У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке» - ВКР
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
1.1. Понятие заимствованной лексики 7
1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
1.3. Ассимиляция заимствований 12
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
2.1. Описание и ход работы 17
2.2. Французские заимствования 19
2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
2.2.3 Ассимиляция французских
заимствований 25
2.3. Испанские заимствования 29
2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
2.4. Итальянские заимствования 37
2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
Выводы по Главе 2 45
Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Введение
Заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. Лексика английского языка, примерно, на 75 % состоит из заимствованной из 50 языков мира.
В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, через постоянные нашествия захватчиков. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи. По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.
Актуальность рассматриваемой темы. Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел языковое взаимодействие с такими языками, как норвежский, французский, немецкий и др. В ХХ веке английский язык, являясь языком международного общения, сам сильно повлиял на другие языки, включая и русский язык. Это взаимное влияние языков является актуальной проблемой, и ее изучение является необходимым для современного поколения ученых.
Актуальность темы заключается также в том, что заимствованные слова могут относиться как к разным семантическим группам, так и использоваться в разных функциональных стилях. Но, попадая в новую культурную среду, иноязычное слово испытывает на себе влияние другой языковой системы: это и фонетические трансформации, и семантические сдвиги (частичная или полная утрата значения). Так что сегодня часто заимствованное слово кажется чисто английским, и только анализ его происхождения показывает, что это не так.
Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.
Конечно, заимствования того периода будут едва узнаваемы для большинства, если не всех современных людей (кроме специалистов- этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию. Именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский язык самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов. Позже состав английского языка многократно подвергся разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.
Современный состав английского языка основан на английской, и на заимствованной из других языков лексике. Взаимодействие иностранного слова с языковой системой английского языка и средой функционирования сказывается на его семантических трансформациях и влияет на словообразовательные процессы, что вполне естественно, так как среда функционирования заимствованного слова — это чужая для него среда. Изучением понятий заимствования в английском языке, его особенностям, причинам заимствования посвящены многие исследовательские работы таких известных ученых, как В. Аракин, Л.П. Крысин и др.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности гастрономических заимствований в английском языке.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить понятие заимствованных слов;
2) рассмотреть причины и способы заимствования, вопрос ассимиляции заимствованных слов в английском языке;
3) рассмотреть гастрономические заимствования;
4) рассмотреть гастрономические заимствования при обучении английскому языку.
Объектом исследования является заимствованная лексика в английском языке.
Предметом - особенности процесса обновления гастрономической лексики английского языка через заимствования.
В работе использованы общенаучные методы исследования: описание, анализ, синтез, лингвистический анализ.
Практическая значимость исследования в том, что материалы и наблюдения исследования могут быть использованы при обучении английскому языку.
Структура работы обусловлена основными целями и задачами исследования, а также характером привлеченного для анализа языкового материала. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников. Общий объем работы - 50 листов.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке
1.1. Понятие заимствованной лексики.
Заимствования лексических единиц из одного языка в другой - явление очень древнее и известно многим языкам. Заимствование является одним из источников обогащения лексики языка и условием развития языка. Нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованной лексики.
Л.П. Крысин называет заимствование процессом перемещения различных элементов одного языка в другой. Под элементами понимается - фонологический, морфологический, лексический, семантический и синтаксический уровень структуры языка. [13, с. 18-19].
По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [18, с. 55]. Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [2, с. 145].
Есть другие определения. Заимствования - это слова не исконного происхождения, перенесенные из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов [7, с. 81].
В лингвистическом словаре дается следующее обозначение заимствования: это элемент чужого языка: слово, морфема, синтаксическая конструкция, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [33, с. 210].
Итак, под «заимствованием» мы понимаем речевые единицы, перешедшие из одного языка в другой, т. е. преимущественно лексические единицы, слова-заимствования.
Виды заимствований могут быть различными. Заимствованиями делятся на прямые и непрямые.
Прямые заимствования — это такие заимствования, которые язык перенимает напрямую из другого языка. Английское слово omelette является примером для иллюстрации прямых заимствований, так как оно было взято из французского языка (фр. omelette) напрямую, без каких-либо фонологических или орфографических изменений [29, с. 191].
В отличие от прямых заимствований, непрямыми (опосредованными) называются такие слова, которые перешли из исходного языка в другой (как прямое заимствование), затем из того языка в третий. Этот процесс может продолжаться долго, развивая слово с каждым переходом в новый язык, меняя его фонологическую или орфографическую структуры так, чтобы оно больше соответствовало фонологической и орфографической системе языка- приемника.
Например, турецкое слово kahveh перешло в арабский язык как kahva, затем, в голландский язык как koffie и, наконец, оно было заимствовано английским языком как coffee [29, с. 191].
Большинство исследователей признают источником заимствования, тот язык, в котором данное слово образованно, независимо от того, как попадает в язык заимствования напрямую или опосредованно, т.е. через языки- посредники. Другие исследователи полагают, что тот язык, из которого непосредственно заимствованно слово, является источником заимствования. Языками-посредниками являлись латинский, французский, итальянский, испанский, голландский, греческий и др. Так, например, в русском языке слово аллигатор, можно полагать что, источником заимствования, является английский язык - alligator, так и испанский язык, в котором данное слово образовано - el lagarto [27, с. 20, 21]. Язык, который «принимает» новые слова из другого языка, называется язык - реципиент.
Следует отметить, что существует ряд слов, которые пришли в язык двумя путями, непосредственно от языка носителя, и опосредованно, т.е. одно и тоже слово, например, «немецкое burgermeister - «городской глава» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением “староста” (в польском burmistrz - “городской глава”)» [34, с. 250].
Бывает так, что слово заимствуется дважды из одного языка, но в разные эпохи, и тогда оно приобретает разные значения, «вместо двух исторически разных форм» [34, с. 251].
У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появилось заимствованное слова.
Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема), начальный гласный [э] (этика, эпиграф); корневые морфемы; приставки а-, анти-, пан- (биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).
Заключение
В заключение следует отметить, что заимствование — это процесс усвоения лексических элементов иноязычного языка в родном языке в результате воздействия различных факторов той или иной сферы жизни. Заимствования отражают отношения между людьми во всех сферах их жизни в разные периоды истории. Среди причин, обусловивших лингвистические изменения в английском языке, следует назвать нормандское вторжение; Столетнюю войну; эпоху Ренессанса; морское владычество Англии и колониальные захваты; развитие торговли.
Начиная с Х века, мы видим в английском языке процесс языковых изменений, вызванных сменой социальных, политических, экономических условий, меняющимся обликом английского общества. Нормандское вторжение в Англию привело к полной перестройке всей системы власти. Радикальные изменения в общественно-политической жизни страны влекли за собой существенные изменения в лексико-семантической системе английского языка, в том числе и в сфере гастрономии. Чрезвычайно активно протекали процессы различных лингвистических трансформаций.
Впоследствии появились новые слова кулинарной направленности. Большей частью это было связано с развитием торговли и с культурными связями между Великобританией, Испанией и Италией.
В результате этих исторических процессов словарный состав современного английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, оказался весьма смешанным по своему происхождению.
Первыми в английском языке появились французские заимствованные слова. Позже к ним добавились испанские и итальянские заимствования кулинарной лексики. Заимствований из немецкого языка очень мало. Немецкие заимствования являются недавними. Вопрос орфографической ассимиляции практически не возникал, так как орфография данных европейских языков совпадает. Ассимиляция коснулась испанских, итальянских и немецких артиклей, которые исчезли из состава слова.
Фонетическая ассимиляция заключалась в том, что у многих французских и испанских слов окончания и суффиксы заменились окончаниями, свойственными английскому языку. А вот у итальянских заимствований остались итальянские окончания, так как и сами блюда итальянской кухни в глазах англичан являются чем-то экзотическим. Семантическая ассимиляция слов данной тематической группы не коснулась, так как сложно добавить что-либо в наименование съедобного продукта или блюда. Единственным исключением является слово biscuit, которое во французском языке имеет значение «дважды приготовленный», а в английском языке стало обозначать пирожное, а иногда и сухари.
Гастрономическая лексика быстро входит в повседневное общение, в повседневную речь и становится неотъемлемой частью активного словаря английского языка в силу своей понятности. При этом гастрономические заимствования отличаются высокой степенью стабильности, т.к. рецепты блюд редко меняются. Французские заимствования давно стали частью английского языка. Испанские заимствования прошли фонетическую ассимиляцию, потеряв свои испанские окончания и испанские артикли. Но испанские заимствования в данной сфере, хотя и способствуют увеличение словарного состава английского языка, при этом не стали источником возникновения новых, уже чисто английских, понятий. Исключениями из этого правила являются только слова banana, barbeque. Понятие «банан» широко используется в английской фразеологии, а «барбекю» стало также названием для соуса, процесса приготовления мяса и способа проведения свободного времени.
Итальянские заимствования в большинстве случаев не прошли ассимиляцию в английском языке, сохранив свои окончания. Это значит, что итальянские заимствования в сфере гастрономии правильнее было бы отнести к иностранным словам или экзотизмам. Для английского языка они не представляют интереса (не становятся источником других элементов для обозначения новых понятий, используемых в разных сферах жизни общества).
Подводя итоги, следует отметить, что эти результаты полезны при изучении заимствованных слов в английском языке и лингвистики в целом. Кроме того, эта работа помогает пересмотреть наши представления об английской лексике.
Список литературы
1. Аракин В. Д. История английского языка: учебник. М.: Физматлит, 2003. 272 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. -605 с.
3. Барлоу Ф. Вильгельм I и нормандское завоевание Англии. СПб., 2007
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: изд-во «Диалог», 1997.
5. Брунер К. История английского языка, 1950.
+ еще 43 источника
Тема: | «Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языкеРазвернутьСвернуть
1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
Выводы по главе
ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
2.1 Фонетический и орфографический аспекты
2.2 Грамматический аспект
2.4 Семантический аспект
2.5 Сфера употребления
2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
67 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….61.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9РазвернутьСвернуть
1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
Выводы по главе I.…27
ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
-
Дипломная работа:
Арабские заимствования как способ пополнения словарного состава современного английского языка
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие сведения об арабских заимствованиях 6
1.1. Понятие и происхождение заимствований 61.2. Арабские заимствования в английском языке 10РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация лексики арабского происхождения с точки зрения 13 семантики
1.4. Понятие «дискурса» в лингвистике 20
1.4.1. Особенности арабской лексики, представленной в религиозном 22 дискурсе
1.4.2. Особенности арабской лексики в научном дискурсе 26
Выводы к Главе I 33
Глава II. Специфика арабских заимствований и особенности их 34 употребления в английском языке
2.1. Способы образования арабских заимствований в английском языке 34
2.2. Использование арабизмов в британской и американской художественной литературе (на примере перевода Сэмюэла Хенли) 37
Выводы к Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 53
-
Курсовая работа:
Фразовые глаголы в английском языке
33 страниц(ы)
1.Глагол как часть речи
2.Фразовые глаголы
3.Основные причины употребления фразовых глаголов в английском языке -
Курсовая работа:
Высказывания в форме словосочетаний в английском языке. Теоретическая часть курсовой работы
16 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА 1. ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ФОРМЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….5
1.1. ПОНЯТИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ. …51.2. ТЕОРИЯ ОДНОСОСТАВНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…9РазвернутьСвернуть
1.3. ПОНЯТИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КЛАССИФИКАЦИИ
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ…11
ВЫВОДЫ К 1 ГЛАВЕ….14
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…15
-
Дипломная работа:
Изучение лексики парижского французского
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. История заимствований в английском языке 6
1.1 Проблема периодизации при изучении заимствований в английском языке 71.2 Условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык 10РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….….27
ГЛАВА 2. Развитие словарного состава английского языка 28
2.1 Функции французских заимствований 28
2.2 Ассимиляция иноязычных заимствований 34
2.3 Калькирование как один из способов заимствования фразеологических единиц французского языка 43
2.4 Семантический анализ 47
2.5 Современные французские заимствования в английском языке. 56
Выводы по главе 2….…61
ГЛАВА 3. Обучение элементам лексики французских заимствований в английском языке….62
3.1. Методическая разработка урока по английскому языку….62
Выводы по главе 3….….….….68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
ЛИТЕРАТУРА 74
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Создание динамических сайтов средствами Dreamweaver
60 страниц(ы)
Введение.3
Глава I. Интерфейс среды Dreamweaver. Обзор популярных интернет-технологий создания динамических сайтов.61.1. Интерфейс среды Dreamweaver….….….6РазвернутьСвернуть
1.2. PHP….10
1.3. ASP….21
1.4. XML.33
Глава II. Методика выбора оптимального средства разработки.42
2.1. Выделение критериев сравнения популярных интернет-технологий.42
2.2. Методика выбора оптимального средства разработки динамических сайтов….45
Глава III. Разработка динамических веб-страниц на базе различных
технологий средствами Dreamweaver….…48
3.1. Записная книжка на базе РНР….….….48
3.2. Электронный прайс-лист на базе XML .….….50
3.3. Тест на базе ASP ….….53
Заключение.57
Библиографический список.60
-
Дипломная работа:
Воспитание координационных способностей у детей 8-9 лет, занимающихся плаванием
43 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ КООРДИНАЦИОННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ У ДЕТЕЙ 5
1.1. Общие и специфические виды координационных способностей и их значение 51.2. Анатомо-физиологические и психологические характеристики школьников в возрасте 8-9 лет 10РазвернутьСвернуть
1.3. Средства и методы развития координационных способностей 15
1.4. Методика развития координационных способностей у детей, занимающихся плаванием 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Методы исследования 27
2.2. Организация исследования 27
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ. 29
3.1. Содержание разработанного комплекса упражнений 29
3.2. Результаты исследования 32
3.3. Обсуждение результатов исследования 34
ВЫВОДЫ 37
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
-
Дипломная работа:
Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I Современное состояние изучаемой проблемы ….….6
1.1 Морфофункциональные особенности детей младшего школьного возраста….61.2 Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте….10РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II Цель, задачи, методы, организация исследования….…28
2.1 Цель и задачи исследования….….….28
2.2 Методы исследования ….….….…28
2.3 Организация исследования….….31
ГЛАВА III Результаты исследования….36
3.1 Результаты тестирования и их обсуждение….….36
ВЫВОДЫ….….48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….…51
ПРИЛОЖЕНИЕ….….54
-
ВКР:
Рус алынмаларының кайбер фонетик һәм грамматик үзенчәлекләре
64 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
КЕРЕШ.3
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК.
РУС АЛЫНМАЛАРЫНЫҢ КАЙБЕР ФОНЕТИК
ҺӘМ ГРАММАТИК ҮЗЕНЧӘЛЕКЛӘРЕ.7
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК.ТАТАР ХАЛКЫНЫҢ КЫСКА ҖЫРЛАРЫНДА РУСРазвернутьСвернуть
АЛЫНМАЛАРЫНЫҢ ЛЕКСИК-ТЕМАТИК ТӨРКЕМНӘРЕ.24
ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК.
РУС АЛЫНМАЛАРЫН УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН
ТЕЛ УКЫТУДА ФАЙДАЛАНУ
3.1. Урта мәктәптә татар телен укыту буенча кайбер методологик нигезләмәләргә һәм методик чыганакларга күзәтү.38
3.2. Татар халык кыска җырларындагы рус алынмаларын урта мәктәптә татар телен укытуда файдалану өчен күнегү үрнәкләре.44
ЙОМГАК.50
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.54
-
Отчет по практике:
Отчет по производственной практике предприятия ООО «Сюрприз»
27 страниц(ы)
Введение
1. Характеристика предприятия ООО «Сюрприз»
2. Информационная система управления компанией ООО «Сюрприз»3. Управление персоналомРазвернутьСвернуть
4. Управление маркетингом
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Копии основных учредительных документов ООО «Сюрприз»
-
Дипломная работа:
Использование фразеологических единиц с ономастическим компонентом
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1. Фразеология как наука 7
1.2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 16Выводы по главе I. 26РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 27
2.1. Ономастика как раздел лингвистики 27
2.2. Классификация фразеологизмов английского языка 31
2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с ономастическим компонентом с их эквивалентом в русском языке 38
2.4. Возможности использования изученного лингвистического материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 43
Выводы по главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
-
ВКР:
Методика обучения рисунку в детской художественной школе серия портретов (бумага, карандаш)
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Портрет в изобразительном искусстве 5
1.1 История развития портрета 5
1.2 Портрет как жанр изобразительного искусства 101.3 Художники портретисты РБ 12РазвернутьСвернуть
Глава II Методика работы над серией портретов (бумага, карандаш).17
2.1 Работа над эскизами к серии портретов 17
2.2 Последовательность работы над дипломным проектом «Серия портретов» 20
2.3 Методы и приемы обучения портрету в детской художественной школе 21
Заключение 29
Список использованной литературы
Приложение
-
Курсовая работа:
Создание сайта «Графика в интернете
36 страниц(ы)
Введение….2
Глава 1
Графические форматы, используемые в web приложениях….4
Безопасная цветовая палитра….10Цвета….11РазвернутьСвернуть
Типовые графические элементы Web страниц….12
Глава 2 15
2.1. Планирование сайта 15
2.1.1. Назначение и цель создания системы 15
2.1.2 Обсуждение аудитории. 15
2.1.3 Схемы поведения пользователей сайта. 16
2.1.4 Требования к содержимому. 18
2.1.5 Технические требования. 19
2.1.6 Требования к внешнему виду. 20
2.1.7 Требования к каналам связи. 23
2.1.8. Требования к навигации: 23
2.2. Техническое задание на разработку сайта….24
2.2.1. Общие положения…25
2.2.2. Общие сведения….25
2.2.3. Структура и состав 25
2.2.4. Требования к системе 25
2.2.5. Требования к дизайну 26
2.2.6Требования к навигации. 27
2.2.7. Требования к системе тестирования. 27
2.2.8. Требования к аппаратной части функционирования 28
2.2.9 Модульная сетка 29
2.2.10. Структурная схема сайта….30
Глава 3…31
3.1. Реализация бета-версии сайта ….31
3.2. Тестирование….32
3.3. Публикация сайта….32
Заключение….35
Список использованной литературы…. …36
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ И СПОСОБЫ ЕГО СОЗДАНИЯ 7
1.1. Речевой портрет с точки зрения языкознания 71.2. Способы создания речевого портрета в художественном произведении 14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 23
ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГЕРОЯ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА 24
2.1. Фонетические особенности речи персонажа 24
2.2. Лексические особенности речи персонажа 27
2.3. Синтаксические особенности речи персонажа 32
Выводы по главе II 34
ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 36
3.1. Особенности обучения чтению на старшем этапе 36
3.2. Внеклассное мероприятие «The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. A Meeting with Holden Caulfield» 44
Выводы по главе III 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
-
Дипломная работа:
Дөнья тел картинасының фрагменты буларак зооморф метафора
76 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
1бүлек: Дөнья тел картинасының фрагменты буларак зооморф метафора.6
1.1.Метафора турында гомуми төшенчә.61.2. Зооморф метафораларның лексик-семантик үзенчәлекләре.12РазвернутьСвернуть
1.3. Татар дөнья тел картинасында зооморф метафора.17
2 бүлек: Зооморф метафораларның культурологик аспектта бирелеше.24
2.1. Татар һәм рус телләрендәге зооморф метафораларга чагыштырма анализ.24
2.2. Метафора ясалу процессына бәйле уртак семантик компонент.37
Йомгак.47
Библиография.49
Кушымта.54