У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта» - Дипломная работа
- 81 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 8
1.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
Введение
Крупномасштабные события в сфере спорта, которые происходят в нашей стране на сегодняшний день, наглядно показывают всю разнообразность и сложную составляющую их организации, подготовки, и проведения. Проведение спортивных мероприятий международного уровня России ежегодно увеличивается. Основной составляющей любого спортивного мероприятия являются не только соревнования, но и установление деловых контактов с иностранными представителями в рамках подготовки и проведения мероприятия. Репутация принимающей стороны и государства зависит от того, как хорошо организованы события в сфере спорта и в целом любые деловые мероприятия, где принимают участие представители зарубежных стран.
Нормы взаимодействия в деловой сфере с зарубежными представителями были переняты в большую область деловых контактов из дипломатической сферы. Что касается официальных деловых мероприятий, то данной процедурой полностью занимается деловой протокол. Необходимым условием выступает строгое соблюдение требований делового протокола цивилизованного международного диалога. Вследствие чего, вопросы протокольного сопровождения деловых мероприятий в рамках подготовки и проведения спортивных мероприятий с участием официальных лиц становятся все более актуальными.
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в спортивной сфере представляет собой организацию и проведение визитов, деловых встреч, симпозиумов, переговоров, конференций, встреч, и многих иных мероприятий, которые связаны с подготовкой, организацией и проведением соревнований, а также развитием научного сотрудничества в сфере спорта.
Объектом данного исследования является протокольное и лингвистическое сопровождение.
Предметом исследования является протокольное и лингвистическое сопровождение деловых мероприятий, организуемых в рамках подготовки и проведения Олимпийских Игр.
Гипотеза исследования заключается в том, что протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта представляет собой комплекс мер по организации и проведению соревнований, включающих обеспечение их лингвистического сопровождения.
Материалом исследования послужили видео-материалы Всемирной универсиады в Казани 2013, Олимпийских и Параолимпийских игр в Сочи 2014, а также 34 статьи спортивной тематики из зарубежных средств массовой информации (TheGuardian, The Independent, CNN, LA Times, USA Today) и их переводы с английского на русский язык, статьи с официального сайта Международного союза биатлонистов на английском языке и их переводов на русский язык, а также глоссарий многозначных спортивных терминов на английском и русском языках.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей протокольного и лингвистического сопровождения деловых мероприятий, организуемых в рамках подготовки и проведения спортивных мероприятий.
Задачи исследования:
1) рассмотреть теорию протокольного сопровождения;
2) выявить особенности протокольного сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта;
3) выявить особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта;
4) выявить особенности устного и письменного перевода спортивной терминологии с английского языка на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили работы В. П. Егорова (2013), А. Д. Швейцера(1973), Т. Р. Левицкой и А. М. Фитермана (1976), В. Н. Комиссарова(1999), Л.С. Бархударова (1975).
Вышеперечисленные теоретические установки исследования, а также необходимость решения поставленных целей и задач обусловили выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются общенаучные методы: метод анализа и синтеза, метод количественного подсчета, а также ряд лингвистических методов: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Наиболее существенные и методологически значимые результаты диссертационного исследования обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:
1. Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта зависит от статуса соревнования.
2. Проблема обеспечения протокольного сопровождения в сфере спорта заключается в отсутствии в спортивных организациях специалистов, в обязанности которых входят функции службы протокола.
3. Лингвистическое сопровождение деловых мероприятий является неотъемлемой частью организации соревновании международного уровня и его вид зависит от типа делового мероприятия, организуемого в рамках соревнования.
4. Способы перевода спортивной терминологии с английского языка на русский язык зависят от вида соревнования.
Новизна работы состоит в комплексном исследовании особенностей протокольного обеспечения спортивных мероприятий международного уровня, а именно, в анализе особенностей протокольного сопровождения, а также анализе особенностей лингвистического сопровождения, заключающегося в выявлении способов перевода спортивной терминологии с английского языка на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей протокольного и лингвистического сопровождения деловых мероприятий, организуемых в рамках подготовки и проведения спортивных мероприятий международного уровня.
Настоящее исследование вносит вклад в развитие теории международного протокола, межкультурной коммуникации, этикета, переводоведения. Материалы исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам протокольного и лингвистического обеспечения спортивных мероприятий различного уровня.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по теории международного протокола, этикета, межкультурной коммуникации, переводоведения, а также в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
По теме выпускной квалификационной работы опубликованы 2 статьи, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты работы.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (27), списка лексикографических источников (4).
Выдержка из текста работы
Глава I Протокольное сопровождение спортивных мероприятий
Каждый год по всему миру проводятся большое количество мероприятий касающихся всех сфер нашей жизни.
Спортивные мероприятия, крупного масштаба, которые проводятся в нашей стране сегодня, показывают нам всю многогранность и сложность их подготовки, организации и проведения. Количество спортивных мероприятий международного уровня в Российской Федерации увеличивается с каждым годом.
Основной частью каждого значимого мероприятия в спортивной сфере выступает ведение новых деловых контактов с иностранными представителями в рамках подготовки и проведения мероприятия.
Репутация принимающей организации и государства в целом напрямую зависит от того, на каком профессиональном уровне организованы те или иные спортивные и деловые мероприятия с участием иностранных представителей. Нормы делового взаимодействия с представителями зарубежных стран перешли в широкую область деловых контактов из сферы дипломатии. Деловой протокол полностью регламентирует порядок проведения официальных мероприятий делового характера.
Необходимым условием международного диалога выступает соблюдение требований делового протокола. Именно поэтому вопросы касаемо протокольного сопровождения деловых мероприятий становятся все более актуальными. Прежде всего, в рамках подготовки и проведения спортивных мероприятий с участием официальных лиц. Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта охватывает проведение визитов, деловых встреч, пресс-конференций, переговоров, встреч, симпозиумов, и других мероприятий, связанных с подготовкой, организацией и проведением спортивных соревнований, развитием научного сотрудничества в сфере спорта.
Масштабные мероприятия в сфере спорта подразумевают под собой проекты событий, которые, в свою очередь, оказывают большое влияние на развитие в социально-экономической сфере принимающего города и региона. Эти мероприятия отличаются определенными сроками организации и подготовки к проведению - около 5-7 лет. Данные мероприятия требуют крупного финансирования, ресурсов и человеческого капитала, которые необходимы для проведения с успешным итогом. К данным мероприятиям можно отнести Олимпийские игры, Универсиады, Всемирные студенческие игры, Чемпионаты мира. В Российской Федерации в последнее время проводятся и планируется к проведению огромное количество спортивных мероприятий крупного масштаба, в частности 53 -е Международные детские игры в г.Уфа.
1.1. Понятие протокольного сопровождения
Протокол в международном общении позиционируется в качестве совокупности общепринятых правил и условностей, традиций и соблюдаемых государственными органами власти, министерствами, ведомствами, официальными лицами и дипломатическими представительствами. В ходе официальных визитов, приемов и переговоров, а также других протокольных событий, протокол также подразумевает под собой требования делового этикета и церемониала.
Участники данных мероприятий должны соблюдать ряд правил для осуществления внешнеэкономических и внешнеполитических мероприятий. Именно эти условности и правила, совокупность которых называется дипломатическим протоколом или просто протоколом.
Заключение
Сегодня Россия вступает в десятилетие большого спорта и больших спортивных перспектив, реализовывая самые крупные проекты и принимая престижные соревнования планеты: гонку «Формулы-1», Олимпиаду в Сочи в 2014 году, Чемпионат мира по футболу в 2018 году и Универсиаду в Казани в 2013 году.
Спорт воспринимается как очень широкое и социально значимое явление. В городах все чаще строят спортивные площадки для игры в теннис, волейбол, баскетбол, футбол, хоккей, все чаще проводят спортивные мероприятия (горнолыжные соревнования, мото- и автогонки, велосипедные соревнования, конные состязания и т. д.).
Перевод в спорте крайне важен, так как ни один проект международного уровня не обходится без лингвистического сопровождения.
Соревнования международного уровня невозможно представить без работы переводчиков и лингвистического обеспечения как устного, так и письменного. Спортивные термины, которые можно разделить на два больших разряда - общие и узкоспециальные, применяются при переводе интервью спортсменов, на заседаниях различных международных спортивных организаций, при переводе спортивных актов, протоколов, отчетов, однако самая популярная сфера функционирования перевода спортивных терминов на сегодняшний день- это источники СМИ.
В практической части данной работы нами было рассмотрено 34 статьи, в число которых вошли материалы из различных информационных источников, таких как TheGuardian, Thelndependent, CNN, LATimes, USAToday и их переводы с английского на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками и опубликованные на сайте www.inosmi.ru , статьи с официального сайта Международного союза биатлонистов www.biathlonworld.com на английскомязыке и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками Союза биатлонистов России, материалы российских информационных агентств, таких как «Советский спорт» и «Р-спорт», а также при анализе были применены глоссарии, используемые при подготовке переводчиков к Олимпийским играм в Сочи - 2014 и Словарь спортивной терминологии. Было отобрано 118, иллюстрирующих применение того или иного способа передачи спортивной лексики с английского на русский язык, а также 20 примеров, включающих передачу спортивных аббревиатур. Нами были выявлены следующие способы передачи спортивной лексики с английского на русский язык в газетно-журнальных статьях:
1) Транскрипция с элементами транслитерации
2) Прямое соответствие
3) Расширение
4) Конкретизация
5) Описательный перевод
6) Калькирование
Самую многочисленную группу составил способ транскрипции в сочетании с транслитерацией-38%. Это объясняется иностранным происхождением многих видов спорта и многочисленными заимствованиями, присущими структуре спортивной лексики. Чуть менее крупную группу представляет способ перевода прямым соответствием -25%, что говорит о высокой способности лексической системы русского языка к передаче иностранного термина собственными средствами. Существенно меньшие группы составили приемы расширения-12%, конкретизации-9%, описательного перевода-9%. Прием калькирования-7% реже всех встречался при анализе статей и их переводов.
Проведенное исследование иллюстрирует тенденцию использования лексических переводческих приемов при переводе спортивной лексики и может послужить базой для начинающих переводчиков в сфере спорта.
Крупномасштабные спортивные события, происходящие в нашей стране в настоящее время, наглядно показывают всю многогранность и сложность их подготовки, организации и проведения. Количество спортивных мероприятий международного уровня в Российской Федерации увеличивается с каждым годом.
Важной составляющей любого значимого события в сфере спорта является не только сами спортивные соревнования, но и осуществление деловых контактов с представителями зарубежных стран в рамках подготовки и проведения мероприятия. От того, насколько профессионально организованы спортивные и деловые мероприятия с участием представителей других государств, зависит репутация принимающей организации и государства в целом.
Соблюдение требований делового протокола является необходимым условием цивилизованного международного диалога. В связи с этим, всё более актуальными становятся вопросы протокольного сопровождения деловых мероприятий в рамках подготовки и проведения спортивных мероприятий с участием официальных лиц.
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта охватывает проведение визитов, деловых встреч, пресс-конференций, переговоров, встреч, симпозиумов, и других мероприятий, связанных с подготовкой, организацией и проведением спортивных соревнований, развитием научного сотрудничества в сфере спорта.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
2. Гринев С.В. Введение в терминоведение.- М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165 с.
4. Вуд, Джон; Серре, Жан, Дипломатический церемониал и протокол Издательство: М.: Прогресс; Издание 2-е, 1976 г., 400 с.
5. Борунков А.Ф. Б83. Дипломатический протокол в России, изд. 3-е, доп. — М.: Междунар. отношения, 2005. — 264 с., ил.
+ еще 26 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 81 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курс лекций:
200 страниц(ы)
Сфера культуры и технология менеджмента 2
1.1.Культура, сфера культуры и менеджмент 2
КУЛЬТУРА И СФЕРА КУЛЬТУРЫ 3РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ СФЕРЫ КУЛЬТУРЫ, ЕЕ ВКЛАД В СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ 7РазвернутьСвернуть
1.2.Система механизмов менеджмента 25
НЕОБХОДИМОСТЬ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МЕНЕДЖМЕНТА 25
ОРГАНИЗАЦИОННО-АДМИНИСТРАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ 26
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ 30
РАБОТА С ПЕРСОНАЛОМ 31
ИНФОРМАЦИОННЫЙ МЕХАНИЗМ 33
1.3. Особенности менеджмента в сфере культуры 37
СФЕРА КУЛЬТУРЫ КАК СФЕРА УСЛУГ 37
ПРОБЛЕМА ЕДИНСТВА МЕХАНИЗМОВ МЕНЕДЖМЕНТА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 39
ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНЦЕПЦИИ МЕНЕДЖМЕНТА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 40
ОПЫТ И ИТОГИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ НОВОВВЕДЕНИЙ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ РОССИИ 53
1.4. Эволюция технологии менеджмента 60
1.5. Компетентность современного менеджера и гуманитарная культура 71
ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ МЕНЕДЖМЕНТАВ СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 74
2. Организационно-экономические условия менеджмента в сфере культуры 2
2.1. Государственное регулирование в сфере культуры 2
ВОЗМОЖНЫЕ РОЛИ ГОСУДАРСТВА В УПРАВЛЕНИИ СФЕРОЙ КУЛЬТУРЫ 2
МЕЖДУНАРОДНЫЕ АКТЫ И ОТЕЧЕСТВЕННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО КУЛЬТУРЕ 5
ОРГАНЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ СФЕРОЙ КУЛЬТУРЫ 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УПРАВЛЕНИЯ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 15
2.2. Негосударственная поддержка социально-культурной сферы 17
СПОНСОРСТВО, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, ПАТРОНАЖ 19
ЦЕЛИ И ФОРМЫ СПОНСОРСТВА 23
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: ПРОБЛЕМЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ 46
НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ, ФОНДЫ 78
2.3. Ресурсное обеспечение деятельности в сфере культуры. Источники финансирования деятельности в сфере культуры 95
ТРУД ДОБРОВОЛЬЦЕВ 109
3. Технология планирования в сфере культуры 2
3.1. Виды планов в сфере культуры 3
3.2. Организация плановой деятельности (этапы планирования) 7
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП 7
РАЗРАБОТКА ПЛАНА 10
СОГЛАСОВАНИЕ И УТВЕРЖДЕНИЕ ПЛАНА 13
ПРОПАГАНДА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЛАНА 14
3.3. Определение приоритетов поддержки и развития культуры 15
«АМЕРИКАНСКАЯ» МОДЕЛЬ: ОТКАЗ ОТ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИОРИТЕТОВ 15
«ПОСТСОВЕТСКАЯ» МОДЕЛЬ: «НАУЧНО ОБОСНОВАННЫЕ» ПРИОРИТЕТЫ 18
«ОБЩЕСТВЕННО-ГОСУДАРСТВЕННАЯ» МОДЕЛЬ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИОРИТЕТОВ 20
3.4. Культурные программы как метод управления 24
РОЛЬ, ЗНАЧЕНИЕ И СОДЕРЖАНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ПРОГРАММ 24
ТЕХНОЛОГИЯ РАЗРАБОТКИ И ОБЕСПЕЧЕНИЯ РЕАЛИЗАЦИИ 25
КУЛЬТУРНЫХ ПРОГРАММ 25
3.5. Методы планирования 38
АНАЛИТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ 38
НОРМАТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ 40
ЦЕЛЕВОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЛАНОВ 44
ПРИВЛЕЧЕНИЕ И АККУМУЛИРОВАНИЕ ФИНАНСОВЫХ СРЕДСТВ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ (ФАНДРЕЙЗИНГ) 57
4. Привлечение и аккумулирование финансовых средств из различных источников (фандрейзииг) …. 2
4.1. Организационное и техническое обеспечение фандрейзинга 4
4.2. Планирование фандрейзинговой кампании 17
4.3. Информационное обеспечение фандрейзинга 20
4.4. Виды и размеры возможных субсидий 24
4.5. Контакты с потенциальными донорами 29
4.6. Специальные мероприятия 47
4.7.Фандрейзинг по почте и по телефону 58
4.8. Спонсорский пакет 60
СТАТУС СПОНСОРА 61
ДИЗАЙН ПИСЬМА-ОБРАЩЕНИЯ 62
СПОНСОРСТВО СМИ 66
СПОНСОРСТВО В ИНТЕРНЕТЕ 68
4.9. Анализ эффективности фандрейзинга 73
-
Дипломная работа:
Технологии организации арт-мероприятий в пространстве региона
95 страниц(ы)
Введение….….….….….3
Глава 1. Теоретические основы организации арт-мероприятий…9
1.1.Арт-мероприятие как основа культурной жизни региона….….….…91.2.Виды и формы арт-мероприятий в пространстве региона….12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….….….19
Глава 2.Практико-ориентировнные технологии организации арт-мероприятий….21
2.1. Организационные аспекты технологии проведения мероприятия….30
2.2. Дорожная карта организации арт-мероприятия…33
Выводы по второй главе….….….34
Глава 3. Опытно-экспериментальное исследование по апробации технологий организации арт-мероприятий пространстве региона….35
3.1. Описание эксперимента по апробации технологии организации арт-мероприятий в регионе….….….47
3.2. Результаты апробации….….57
Выводы по третьей главе….…82
Заключение….….….….84
Список литературы….….….86
-
Дипломная работа:
Государственное управление и регулирование в сфере здравоохранения и социального развития
69 страниц(ы)
Введение ….3
1. Теоретические аспекты государственного управления здравоохранением и социальным развитием…31.1. Понятие управления здравоохранением и социальным развитием….7РазвернутьСвернуть
1.2. Элементы системы государственного управления здравоохранением и социальным развитием и формы ее осуществления….16
2. Правовой статус органов государственного управления здравоохранением и социальным развитием….23
2.1. Правовое регулирование деятельности федеральных органов государственного управления здравоохранением и социальным развитием Российской Федерации.23
2.2. Правовое регулирование деятельности органов государственного управления здравоохранением и социальным развитием в Омской области….31
3. Общие направления совершенствования системы государственного управления здравоохранением и социальным развитием….….40
3.1. Модернизация системы государственного управления здравоохранением и социальным развитием….….….40
3.2. Совершенствование компетенции органов государственной власти в сфере управления здравоохранением и социальным развитием….48
Заключение….56
Глоссарий….59
Список использованных источников….62
Список сокращений….69
Приложение А….70
-
Магистерская работа:
Мониторинг рынка труда в сфере образования республики башкортостан
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ МОНИТОРИНГА РЫНКА ТРУДА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 91.1. Значение и специфика рынка труда в сфере образования 9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации мониторинга рынка труда 18
1.3. Место и роль мониторинга в сфере образования 25
ГЛАВА 2. МОНИТОРИНГ РЫНКА ТРУДА ВСФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 36
2.1. Сбалансированность регионального рынка труда в сфере образования. 36
2.2. Механизм взаимодействия рынка труда со сферой образования 46
2.3. Организация мониторинга рынка труда в сфере образования РБ 56
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПЛАНИРОВАНИЮ МОНИТОРИНГА РЫНКА ТРУДА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 63
3.1. Описание проекта 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 76
-
Дипломная работа:
Государственное управление в сфере таможенного контроля
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В СФЕРЕ ТАМОЖЕННОГО КОНТРОЛЯ
1.1 Административно-правовой статус органов таможенного контроля1.2 Нормативно-правовая база государственного управления в сфере та-моженного контроляРазвернутьСвернуть
2. ОСОБЕННОСТИ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В СФЕРЕ ТАМОЖЕННОГО КОНТРОЛЯ
2.1 Система таможенных органов в РФ
2.2 Служба в таможенных органах как вид государственной службы
2.3 Пути реформирования государственного управления в сфере таможенного контроля
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -
Дипломная работа:
Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах
94 страниц(ы)
Введение ….….4
Глава 1. Теоретические основы коммуникации.8
1.1. Понятие и основные элементы деловой коммуникации….81.2. Виды общения.13РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристики делового общения.17
1.4. Вербальные средства коммуникации.20
1.5. Невербальные средства в деловой коммуникации.22
Выводы по Главе I….….….….….25
Глава 2. Особенности деловой коммуникация в Англии, России и в странах средней Азии (Таджикистан) .26
2.1.Особенности деловой коммуникации в Англии…. 26
2.2. Особенности деловой коммуникации в России.32
2.3.Особенности деловой коммуникации в Таджикистане .38
Выводы по Главе II ….43
Глава 3. Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах .44
3.1. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в сфере образования .44
3.2. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в политической сфере .54
3.3. Вербальные и невербальные особенности прощания в Англии, России и Таджикистане ….65
3.4. Возможности изучения формул обращения, приветствия и прощания на уроках английского языка в средней школе .75
Выводы по Главе III ….….87
Заключение .88
Список использованной литературы .91
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Сравнительный анализ использования композиционного повтора в немецкоязычной и англоязычной прозе
76 страниц(ы)
Введение 3-6
Глава I. Повтор как стилистический прием
1.1 Понятие повтора 7-9
1.2 Классификация повторов в английском и немецком языках 10-151.3 Виды композиционно-речевых повторов 15-19РазвернутьСвернуть
1.4 Функции композиционно-речевых повторов 19-21
Выводы по первой главе 22-23
Глава II. Композиционно-речевые повторы в произведениях немецких и англоязычных авторов
2.1 Использование композиционно-речевого повтора в текстах художественных произведений немецкоязычных авторов. 24-37
2.2 Использование композиционно-речевого повтора в художественных текстах англоязычных авторов 37-43
2.3 Сравнительный анализ использования композиционно-речевого повтора немецкоязычной и англоязычной прозе 44-46
2.4 Методическое обоснование использования материала сравнительного анализа композиционно-речевых повторов в средней школе на уроках иностранного языка 46-54
Выводы по второй главе 55-56
Заключение 57-58
Список используемой литературы 59-63
Приложение 64-76
-
Дипломная работа:
Формирование причинно-следственных отношений у учащихся на уроках в скоу viii вида
57 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения причинно-следственных отношений у учащихся с умственной отсталостью 61.1. Структура и особенности мышления 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности мышления учащихся с умственной отсталостью 21
1.3. Особенности причинно-следственных отношений учащихся 28
с умственной отсталостью 28
Выводы по главе I 31
Глава II. Исследование умения устанавливать причинно-следственные отношения учащимися с умственной отсталостью 33
2.1. Организация и методика изучения причинно-следственных отношений 33
2.2. Результаты констатирующего эксперимента 39
Выводы по главе II 41
Глава III. Формирование причинно-следственных отношений у учащихся с умственной отсталостью 42
3.1. Организация и методика формирования причинно-следственных отношений 42
3.2. Сравнительный анализ и результаты экспериментального обучения 45
Выводы по главе III 48
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение
-
Дипломная работа:
Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)
82 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 71.1. Осмысление феномена «дискурс» 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8
1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19
1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27
1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30
1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33
Выводы по I главе 35
Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38
2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38
Выводы по II главе 49
Заключение 53
Список литературы 60
Приложение 1 65
Приложение 2 77
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОВЕРКИ И ОЦЕНКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 81.1. Деятельностный подход к обеспечению достижения, проверки и оценки образовательных результатов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Анализ требований к образовательным результатам по обществознанию 14
ГЛАВА 2. УМЕНИЕ РАБОТАТЬ С СОЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ .28
2.1. Понятие и классификация различных видов социальной информации в обучении обществознанию 28
2.2. Методика формирования умения работать с социальной информацией 36
2.3. Анализ измерительных материалов в моделях ОГЭ, ЕГЭ, ВПР, НИКО 48
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 63
3.1. Описание проекта 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Курсовая работа:
Татар халык дастаннарында антропонимнар
41 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
Кереш. 3
Төп өлеш
Бүлек I.Ономастика һәм поэтик ономастика турында кыскача белешмә
1.1. Фән буларак ономастика һәм аның бүлекләре. 61.2. ПоэтикРазвернутьСвернуть
номастика. 8
Бүлек II. Татар халык дастаннары һәм аларда антропонимнар. 11
Йомгак. 38
Библиография. 40
-
Дипломная работа:
Рабочий стол социального педагога детского дома
66 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Теоретические основы социально-педагогической деятельности в условиях детского дома….71.1. Детский дом как институт социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей….7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные направления работы социального педагога в условиях детского дома….….…18
1.3. Нормативная документация, регламентирующая деятельность социального педагога в условиях детского дома….…29
Выводы по первой главе…35
Глава II. Изучение рабочего стола социального педагога детского дома города Благовещенск Республики Башкортостан….37
2.1. Направления и содержание профессиональной деятельности социального педагога детского дома города Благовещенск…37
2.2. Содержание рабочего стола социального педагога детского дома города Благовещенск Республики Башкортостан ….44
2.3. Анализ результатов деятельности социального педагога детского дома города Благовещенск….…51
Выводы по второй главе.56
Заключение….….58
Список литературы….….60
-
Шпаргалка:
Краеведение Башкортостана вопросы и ответы
32 страниц(ы)
Просвещение в Башкортостане
Литература
Музыкальная культура
Изобразительное искусство
Уфа – столица Республики Башкортостан
-
Дипломная работа:
Природа оздоровительного влияния занятий физической культурой и спортом на примере туризма
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 6
1.1. Общая характеристика туризма и его классификация 6
1.2. Особенности спортивно-оздоровительного туризма 181.3 Особенности ввлияния туризма на организм школьника 21РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИИ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.1. Методы исследования 30
2.2. Организация исследования 34
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 38
3.1 Результаты исследований 38
3.2. Обсуждение полученных результатов 39
ВЫВОДЫ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 51
-
Курсовая работа:
Обучение чтению учащихся среднего звена на основе специальных упражнений при работе с текстом
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. РОЛЬ ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 5
1.1. Чтение как вид речевой деятельности 51.2. Цели и содержание обучения чтению 8РазвернутьСвернуть
1.3. Техника обучения чтению на английском языке 12
1.4. Различные виды чтения применяемые на уроках иностранного языка 17
Выводы по первой главе 21
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 22
Выводы по второй главе 24
Заключение 25
Список литературы 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 28
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение
Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства1.2. Типы фразеологических единицРазвернутьСвернуть
1.3. Специфика структуры фразеологического значения
1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии
1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц
1.4.2. Определение понятия «быт»
1.5. Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 1
Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык
2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта
2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц
2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения
2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы