СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык - Дипломная работа №44021

«Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык» - Дипломная работа

  • 52 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение

Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования

1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства

1.2. Типы фразеологических единиц

1.3. Специфика структуры фразеологического значения

1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии

1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц

1.4.2. Определение понятия «быт»

1.5. Способы перевода фразеологических единиц

Выводы по Главе 1

Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык

2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта

2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц

2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения

2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык

Выводы по Главе II

Заключение

Список литературы


Введение

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Большинство фразеологизмов отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанным. Однако интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей лингвистов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение приобретает анализ фразеологических систем языков. На современном этапе развития науки о языке общепризнанной можно считать идею антропоцентричности языка, так как практически во всех лингвистических исследованиях в качестве естественной точки отсчета выступает человек. Создаваемые им тексты отображают в себе динамику мысли и способы представления мыслительных процессов с помощью языковых средств. Антропоцентрический принцип языка широко отражается во фразеологической семантике. Смысл любой фразеологической единицы представляет собой информацию, требующую раскодирования.

Актуальность данной работы заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта не были исследованы в достаточной степени, несмотря на то, что представляют собой довольно обширную группу. Передача семантических особенностей таких фразеологических единиц представляется сложной задачей для переводчика в связи с необходимостью учета их образной основы и связанной с ней национально-культурной специфики.

Проблема исследования заключается в том, что на сегодняшний день не существует развернутого анализа семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и их русских словарных соответствий с точки зрения способов перевода и возможностей передачи в переводе всего набора их семантических характеристик.

Объектом исследования являются английские фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта и их русские словарные соответствия.

Предметом исследования являются приемы и способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта при переводе на русский язык.

Материалом исследования послужили 92 словарные статьи, заголовочные единицы которых являются фразеологическими единицами с компонентом-названием предметов быта, полученные путем сплошной выборки из словарей: Concise English-Russian Phrasebook [CERP 1996], Macmillan English Dictionary Advanced [MEDA 2007], Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE 2014], Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [CALDT 2018], а также «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина [АРФС 1967].

Целью данной работы является выявление путей и способов передачи семантической специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) описать метаязык исследования, дать определение понятиям «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «коннотативное значение», «быт» и др.;

2) изложить теоретические основы исследования, в частности рассмотреть основные признаки и классификации фразеологизмов, особенности их семантики и способы перевода фразеологических единиц;

3) определить и описать структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта;

4) провести анализ русских словарных соответствий с точки зрения их структуры и семантики;

5) определить способы перевода английских ФЕ с компонентом- названием предметов быта;

6) определить возможности и полноту передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом- названием предметов быта при переводе на русский.

В исследовании были использованы следующие методы: метод фразеологической идентификации, описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод анализа компонентного состава, статистический метод.

Теоретической базой исследования послужили труды таких лингвистов как К.Я. Авербух, Е.Ф. Арсентьева, В.В.Виноградов, Н.А. Вострякова, Н.С. Дементьева, Л.Е.Кругликова, А.В. Кунин, Н.Б. Мечковская, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, А.С. Смирницкий, И.И. Туранский и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринята попытка дать детальное описание структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и особенностей их перевода. Решение поставленных задач и результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию фразеологии вообще и сопоставительной фразеологии в частности, а также теории перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и полученных результатов в учебных пособиях по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, в частности рассматривается понятие «фразеологическая единица», специфика и типы фразеологических единиц, их признаки и семантические особенности, способы их перевода. Также исследуется лингвокультурологический аспект в изучении фразеологических единиц и их связь с бытом.

Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа структурных и семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и их переводческих соответствий, определены способы перевода и степень передачи выявленных особенностей в переводе.

В выводах по каждой главе дается краткое описание результатов, полученных в ходе исследования.

В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач выпускной квалификационной работы, и подводится итог всего проделанного исследования.

Список литературы охватывает использованную при написании данной исследовательской работы научную литературу и лексикографические источники.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие «фразеологическая единица» и ее свойства

В системе любого языка фразеологические единицы (далее ФЕ) являются неотъемлемой частью лексического состава. Они отличаются стилистической окраской, наличием национальных и культурных особенностей, приобретенных за многовековую историю и культуру. Так, например, один из выдающихся советских лексикографов и фразеологов, Александр Владимирович Кунин, отмечал в одной из своих работ такое свойство фразеологизмов как информативность. Более того, А.В. Кунин считал, что они не только являются украшением лексического состава, но и выступают своеобразным «зеркалом», которое отражает многообразие языка вместе с его исторической составляющей [Кунин 1996: 4].

В современной лингвистике существует несколько терминов, таких как «идиома», «фразеологизм», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», которые зачастую считают синонимами. Существуют несколько трактовок понятия ФЕ, поэтому выделить одно единственное определение невозможно. Согласно определению И.И. Чернышевой фразеологизмы - это «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 29].

Е.Ф. Арсентьева определяет ФЕ как микрообразы, языковые образные миниатюры, и считает, что эмоциональность фразеологии - это способность ФЕ не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора [Арсентьева 1989: 61].

По определению В.М. Мокиенко, ФЕ - относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1980: 132]. В западной лингвистической традиции

доминирует термин «идиома», служащий для обозначения устойчивых выражений с целостным значением, не выводимым из значения конституирующих компонентов [Авербух 2009: 11].

Вслед за А.В. Куниным в данном исследовании под ФЕ понимается «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложений с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1992: 167].

Большинство исследователей придерживаются мнения, что ФЕ должны характеризоваться тремя важнейшими признаками: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п.

Под устойчивостью ФЕ мы, вслед за В.П. Жуковым понимаем наличие строго определенного компонентного состава, фиксированного порядка следования компонентов [Жуков 1978: 67]. При этом условия,

способствующие ее созданию, могут быть различными. Так, например, нами рассматриваемое свойство нередко обладает единичной сочетаемостью, т.е. компонент словосочетания приобретает некое значение только в сочетании с определенным словом: прилагательное трескучий может сочетаться только со словом мороз, щекотливый - вопрос или положение [Маслов 1987: 78-79].


Заключение

Ни одну языковую систему невозможно представить без фразеологических единиц, отличительными чертами которых являются широкое разнообразие, стилистическая окраска, образность. Они находятся в постоянном влиянии национальных и культурных факторов, появляющихся в процессе многовековой истории и культуры.

Фразеологические единицы с компонентом-названием предмета быта представляют весьма большой материал для исследования. Они отражают традиции и обычаи народа, его быт и аспекты повседневной и культурной жизни человека.

В данной работе были выявлены характерные особенности фразеологических единиц английского языка с компонентом-названием предметов быта и их переводческие соответствия. В данной работе английские фразеологические единицы и их соответствия классифицировались по грамматическому (структурному), компонентному и семантическому аспектам.

Структурные особенности фразеологических единиц были рассмотрены согласно классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. В результате анализа английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий по грамматическому типу было выявлено, что большинство фразеологических единиц являются глагольными и субстантивными.

Нами была разработана классификация по компонентному составу фразеологического значения, основываясь на семантике компонентов- названий, обозначающих интерьер, кухонную утварь или посуду и инструменты или бытовую и сельскохозяйственную технику. Анализ английских фразеологических единиц показал, что большую группу составили фразеологические единицы с компонентом-названием интерьера. Мы предположили, что такому соотношению послужило многообразие предметов, относящихся к внутреннему оформлению домов.

В ходе семантического анализа было доказано, что большинство фразеологических единиц обладают мотивированностью, немотивированность присуща только фразеологическим сращениям. При переводе образность сохранялась у всех фразеологических единиц, при этом у фразеологических аналогов предмет быта был утрачен и заменен на другой. Также стоит отметить, что семантика большинства фразеологических единиц связана с неудачами, провалами, постыдными поступками, действиями с применением грубой силы. В связи с этим 70% фразеологических единиц данной группы обладают негативной окраской.

Нами были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц и особенности передачи их структуры и семантики. Результат данного исследования показал, что перевод фразеологических единиц представляется сложным для переводчиков, так как 69% исследуемого материала был переведен с помощью описательного перевода. Наличие фразеологических аналогов доказало существование достаточно большой разницы между английской и русской культурами, поскольку компоненты-названия предметов быта были утрачены при переводе и заменены на другие образы.

Большая часть английских фразеологических единиц с компонентом- названием предметов быта характеризуется негативной окраской, эмотивностью и экспрессивностью, а сфера употребления таких ФЕ - разговорная неофициальная речь. Более 89 % исследовательского материала относятся к разговорной речи и были помечены в словарях slang, colloquial или informal. Это соотношение можно объяснить тем, что семантика компонентов-названий предметов быта связаны прежде всего с бытовой сферой жизни, поэтому чаще употребляется в разговорной речи.

Материалы настоящей работы могут быть применены при написании исследовательских, диссертационных работ в области фразеологии, а также в качестве дополнительной литературы по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.


Список литературы

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода.

Учебник для вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Наука, 1977. - 367 с.

3. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 314 с.

5. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. - Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1978. - с. 15-18.

+ еще 65 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 52
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 7
    1.2. Фразеологические единицы и их признаки 9
    1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
    1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
    2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
    2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
    3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
    3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
    3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
    3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
  • Курсовая работа:

    Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
    1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 10
    1.3. Особенности фразеологизмов 14
    1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
    1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
    ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
    2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
    2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
    ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
    3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
    3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Курсовая работа:

    Фразеологические единицы современного английского и русского языка

    33 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
    1.1. Определение фразеологической единицы….6
    1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….7
    1.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10
    Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
    2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
    2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
    2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
    Заключение….31
    Список литературы….….33
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Воспитание быстроты движений на уроке физической культуры в среднем школьном возрасте

    67 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ.….
    ГЛАВА I. Обзор литературных источников….
    1.1. Анатомо-физиологические особенности детей 13-14 лет.
    1.2. Особенности двигательной деятельности детей среднего школьного возраста ….
    1.3. Методы и средства воспитания быстроты движений ….
    ГЛАВА II. Методы и организация исследования….
    2.2. Методы исследования….
    2.3. Организация исследования….….
    ГЛАВА III. Результаты исследования и их обсуждение….
    3.1. Результаты исследования….….
    3.2. Обсуждение результатов исследования….….….
    ВЫВОДЫ….….
    ЛИТЕРАТУРА….….
    ПРИЛОЖЕНИЯ…
  • Дипломная работа:

    Иккĕмĕш сыпǎк. Леонид Агаков хайлавĕсен поэтики

    65 страниц(ы) 

    Кÿртĕм….3
    Тĕп пай….5
    Пĕрремěш сыпǎк. Илемлě хайлавсен поэтика уйрǎмлǎхĕсем….…5
    1 §. Проза хайлавěсен поэтика уйрǎмлǎхěсем….5
    2 §. Леонид Агаковăн пурнǎç çулĕ…6
    3 §. Çыравçăн литературǎри ĕçĕ-хĕлĕ….….12
    Иккĕмĕш сыпǎк. Леонид Агаков хайлавĕсен поэтики….….22
    1 §. «Салтак ачисем» повеçĕн тематики, жанрĕ, идейи, илемлĕх мелĕсем….23
    2 §. «Ылтăн вăчăра» повеçĕн поэтики….27
    3 §. «Шанчăк» хайлавǎн тематики, жанрĕ, идейи, илемлĕх мелĕсем….28
    Виççĕмĕш сыпǎк. Леонид Агаков пултарулǎхне шкулта вĕрентес меслетлĕх….….….….….28
    1 § Леонид Агаковǎн «Салтак ачисем » повеçне вĕрентессипе çыхǎннǎ урок конспекчĕ….
    2 § Килти вулав урок йěрки….
    Пĕтĕмлетÿсем….….52
    Усǎ курнǎ литература….….….53
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 7
    1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
    1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 10
    1.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18
    1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
    1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
    1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
    Вывод по главе I 33
    Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
    2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
    2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
    2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
    Вывод по главе II 52
    Заключение 54
    Список литературы 56
    Приложения 61
  • Реферат:

    Открытия Луи Пастера и Роберта Коха и их значение в развитии медицины

    23 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Биография Луи Пастера….4
    Работы в области химии….5
    Брожение по Пастеру….6
    Изучение инфекционных заболеваний … ….7
    Биография Роберта Коха ….…10
    Основные достижения и научные труды….11
    Заключение….19
    Приложение…21
    Список используемой литературы…23
  • ВКР:

    Применение смарт-технологий в школьном курсе информатики

    79 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СМАРТ-ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ 8
    1.1. Историко-феноменологический анализ понятия «СМАРТ-технологий» 8
    1.2. Школьный курс информатики в системе СМАРТ-технологий обучения 27
    Выводы по первой главе 48
    Глава 2.МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ С ПРИМЕНЕНИЕМ СМАРТ-ТЕХНОЛОГИЙ 50
    2.1. Создание онлайн-курса «Информатика» 50
    2.2. Методические рекомендации реализации образовательного онлайн- курса «Информатика» 55
    2.3. Опытно-экспериментальная работа по реализации школьного курса информатики с применением СМАРТ-технологий 62
    Выводы по второй главе 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
    ПРИЛОЖЕНИЕ 81
  • Дипломная работа:

    Организация работы по профилактике правонарушений среди несовершеннолетних в образовательных организациях среднего профессионального образования

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 6
    1.1. Правонарушения в современном обществе: понятие и особенности 6
    1.2. Причины и тенденции правонарушений несовершеннолетних 18
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СПО 37
    2.1. Профилактическая деятельность в учреждениях СПО в Республике Башкортостан 37
    2.2. Специфика деятельности педагога по профилактике правонарушений несовершеннолетних 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 59
  • Дипломная работа:

    Разработка обучающей программы по специальным разделам численных методов

    76 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение 3
    Глава 1 Теоретические основы создания электронного учебно-методического комплекса 7
    1.1. Основные стадии процесса обучения 7
    1.2. Компьютерное обучение 7
    1.3. Требования к обучающим программам 8
    1.4. Сущность электронной обучающей программы 9
    1.5. Этапы проектирования электронного учебника 9
    1.6. Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 13
    Глава 2. Проектирование и разработка электронной обучающей программы 23
    2.1. Структура электронной обучающей программы 23
    2.2. Алгоритм формирования структуры 23
    2.3. Техническое задание 24
    2.4. Описание программы 28
    2.5. Программно-аналитическая документация 29
    Заключение 30
    Литература 31
    Приложения 34
    Тезаурус 66
  • ВКР:

    Отражение лингвострановедческих особенностей системы образования сша в романе с. майер «сумерки» и их изучение на занятиях по английскому языку в средней школе

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
    1.1. Место лингвострановедения в системе лингвистических наук
    1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения
    1.3. Классификации лингвострановедческой лексики
    Выводы по главе I
    Глава II. ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ США В
    РОМАНЕ С. МАЙЕР «СУМЕРКИ»
    2.1. Общая характеристика школьного образования США
    2.2. Анализ романа С. Майер «Сумерки» на наличие лексических единиц, связанных с системой образования
    Выводы по главе II
    Глава III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 35 НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
    3.1. Понятие «аутентичные материалы» и критерии отбора аутентичного материала
    3.2. Целесообразность использования аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному языку
    3.3. Этапы работы с аутентичными текстами и их задачи
    3.4. Технология работы с аутентичными текстами на материале романа С. Майер “Сумерки»
    Выводы по главе III
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложение
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Множества

    15 страниц(ы) 

    3.4. Лабораторная работа 3
    Тема: Множества
    Вариант Задания
    1 1. Заданы имена девочек. Определить, какие из этих имен встречаются во всех классах данной параллели, которые есть только в некоторых классах и какие из этих имен не встречаются ни в одном классе.
    2 1. Задан некоторый набор товаров. Определить для каждого из товаров, какие из них имеются в каждом магазине и каких товаров нет ни в одном магазине.
    2. Дан текст, за которым следует точка. В алфавитном порядке напечатать все строчные русские гласные буквы (а, е, и, о, у, ы, э, ю, я), входящие в этот текст.
    1.
    4 1. Имеется множество, содержащее натуральные числа из некоторого диапазона . Сформировать два множества, первые из которых содержит все простые числа из данного множества, а второе – все составные.
    2. Известны марки машин, изготовляемых в данной стране и импортируемых за рубеж. Даны некоторые К стран. Определить для каждой из марок, какие из них были:1) доставлены во все страны; 2) доставлены в некоторые из стран; 3) не доставлены ни в одну страну.
    1.
    6 1. В озере водится несколько видов рыб. Три рыбака поймали рыб, представляющих некоторые из имеющихся видов. Определить: какие рыбы есть в озере, но нет ни у одного их рыбаков.
    2. Дан текст из строчных латинских букв и цифр. Определить чего – букв или цифр – больше в этом тексте.
    7 1. В N колхозах выращивают некоторые сельскохозяйственные культуры из имеющегося перечня. Определить культуры: возделываемые во всех колхозах; возделываемые только в некоторых колхозах.
    2. Подсчитать количество различных цифр в десятичной записи натурального числа.
    8 1. Есть список игрушек, некоторые из которых имеются в n детских садах. Определить игрушки из списка: которых нет ни в одном из детсадов; которые есть в каждом из детсадов.
    2. Напечатать в порядке убывания все цифры , входящие в запись данного натурального числа.
    9 1. Составить программу, которая вычисляет сумму тех элементов двумерного массива, номера строк и столбцов которых принадлежат соответственно непустым множествам S1иS2
    2. Задан год рождения. Определить, сколько человек в списке жильцов студенческого общежития родились в этот год.
    10 1. Задано некоторое множество М и множество Т того же типа. Подсчитать, сколько элементов из множеств Т и М совпадает.
    2.
  • Творческая работа:

    БАШҠОРТ ТЕЛЕ ҺӘМ ӘҘӘБИӘТЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ БАЛАЛАРҘЫҢ ИЖАДИ ҺӘЛӘТТӘРЕН ҮҪТЕРЕҮҘӘ ИНТЕРАКТИВ УҠЫТЫУ ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫН ҠУЛЛАНЫУ (Проект Интерактивные технологии)

    31 страниц(ы) 

    ИНЕШ
    I БҮЛЕК. УҠЫУСЫЛАРҘЫҢ ИЖАДИ ҺӘЛӘТТӘРЕН ҮҪТЕРЕҮҘӘ ИНТЕРАКТИВ ТЕХНОЛОГИЯЛАР ҠУЛЛАНЫУҘЫҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘЕ….2
    1.1. Ижади һәләт үҫтереүҙең дидактик нигеҙҙәре….2
    1.2. Башҡорт телен һәм әҙәбиәтен уҡытыу методикаһында инновацион технологиялар….10
    II БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ҺӘМ ӘҘӘБИӘТЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ БАЛАЛАРҘЫҢ ИЖАДИ ҺӘЛӘТТӘРЕН ҮҪТЕРЕҮҘӘИНТЕРАКТИВ УҠЫТЫУ ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫН ҠУЛЛАНЫУ…14
    2.1. Интерактив уҡытыу технологияһы тураһында төшөнсә….14
    2.2. Башҡорт теле һәм әҙәбиәте дәрестәрендә балаларҙың ижади һәләттәрен үҫтереүҙәинтерактив уҡытыу технологияһы алымдары….17
    ЙОМҒАҠЛАУ….27
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ….29