У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке» - ВКР
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
1.1. Понятие заимствованной лексики 7
1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
1.3. Ассимиляция заимствований 12
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
2.1. Описание и ход работы 17
2.2. Французские заимствования 19
2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
2.2.3 Ассимиляция французских
заимствований 25
2.3. Испанские заимствования 29
2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
2.4. Итальянские заимствования 37
2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
Выводы по Главе 2 45
Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Введение
Заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. Лексика английского языка, примерно, на 75 % состоит из заимствованной из 50 языков мира.
В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, через постоянные нашествия захватчиков. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи. По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.
Актуальность рассматриваемой темы. Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел языковое взаимодействие с такими языками, как норвежский, французский, немецкий и др. В ХХ веке английский язык, являясь языком международного общения, сам сильно повлиял на другие языки, включая и русский язык. Это взаимное влияние языков является актуальной проблемой, и ее изучение является необходимым для современного поколения ученых.
Актуальность темы заключается также в том, что заимствованные слова могут относиться как к разным семантическим группам, так и использоваться в разных функциональных стилях. Но, попадая в новую культурную среду, иноязычное слово испытывает на себе влияние другой языковой системы: это и фонетические трансформации, и семантические сдвиги (частичная или полная утрата значения). Так что сегодня часто заимствованное слово кажется чисто английским, и только анализ его происхождения показывает, что это не так.
Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.
Конечно, заимствования того периода будут едва узнаваемы для большинства, если не всех современных людей (кроме специалистов- этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию. Именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский язык самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов. Позже состав английского языка многократно подвергся разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.
Современный состав английского языка основан на английской, и на заимствованной из других языков лексике. Взаимодействие иностранного слова с языковой системой английского языка и средой функционирования сказывается на его семантических трансформациях и влияет на словообразовательные процессы, что вполне естественно, так как среда функционирования заимствованного слова — это чужая для него среда. Изучением понятий заимствования в английском языке, его особенностям, причинам заимствования посвящены многие исследовательские работы таких известных ученых, как В. Аракин, Л.П. Крысин и др.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности гастрономических заимствований в английском языке.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить понятие заимствованных слов;
2) рассмотреть причины и способы заимствования, вопрос ассимиляции заимствованных слов в английском языке;
3) рассмотреть гастрономические заимствования;
4) рассмотреть гастрономические заимствования при обучении английскому языку.
Объектом исследования является заимствованная лексика в английском языке.
Предметом - особенности процесса обновления гастрономической лексики английского языка через заимствования.
В работе использованы общенаучные методы исследования: описание, анализ, синтез, лингвистический анализ.
Практическая значимость исследования в том, что материалы и наблюдения исследования могут быть использованы при обучении английскому языку.
Структура работы обусловлена основными целями и задачами исследования, а также характером привлеченного для анализа языкового материала. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников. Общий объем работы - 50 листов.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке
1.1. Понятие заимствованной лексики.
Заимствования лексических единиц из одного языка в другой - явление очень древнее и известно многим языкам. Заимствование является одним из источников обогащения лексики языка и условием развития языка. Нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованной лексики.
Л.П. Крысин называет заимствование процессом перемещения различных элементов одного языка в другой. Под элементами понимается - фонологический, морфологический, лексический, семантический и синтаксический уровень структуры языка. [13, с. 18-19].
По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [18, с. 55]. Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [2, с. 145].
Есть другие определения. Заимствования - это слова не исконного происхождения, перенесенные из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов [7, с. 81].
В лингвистическом словаре дается следующее обозначение заимствования: это элемент чужого языка: слово, морфема, синтаксическая конструкция, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [33, с. 210].
Итак, под «заимствованием» мы понимаем речевые единицы, перешедшие из одного языка в другой, т. е. преимущественно лексические единицы, слова-заимствования.
Виды заимствований могут быть различными. Заимствованиями делятся на прямые и непрямые.
Прямые заимствования — это такие заимствования, которые язык перенимает напрямую из другого языка. Английское слово omelette является примером для иллюстрации прямых заимствований, так как оно было взято из французского языка (фр. omelette) напрямую, без каких-либо фонологических или орфографических изменений [29, с. 191].
В отличие от прямых заимствований, непрямыми (опосредованными) называются такие слова, которые перешли из исходного языка в другой (как прямое заимствование), затем из того языка в третий. Этот процесс может продолжаться долго, развивая слово с каждым переходом в новый язык, меняя его фонологическую или орфографическую структуры так, чтобы оно больше соответствовало фонологической и орфографической системе языка- приемника.
Например, турецкое слово kahveh перешло в арабский язык как kahva, затем, в голландский язык как koffie и, наконец, оно было заимствовано английским языком как coffee [29, с. 191].
Большинство исследователей признают источником заимствования, тот язык, в котором данное слово образованно, независимо от того, как попадает в язык заимствования напрямую или опосредованно, т.е. через языки- посредники. Другие исследователи полагают, что тот язык, из которого непосредственно заимствованно слово, является источником заимствования. Языками-посредниками являлись латинский, французский, итальянский, испанский, голландский, греческий и др. Так, например, в русском языке слово аллигатор, можно полагать что, источником заимствования, является английский язык - alligator, так и испанский язык, в котором данное слово образовано - el lagarto [27, с. 20, 21]. Язык, который «принимает» новые слова из другого языка, называется язык - реципиент.
Следует отметить, что существует ряд слов, которые пришли в язык двумя путями, непосредственно от языка носителя, и опосредованно, т.е. одно и тоже слово, например, «немецкое burgermeister - «городской глава» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением “староста” (в польском burmistrz - “городской глава”)» [34, с. 250].
Бывает так, что слово заимствуется дважды из одного языка, но в разные эпохи, и тогда оно приобретает разные значения, «вместо двух исторически разных форм» [34, с. 251].
У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появилось заимствованное слова.
Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема), начальный гласный [э] (этика, эпиграф); корневые морфемы; приставки а-, анти-, пан- (биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).
Заключение
В заключение следует отметить, что заимствование — это процесс усвоения лексических элементов иноязычного языка в родном языке в результате воздействия различных факторов той или иной сферы жизни. Заимствования отражают отношения между людьми во всех сферах их жизни в разные периоды истории. Среди причин, обусловивших лингвистические изменения в английском языке, следует назвать нормандское вторжение; Столетнюю войну; эпоху Ренессанса; морское владычество Англии и колониальные захваты; развитие торговли.
Начиная с Х века, мы видим в английском языке процесс языковых изменений, вызванных сменой социальных, политических, экономических условий, меняющимся обликом английского общества. Нормандское вторжение в Англию привело к полной перестройке всей системы власти. Радикальные изменения в общественно-политической жизни страны влекли за собой существенные изменения в лексико-семантической системе английского языка, в том числе и в сфере гастрономии. Чрезвычайно активно протекали процессы различных лингвистических трансформаций.
Впоследствии появились новые слова кулинарной направленности. Большей частью это было связано с развитием торговли и с культурными связями между Великобританией, Испанией и Италией.
В результате этих исторических процессов словарный состав современного английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, оказался весьма смешанным по своему происхождению.
Первыми в английском языке появились французские заимствованные слова. Позже к ним добавились испанские и итальянские заимствования кулинарной лексики. Заимствований из немецкого языка очень мало. Немецкие заимствования являются недавними. Вопрос орфографической ассимиляции практически не возникал, так как орфография данных европейских языков совпадает. Ассимиляция коснулась испанских, итальянских и немецких артиклей, которые исчезли из состава слова.
Фонетическая ассимиляция заключалась в том, что у многих французских и испанских слов окончания и суффиксы заменились окончаниями, свойственными английскому языку. А вот у итальянских заимствований остались итальянские окончания, так как и сами блюда итальянской кухни в глазах англичан являются чем-то экзотическим. Семантическая ассимиляция слов данной тематической группы не коснулась, так как сложно добавить что-либо в наименование съедобного продукта или блюда. Единственным исключением является слово biscuit, которое во французском языке имеет значение «дважды приготовленный», а в английском языке стало обозначать пирожное, а иногда и сухари.
Гастрономическая лексика быстро входит в повседневное общение, в повседневную речь и становится неотъемлемой частью активного словаря английского языка в силу своей понятности. При этом гастрономические заимствования отличаются высокой степенью стабильности, т.к. рецепты блюд редко меняются. Французские заимствования давно стали частью английского языка. Испанские заимствования прошли фонетическую ассимиляцию, потеряв свои испанские окончания и испанские артикли. Но испанские заимствования в данной сфере, хотя и способствуют увеличение словарного состава английского языка, при этом не стали источником возникновения новых, уже чисто английских, понятий. Исключениями из этого правила являются только слова banana, barbeque. Понятие «банан» широко используется в английской фразеологии, а «барбекю» стало также названием для соуса, процесса приготовления мяса и способа проведения свободного времени.
Итальянские заимствования в большинстве случаев не прошли ассимиляцию в английском языке, сохранив свои окончания. Это значит, что итальянские заимствования в сфере гастрономии правильнее было бы отнести к иностранным словам или экзотизмам. Для английского языка они не представляют интереса (не становятся источником других элементов для обозначения новых понятий, используемых в разных сферах жизни общества).
Подводя итоги, следует отметить, что эти результаты полезны при изучении заимствованных слов в английском языке и лингвистики в целом. Кроме того, эта работа помогает пересмотреть наши представления об английской лексике.
Список литературы
1. Аракин В. Д. История английского языка: учебник. М.: Физматлит, 2003. 272 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. -605 с.
3. Барлоу Ф. Вильгельм I и нормандское завоевание Англии. СПб., 2007
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: изд-во «Диалог», 1997.
5. Брунер К. История английского языка, 1950.
+ еще 43 источника
Тема: | «Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языкеРазвернутьСвернуть
1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
Выводы по главе
ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
2.1 Фонетический и орфографический аспекты
2.2 Грамматический аспект
2.4 Семантический аспект
2.5 Сфера употребления
2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
67 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….61.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9РазвернутьСвернуть
1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
Выводы по главе I.…27
ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
-
Дипломная работа:
Арабские заимствования как способ пополнения словарного состава современного английского языка
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие сведения об арабских заимствованиях 6
1.1. Понятие и происхождение заимствований 61.2. Арабские заимствования в английском языке 10РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация лексики арабского происхождения с точки зрения 13 семантики
1.4. Понятие «дискурса» в лингвистике 20
1.4.1. Особенности арабской лексики, представленной в религиозном 22 дискурсе
1.4.2. Особенности арабской лексики в научном дискурсе 26
Выводы к Главе I 33
Глава II. Специфика арабских заимствований и особенности их 34 употребления в английском языке
2.1. Способы образования арабских заимствований в английском языке 34
2.2. Использование арабизмов в британской и американской художественной литературе (на примере перевода Сэмюэла Хенли) 37
Выводы к Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 53
-
Курсовая работа:
Фразовые глаголы в английском языке
33 страниц(ы)
1.Глагол как часть речи
2.Фразовые глаголы
3.Основные причины употребления фразовых глаголов в английском языке -
Курсовая работа:
Высказывания в форме словосочетаний в английском языке. Теоретическая часть курсовой работы
16 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА 1. ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ФОРМЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….5
1.1. ПОНЯТИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ. …51.2. ТЕОРИЯ ОДНОСОСТАВНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…9РазвернутьСвернуть
1.3. ПОНЯТИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КЛАССИФИКАЦИИ
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ…11
ВЫВОДЫ К 1 ГЛАВЕ….14
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…15
-
Дипломная работа:
Изучение лексики парижского французского
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. История заимствований в английском языке 6
1.1 Проблема периодизации при изучении заимствований в английском языке 71.2 Условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык 10РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….….27
ГЛАВА 2. Развитие словарного состава английского языка 28
2.1 Функции французских заимствований 28
2.2 Ассимиляция иноязычных заимствований 34
2.3 Калькирование как один из способов заимствования фразеологических единиц французского языка 43
2.4 Семантический анализ 47
2.5 Современные французские заимствования в английском языке. 56
Выводы по главе 2….…61
ГЛАВА 3. Обучение элементам лексики французских заимствований в английском языке….62
3.1. Методическая разработка урока по английскому языку….62
Выводы по главе 3….….….….68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
ЛИТЕРАТУРА 74
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Развитие памяти и внимания младших школьников на уроках музыки
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПАМЯТИ И ВНИМАНИЯ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
1.1. Развитие памяти и внимания у учащихся как психолого-педагогическая проблема1.2. Виды деятельности на уроках музыки в процессе развития 14 памяти и внимания учащихсяРазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ 20 ПАМЯТИ И ВНИМАНИЯ У УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ
2.1. Содержание, формы и методы развития памяти и внимания у 20 младших школьников на уроках музыки
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава I. АНАЛИЗ НАУЧНО – МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. 6
1.1 Понятие “навык” 61.2 Понятие “лексические навыки” в структуре языка 8РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности психологического развития младших школьников 13
Выводы по главе 1 16
Глава II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ИГР ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ 17
2.1 Цель и задачи развития иноязычных лексических навыков на младшем этапе обучения 17
2.2 Коммуникативные игры в обучении иностранному языку….…21
2.3 Использование иноязычных коммуникативных игр для развития лексических навыков на младшем этапе обучения 25
Выводы по главе 2 30
Глава III. СОБСТВЕННЫЙ ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ИГР ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА МЛАДШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 31
3.1 Анализ УМК по английскому языку для начального этапа обучения 31
3.2 Применение коммуникативных игр для совершенствования лексических навыков обучающихся на уроках английского языка в МОБУ ООШ с.Родина 36
3.3 Результаты обучения иноязычных лексических навыков обучающихся третьего класса в МОБУ ООШ с.Родина 40
Выводы по главе 3 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИССОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ РАБОТЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Местоимения в башкирском языке
55 страниц(ы)
ИНЕШ.
I. ТЕЛ БЕЛЕМЕНДӘ АЛМАШТАРҘЫҢ БАРЛЫҠҠА КИЛЕҮ ТАРИХЫ
1. Алмаштар тураһында дөйөм төшөнсә…2. Төрки телдәрҙә һәм башҡорт телендә алмаш төркөмсәләреРазвернутьСвернуть
2.1. Зат алмаштары
2.2. Һорау алмаштары
2.3. Билдәләү алмаштары
2.4. Билдәһеҙлек алмаштары
2.5. Күрһәтеү алмаштары
2.6. Юҡлыҡ алмаштары
II. АЛМАШТАРҘЫҢ ТАРИХИ ҠОМАРТҠЫЛАРҘА БИРЕЛЕШЕ
1. Орхон-Йәнәсәй яҙма ҡомартҡылары телендә алмаштар
2. Шәжәрәләрҙә алмаштарҙың ҡулланылыу үҙенсәлектәре
3. Әҙәби ҡомартҡыларҙа алмаштарҙың сағылышы
III. УҠЫТЫУ ПРОЦЕСЫНДА АЛМАШ ҺҮҘ ТӨРКӨМӨНӨҢ ФУНКЦИОНАЛЬ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕН ӨЙРӘТЕҮ
1. Зат алмаштарының «йәшерен» килештәрҙе асыҡлау функцияһы.
2. Алмаштарҙың киҫәксә һәм мөнәсәбт һүҙҙәр функцияһын башҡарыу осраҡтары
3. Зат алмаштарының килеш менән үҙгәреү осраҡтары.
ЙОМҒАҠЛАУ…
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ…
-
ВКР:
Теоретические основы формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ1.1. Сущностные характеристики социокультурной компетенции. Формирование социокультурной компетенции на уроках иностранного языка…6РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика пословиц и поговорок английского языка….21
Вывод по первой главе.27
ГЛАВА 2 ПРОЕКТОРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка….29
2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)….37
Вывод по второй главе.42
Заключение….43
Список используемой литературы….…46
Приложение 1….48
Приложение 2….50
-
Дипломная работа:
Концепт пространство в языковой картине мира М.А. Булгакова
128 страниц(ы)
Введение….3 8
Глава I. Теоретические основы исследования
§1. Картина мира как понятие антропоцентрической науки….9 25§2. Понятие концепта в лингвистике….25 31РазвернутьСвернуть
§3. Концепт пространство в философии и языкознании….31 41
§4. Концепт пространство в русской языковой картине мира…42 50
Выводы…50 52
ГЛАВА II. Структура и семантика концепта пространство в языковой картине мира романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
§ 1. Ядро концепта ….53 58
§ 2. Приядерная часть концепта ….58 89
§ 3. Переходная зона концепта ….89 97
§ 4. Периферия концепта ….97 99
Выводы….99 102
Заключение….103 111
Список использованной литературы….111 118
Приложение
-
Дипломная работа:
Разработка электронного учебно-методического комплекса. Система очистки ореберных труб
138 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА 7
1.1. Сущность электронного учебно-методического комплекса 71.2. Этапы проектирования электронного учебно-методического комплекса 8РазвернутьСвернуть
1.3. Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 11
Вывод по первой главе 20
ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА «ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ». СИСТЕМА ОЧИСТКИ ОРЕБЕРНЫХ ТРУБ 21
2.1. Элементы теории процесса прокатки 21
2.2. Станы для прокатки изделии с винтовой поверхностью 28
2.3. Инструмент для поперечно-винтовой прокатки резьб 34
2.4. Технология прокатки 41
2.5. Качество винтов с прокатанной резьбой 53
2.6. Элементы теории прокатки 57
2.7. Станы для прокатки ребристых труб 67
2.8. Технологический процесс прокатки и отделки ребристых труб 74
2.9. Проектирование и изготовление инструмента для прокатки ребристых труб 81
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА «ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ». СИСТЕМА ОЧИСТКИ ОРЕБЕРНЫХ ТРУБ 89
3.1. Общие технические требования 89
3.2. Разработка сценария электронного учебно-методического комплекса 91
3.3. Условия выполнения программы 96
3.4. Реализация основных разделов УМК в среде Moodle 98
3.5. Разработка 3D модели системы очистки ореберных труб 110
Вывод по третьей главе 114
4. РАСЧЕТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 115
4.1. Выбор и обоснование методики расчета экономической эффективности электронного учебно-методического комплекса 115
4.2. Расчет показателей экономической эффективности использования электронного учебно-методического комплекса 120
Вывод по четвертой главе 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 127
ЛИТЕРАТУРА 129
ПРИЛОЖЕНИЯ 132
-
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
-
ВКР:
54 страниц(ы)
Эчтәлек
Кереш.3
Теоретик өлеш.
1 бүлек. Укучыларга белем бирүдә класстан тыш эшләрнең әһәмияте.6
2бүлек. Класстан тыш чараларның мөһим принциплары.83 бүлек. Класстан тыш эшләрнең формалары һәм ысуллары.РазвернутьСвернуть
1.1 Сыйныфтан тыш уку дәресләре.11
1.2 Әдәби-музыкаль кичә.25
1.3 Викторина.27
1.4 Олимпиада.28
1.5 Атналык.31
1.6 Түгәрәк.33
1.7 Экскурсия.35
1.8 Конференция.36
Методик өлеш.
Тел атналыгы үткәрү методикасы.39
Йомгаклау.51
Кулланылган әдәбият исемлеге.54
-
Дипломная работа:
Педагогические условия реализации духовно-нравственного воспитания младших школьников
58 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….9
1.1. Сущность и содержание понятия «духовно-нравственное воспитание», его роль в формировании личности ребенка….….91.2. Возрастные особенности младших школьников в аспекте духовно-нравственного воспитания….РазвернутьСвернуть
1.3. Педагогические условия эффективности духовно- нравственного воспитания у детей младшего школьного возраста….…14
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМУ ВОСПИТАНИЮ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ…19
2.1. Организация экспериментальной работы по духовно-нравственному воспитанию младших школьников….…19
2.2. Реализация педагогических условий духовно-нравственного воспитания младших школьников….22
2.3. Анализ результатов духовно – нравственной воспитанности младших школьников….…40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….51
ЛИТЕРАТУРА….53
-
Дипломная работа:
Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
72 страниц(ы)
Введение
Глава I. Понятие предикативности, структура.
1. Предикативность в языкознании
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки.1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятийРазвернутьСвернуть
1.3. Синтаксические категории модальности, времени и лица
1.4. Глубинная и поверхностная структура
2. Дискурс как лингвистическая категория:
2.1. Дискурс: основные понятия.
2.2. Дискурс: тип, категория.
2.3. Научный дискурс
Выводы по главе 1
Глава II. Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
1. Предикативные структуры научного-технического текста
2. Характеристика предикативных конструкций
Выводы по главе 2
Заключение