СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации - Дипломная работа №42204

«Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации» - Дипломная работа

  • 67 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение…. 3

ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6

1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6

1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9

1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18

1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23

Выводы по главе I.…27

ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31

2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31

2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37

2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39

2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43

Выводы по главе II….47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51

ПРИЛОЖЕНИЕ … 53


Введение

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском языке и ее изучение в средней общеобразовательной организации.

Объектом исследования являются интернационализмы в системе английского языка.

Предметом исследования данной дипломной работы является рассмотрение интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс изучения иностранных языков и межъязыковой коммуникации в средней общеобразовательной школе.

Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

2. Проанализировать слой международной лексики в английском языке;

3. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском языке;

4. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики;

5. Рассмотреть роль и влияние интернационализмов при изучении иностранных языков на базе средней общеобразовательной организации.

Актуальность темы заключается в появлении и распространении большого количества интернациональной лексики и ее ассимиляции во многих языках мира. Интернациональные слова и термины появляются с большой скоростью, разлетаются по всему миру, что даже порой мы не поспеваем узнавать новые слова.

Актуальность исследования изучения интернационализмов в средней общеобразовательной организации заключается в том, что интернационализмы являются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста и это облегчает учащимся изучать иностранный язык. Поэтому учителям школе важно научиться применять на практике интерлексику как при изучении одного иностранного языка, так и при изучении второго и последующих иностранных языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием интернационализмов в системе средней общеобразовательной организации и пласта новой интернациональной лексики конца ХХ-ХХI вв.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики для конца ХХ — XXI вв.

Практическая значимость работы состоит в анализе изучения интернационализмов в средней общеобразовательной школе.

Апробация результатов исследования проводилась на базе МАОУ «Центра образования №35» городского округа г. Уфы

Методиками исследования данной работы являются:

1.Метод сплошной выборки.

2.Сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении мы поставили цель, задачи исследования, определили актуальность исследования, научную новизну, практическую и теоретическую значимости.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию темы интернациональной лексики. Мы дали определение «интернациональной лексики», рассмотрели ее роль в системе английского языка, изучили происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляцию, рассмотрели классификацию интернациональных слов, обратили внимание на проблему существования пседоинтернационализмов, и собрали информацию по современной интернациональной лексики для конца ХХ — XXI вв.

Вторая глава содержит сразу несколько исследований на тему изучения интернационализмов в средней общеобразовательной организации. Мы рассмотрели роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации. А также проанализировали один из школьных учебников на предмет насыщения интернациональной лексикой; провели исследование на знание школьников современных интернациональных слов и проанализировали результаты исследования на базе «Центра образования №35» городского округа города Уфы. Провели еще один эксперимент на тему правильности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы. Результаты и выводы проведенного эксперимента приведены в данной дипломной работе.

В заключении мы сформулировали основные результаты исследования.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, РОЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ И АССИМИЛЯЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке

Для начала дадим определение понятию «интернациональная лексика».

Интернациональная лексика - слова общего происхождения, которые существуют сразу в нескольких языках с одинаковым значением, но зачастую оформляемые в соответствии с морфологическими и фонетическими нормами, характерными для данного языка.

Синонимами интернациональной лексики служат такие понятия как «интернационализмы» (Акуленко, Хайруллин), «интернациональная терминология» (Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко), и т.д.

Также есть понятие псевдоинтернациональных слов — это лексические единицы, близкие по форме, но имеющие разные значения в языках.

Лингвисты считают, что интернациональная лексика должна удовлетворять следующим критериям:

1. Распространена в не менее чем в трех разных языках;

2. Частично или полностью слова похожи в графической и фонетической сторонах выражения;

3. В плане содержания значения этих слов совпадают (в одном или нескольких значениях) [Ганя 1989].

Эти критерии можно представить как требования, которым должны соответствовать интернационализмы.

А. Майе был первым лингвистом, обратившем внимание на наличие похожих лексических единиц. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя 1989]. В начале ХХ века с появлением работ исследователя Э. Рихтера в лингвистике распространилось мнение, что интернациональные слова — это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, большая часть интернациональной лексики является результатом обогащения новых языков за счет лексики латинского и греческого языков. Другая часть интерлексики - продукт современных языков, таких как английский, французский, немецкий и т.д. [Аракин 2001]

На сегодняшний день сам английский язык играет самую существенную роль в образовании интернациональной лексики именно английского происхождения. Это объясняется его глобальным статусом в мире и престижностью во всем мире. Большое количество интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, которые проникают в языки всего мира, и затем комбинироваются с национальными аффиксами. Приведем в пример такие часто употребляемые слова как business, investor, style, test, bank, consult, design, disk, drive, hit, market, media и другие [Антонова Е. В 2008].

А. Э. Рыцарева дает следующее определение интернациональной лексике - «лексические единицы, функционирующие в нескольких, но не менее, чем в трех мировых языках, они близкие по семантической, звуковой, графической форме, и являются следствием языкового контакта и выражают общие для многих культур понятия из областей науки, средств коммуникации, политики, техники, бизнеса, искусства».

С точки зрения наполнения интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять географических ареалов: европейско-американский, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский и народов бывшего СССР. [Ганя 1989]. Хорошо видно, что в языках каждой группы много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого более характерны слова греко-латинского происхождения), и, если взглянуть на словари этих языков, можно найти большое количество похожих слов, таких как, например: analog – аналог - analog (франц.) – analog (нем), code – код – code (франц.) – Kode (нем.), dispatcher – диспетчер - Dispatcher (нем.)– dispatcher (франц.) и множество других.

В середине XX века лингвисты задались вопросом о соотношении понятий интернационализмов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «Заимствованное слово или заимствование — это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка» [Зыкова 2006: 103].

Можно сказать, что интернациональная лексика является частным случаем заимствования и имеет некоторые различия. Для примера, в интернациональных заимствованиях невозможно калькирование, а для заимствований в целом кажется невероятным функционирование сразу в нескольких языках с сохранением графической и звуковой оболочки, семантического наполнения. Стоит упомянуть так же, что существует еще один пласт заимствования — это внутренние заимствования. Это наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям. Этот тип заимствований не присущ для интернациональных слов [Алаторцева 1998: 186].

В целом же, можно сделать вывод, заимствования и интернационализмы очень близкие друг другу понятия и часто возникает вопрос является ли слово интернационализмом или просто заимствованием. Для определения нам помогут критерии интернациональной лексики, которые мы привели выше.

Заимствования в различных языках играют неодинаковую роль и это зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке интернационализмов гораздо больше, чем во многих других языках, так как в силу исторических событий он оказался очень проницаемым. Считается, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, это объясняется тем, что он больше, чем какой-либо другой язык имел возможность осваивать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. В самом начале в древние века слова заимствовались из языков иноземных захватчиков, а позже новые слова приходили благодаря активной торговой и экономической деятельности. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований в пополнении словарного фонда языка. Некоторые ученые считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется достаточно легко, и поэтому оказывается нехарактерной для специфики языка [Ганя, 1989: 4]. В действительности, интернационализмы являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но главное, чтобы он был не единственным.

Далее мы подробнее рассмотрим происхождение интернациональной лексики в английском языке, как она ассимилировалась в языке и далее распространилась по всему миру; приведем два типа классификаций интернационализмов, закончим главу современной интерлексикой, главным источником которой стал английский язык.


Заключение

В данной дипломной работе мы рассмотрели интернационализмы английского языка и их изучение в средней общеобразовательной школе.

В первой главе был изложено теоретическое содержание темы исследования – интернационализмов в английском языке. Мы дали определение понятию «интернациональная лексика», рассмотрели её происхождение и ассимиляцию сначала в английском языке, а затем её распространение в других языках мира. А также изучили классификацию интернациональных слов, и не обошли стороной тему псевдоинтернационализмов, которые часто принимают за интерлексику и переводят неверно.

Мы показали, что интернациональная лексика динамична, она все время пополняется новыми словами, терминами. В современном мире интернациональная лексика находится на очень высоком уровне распространения благодаря Всемирной сети Интернет, быстрому распространению инноваций и продуктов научно – технического прогресса, «стёртых» границ между многими странами, возможности путешествовать по всему миру. Такие слова позволяют преодолеть языковой барьер, люди из разных стран легко находят общий язык и понимают друг друга, а также, конечно, они способствует формированию многоязычной личности. Зная один европейский язык, и хорошо зная интернационализмы, можно легко выучить второй и последующие языки.

Английский язык, будучи главным языком коммуникации между странами и людьми, является на сегодняшний день главным «поставщиком» интернациональной лексики по всему миру. Интернационализмы из английского языка есть практически во всех странах мира. И с каждым годом процент такой лексики растет.

Мы порой даже не замечаем, как часто мы употребляем интернационализмы в нашей речи, и настолько прочно они вошли они в нашу жизнь. Сегодня чаще случается так, что название нового понятия приходит не в один, а сразу в несколько языков одновременно. Отсюда мы можно сделать вывод, что формируется международный фонд лексики, в который прочно вошла интернациональная терминология разных аспектов жизни человека (научные, культурные, технические, политические, философские). В данной главе мы как раз рассмотрели новые современные интернациональные слова конца XX -XXI вв.

Интернациональный лексический фонд как явление, которое реально существует, сегодня признаётся уже большинством лингвистов и языковедов.

Кроме положительных моментов распространения интерлексики, нельзя не отметить и опасения по этому поводу. Ведь языки начинают уподобляться друг другу и терять свою самобытность. Поэтому важно наравне с использованием интернационализмов, не забывать синонимичные им слова и по возможности использовать их в живом общении и на письме.

Во второй главе нами были проведены несколько исследований на тему роли и влияния интернационализмов при изучении иностранного языка в средней общеобразовательной организации и в жизни современных школьников.

Тему изучения интернациональной лексики в средней общеобразовательной организации мы изучили сразу с нескольких сторон: исследовали учебник на предмет насыщения интерлексикой; рассмотрели роль и пользу такой лексики при изучении одного и более иностранных языков; провели анкетирование учащихся на тему использования интернациональных слов в жизни и их отношения к такой лексики; провели эксперимент с текстом, насыщенным интернациональной лексикой, не забыв включить в него псевдоинтернациональные слова. Выводы, собранные статистические данные и анализ проведенных исследований представляют научную новизну данной дипломной работы. Все исследования были проведены на базе «Центра образования №35» городского округа города Уфы.

В целом, подводя итог всей работы, следует отметить, что тема дипломной работы, действительно, оказалась крайне актуальной на сегодняшний день.

Теоретическая значимость данной работы была достигнута изучением самой современной интернациональной лексики конца XX-XXI вв.

Практическая значимость работы была достигнута во второй главе, где мы рассмотрели интернациональную лексику в средней общеобразовательной школе. В процессе мультилингвального обучения и соизучения языков работа с такой лексикой позволяет научить обучающихся сопоставлять, находить общее и различное, а также позволяет быстрее овладеть новыми иностранными языками. Изучая второй иностранный язык (в российских школах чаще немецкий или французский языки) учащиеся овладевают навыком положительного переноса, развивают интуицию и языковую догадку.

Большинство современных интернационализмов приходят в области экономики, политики, науки, культуры и спорта.

Таким образом, можно утверждать, что поставленные в начале исследования цель и задачи решены. Мы со многих сторон исследовали интернациональную лексику в английском языке и ее изучение в средней общеобразовательной организации.


Список литературы

1. Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика. // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 60-68.

2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.

3. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.

4. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14.

5. Бегларян С.Г.Англоязычные заимствования в русском языке//Молодой

учёный. – 2017. - № 41. – с.674.

+ еще 11 источников


Тема: «Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)

    80 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
    1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
    1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
    Выводы по Главе 1 23
    Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
    2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
    2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
    Выводы по Главе 2 37
    Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
    3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
    3.2. Апробация разработанного материала 52
    3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
    школе 57
    Выводы по Главе 3 65
    Заключение 67
    Список использованной литературы 71
    Приложения 77
  • Дипломная работа:

    Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
    1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6
    1.2. Образование топонимов 14
    1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
    2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
    2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
    Выводы по второй главе 40
    Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
    3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
    3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
    Приложения 61
  • ВКР:

    Способы изучения синонимических рядов ha уроках английского языка в старших классах в средней общеобразовательной школе

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМИИ 5
    1.1 Синонимия как языковое явление 5
    1.2 Происхождение синонимов английского языка 8
    1.3 Классификация английских синонимов 11
    Выводы по I главе 15
    II ГЛАВА. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ 18
    2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в современном английском языке 18
    2.2 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в современном английском языке 23
    Выводы по II главе 30
    III ГЛАВА. СПОСОБЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ СИНОНИМИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
    3.1 Методы работы с синонимами на уроках английского языка в старших классах 32
    3.2 Разработка комплекса упражнений 41
    Выводы по III главе 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
  • ВКР:

    Изучение фразеологизмов с цветочным компонентом на материале текстов для чтения по английскому языку в старших классах в средней общеобразовательной школе

    66 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИКИ 5
    1.1. Понятие фразеологизма 5
    1.2. Проблема определения границ фразеологии 9
    1.3. Классификация фразеологических единиц 11
    1.4. Способы образования фразеологических единиц в английском языке 21
    Выводы по I главе 24
    ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 26
    2.1. Цветочная символика 26
    2.2. Интерпретация цветочных символов в различных культурах 28
    2.3. Реализация цветочных образов в английской фразеологии 32
    Выводы по II главе 39
    ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ТЕКСТАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШИХ КЛАССАХ 41
    3.1 . Место ФЕ в процессе обучения английскому языку 41
    3.2 Система упражнений, направленных на изучение ФЕ с цветочным компонентом 44
    Выводы по III главе 55
    Заключение 57
    Список литературы: 59
    Приложение 65
  • Дипломная работа:

    Прагматические особенности речевого этикета в различных культурах и их изучение в практическом курсе английского языка

    108 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Прагматические особенности речевого этикета в сопоставительном аспекте 6
    1.1 Коммуникативная культура, прагмалингвистические характеристики межличностного взаимодействия 6
    1.2 Проблема нормативности межличностного взаимодействия 17
    1.3 Этикет межличностного взаимодействия: вербальные и невербальные аспекты нормативного коммуникативного поведения 23
    Выводы по Главе 1 35
    Глава 2. Сравнительно-контрастивный анализ этикетных коммуникативных ситуаций в различных культурных моделях 37
    2.1 Этнопрагмалингвистическая специфика этикетных форм речевого поведения 37
    2.2 Коммуникативно-прагматические особенности инициации коммуникативного взаимодействия 38
    2.2.1 Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в русской лингвокультуре 38
    2.2.2 Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в английской лингвокультуре 49
    2.3 Коммуникативно-прагматические особенности финализации коммуникативного взаимодействия: 54
    2.3.1 Стратегии вежливости и речевые акты прощания в русской лингвокультуре 54
    2.3.2 Стратегии вежливости и речевые акты прощания в английской лингвокультуре 66
    Выводы по Главе 2 69
    Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по практической имплементации в практику образовательно-воспитательного процесса системы уроков, направленных на повышение уровня сформированности этикета межличностного межкультурного взаимодействия 70
    3.1 Состояние сформированности знаний, умений и навыков обучающихся (констатирующий этап опытно-экспериментальной работы) 70
    3.2 Интеграция разработанной системы уроков в практику обучения 81
    3.3 Развитие культуры этикета обучающихся в условиях опытно-экспериментальной работы 90
    Выводы по Главе 3 96
    Заключение 98
    Список использованной литературы: 102
  • Дипломная работа:

    Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся на уроках иностранного языка

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА1.АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
    1.1 Понятие «Лингвострановедческий аспект» в методической литературе….7
    1.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку….11
    1.3 Лингвострановедческий аспект как стимул к изучению иностранного языка…. 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1….20
    ГЛАВА2.ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
    2.1 Интегрирование лингвострановедческого аспекта в содержание курса иностранного языка в средней общеобразовательной организации….21
    2.2 Базовые знания как основа лингвострановедческой компетенции …25
    2.3Методические приемы формирования лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка ….….29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2….34
    ГЛАВА 3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
    3.1 Опыт формирования лингвострановедческой компетенции в средней общеобразовательной школе….35
    3.2 Анализ учебно-методического комплекта на предмет содержания в них лингвострановедческого материала ….38
    3.3 Реализация лингвострановедческого компонента в обучении иностранному языку….…43
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3….52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…55
    ПРИЛОЖЕНИЕ

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Решение системы линейных уравнений методом Халецкого

    24 страниц(ы) 



    Введение 2
    1 Метод Халецкого. 3
    1.1 Пояснение метода. 3
    2 Формы. 5
    2.1 Главная. 5
    2.2 Основная форма. 5
    2.3 Форма построения графика. 7
    2.4 Форма сохранения результата. 8
    2.5 Информационные формы. 9
    3 Создание программ. 10
    3.1 Основная программа решения уравнения. 10
    3.2 Программа построения графика. 16
    3.3 Программа сохранение результата. 18
    3.4 Программа завершения работы приложения. 18
    3.5 Программы перехода между формами. 19
    Заключение 21
    Список литературы 22
  • Курсовая работа:

    Формирование грамматического компонента коммуникативной компетенции на основе наглядности на средней ступени обучения

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИМ НАВЫКАМ 5
    1.1. Требования ФГОС к формированию грамматических навыков как основы коммуникативной компетенции 5
    1.2. Психологические особенности школьников на средней ступени обучения 14
    1.3. Роль наглядности в формировании коммуникативной компетенции на среднем этапе обучения английскому языку 20
    Выводы по главе 1 28
    Глава 2. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ 31
    2.1. Особенности формирования грамматических навыков на средней ступени обучения 31
    2.2. Методика формирования грамматических навыков 37
    2.3. Экспериментальная проверка формирования грамматических навыков на основе наглядности 40
    Выводы по 2 главе 46
    Заключение 48
    Литература 52
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4 59
    ПРИЛОЖЕНИЕ 5 60
  • Дипломная работа:

    Характеристика ценопопуляции leucantiiemum vvlgare lam. в составе луговой растительности (иглинский район, республика башкортостан)

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
    1.1. Роль лугов в растительном покрове Республики Башкортостан 5
    1.2. Общая биоморфологическая характеристика Leucanthemum vulgare Lam 9
    1.3. Фитосоциологическая характеристика Leucanthemum vulgare Lam 23
    1.4. Хозяйственное значение Leucanthemum vulgare Lam 25
    ГЛАВА 2. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА 29
    2.1. Положение района исследования 29
    2.2. Климат 30
    2.3. Рельеф 31
    2.4. Гидрология 32
    2.5. Почвы 32
    2.6. Растительность и влияние на него человека 35
    2.7. Животный мир 35
    ГЛАВА 3. ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ. 37
    3.1. Материалы и методы исследования 37
    3.2. Фитосоциологический спектр сообщества с Leucanthemum vulgare Lam 39
    3.3. Эколого-биологические особенности и проявления стратегии жизни Leucanthemum vulgare Lam 40
    3.4. Онтогенетическая стратегия 42
    3.5. Биоморфологическая характеристика популяции
    Leucanthemum vulgare Lam 44
    3.6. Виталитетный спектр популяции Leucanthemum vulgare Lam. 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ 46
    ЛИТЕРАТУРА 48
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • ВКР:

    Сатирическая типизация в повестях зульфата хакима

    57 страниц(ы) 

    КЕРЕШ ….….…. 3
    ТӨП ӨЛЕШ
    Беренче бүлек. Сатира һәм сатирик тип турында төшенчә … 6
    Икенче бүлек. Зөлфәт Хәким прозасында сатирик типлар . 22
    Өченче бүлек. Зөлфәт Хәким сатирасын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр ….….….48
    ЙОМГАК ….… 51
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ ….….….… 53
  • Дипломная работа:

    Тексты экологического содержания как средство формирования навыков монологической речи

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1: РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ, КАК ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ЗАДАЧ 6
    1.1.Основные педагогические задачи на уроках иностранного языка в выпускных классах 6
    1.2. Определение монологической речи и ее значение 9
    1.3. Существующие теоретические подходы к формированию навыков монологической речи 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    Глава 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 23
    2.1 Место экологии в картине мира современного человека 23
    2.2 Причины выбора тестов экологического содержания в качестве опорного материала и методика работы с ними 29
    2.3. Примеры заданий для работы с текстам по экологии 34
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
    Приложение 1 53
    Приложение 2 60
  • Контрольная работа:

    Выбор проектных решений по структуре сети

    23 страниц(ы) 

    1. Исходные данные
    Проектируемая сеть будет состоять из 5 сегментов, 80 рабочих мест, 20 принтеров и 3 серверов.
    2. Топология сети
    При построении сети организации будем использовать древовидную структуру на основе топологии звезда. Это одна из наиболее распространенных топологий, поскольку проста в обслуживании.
    Достоинства топологии:
    • выход из строя одной рабочей станции не отражается на работе всей сети в целом;
    • хорошая масштабируемость сети;
    • лёгкий поиск неисправностей и обрывов в сети;
    • высокая производительность сети (при условии правильного проектирования);
    • гибкие возможности администрирования.
    Недостатки топологии:
    • выход из строя центрального концентратора обернётся неработоспособностью сети (или сегмента сети) в целом;
    • для прокладки сети зачастую требуется больше кабеля, чем для большинства других топологий;
    • конечное число рабочих станций в сети (или сегменте сети) ограничено количеством портов в центральном концентраторе.
    Эта топология выбрана в связи с тем, что является наиболее быстродействующей. С точки зрения надежности она не является наилучшим решением, так как выход их строя центрального узла приводит к остановке всей сети, но в то же время проще найти неисправность.
    Абоненты каждого сегмента сети будут подключены к соответствующему коммутатору (Switch). А связывать в единую сеть эти сегменты будет управляемый коммутатор – центральный элемент сети.
    3. Сетевая технология
    Сетевая технология – это набор стандартов, определяющий минимальный состав программно-аппаратных средств, достаточный для организации взаимодействия компьютеров в сети. Как правило, сетевая технология определяет топологию сети, а также протокол канального уровня (формат кадра, порядок обмена кадрами, MTU).
    В настоящее время существует большое количество сетевых, но наиболее популярная в настоящее время технология – это технология локальных сетей Ethernet. Эта популярность обеспечивается простыми, надежными и недорогими технологиями.
    Будем использовать более быструю технологию – Fast Ethernet/IEEE802.3u, которая позволяет осуществлять передачу данных по сети со скоростью до 100 Мбит/с, в отличие от обычного Ethernet (10 Мбит/с).
    Стандарт определяет три типа сегментов, отличающихся типами среды передачи:
    • 100BASE-T4 (счетверенная витая пара);
    • 100BASE-TX (сдвоенная витая пара);
    • 100BASE-FX (оптоволоконный кабель).
    Таким образом, эта сетевая технология имеет необходимые модификации, чтобы удовлетворить требования по длине кабелей до сегментов. Так, самое больше расстояние от маршрутизатора до коммутатора имеет сегмент бухгалтерии – 500 м. Поэтому для соединения с этим сегментов будем использовать среду передачи 100BASE-FX, которая поддерживает передачу на расстояние до нескольких км в полнодуплексном режиме при использовании одномодового оптоволокна (ODT). Расстояние до остальных сегментов не превышает 100 м, поэтому для них будем использовать 100BASE-TX.
    Так же эта технология определяет метод доступа - CSMA/CD (Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection) - множественный доступ с контролем несущей и обнаружением коллизий. Обнаружение коллизий используется для улучшения производительности CSMA с помощью прерывания передачи сразу после обнаружения коллизии и снижения вероятности второй коллизии во время повторной передачи.
    4. Среда передачи
    Средой передачи информации называются те линии связи (или каналы связи), по которым производится обмен информацией между компьютерами.
    Для сегментов сети, расстояние которых до роутера не превышает 100 м, будем использовать стандарт 100BASE-TX.
    Схема объединения компьютеров в сеть 100BASE-TX показана на рисунке 2.1 и практически ничем не отличается от схемы по стандарту 10BASE-T . Однако, в этом случае необходимо применение кабелей с неэкранированными витыми парами (UTP) категории 5 или выше, что связано с требуемой пропускной способностью кабеля.

    Рис. 2.1. Схема объединения компьютеров по стандарту 100BASE-TX
    Кабель категории 5 (см. рис. 2.2) – в настоящее время самый совершенный кабель, рассчитанный на передачу данных в полосе частот до 100 МГц. Состоит из витых пар, имеющих не менее 27 витков на метр длины. Кабель тестируется на все параметры и имеет волновое сопротивление 100 Ом.

    Рис. 2.2. Витая пара UTP, 5 категория
    Кабеля оснащены разъемами RJ-45 (см. рис. 2.3), которые похожи на увеличенный телефонный разъем. С помощью обжимных инструментов RJ-45 обжимается в соответствии с цветовой схемой расположения проводников по стандарту T568B. Схема разводки проводов кабеля показана на рис. 2.4.

    Рис. 2.3. Разъем RJ-45

    Рис. 2.4. Схема разводки проводов кабеля
    Назначение контактов разъема представлено в таблице 2.1.
    Таблица 2.1
    Назначение контактов разъёма MDI/MDI-X (TIA/EIA-568-B/A) кабеля UTP 100Base-TX
    Контакт Сигнал Цвет
    MDI (TIA/EIA-568-B)
    1 Передача + Белый/оранжевый
    2 Передача - Оранжевый
    3 Приём + Белый/зелёный
    4 Не используется Синий
    5 Не используется Белый/синий
    6 Приём - Зелёный
    7 Не используется Белый/коричневый
    8 Не используется Коричневый
    В качестве передающей среды для линии, соединяющей роутер с коммутатором бухгалтерии, будем использовать оптоволоконный кабель по стандарту 100BASE-FX.
    100BASE-FX — вариант Fast Ethernet с использованием оптоволоконного кабеля. В данном стандарте используется длинноволновая часть спектра (1300 нм) передаваемая по двум жилам, одна для приёма (RX) и одна для передачи (TX). Длина сегмента сети может достигать нескольких км в полнодуплексном режиме (с гарантией обнаружения коллизий) при использовании одномодового оптоволокна.
    Оптоволоконный (он же волоконно-оптический) кабель – это такой тип кабеля, по которому информация передается не электрическим сигналом, а световым. Главный его элемент – это прозрачное стекловолокно, по которому свет проходит на огромные расстояния (до десятков километров) с незначительным ослаблением.

    Рис. 2.5. Структура оптоволоконного кабеля
    Оптоволокно будет использоваться только в одном участке – это 500 м от роутера до коммутатора бухгалтерии. Поэтому необходимы медиаконверторы которые бы преобразовывали из электрический сигнал стандарта 100BASE-TX в оптический стандарта 100BASE-FX на выходе из центрального коммутатора и обратно перед входом в коммутатор, который стоит в бухгалтерии.

    Необходимо следующее сетевое оборудование:
    1. Устройство соединения сегментов сети (Router) – 1 шт.— сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определённых правил принимающее решения о пересылке пакетов сетевого уровня (уровень 3 модели OSI) между различными сегментами сети. Должен быть порт для 100BASE-FX
    2. Сетевые коммутаторы или свитчи (Switch) - 5 шт. — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передаёт данные только непосредственно получателю, исключение составляет широковещательный трафик всем узлам сети. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
    3. Серверы (server) - 5 шт. — аппаратное обеспечение, выделенное и/или специализированное для выполнения на нем сервисного программного обеспечения без непосредственного участия человека.
    4. Принтеры (в т.ч. многофункциональные устройства) (Printer) – 9 шт. - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу. Относится к терминальным устройствам компьютера. Общедоступные устройства должны иметь встроенные принт-серверы.
    5. Медиаконвертеры (MKa и MKb)– 1 пара – устройство, которое используется в сети для преобразования оптической среды в электрическую и наоборот.
    6. Сетевые адаптеры (сетевые карты) на рабочие компьютеры — периферийные устройства, позволяющие компьютеру взаимодействовать с другими устройствами сети. Предположим, что они присутствовали в базовой комплектации закупленных ранее рабочих станций.
    Серверы
    Серверы - это самые незаметные системы в целой сети компьютеров. Идеальный сервер - система, которая стоит в серверной, и не требует к себе постоянного внимания. Этим он отличается от обычных ПК или рабочей станции. И подход к выбору сервера гораздо более жесткий и прагматичный, чем к любой другой системе. При этом специфика сервера - преднамеренная избыточность основных компонентов. Главными критериями выбора серверной платформы являются специфика решаемых сервером задач и количество автоматизированных рабочих мест, которые объединяются в сеть.
    Серверы являются наиболее распространенными вычислительными системами в современных офисах. Они быстро и надежно справляются с повседневными бизнес-процессами любого офиса, такими как хранение и архивация файлов, прием и сортировка электронной почты, организация совместного доступа в Интернет, печать документов, работа с различными базами данных. Существует ошибочное мнение, что в качестве сервера на малом предприятии можно использовать более-менее мощный персональный компьютер. Такое заблуждение не дает возможности предприятиям в полной мере воспользоваться всеми преимуществами настоящих серверных технологий: не обеспечивает необходимую степень защищенности данных, негативно отражается на работоспособности информационных систем и из-за низкой способности к наращиванию (масштабируемости) тормозит дальнейшее развитие компании, а зачастую приводит и к материальным потерям из-за выхода такого «сервера» из строя. Сервер по определению должен быть высоконадежной отказоустойчивой системой с поддержкой многопроцессорных архитектур, возможностью резервирования данных, систем питания и охлаждения и имеющей функции удаленного мониторинга или управления. Архитектура таких серверов, как правило, многопроцессорная, работая 24 часа в сутки они позволяют проводить "горячую замену" большинства узлов, обладают повышенной надежностью и вычислительной мощностью, снабжаются улучшенной системой автономного питания.
    3.1.1. Сервер корпоративных баз данных
    Сервер Dell PowerEdge R900 - сервер для установки в стойку с четырьмя разъемами для четырехъядерных процессоров и форм-фактором 4U. Идеален для поддержки баз данных, требующих высокой производительности и отказоустойчивости приложений, создания серверных кластеров и виртуализации.

    Рис. 3.1. Сервер Dell PowerEdge R900
    Dell PowerEdge R900 - это эффективная и стабильная работа критически важных корпоративных приложений.
    Разработанный специально для мощных приложений и баз данных, сервер PowerEdgeR900 является:
    • Самым мощным на сегодняшний день сервером Dell на процессорах Intel
    • Лучшим выбором для работы с ПО Oracle® , SQL® и другими важнейшими бизнес-приложениями
    • Стабильным и производительным сервером. Блоки питания Energy Smart® обеспечивают экономию энергии до 90% при большей производительности.
    Упрощенное управление. Сервер PowerEdgeTM R900 поможет упростить информационную инфраструктуру:
    • Улучшенные функции мониторинга с помощью простого в управлении пакета ПО Dell OpenManageTM для мониторинга и управления энергоемкими и виртуальными средами
    • Для защиты критически важных данных в сервере R900 имеются расширенные функции безопасности, в том числе модуль TPM (отраслевой стандарт), заблокированный внутренний USB-порт и датчик открытия корпуса.
    • Быстрая настройка с помощью устройств резервного питания и жестких дисков с функцией горячего подключения, а также различных технологий RAID, включая поддержку RA
  • Дипломная работа:

    Компьютерная поддержка курса программирования в Turbo Pascal (обучающая программа)

    102 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение 4
    Глава 1. Теоретические и практические
    основы курса «Программирования в Turbo Pascal». 8
    1.1. Среда программирования Turbo Pascal 8
    1.2. Линейные структуры 14
    1.3. Разветвляющиеся структуры 21
    1.4. Циклические структуры 27
    1.5. Массивы и работа с ними 31
    1.6. Файлы. Файловые переменные 37
    1.7. Записи. Комбинированный тип данных 42
    1.8. Множества 47
    Глава 2. Теоретические основы создания
    компьютерного курса 56
    2.1 Сущность компьютерного курса 56
    2.2. Этапы проектирования компьютерного курса 57
    2.3 Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 61

    Глава 3. Проектирование и разработка электронного компьютерного курса программирования в Turbo Pascal (обучающая программа) 63
    3.1. Структура электронного компьютерного курса 63
    3.2. Структура электронного курса HTML КОДЕ 64
    3.3. Техническое задание 67
    3.4. Описание программы 71
    Заключение 73
    Литература 75
    Приложения 77
    Тезаурус 92
  • Дипломная работа:

    Воспитательный потенциал содержательной линии «право» в обществоведческом курсе и способы его реализации

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРАВА В КУРСЕ ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ
    1.1. Сравнительно-исторический анализ отечественного опыта изучения права в школе
    1.2. Изучение правового содержания в современной школе: цели, задачи, содержание и результаты
    1.3. Роль права в воспитании личности гражданина России
    ГЛАВА II. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРАВА
    2.1. Сравнительный анализ правового содержания в учебниках обществознания
    2.2.Формы методы и приемы реализации воспитательного потенциала правового содержания в школе
    ГЛАВА III. ПРОЕКТ РЕАЛИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЛИНИИ «ПРАВО» В ОБЩЕСТВОВЕДЧЕСКОМ КУРСЕ
    3.1. Описание проекта
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Организация работы с обращениями граждан в государственном учреждении (на примере кумертауского территориального участка мелеузовского филиала государственного унитарного предприятия «бюро технической инвентаризации республики башкортостан»)

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ОБРАЩЕНИЯМИ ГРАЖДАН И ЕГО ПРАВОВЫЕ И НОРМАТИВНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 6
    1.1. Понятие, формы и виды обращений граждан и работа с ними 6
    1.2. Нормативно-правовая база, регулирующая работу с обращениями граждан в Российской Федерации 24
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ С ОБРАЩЕНИЯМИ ГРАЖДАН НА ПРИМЕРЕ КУМЕРТАУСКОГО ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО УЧАСТКА МЕЛЕУЗОВСКОГО ФИЛИАЛА ГУП БТИ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 30
    2.1. Характеристика Кумертауского территориального участка МФ ГУП БТИ Республики Башкортостан 30
    2.2. Анализ работы с обращениями граждан в учреждении 40
    ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ОБРАЩЕНИЯМИ ГРАЖДАН В КУМЕРТАУСКОМ ТЕРРИТОРИАЛЬНОМ УЧАСТКЕ МЕЛЕУЗОВСКОГО ФИЛИАЛА ГУН БТИ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 46
    3.1. Состояние и проблемы организации работы с обращениями граждан в учреждении в Кумертауском территориальном участке МФ ГУП БТИ Республики Башкортостан 46
    3.2. Рекомендации по совершенствованию организации работы с обращениями граждан в учреждении 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
  • Дипломная работа:

    Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
    1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6
    1.2. Образование топонимов 14
    1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
    2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
    2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
    Выводы по второй главе 40
    Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
    3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
    3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
    Приложения 61