СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Фразеологические единицы современного английского и русского языка - Курсовая работа №25257

«Фразеологические единицы современного английского и русского языка» - Курсовая работа

  • 33 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….3

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6

1.1. Определение фразеологической единицы….6

1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….7

1.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19

2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19

2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21

2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24

Заключение….31

Список литературы….….33


Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского и русского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Во фразеологии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, люди стремятся наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы – являются одной из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Значимыми являются и числительные фразеологизмы и конечно фразеологизмы с компонентом «один».

Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе. Это объясняется трудностями извлечения этимологического материала, высокой степенью абстрагированности нумеральных слов, малоизученностью проблем лингвистической квантитивности, т.е. новизна работы заключается в углубленном изучении фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках.

Цель данной работы состоит в том, чтобы исследовать и сравнить фразеологические единицы современного английского и русского языка с числительным «один»

Задачи исследования сводятся к следующему:

1. рассмотреть определение фразеологической единицы;

2. охарактеризовать особенности происхождения фразеологических единиц современного английского языка;

3. рассмотреть структурно - семантическую характеристику фразеологизмов;

4. охарактеризовать фразеологизмы английского языка с компонентом «один»;

5. охарактеризовать фразеологизмы русского языка с компонентом «один»;

6. провести сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «один».

Предметом исследования являются английские и русские тексты: Р. Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английских пословиц, СПб: Лань; Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, содержащие фразеологизмы с семантикой «один».

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков с семантикой «один».

В качестве практического материала для исследования было отобрано несколько фразеологических единиц русского и английского языка с компонентом «один». Материал основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина А.В., Гвоздарева Ю.А., Клименко Н.Л., на данных этимологических словарей и фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий.

Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости фразеологизмов в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека.

Структура работы включает: введение, две главы по три подпункта каждая, заключение и список литературы.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах.

1.1. Определение фразеологической единицы

Фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли , он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. Нами будет использоваться классификация по Шанскому Н.М.

Вывод: Фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением. Впервые концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания была сформулирована Шарлем Балли.

1.2 . Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1. Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, kick the bucket - умереть; send smb. to Coventry – прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at – быть всегда готовым; to rain cats and dogs – дождь идет как из ведра; be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами.

2. Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значение. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дело поважнее; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете; to gild refined gold – стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее.


Заключение

Целью настоящей работы было исследовать и сравнить фразеологические единицы современного английского и русского языка с числительным «один».

Фразеологизмы с числительными оказываются двояко обусловленными лингвистическими единицами в культурно-типологическом отношении: через специфику фразеологической картины мира и через специфику выражаемого ими числа. Поэтому теоретическое направление нашего анализа велось в двух аспектах: в выявлении особенностей понятия числа — сигнификативного компонента в структуре значения числительных, — и в выявлении особенностей фразеологизмов с компонентом «один» во фразеологической картине.

Таким образом, в I главе были выполнены следующие задачи: рассмотрели определение фразеологической единицы; охарактеризовали особенности происхождения фразеологических единиц современного английского языка; рассмотрели структурно - семантическую характеристику фразеологизмов.

По результатам первой главы были получены следующие результаты, фразеологическая единица – это идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением. Впервые концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания была сформулирована Шарлем Балли.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Виноградов разделил фразеологизмы на три группы: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Шанский Н.М. выделил дополнительный вид фразеологической единицы – это фразеологические выражения. Такие лингвисты как Виноградов, Клименко не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам.

Становление категории количества начинается с непосредственного чувственного восприятия количества того или иного конкретного множества и первым кто это подтвердил является Леви-Брюль.

Существует несколько этапов происхождения количества:

1 этап характеризуется установлением лишь равночисленных конкретных множеств;

2 этап характеризуется возникновением числовых обозначений употребляемых лишь в сочетании с названиями предметов счета;

3 этап характеризуется достижением категории количества наивысшей степени абстрактности.

В английском языке имена числительные не имеют ни форм рода и числа, ни форм падежей и не определяют прилагательные. Имена числительные в английском языке – это абстрактные показатели, выраженные в цифрах числа однородных предметов. В русском языке имена числительные имеют формы рода и числа, имеют формы падежей и определяют прилагательные. Имя числительное в русском языке – это конкретные показатели числа.

Во второй главе были охарактеризованы фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «один»; провели сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «один».

В ходе проделанной работы было установлено, что фразеологизмы с компонентом «один» являются наиболее частотными в составе русского и английского языков. Различия в грамматических характеристиках русских и английских фразеологизмов связаны в основном с наличием /отсутствием тех или иных грамматических категорий у фразеологизмов каждого языка, что объясняется их структурно-типологическими признаками, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

Что касается стилистических особенностей фразеологизмов с компонентом «один» обоих языков, то в сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные фразеологизмы с достаточно ярко выраженной образностью и экспрессивностью. С точки зрения происхождения русские и английские фразеологизмы с компонентом «один» сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты.

Так же было выявлено, сто числа как универсальная категория играют очень важную роль в культуре каждого народа, поэтому одни и те же числа в рассматриваемых языках отражают не только мифологические универсальные понятия, но и абсолютно разные значения и свойства понятия числа, что объясняет в языковой и во фразеологической картине мира их различную реализацию.


Список литературы

1. Багдасарян В. Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. – М: Инфра, 2007. – с. 256.

2. Балли Ш. Французская стилистика Пер. с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с. Банзаров Д. Белый месяц: Празднование нового года у монголов Собр. соч. /Акад. Наук СССР. Ин-т востоковедения. Бурят-монгол, науч.исслед. ин-т культуры; Отв. ред. Г. Д. Санжеев. М.: Инфра, 2005. 41-47.

3. Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах // Вопросы семантики Ф.Е. – Самарканд: ИСКРА, 2003. – с. 67.

4. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках // Сопоставительное языкознание, М.: ИНФРА - 2007. - № З.

5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 2006, с. 321.

4. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование ФЕ. - Ростов-на-Дону: КГРУ, 2001, с. 70-85.

5. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 2006, с. 101.

6. . Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000, с. 78.

7. Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. - Минск: БГУ, 2008, с. 125-127.

8. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - М.: Инфра, 2002, с. 209.

9. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 2000, с. 321.

10. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2009, с. 67-70.

11. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Инфра, 2008, с. 16-20.

12. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М: Наука, 2004, с. 78-79.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Высшая школа, 2006, сю 170.

14. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. – С.-Петербург, 2001, с. 112.

15. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки, М.: Наука - 2004. - № 1.

16. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. - Курск: КГУ, 2006, с. 89-91.

17. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц.- СПб: Лань, 2007. - 256с.

18. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003, с. 261.

19. Рожанский Н.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. - 2007. - № 1.

20. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. – Самара: КГСУ, 2003, с. 90-99.

21. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 2009, с. 50-53.

22. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. - 2005. - № 4.

23. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: Инфра, 2006, 50-60.

24. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 2006. – С. 171-177.

25. Akim G. Pearl rosary of wisdom: (Concise dictionary of English-Mongolian and Mongolian-English proverbs). Ulaanbaatar: Tod printing. 2005. 161 P

26. Bawden C. R. Mongolian-English dictionary. London: Kegan Paul International, 2007. 595 p.

27. Dictionary of American Proverbs Ed. by W. Mieder, S. A. Kingsbury, K. B. Harder. New York: Oxford Univ. Press, 2002. XVIII, 710 p.

28. Encyclopedia of Contemporary American Culture Ed. by G. W. McDonogh, R. Gregg, C. H. Wong. London: Routledge, 2001. 797 p. (ECAC)

29. Laflin S. V. Something to Crow About: A Concise Collection of American Idioms for Everyday Use. Washington: USIA, 2006. 94 p.(SC)

30. Spears R. A. NTCs American Idioms Dictionary. 2" ed. Lincolnwood: National Textbook Co., 2004. XII, 532 p. 50. The Oxford Dictionary of Modem Quotations Ed. by E. Knowles. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 2006. 530 p. (MQ)


Тема: «Фразеологические единицы современного английского и русского языка»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 33
Цена: 1700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках

    60 страниц(ы) 


    Введение 6
    Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
    1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 8
    1.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12
    Выводы по первой главе 21
    Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
    фразеологической единицы 22
    2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
    2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
    2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
    2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
    2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
    2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
    2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
    2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
    2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
    2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
    Выводы по второй главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 56
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
    Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
    Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61
  • Дипломная работа:

    Анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и
    русского языков….6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Её свойства.….6
    1.2. Классификации фразеологических единиц….13
    1.3.Характеристика семантического поля фразеологических единиц….….…25
    Выводы по главе I. ….….28
    Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц…29
    2.1. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц29
    2.2.Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….33
    2.3. Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….….39
    2.4. Структурный анализ компаративных фразеологических единиц.45
    2.5. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….46
    2.6. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….52
    Выводы по главе II…58
    Заключение….60
    Список литературы…62
  • Дипломная работа:

    Структурно-семантический анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и
    русского языков….6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Её свойства.….6
    1.2. Классификации фразеологических единиц….….13
    1.3.Характеристика семантического поля фразеологических единиц….….…25Выводы по главе I. ….….28
    Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц…29
    2.1. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц….29
    2.2.Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….….33
    2.3. Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….….39
    2.4. Структурный анализ компаративных фразеологических единиц….45
    2.5. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….46
    2.6. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….52
    Выводы по главе II…58
    Заключение….60
    Список литературы…62
  • ВКР:

    Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)

    53 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 8
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8
    1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
    1.4 Методика исследования концепта 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
    Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
    1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
    2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
    2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
    2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
    Выводы по второй главе 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Ойконимика Стерлибашевского района Республики Башкортостан

    86 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.3
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. БАШКОРТСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫНЫҢ СОЦИАЛЬ-ИКЪТИСАДИ ҺӘМ ТЕРРИТОРИАЛЬ-ГЕОГРАФИК ХАЛӘТЕ ҺӘМ ТАРИХЫНА КЫСКАЧА КҮЗӘТҮ.7
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫ
    АВЫЛЛАРНЫҢ КЫСКАЧА ТАРИХЫ ҺӘМ ОЙКОНИМИКАСЫ.13
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН ТЕЛНЕ ӨЙРӘНҮДӘ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫ ОЙКОНИМИКАСЫН ФАЙДАЛАНУ ӨЧЕН КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ.50
    ЙОМГАК.73
    ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.78
    КУШЫМТАЛАР
    Кушымта 1. Башкортстан Республикасы картасы.84
    Кушымта 2. Стәрлебаш районы картасы.85
    Кушымта 3. Стәрлебаш районы гербы.86
    Кушымта 4. Стәрлебаш районы флагы.87
  • Дипломная работа:

    Подготовка к егэ (раздел «говорение») с использованием современных образовательных технологий

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. Единый государственный экзамен по иностранным языкам как форма итоговой аттестации….6
    1.1 Сущность единого государственного экзамена….6
    1.2 Организация и порядок проведения ЕГЭ….11
    1.3 Типы заданий и оценка их выполнения….16
    Глава II. Анализ заданий раздела «Говорение» ЕГЭ по французскому язы-ку….26
    2.1. Анализ заданий в разделе «Говорение»….26
    2.2. Результаты ЕГЭ за 2017 год по иностранным языкам…32
    2.3. Основные ошибки учащихся в разделе «Говорение»….37
    Глава III . Подготовка обучающихся к выполнению заданий раздела «Говорение» ЕГЭ по французскому языку….44
    3.1Опыт работы учителей по подготовке учащихся к ЕГЭ по французскому языку….44
    3.2 Учебные материалы для организации ЕГЭ по французскому язы-ку….49
    3.3 Программа MicroSoft Excel для подготовки к ЕГЭ….53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
  • Дипломная работа:

    Р.Хәмид драматургиясендә милли тормыш картинасын тудыру чаралары

    54 страниц(ы) 

    I. Кереш. 3
    II. Төп өлеш.6
    1 бүлек. Ризван Хәмид драматургиясендә милләт язмышы проблемасы
    1.1. “Хан кызы” тарихи драмасында милләт язмышы мәсьәләсе. 6
    1.2. Р.Хәмиднең “гаилә драмаларында” милләт язмышы проблемасын сурәтләү үзенчәлеге. (“Олы юлның тузаны”, “Җиде баҗа”, “Ак тамырлар иле” әсәрләре мисалында). 14
    2 бүлек. Р.Хәмид драматургиясендә милли тормыш картинасын тудыру чаралары. 30
    III. Методик бүлек
    Драматург Ризван Хәмиднең тормыш юлы һәм иҗаты (ХI сыйныфта
    дәрес)….…. 40
    IV. Йомгак. 49
    V. Библиография. 52
  • Дипломная работа:

    Развитие творческих способностей у младших школьников

    79 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. Теоретический анализ проблемы развития творческих способностей у младших школьников
    1.1. Понятия "способности", "одаренность", "талант" в зарубежной и отечественной психологии 6
    1.2. Психолого-педагогическая сущность понятия "творческие способности" и активизация творческой деятельности. 13
    1.3. Проблема развития творческих способностей в младшем школьном возрасте 21
    Выводы по I главе 29
    ГЛАВА 2. Эмпирическое исследование творческих способностей у младших школьников 31
    2.1. Организация исследования 31
    2.2. Методы и методики исследования 32
    2.3. Результаты исследования и их интерпретация 36
    Выводы по II главе 42
    Заключение 44
    Список литературы 47
    Приложение 51
  • Дипломная работа:

    Духовно-нравственное воспитание и развитие школьника на уроках начального общего образования

    50 страниц(ы) 

    ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ И РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ 3
    1.1. Духовно-нравственное воспитание как феномен 3
    1.2. Исследование проблем духовно-нравственного воспитания и развития в российской и зарубежной науке 9
    1.3 Роль современного российского образования в духовно-нравственном воспитании и развитии личности школьника 20
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ И РАЗВИТИЯ ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 27
    2.1 Цель и приоритетные задачи воспитания младших школьников в современных социокультурных условиях 27
    2.2 Базовые национальные ценности как факторы определяющие содержание духовно-нравственного воспитания и развития обучающихся на уроках в начальной школе 31
    2.3 Результаты педагогического эксперимента 35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
    Практические рекомендации педагогам по духовно-нравственному воспитанию школьников 40
    Литература 43
  • Дипломная работа:

    Методика проведения занятий по освоению коллажа

    60 страниц(ы) 

    Введение….….
    Глава I. Теоретические основы изучения вида декоративно приклад-ного искусства – коллажа
    1.1.История развития коллажа как вида декоративно-прикладного искусства….….
    1.2. Особенности создания композиции коллажа….….
    Глава II. Художественный замысел панно «Цветущий сад» и его во-площение
    2.1. Выбор и обоснование темы дипломной работы «Цветущий сад»
    2.2. Работа над композицией панно «Цветущий сад» .…
    Глава III. Методика проведения занятий по обучению учащихся вы-полнению декоративных панно в технике коллажа в системе допол-нительного образования
    3.1. Развитие художественно-творческих способностей учащихся на занятиях по выполнению коллажа в системе дополнительного образова-ния ….
    3.2. Методические рекомендации к проведению занятий по выпол-нению декоративных панно в технике коллажа ….
    3.3. Программа и конспекты уроков ….
    Заключение….
    Список использованной литературы …
    Приложение….….…
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение по курсу «математика» (задачник по алгебре) для направления «информационные системы и технологии»

    91 страниц(ы) 


    Введение
    Глава 1. Системы линейных алгебраических уравнений
    1. Матрицы и операции над ними. Элементарные преобразования матриц.
    2. Определитель матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Свойства определителей.
    3. Невырожденная и обратная матрица. Ранг матрицы.
    4. Системы линейных алгебраических уравнений. Теорема Кронекера-Капелли.
    5. Решение систем линейных алгебраических уравнений по формулам Крамера, матричным способом и методом Гаусса.
    6. Системы линейных однородных уравнений. Структура множества решений системы линейных уравнений. Фундаментальная система решений.
    Глава 2. Элементы векторной алгебры
    1. Векторы. Линейные операции над векторами. Базис на плоскости и в пространстве. Координаты вектора. Действия над векторами, заданными своими координатами.
    2. Скалярное произведение векторов, его свойства, выражение скалярного произведения через координаты.
    3. Векторное и смешанное произведения векторов, их свойства, геометрический смысл, выражение векторного и смешанного произведений через их координаты.
    Глава 3. Аналитическая геометрия
    1. Прямая линия на плоскости. Уравнение прямой по точке и нормальному вектору. Уравнение прямой по точке и направляющему вектору. Уравнение прямой по двум точкам. Уравнение прямой по точке и угловому коэффициенту. Уравнение прямой с угловым коэффициентом. Угол между двумя прямыми. Общее уравнение прямой. Расстояние от произвольной точки плоскости до прямой.
    2. Кривые второго порядка.
    3. Поверхность и ее уравнение. Виды уравнений плоскости.
    4. Виды уравнений прямой в пространстве.
    5. Прямая и плоскость в пространстве R3.
    6. Поверхности второго порядка.
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проектирование и разработка корпоративного сайта

    86 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 4
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ОБСЛЕДОВАНИЕ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1. Общие сведения о предприятии «Фасадные технологии» 7
    1.1.1. Сфера деятельности предприятия 7
    1.1.2. Основные виды продукции (работ, услуг) 7
    1.1.3. Юридический статус общества 8
    1.1.4. Рынки сбыта продукции (работ, услуг) 9
    1.1.5. Структура предприятия «Фасадные технологии» 10
    1.2. Анализ сайтов конкурирующих компаний 11
    1.3. Обоснование проектных решений по видам обеспечения: 16
    1.3.1. по техническому обеспечению задачи «Разработка web – сайта для предприятия «Фасадные технологии» 16
    1.3.1.1. Влияние дисплеев на web- дизайн 17
    1.3.1.2. Стандартные размеры и разрешения дисплеев 19
    1.3.1.3. Альтернативные дисплеи 19
    1.3.2. По информационному обеспечению задачи «Разработка web – сайта для предприятия «Фасадные технологии» 21
    1.3.2.1. Описание страницы «Главная страница» 21
    1.3.2.2. Описание страницы «Описание технологии» 22
    1.3.2.3. Описание страницы «Материалы» 23
    1.3.2.4. Описание страницы «Декоративные элементы» 24
    1.3.2.5. Описание страницы «Галерея» 26
    1.3.2.6. Описание страницы «Прайс-лист» 27
    1.3.2.7. Описание страницы «Каталог» 28
    1.3.2.8. Описание страницы «Контакты» 29
    1.3.3. по программному обеспечению задачи «Разработка web – сайта для предприятия «Фасадные технологии» 29
    1.3.3.1. Браузеры 29
    1.3.3.2. Обеспечение доступности web-страницы 32
    1.3.3.3. Представление графики на web-страницах 34
    1.4. Обзор средств для разработки сайтов 36
    1.4.1. Редакторы растровой графики 38
    1.4.2. Редакторы векторной графики 39
    1.4.3. Редактор гипертекстовых страниц 40
    2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. РАЗРАБОТКА ИНФОРМАЦИОННОГО WEB-САЙТА ДЛЯ ПРЕДПРИЯТИЯ «ФАСАДНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» 42
    2.1. Техническое задание на разработку сайта для предприятия «Фасадные технологии» 43
    2.2.Разработка меню навигации информационного web сайта 45
    2.3. Разработка графического содержимого будущего web-сайта 49
    2.4. Верстка сайта в редакторе Adobe Dreamweaver. 55
    2.5. Внедрение информационного Web-сайта в Интернет сеть. 61
    3. РАСЧЕТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 65
    3.1. Выбор и обоснование методики расчета экономической эффективности 65
    3.2. Расчет показателей экономической эффективности web-сайта 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 78
    ГЛОССАРИЙ 81
    ПРИЛОЖЕНИЯ 82
    Исходный код страницы 82
    Статистика экранного разрешения 86
  • ВКР:

    Методическое сопровождение личностно-ориентированного обучения в организации внеурочной деятельности школьников по математике

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ 6
    1.1 Анализ моделей личностно - ориентированного обучения в отечественном образовании 6
    1.2 Технологии личностно- ориентированного обучения в дополнительном образовании учащихся 15
    1.3 Организация внеклассной работы по подготовке к олимпиадам по математике 23
    Выводы по первой главе 28
    ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ОЛИМПИАДАМ ПО МАТЕМАТИКЕ 29
    2.1 Особенности организации занятий обучающихся 5 - 6 классов по теме «Логические задачи» 29
    2.2 Простейшие логические задачи 33
    2.3 Логические задачи, решаемые с конца 47
    2.4 Организация учебно-познавательной деятельности по решению комплекса логических задач 55
    Выводы по второй главе 62
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
    ПРИЛОЖЕНИЯ 68
  • Дипломная работа:

    Воспитание координационных способностей у детей 13-14 лет на уроках физической культуры

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ. 5
    1.1. Возрастные особенности организма школьников 13-14 лет 5
    1.2. Общая характеристика координационных способностей 9
    1.3. Особенности воспитания координационных способностей на уроках физической культуры у детей 13-14 лет 12
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 23
    2.1. Методы исследования 23
    2.2. Организация исследования 26
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ. 27
    3.1. Разработанный комплекс упражнений для воспитания координационных способностей у детей 13-14 лет 27
    3.2. Результаты исследований 30
    3.3. Обсуждение результатов исследования 41
    ВЫВОДЫ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46