.
    («Зөлхизә» романға повесының композицияһы). 32
    2.2. Өҙөлөп оса тәңкәләр.
    («Ҡашмау» поэмаһының композицияһы). 41
    2.3. Утлы һарай килә тарих буйлап.
    («Яныу» поэмаһының композицияһы). 47
    III Бүлек. Рәйес Түләк ижадын мәктәптән тыш сараларҙа ҡулланыу
    3.1. Әҙәбиәттән кластан тыш уҡыу дәрестәрен ойоштороу. 53
    3.2. Мәктәптә поэзияны өйрәнеү үҙенсәлектәре. 57
    3.3. «Яныу» поэмаһын кластан тыш уҡыу дәресендә өйрәнеү. 62
    Йомғаҡлау . 66
    Ҡулланылған әҙәбиәт. 70
    ҠУШЫМТА. 73
  • Дипломная работа:

    Разработка сайта компании по производству асмольных изоляционных материалов для защиты трубопроводов от коррозии

    87 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретическая часть 6
    1.1. Понятие и классификация сайтов 6
    1.2. Структурные элементы сайта 9
    1.3. Этапы создания сайта 11
    Выводы по первой главе 15
    Глава 2. Аналитическая часть 17
    2.1. Технико-экономическая характеристика объекта 17
    2.3. Определение целей и задач разрабатываемого сайта 25
    2.4. Предварительное исследование 26
    2.4.1. Анализ ниши 26
    2.4.2. Анализ целевой аудитории 29
    2.4.3. Анализ сайтов конкурентов 31
    Выводы по второй главе 38
    Глава 3. Проектная часть 40
    3.1. Web-дизайн сайта 40
    3.1.1. Создание прототипа сайта и формулировка ТЗ 47
    3.1.2. Создание дизайн-макета сайта 53
    3.2. Web-разработка 54
    3.2.1. Верстка 55
    3.2.2. Программирование и сборка 57
    3.3. Наполнение сайта контентом 59
    3.4. Тестирование 60
    3.5. Перенос на сервер 62
    3.6. Настройка системы сбора статистики 63
    3.7. Запуск трафика на сайт 68
    3.8. Анализ и улучшение сайта 69
    Выводы по третьей главе 70
    Заключение 73
    Литература 75
    Приложения 78
  • ВКР:

    Реализация технологии вебинар как формы электронного обучения в средней школе

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ 6
    1.1 Особенности электронного обучения 6
    1.2 Формы электронного обучения 13
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ВЕБИНАРА НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 28
    2.1 Вебинар как форма электронного обучения 28
    2.2 Методические рекомендации по проведению вебинара 35
    Выводы по второй главе 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
  • Дипломная работа:

    Изучение лингвометодических основ синтаксиса и морфологии в обучении связной речи в национальной школе

    100 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИСА И МОРФОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ СВЯЗНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ
    УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ
    1.1. Принципы изучения морфологии на синтаксической основе и
    изучение синтаксиса с опорой на морфологию….…6
    1.2. Краткий обзор научно-методической литературы по теме
    исследования….….…20
    1.3. Лингвистическая характеристика простого предложения в русском
    и башкирском языках….….27
    1.4. Анализ взаимосвязи синтаксиса и морфологии на уровне простого предложения….….42
    ГЛАВА II. РАБОТА НАД СИНТАКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
    ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ
    2.1. Задачи и содержание работы над синтаксическими средствами
    языка в аспекте развития речи….….44
    2.2. Система упражнений по развитию речи на основе изучения
    синтаксиса простого предложения….….55
    2.3. Виды работ по развитию речи на уровне монолога …65
    2.4. Виды работ по развитию диалогической речи….72
    2.5. Типология синтаксических ошибок учащихся башкирской школы
    и средства их исправления….…82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….91
    ЛИТЕРАТУРА….….….99
  • Лабораторная работа:

    Программирование матричных операций Вариант № 27

    8 страниц(ы) 

    Постановка задачи.
    Разработать программу решения 4-х взаимосвязанных задач
    1) расчёт элементов квадратной матрицы A=a(i,j), i,j=1,2,…n
    по заданной формуле;
    2) вычисление элементов вектора X=x(i) i=1,2,…n
    по заданному правилу;
    3) упорядочение элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисление значения функции y по заданной формуле.
    Вариант 27
    1)
    2)

    3) упорядочить элементы первой строки
    матрицы А по возрастанию абсолютных
    значений;
    4)
    Примечание:
    • Задание выполнить для 7<=n<=10.
    • Каждую часть задания оформить подпрограммой с параметрами.
    Рассмотрим реализацию каждых частей задания. Из анализа условия следует: первые три части оформим подпрограммой типа Процедура, а четвертую часть подпрограммой типа Функция.

  • Дипломная работа:

    Использование игровой деятельности на уроке музыки

    106 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.2
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
    1.1 Современные научные представления о проблеме способностей: музыкальные способности, их структура.8
    1.2 Особенности музыкального развития детей младшего школьного возраста.15
    1.3 Игровая деятельность – путь к развитию музыкальных способностей младших школьников.20
    Выводы по первой главе

    ГЛАВА II ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
    2.1 Методика организации игровой деятельности на уроке музыки…29
    2.2 Условия и организация экспериментального обучения по развитию музыкальных способностей младших школьников в игровой деятельности на уроках музыки….….34
    2.3 Выявление уровня и анализ результатов опытно-экспериментальной работы по проблеме исследования…37
    Выводы по второй главе
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…69
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Курсовая работа:

    Психологические особенности процесса внимания у подростков

    45 страниц(ы) 


    Введение….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ВНИМАНИЯ У ПОДРОСТКОВ
    1.1. Теоретические аспекты исследования внимания и внимательности….….6
    1.2. Психологические характеристики и особенности внимания подросткового возраста….….17
    Выводы по первой главе….25
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ВНИМАНИЯ У ПОДРОСТКОВ
    2.1 Организация и методы исследования ….….26
    2.2 Анализ, интерпретация и обобщение результатов исследования. 29
    Выводы по второй главе….….34
    Заключение….….35
    Список литературы…37
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Поэтика и проблематика романа дины рубиной «синдром петрушки»

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …3
    ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО ДИНЫ РУБИНОЙ В РАМКАХ СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЫ ….….8
    1.1. Современная женская проза: теоретические аспекты изучения .8
    1.2. Дина Рубина как яркий представитель современной русской прозы….….14
    1.3. Дина Рубина и современное интернет-пространство….…21
    Выводы по первой главе ….….28
    ГЛАВА II. ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА «СИНДРОМ ПЕТРУШКИ»….….30
    2.1. Заглавие романа как структурно-сематический код произведения….…30
    2.2. Образный строй романа….35
    2.3. Особенности сюжетостроения произведения. Ведущие мотивы романа….46
    2.4. Методические аспекты изучения творчества Д.Рубиной в школе….55
    Выводы по второй главе ….….68
    ЗАKЛЮЧЕHИЕ ….…70
    СПИСОK ИСПОЛЬЗОВАHHОЙ ЛИTEРАTУРЫ ….…73
  • Дипломная работа:

    Народные подвижные игры как средство развития дружеских взаимоотношений детей старшего дошкольного возраста

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНЫХ ПОДВИЖНЫХ ИГР КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
    1.1. Проблема развития дружеских взаимоотношений в психолого-педагогической литературе….….7
    1.2.Влияние народных подвижных игр на развитие дружеских взаимоотношений….….17
    1.3. Условия формирования дружеских взаимоотношений с помощью народных подвижных игр ….… ….28
    Выводы по первой главе…31
    Глава II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
    2.1. Объект и методы исследования….….37
    2.2 Проект по развитию дружеских взаимоотношений детей старшего дошкольного возраста с использованием народных подвижных игр …51
    2.3.Анализ результатов экспериментальной работы….….60
    Вывод по второй главе….… …68
    Заключение….….69
    Литература…73
    Приложение….79
  • Магистерская работа:

    Историко-философская проза в. богданова: литературный и методический аспекты

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….7
    ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ФИЛОСОФСКАЯ ПРОЗА КАК ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
    § 1.1. Историческая проза: становление и развитие ….….
    § 1.2. Философская проза: историко-литературный анализ….
    § 1.3. Методическая разработка программы элективного курса «Историко-философская проза XX века»…
    ГЛАВА II. ФИЛОСОФИЯ И ИСТОРИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ ВАДИМА БОГДАНОВА: МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ.
    § 2.1. Биография и творчество В.А. Богданова….
    § 2.2. Повесть «Гуси-лебеди»: историко-философский анализ…
    § 2.3. Исторические реалии и философские аспекты «Книги небытия» В. А. Богданова …
    2.3.1 «Книга небытия» Богданова как литературный вариант христианского артефакта…
    2.3.2. Отрывок «Орлан»: историко-философский аспект….…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….