У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» - Дипломная работа
- 68 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
1.1. Определение фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Введение
Актуальность исследования по теме выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что фразеологические единицы выступают неотъемлемыми компонентами языка: своеобразными, культурно-значимыми, а также национально-специфичными, т.е. выражающими как особенности языка, так и характерные черты его носителей (менталитет, мировоззрение и мироощущение, национальный характер и др.).
Изучение связанных с фразеологическими единицами проблем, в различных языках имеет давнюю историю. Так, почти на протяжении столетия фразеология как наука исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем говорит большое количество посвященной этому вопросу литературы. Данный раздел языкознания достаточно глубоко исследован на сегодняшний день. Однако, при всей разносторонности теоретических взглядов и воззрений современные ученые стремятся проанализировать языковые явления в целях уточнения определенных свойств фразеологических единиц, а также определения их цели, задач, функций и роли в конкретном языке. Анализ особенностей фразеологической семантики относится к числу проблем, вызывающих многочисленные научные споры.
Следует отметить тот факт, что фразеологическая единица - это семантическое явление, а попытка его исключить приведет только к отрицательным результатам. Основная задача фразеологии состоит в придании неповторимости, яркости и национального колорита языку, которые отличают различные языки друг от друга. Однако, при анализе национальной специфики, следует учитывать то, что фразеологические единицы имеются во всех языках, выступая их уникальными чертами.
В исследовательской части данной работы рассматриваются фразеологические-лексемы, а в методической разработке большое внимание уделялось пословицам и поговоркам.
Актуальность исследования заявленной темы подтверждается также и тем фактом, что на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы изучению фразеологизмов уделяется недостаточное внимание: анализируются наиболее широко распространенные из них, в то время как анализ особенностей фразеологизмов с компонентами- зоонимами отдельно не производится.
Объектом исследования в рамках темы выпускной квалификационной работы выступают фразеологизмы, содержащие компоненты-зоонимы в русском, английском и немецком языках.
Предмет исследования - лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами на материале современного английского, немецкого и русского языков.
Целью данной работы является анализ лингвокультурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале современного английского, немецкого и русского языков, а также особенности изучения таких фразеологизмов на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать понятие и охарактеризовать сущность фразеологизмов, выявить особенности фразеологической картины мира;
- дать классификацию фразеологизмов;
- выявить место и роль зоонимов во фразеологической картине мира;
- проанализировать особенности функционирования анимализмов во фразеологическом фонде немецкого, английского и русского языка;
- выявить основные принципы изучения зоонимов на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе;
- разработать методические рекомендации по изучению зоонимов на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка);
- проверить экспериментально обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка.
Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, метод обобщений, метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации, метод словарных дефиниций и метод компонентного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления о специфике английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компоненты-зоонимы.
Практическая значимость исследования по теме выпускной квалификационной работы заключается в том, что в ней разработаны методические рекомендации по использованию фразеологизмов с компонентами-зоонимами на занятиях по английскому и немецкому языку в среднем звене общеобразовательной школы.
Теоретической основой исследования по теме выпускной квалификационной работы послужили труды таких авторов в области стилистики, лингвокультурологии и переводоведения, как В.И. Арнольд, И.В. Афанасьева, Т.М. Беляева, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.Р. Левицкая, Л.А. Новиков, Я.И. Рецкер, Д.Э. Розенталь, А.В. Федоров, Ф.Ф. Фортунатов, А.Ю. Яковлев и других, а также ряд зарубежных источников.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ.
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
В лингвистической науке термин «фразеологическая единица», применяется к таким часто употребляемым, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов: в них целое передаёт что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, «делать из мухи слона», «making a mountain out of a molehill» означает «преувеличивать», «auf den Hund kommen», означает «деградировать» и т.д.
Академик В.В. Виноградов считал, что фразеологические единицы это такие устойчивые лексические сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [Виноградов 2001: 92]. А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологизмы «представляют собой семантически цельные образования, причём их семантическая цельность основана на идиоматичности. .фразеологические единицы входят в состав языка, а не образуются свободно в речи» [Смирницкий 1999: 45].
В лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы пределы фразеологии.
А.В. Кунин рассматривал фразеологическую единицу как неоспоримо устойчивое образование, которое в свою очередь обладает уникальным свойством неизменяемости «тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Он представляет фразеологическую единицу как сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1996: 89].
По мнению Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре».
Учёные также выделяют ряд характерных признаков фразеологизмов, отличающих их от словосочетаний: они воспроизводятся как целостные неделимые единицы, их лексический и грамматический состав строго закреплён, их собственное значение не зависит от значения входящих в них компонентов, комплексное образование фразеологических единиц воспринимается как одно слово [Шанский 1985: 53].
При различных подходах выделяются те признаки фразеологизма, которые считаются наиболее важными, и на их основе даются определение фразеологизма.
Основными признаками фразеологизма являются:
а) устойчивость компонентного состава, структуры и значения;
б) воспроизводимость в речи в готовом виде;
в) вторичный, обобщенно-образный характер их значения.
Виноградов выделял три типа фразеологизмов:
1) фразеологические сращения (устойчивые словосочетания, значение которых формируется из суммы лексических составляющих слов, а не их буквальных значений «бить баклуши», «точить лясы»);
2) фразеологические единства (устойчивые состояния слов, где отслеживается метафорическая природа сочетания слов: «подливать масла в огонь», «закатать рукава»);
3) фразеологические сочетания (такие устойчивые обороты, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а другое в переносном: «потупить взор», «радость обуяла»). [Виноградов 1977: 147]
Заключение
Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в русском, английском и немецком языке, а также их последующего использования в процессе преподавания немецкого языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.
В теоретической части были рассмотрены мнения различных учёных об определении фразеологии и её объёма.
При определении границ фразеологии учёные придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объёма к фразеологизмам относят только единицы, равные слову.
В исследовании был выбран именно этот вид фразеологизмов, т.к. он наиболее ярко раскрывает отношение народа к окружающему миру и очень часто через сравнение с животными человек постигал действительность и самого себя в этой действительности. Звери являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей.
Зоонимическая фразеологическая номинация повышает информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств, означая и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц.
Чаще всего в качестве компонентов компаративных ФЕ выступают названия домашних животных, что объясняется внешнелингвистическими
факторами, в связи с особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.
Анализ показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов ФЕ используется примерно одинаковый набор зоонимов. Однако имеются несовпадения, объясняемые особенностями географического положения и климата страны.
Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами в английском, русском и немецком языках, наглядно продемонстрировал универсальность структурно-семантических моделей ФЕ и в то же время их национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик во ФЕ с одним зоонимом.
Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).
В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления. С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в 55
разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств.
Результаты изучения фразеологических источников свидетельствуют о высокой частности обозначений животных в качестве структурных компонентов фразеологизмов. В данной работе подвергнуты анализу 90 различных обозначений животных, которые являются составляющими ФЕ. Частотность представленных в работе обозначений животных в составе фразеологизмов колеблется от 1 до 12.
Наиболее продуктивными нам представляются лексемы:
- в немецком языке: Hund (12), Schwein (6), Bar (6) и Katze (4);
- в английском языке: dog (7), pig (5), horse (4), bird (3), cat (3), monkey (3), wolf(3) и goose (3).
Высокая продуктивность названных животных в составе фразеологических единиц объясняется экстралингвистически: поскольку домашние и дикие животные играли важную роль в жизни человека, повадки животных послужили основанием для возникновения множества фразеологизмов в немецком и английском языке.
Кроме того, анализ материала позволил обнаружить фразеологизмы с каким значением (положительным, нейтральным или отрицательным) встречаются чаще.
Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в немецком, в английском и русском языках, а также их последующего использования в процессе преподавания иностранного языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.
Также был описан эксперимент, мы апробировали разработанный план урока и доказали его эффективность. Как показала практика, школьники сталкиваются с трудностями не только при переводе текста с ФЕ, а также с пониманием образа и значения. Учащиеся чувствуют затруднения с пониманием текста, что осложняет выполнение.
Эффективность данной системы явилась предметом изучения в ходе проведения эксперимента. В целом данные эксперимента свидетельствуют о том, что учащиеся в результате определённой подготовки понимают, что такое фразеологизм, каково назначение этой единицы в нашей речи, могут ситуационно правильно употребить в своей речи фразеологический оборот.
Применение фразеологических единиц на занятии по иностранному языку, безусловно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и условия его функционирования.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.А. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2015.- 328 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
4. Балынина Е.Г. В мире фразеологизмов: экспериментальное пособие. - М.: Инфра-М, 2015. - 382 с.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Юнити-Дана, 2014. - 460 с.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» | |
Раздел: | Педагогика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 81.1. История исследования проблемы этностереотипов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
Выводы по первой главе 19
Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
3.1. Организация и проведение исследования 46
3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
Выводы по третьей главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ИСТОЧНИКИ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
1.1. Сущность языка и его функции 6
1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 91.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12РазвернутьСвернуть
1.2.1. Особенности языка политики 12
1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
2.1.3. Эвфемизмы 41
2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
2.2.4. Эвфемизация 57
2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
Выводы по второй главе 64
Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
Заключение 74
Список литературы 77
Приложение 83
-
ВКР:
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии
1.1 Источники возникновения английских фразеологизмов 81.2 Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц 155РазвернутьСвернуть
1.3 Калькирование как вид фразеологического заимствования 18
1.4 Современные исследования в области фразеологии 19
Выводы по главе I 28
Глава 2. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах
2.1 Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы 29
2.2 Анализ методических приемов изучения фразеологизмов в начальной школе 35
Выводы по главе II 42
Глава 3. Организация и проведение опытно-экспериментальной работы 43
2.2 Констатирующий срез 43
2.3 Содержание формирующего эксперимента 46
2.4 Контрольный срез 52
Выводы по главе III 55
Заключение 56
Список использованной литературы 58
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Из истории происхождения фразеологических единиц 61.2. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 8РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологических единиц 14
Выводы по главе I 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ» 20
1.2. Числительные французского языка как компонент фразеологических единиц 20
1.3. Анализ фразеологических единиц с числительными первого десятка 24
1.4. Анализ фразеологических единиц с числительными второго десятка 33
Выводы по главе П 35
ГЛАВА Ш МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 37
3.1. Методика изучения фразеологических единиц с компонентом «числительное» на уроках французского языка 37
3.2. Традиционная и коммуникативная методики как наиболее оптимальные для изучения фразеологии 40
3.3. Упражнения на тему «французские фразеологизмы с компонентом «числительное» и их методологическая обоснованность 44
Выводы по главе III 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Приложение 59
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….51.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие идиомы….12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
2.3 Фразеологические аналоги….….….22
2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
2.5 Проблема перевода идиом….….27
2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5
1.1 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 5
1.2 Определение эвфемизма как лингвокультурного явления, его функции и признаки 91.3 Социокультурные факторы процесса эвфемизации 15РазвернутьСвернуть
1.4 Классификации эвфемизмов 18
1.5 Прагматический подход исследования эвфемии 23
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Явление эвфемии в немецком языке 28
2.1 Способы эвфемизации 32
2.2 Сферы употребления эвфемизмов 36
2.3 Обозначения рода занятий как важная область функционирования эвфемизмов 36
2.3.1 Иносказательные обозначения рода занятий 37
2.3.2 Эвфемистические обозначения профессий в печатных СМИ 37
Выводы по Главе 2 41
Глава 3. Использование эвфемизмов на уроках немецкого языка 42
Выводы по Главе 3 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения 59
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Взaимocвязь трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции дeтeй млaдшeгo шкoльнoгo вoзрacтa
74 страниц(ы)
ВВEДEНИE… 3
ГЛAВA I. ТEOРEТИЧECКИE OCНOВЫ ИCCЛEДOВAНИЯ ВЗAИМOCВЯЗИ ТРEВOЖНOCТИ И ШКOЛЬНOЙ AДAПТAЦИИ ПEРВOКЛACCНИКOВ…. 7
1.1. Ocнoвныe тeoрeтичecкиe пoдхoды к иccлeдoвaнию шкoльнoй aдaптaции…. 71.2. Ocoбeннocти шкoльнoй трeвoжнocти у дeтeй млaдшeгo шкoльнoгo вoзрacтa…. 19РазвернутьСвернуть
1.3. Тeoрeтичecкиe acпeкты иccлeдoвaния взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….….…. 32
Вывoды….…. 43
ГЛAВA II. ЭМПИРИЧECКOE ИCCЛEДOВAНИE ВЗAИМOCВЯЗИ ТРEВOЖНOCТИ И ШКOЛЬНOЙ AДAПТAЦИИ
ПEРВOКЛACCНИКOВ….…45
2.1. Oргaнизaция эмпиричecкoгo иccлeдoвaния взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….….…45
2.2. Aнaлиз и интeрпрeтaция пoлучeнных дaнных взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….…. 50
Вывoды….….… 62
ЗAКЛЮЧEНИE….….….….…. 64
CПИCOК ЛИТEРAТУРЫ .….….… 66
-
Дипломная работа:
Оптимизация маршрута в условиях чс
53 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
1.АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
1.1 Анализ предметной области 7
1.1.1. Основные понятия , включенные в построение маршрута 71.1.2. Оптимизация маршрута 7РазвернутьСвернуть
1.2. Содержательная постановка задачи 9
1.3. Обзор и анализ существующих программных средств оптимизации маршрута 9
1.4. Задачи маршрутизации транспорта и 13
1.4.1.Разновидности VRP.15
1.5.Анализ алгоритмов поиска оптимального маршрута 17
1.5.1. Точные алгоритмы 18
1.5.2. Неточные алгоритмы 22
Глава 2.ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 27
2.1. Техническое задание 27
2.2.Функциональное моделирование и проектирование 29
2.3. Формальный постановка задачи.30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
101 страниц(ы)
Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Делается попытка сравнения этого пласта лексики в произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.РазвернутьСвернуть
Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным заимствованием нам показалось интересным сравнить заимствованную лексику в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Цель данной работы - попытка выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
2. выявление основных признаков заимствованной лексики;
3. изучение лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»;
4. сопоставительный анализ использования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
В качестве материала мы использовали художественные произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Объектом данного исследования является заимствованная лексика в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Предмет исследования – произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Методы, которые мы используем в нашей работе, - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики. Впервые выявлен сравнительный аспект заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Практическая значимость нашей работы – в уточнении сфер функционирования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, методического приложения, двух приложений. Работа изложена на _ страницах.
-
Дипломная работа:
Формирование этнохудожественной культуры будущего учителя
222 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…. 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты формирования этнохудожествен- ной культуры будущего учителя изобразительного искусства всистеме высшего профессионального образования…14РазвернутьСвернуть
1.1. Предпосылки развития этнохудожественной культуры в
системе художественно-педагогического образования школы и вуза….….14
1.2. Педагогические основы формирования этнохудожественной культуры будущего учителя изобразительного искусства…. 34
1.3. Концепция диалога как основа модели формирования этнохудожественной культуры будущего учителя изобразительного
искусства….….…. 54
Выводы по первой главе….….…. 79
ГЛАВА II. Опытно-экспериментальные основы формирования этнохудожественной культуры будущего учителя изобразительного искусства в образовательной практике вуза…. 83
2.1. Содержание и структура опытно-экспериментальной работы…. 83
2.2. Реализация педагогических условий формирования этнохудожественной культуры будущего учителя изобразительного
искусства….100
2.3. Результаты опытно-экспериментального исследования ….…. 117
Выводы по второй главе ….….… 133
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….136 ЛИТЕРАТУРА….… 141
ПРИЛОЖЕНИЯ….….….168
-
Дипломная работа:
Современные тенденции развития электронной музыки
71 страниц(ы)
Введение…3
ГЛАВА I. СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ПОПУЛЯРИЗАЦИИ ЭЛЕКТРОННОЙ МУЗЫКИ….….61.1.История формирования и развития современной электронной музыки. Понятие «электронная музыка»….6РазвернутьСвернуть
1.2.Основные технические средства электронной музыки…21 ГЛАВА II. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЗДАНИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ МУЗЫКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ….51
2.1 .Современные тенденции в электронной музыке…51
2.2 .Описание творческого проекта….62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….70 -
Дипломная работа:
Иноязычные слова в произведениях Булата Окуджавы
59 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Жизненный путь и черты творческой индивидуальности Булата Окуджавы….13
1.1. Жизненный и творческий путь Булата Окуджавы…131.2. Тематика и стилистика поэтического творчества Булата Окуджавы….22РазвернутьСвернуть
Глава II. Особенности использования иноязычных слов в произведениях Булата Окуджавы….34
2.1. Иноязычные слова и современные процессы в русском литературном языке….34
2.2. Иноязычные слова в ряду выразительных средств произведений Б. Окуджавы…42
Заключение….51
Список литературы….53
Приложения
-
Дипломная работа:
Oкpужaющий миp кaк cpeдcтвo фopмиpoвaния бaзoвыx цeннocтeй у млaдшиx шкoльникoв
84 страниц(ы)
ВВEДEНИE 3
ГЛAВA 1. ТEOPEТИЧECКИE OCНOВЫ ФOPМИPOВAНИЯ БAЗOВЫX ЦEННOCТEЙ МЛAДШEГO ШКОЛЬНИКА ПO CPEДCТВAМ "OКPУЖAЮЩИЙ МИP» 8
1.1. Бaзoвыe цeннocти в кoнтeкcтe ФГOC НOO 81.2. Coдepжaния пpoгpaмм и учeбникoв пo пpeдмeту "Oкpужaющий миp" пo cиcтeмe "Шкoлa Poccии" 14РазвернутьСвернуть
1.3. Paзвитиe и вocпитaниe личнocти млaдшeгo школьника cpeдcтвaми пpeдмeтa «Oкpужaющий миp» (cиcтeмa учeбникoв «Шкoлa Poccии») 26
Вывoды пo пepвoй глaвe 36
ГЛAВA I.I. OПЫТНO-ПEДAГOГИЧECКAЯ PAБOТA ПO ФOPМИPOВAНИЮ БAЗOВЫX ЦEННOCТEЙ У МЛAДШИX ШКOЛЬНИКOВ 39
2.1. Диaгнocтикa уpoвня уcвoeния млaдшими шкoльникaми бaзoвыx цeннocтeй 39
2.2 Opгaнизaция paбoты пo фopмиpoвaнию бaзoвыx цeннocтeй у млaдшиx шкoльникoв
2.3 Aнaлиз oпытнo-пeдaгoгичecкoй paбoты пo фopмиpoвaнию бaзoвыx цeннocтeй у млaдшиx шкoльникoв 65
Вывoды пo втopoй глaвe 70
ЗAКЛЮЧEНИE 71
ЛИТEPAТУPA 77
ГЛOCCAPИЙ ПO КAТEГOPИAЛЬНOМУ AППAPAТУ 80
ГЛOCCAPИЙ ПO ПEPCOНAЛИЯМ 81
ПPИЛOЖEНИE 1. 82
-
Дипломная работа:
Лингвокультурологический аспект башкирского свадебного обряда
102 страниц(ы)
ИНЕШ.3
Ι БҮЛЕК. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ФӘНЕНЕҢ ӨЙРӘНЕЛЕҮ ТАРИХЫ.6
1.1. Дөйөм тел ғилемендә лингвокультурология фәненең өйрәнелеү тарихы.61.2. Башҡорт тел ғилемендә лингвокультурология фәненең өйрәнелеү тарихы.18РазвернутьСвернуть
ΙΙ БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТУЙ ЙОЛАҺЫНЫҢ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК АСПЕКТЫ.29
2.1. Башҡорт туй йолаһының донъя тел картинаһы….29
2.2. Башҡорт туй йолаһының концептосфераһы….43
2.3. Башҡорт туй йолаһындағы милли-мәҙәни аспекттағы лексика.56
2.4. Башҡорт туй йолаһына бәйле мәҡәл һәм әйтемдәр.63
ΙΙΙ БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ ТУЙ ЙОЛАҺЫН ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК АСПЕКТТА ҠУЛЛАНЫУ. 72
3.1. Башҡорт телен уҡытыуҙың лингвокультурологик нигеҙҙәре….72
3.2. Туй йолаһы нигеҙендә башҡорт теле дәрестәрен лингвокультурологик йүнәлештә уҡытыу.76
ЙОМҒАҠЛАУ.82
БИБЛИОГРАФИЯ….85
ҠУШЫМТА.….….96
-
Отчет по практике:
Работа с макросами в приложениях Word и Excel.
18 страниц(ы)
Лабораторная работа №5 2
Ход работы 5
Задание 1….….5
Задание 2….7
Задание 3….….12
Задание 4…15
Задание 5…16
Контрольные вопросы 16
Вывод 17
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70