У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык» - Дипломная работа
- 52 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства
1.2. Типы фразеологических единиц
1.3. Специфика структуры фразеологического значения
1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии
1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц
1.4.2. Определение понятия «быт»
1.5. Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 1
Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык
2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта
2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц
2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения
2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Большинство фразеологизмов отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка.
В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанным. Однако интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей лингвистов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение приобретает анализ фразеологических систем языков. На современном этапе развития науки о языке общепризнанной можно считать идею антропоцентричности языка, так как практически во всех лингвистических исследованиях в качестве естественной точки отсчета выступает человек. Создаваемые им тексты отображают в себе динамику мысли и способы представления мыслительных процессов с помощью языковых средств. Антропоцентрический принцип языка широко отражается во фразеологической семантике. Смысл любой фразеологической единицы представляет собой информацию, требующую раскодирования.
Актуальность данной работы заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта не были исследованы в достаточной степени, несмотря на то, что представляют собой довольно обширную группу. Передача семантических особенностей таких фразеологических единиц представляется сложной задачей для переводчика в связи с необходимостью учета их образной основы и связанной с ней национально-культурной специфики.
Проблема исследования заключается в том, что на сегодняшний день не существует развернутого анализа семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и их русских словарных соответствий с точки зрения способов перевода и возможностей передачи в переводе всего набора их семантических характеристик.
Объектом исследования являются английские фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта и их русские словарные соответствия.
Предметом исследования являются приемы и способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта при переводе на русский язык.
Материалом исследования послужили 92 словарные статьи, заголовочные единицы которых являются фразеологическими единицами с компонентом-названием предметов быта, полученные путем сплошной выборки из словарей: Concise English-Russian Phrasebook [CERP 1996], Macmillan English Dictionary Advanced [MEDA 2007], Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE 2014], Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [CALDT 2018], а также «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина [АРФС 1967].
Целью данной работы является выявление путей и способов передачи семантической специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1) описать метаязык исследования, дать определение понятиям «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «коннотативное значение», «быт» и др.;
2) изложить теоретические основы исследования, в частности рассмотреть основные признаки и классификации фразеологизмов, особенности их семантики и способы перевода фразеологических единиц;
3) определить и описать структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта;
4) провести анализ русских словарных соответствий с точки зрения их структуры и семантики;
5) определить способы перевода английских ФЕ с компонентом- названием предметов быта;
6) определить возможности и полноту передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом- названием предметов быта при переводе на русский.
В исследовании были использованы следующие методы: метод фразеологической идентификации, описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод анализа компонентного состава, статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили труды таких лингвистов как К.Я. Авербух, Е.Ф. Арсентьева, В.В.Виноградов, Н.А. Вострякова, Н.С. Дементьева, Л.Е.Кругликова, А.В. Кунин, Н.Б. Мечковская, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, А.С. Смирницкий, И.И. Туранский и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринята попытка дать детальное описание структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и особенностей их перевода. Решение поставленных задач и результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию фразеологии вообще и сопоставительной фразеологии в частности, а также теории перевода.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и полученных результатов в учебных пособиях по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, в частности рассматривается понятие «фразеологическая единица», специфика и типы фразеологических единиц, их признаки и семантические особенности, способы их перевода. Также исследуется лингвокультурологический аспект в изучении фразеологических единиц и их связь с бытом.
Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа структурных и семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и их переводческих соответствий, определены способы перевода и степень передачи выявленных особенностей в переводе.
В выводах по каждой главе дается краткое описание результатов, полученных в ходе исследования.
В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач выпускной квалификационной работы, и подводится итог всего проделанного исследования.
Список литературы охватывает использованную при написании данной исследовательской работы научную литературу и лексикографические источники.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «фразеологическая единица» и ее свойства
В системе любого языка фразеологические единицы (далее ФЕ) являются неотъемлемой частью лексического состава. Они отличаются стилистической окраской, наличием национальных и культурных особенностей, приобретенных за многовековую историю и культуру. Так, например, один из выдающихся советских лексикографов и фразеологов, Александр Владимирович Кунин, отмечал в одной из своих работ такое свойство фразеологизмов как информативность. Более того, А.В. Кунин считал, что они не только являются украшением лексического состава, но и выступают своеобразным «зеркалом», которое отражает многообразие языка вместе с его исторической составляющей [Кунин 1996: 4].
В современной лингвистике существует несколько терминов, таких как «идиома», «фразеологизм», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», которые зачастую считают синонимами. Существуют несколько трактовок понятия ФЕ, поэтому выделить одно единственное определение невозможно. Согласно определению И.И. Чернышевой фразеологизмы - это «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 29].
Е.Ф. Арсентьева определяет ФЕ как микрообразы, языковые образные миниатюры, и считает, что эмоциональность фразеологии - это способность ФЕ не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора [Арсентьева 1989: 61].
По определению В.М. Мокиенко, ФЕ - относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1980: 132]. В западной лингвистической традиции
доминирует термин «идиома», служащий для обозначения устойчивых выражений с целостным значением, не выводимым из значения конституирующих компонентов [Авербух 2009: 11].
Вслед за А.В. Куниным в данном исследовании под ФЕ понимается «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложений с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1992: 167].
Большинство исследователей придерживаются мнения, что ФЕ должны характеризоваться тремя важнейшими признаками: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п.
Под устойчивостью ФЕ мы, вслед за В.П. Жуковым понимаем наличие строго определенного компонентного состава, фиксированного порядка следования компонентов [Жуков 1978: 67]. При этом условия,
способствующие ее созданию, могут быть различными. Так, например, нами рассматриваемое свойство нередко обладает единичной сочетаемостью, т.е. компонент словосочетания приобретает некое значение только в сочетании с определенным словом: прилагательное трескучий может сочетаться только со словом мороз, щекотливый - вопрос или положение [Маслов 1987: 78-79].
Заключение
Ни одну языковую систему невозможно представить без фразеологических единиц, отличительными чертами которых являются широкое разнообразие, стилистическая окраска, образность. Они находятся в постоянном влиянии национальных и культурных факторов, появляющихся в процессе многовековой истории и культуры.
Фразеологические единицы с компонентом-названием предмета быта представляют весьма большой материал для исследования. Они отражают традиции и обычаи народа, его быт и аспекты повседневной и культурной жизни человека.
В данной работе были выявлены характерные особенности фразеологических единиц английского языка с компонентом-названием предметов быта и их переводческие соответствия. В данной работе английские фразеологические единицы и их соответствия классифицировались по грамматическому (структурному), компонентному и семантическому аспектам.
Структурные особенности фразеологических единиц были рассмотрены согласно классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. В результате анализа английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий по грамматическому типу было выявлено, что большинство фразеологических единиц являются глагольными и субстантивными.
Нами была разработана классификация по компонентному составу фразеологического значения, основываясь на семантике компонентов- названий, обозначающих интерьер, кухонную утварь или посуду и инструменты или бытовую и сельскохозяйственную технику. Анализ английских фразеологических единиц показал, что большую группу составили фразеологические единицы с компонентом-названием интерьера. Мы предположили, что такому соотношению послужило многообразие предметов, относящихся к внутреннему оформлению домов.
В ходе семантического анализа было доказано, что большинство фразеологических единиц обладают мотивированностью, немотивированность присуща только фразеологическим сращениям. При переводе образность сохранялась у всех фразеологических единиц, при этом у фразеологических аналогов предмет быта был утрачен и заменен на другой. Также стоит отметить, что семантика большинства фразеологических единиц связана с неудачами, провалами, постыдными поступками, действиями с применением грубой силы. В связи с этим 70% фразеологических единиц данной группы обладают негативной окраской.
Нами были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц и особенности передачи их структуры и семантики. Результат данного исследования показал, что перевод фразеологических единиц представляется сложным для переводчиков, так как 69% исследуемого материала был переведен с помощью описательного перевода. Наличие фразеологических аналогов доказало существование достаточно большой разницы между английской и русской культурами, поскольку компоненты-названия предметов быта были утрачены при переводе и заменены на другие образы.
Большая часть английских фразеологических единиц с компонентом- названием предметов быта характеризуется негативной окраской, эмотивностью и экспрессивностью, а сфера употребления таких ФЕ - разговорная неофициальная речь. Более 89 % исследовательского материала относятся к разговорной речи и были помечены в словарях slang, colloquial или informal. Это соотношение можно объяснить тем, что семантика компонентов-названий предметов быта связаны прежде всего с бытовой сферой жизни, поэтому чаще употребляется в разговорной речи.
Материалы настоящей работы могут быть применены при написании исследовательских, диссертационных работ в области фразеологии, а также в качестве дополнительной литературы по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода.
Учебник для вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Наука, 1977. - 367 с.
3. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 314 с.
5. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. - Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1978. - с. 15-18.
+ еще 65 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 52 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 71.2. Фразеологические единицы и их признаки 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Курсовая работа:
Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 61.2. Классификация фразеологизмов 10РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности фразеологизмов 14
1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Курсовая работа:
Фразеологические единицы современного английского и русского языка
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….71.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
-
Магистерская работа:
119 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие этнофольклорные корни в казахской и башкирской версиях эпоса 7
1.1. Краткая характеристика общего эпического наследия тюркских народов 71.2. Краткая характеристика содержания разных версий эпоса 23РазвернутьСвернуть
1.3. Общее и особенное в башкирской и казахской версиях эпоса 40
Глава II. Методика изучения эпосов в общеобразовательных школах Казахстана 51
2.1 Методика изучения эпосов 51
2.2 Изучение информационно-компьютерные технологии в изучении эпоса «Козы-Корпеш - Баян-Сулу» 73
2.3 Внеурочные работы по изучению эпоса 98
Заключение 110
Список использованной литературы 112
Приложения 1 117
-
Курсовая работа:
Индивидуализация и внутриклассная дифференциация обучения и процесса ознакомления с окружающим миром
43 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Психолого-педогогические основы индивидуализации обучения 6
1.1 Понятия “индивидуализация и дифференциация” обучения 61.2 Цели индивидуализации в обучении 11РазвернутьСвернуть
1.3 Направления и методики изучения индивидуальных особенностей учащихся 13
1.4 Внутриклассная индивидуализация учебной работы 16
Выводы к главе I. 17
Глава II. Практические вопросы изучения проблемы индивидуализации и внутриклассной дифференциации процесса ознакомления с окружающим миром младших школьников 18
2.1 Характеристика когнитивных и аффективных качеств учащихся на констатирующем этапе эксперимента 18
2.2 Технология внутриклассной индивидуализированной самостоятельной работы учащихся 25
Выводы к главе I. 29
Список литературы 31
Приложение 32
-
Дипломная работа:
Разработка информационной системы “виртуальная школа”
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ “ВИРТУАЛЬНОЙ ШКОЛЫ”
1.1. Описание организационной структуры и видов деятельности виртуальной школы1.2. Обзор существующих аналогов проектируемой системыРазвернутьСвернуть
1.3. Анализ и выбор методологии и средств проектирования и разработки
Вывод по главе 1
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА”
2.1. Техническое задание
2.2. Статистические диаграммы
2.3. Динамические диаграммы.
Вывод по главе 2
Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА'
3.1. Описание экранных форм
3.2. Технико-экономическое обоснование
Определение общей продолжительности работ
Расчет стоимости машино-часа эксплуатации ЭВМ. Расчет затрат на разработку программного продукта
Расчет эксплуатационных текущих затрат по программному продукту
Расчет экономической целесообразности разработки программного продукта
Вывод по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
-
Лабораторная работа:
Статическое моделирование Лабораторная работа №1
7 страниц(ы)
Лабораторная работа №1 -
Дипломная работа:
Приложения проективной геометрии к решении школьных задач
80 страниц(ы)
1. Введение….3
Глава 1.Основы проективной геометрии….5
Глава 2. О решении задач на построение….18
2.1 Задачи на построение в школьных учебниках….182.2 О методике решения задач на построение…19РазвернутьСвернуть
2.3. Решение задач на построение с использованием элементов проективной геометрии….….21
2.4 Решение геометрических задач на построение одним циркулем….25
Глава 3. Теорема Дезарга и её применение к решению задач из курса школьной геометрии….…44
3.1 Задачи из школьного курса геометрии, решенные с применением теоремы Дезарга…59
-
ВКР:
55 страниц(ы)
I.Кереш . 3
II.Төп өлеш
1нче бүлек. Тел белемендә табу сүзләрне өйрәнү мәсьәләсе ….6
1.1. Табу һәм эвфемизмнар турында төшенчә . 71.2. Табу сүзләрнең рус тел белемендә өйрәнелү торышы. 10РазвернутьСвернуть
1.3. Табу сүзләрне төрки һәм татар тел белемнәрендә өйрәнү тарихы . 12
2нче бүлек. Татар табу сүзләренең лингвокультурологик һәм
лексик-семантик үзенчәлекләре.13
2.1. Халыкларның культура феномены буларак табу сүзләр . 14
2.2. Табу лексиканың тематик төркемнәре .
III. Йомгак .
IV. Файдаланылган әдәбият .
V. Кушымта ….
-
Курсовая работа:
Решение кубических уравнений на языке программирования Borland Delphi
26 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретическая часть 4
1.1 Кубическое уравнение 4
1.2. Формула Кардано 5
2. Практическая реализация 82.1 Алгоритм для решения кубического уравнения методом Виета-Кардано 8РазвернутьСвернуть
2.1. Проектирование интерфейса 9
2.3. Листинг программы 10
Заключение 25
Литература 26
-
ВКР:
Ономастика бүлеген өйрәнүнең теоретик нигезләре
88 страниц(ы)
Кереш….…3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Ономастика бүлеген өйрәнүнең теоретик нигезләре
§ 1. Татар ономастикасын өйрәнү.7§ 2. Татар антропонимикасының үзенчәлекләре.11РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек
Башкортстанның Авыргазы районы Яңа-Карамалы
авылы ономастикасы
§ 1. Яңа – Карамалы авылының тарихы һәм исеменең килеп чыгышы.32
§ 2. Яңа – Карамалы авылының топонимикасы.51
§ 3. Яңа – Карамалы авылы антропонимикасы.64
Өченче бүлек
Урта мәктәптә туган як ономастикасын өйрәнү
§ 1. Туган як ономастикасын өйрәнү алымнары.66
§ 2. Татар теле дәресләрендә туган як
ономастикасын өйрәнү күнегүләре.74
Йомгак.81
Библиография.84
Кыскартылмалар исемлеге….….…88
-
Дипломная работа:
Методика проведения уроков по волейболу в общеобразовательной школе
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ
ВОЛЕЙБОЛУ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
1.1. Организация и содержание учебной работы по волейболув общеобразовательной школе…7РазвернутьСвернуть
1.2. Учет особенности детского организма при составлении
занятий по волейболу….9
1.3. Особенности обучения школьников техническим приемам
и тактическим действиям….12
ГЛАВА II. ОБОСНОВАНИЕ МЕТОДИКИ ПРОВЕДЕНИЯ УРОКОВ
ПО ВОЛЕЙБОЛУ С ПОМОЩЬЮ СПЕЦИАЛЬНЫХ ИГР В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
2.1. Методика обучения волейболу на уроках физической культуры
в школе…20
2.2. Методика исследования….35
ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОВЕДЕНИЯ УРОКОВ ПО ВОЛЕЙБОЛУ В ШКОЛЕ С ПОМОЩЬЮ СПЕЦИАЛЬНЫХ ИГР
3.1. Результаты исследования….47
3.2. Анализ результатов исследования….49
ВЫВОДЫ….51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….57