У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и
русского языков….6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Её свойства.….6
1.2. Классификации фразеологических единиц….13
1.3.Характеристика семантического поля фразеологических единиц….….…25
Выводы по главе I. ….….28
Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц…29
2.1. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц29
2.2.Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….33
2.3. Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….….39
2.4. Структурный анализ компаративных фразеологических единиц.45
2.5. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….46
2.6. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….52
Выводы по главе II…58
Заключение….60
Список литературы…62
Введение
Фразеология – лингвистическая дисциплина, появившаяся относительно недавно. Данная дисциплина стремительно развивается в русле основных лингвистических направлений, однако по-прежнему остается огромное количество вопросов, в области фразеологии, на которые нет однозначного ответа. В первую очередь, эти вопросы затрагивают понимание термина «фразеологизм». Из-за отсутствия единой точки зрения создаются различные методы анализа структуры фразеологических единиц, и типов их варьирования.
С каждым днём всё меньше уделяется внимания процессам происходящим внутри языка и всё больше связи языка с психологией, культурой, мышлением, а также обществом. Настоящая работа посвящена структурно-семантическому анализу компаративных фразеологических единиц английского и русского языков.
Современная наука о языке не понятна без сравнения повторенных объектов. В данной работе, мы выполним более точный структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в английском и русском языках.
Выбор темы объясняется огромной ролью, которую выбранные нами фразеологизмы играют в системе лексики и грамматики английского и русского языков. Эти фразеологические единицы реализуют широкий диапазон смыслов, встречаются в различных грамматических структурах, обладают широкими комбинаторными возможностями как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях строя языка.
Актуальность работы заключается в необходимости изучения фразеологии в функционально-семантическом аспекте. В языке существует множество компаративных фразеологических единиц и необходимо более полно рассмотреть их структурно-семантический строй. Существует необходимость системного подхода к изучению фразеологических единиц, а также к изучению новых классификаций фразеологических единиц.
Материалом изучения послужили 150 компаративных фразеологических единиц английского языка и 140 компаративных фразеологических единиц русского языка.
Объектом данного исследования избрана группа компаративных фразеологических единиц.
Предметом дипломной работы являются структурные и семантические характеристики компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках.
Цель настоящей работы заключается в анализе структуры и семантики компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках с позиции отражения в них психологических особенностей.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) отобрать из двуязычных фразеологических словарей компаративные фразеологические единицы;
2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой фразеологической единицы для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики фразеологической единицы;
3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) компаративных фразеологических единиц;
4) определить и классифицировать семантические модели компаративных фразеологических единиц;
5) произвести структурный анализ отобранных компаративных фразеологических единиц;
6) выявить черты сходства и различия компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках.
Методика исследования определяется поставленными задачами, материалом, теоретической направленностью работы и носит комплексный характер. Основным методом является метод сплошной выборки и сопоставительный метод.
Научная новизна обусловлена тем, что мы впервые все компаративные фразеологические единицы в английском и русском языках, анализируем по уже существующим классификациям, и предлагает семантическую и структурную классификацию отобранных фразеологических единиц. Сравниваем, какова семантика и структура компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках, и есть ли отличия.
Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании изучения компаративных фразеологических единиц в английском языке, найдут применение:
- в практике преподавания английского языка как иностранного;
-в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, страноведению;
- в лексикографической и фразеографической практике;
- в теории и практике перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что работа вносит вклад в исследования фразеологии английского и русского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списков использованной научной и художественной литературы, перечня источников интернет-ресурсов.
Выдержка из текста работы
Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц
2.1 Семантический анализ компаративных фразеологических единиц
Устойчивые сравнения являются предметом исследования не только лингвистов, но и литературоведов, поскольку сравнение представляет собой один из видов троп, наряду с метафорой, метонимией, синекдохой и др. [И.Р. Гальперин, Б.В. Томашевский, Е.А. Некрасова]. Компаративным оборотам присущи такие свойства фразеологизмов, как устойчивость воспроизводимость, образная мотивированность, экспрессивность. Большинство устойчивых сравнений – это образные обороты, мотивированные значением входящих в их состав слов.
Развернутую классификацию компаративных фразеологических единиц, выполняющих функцию интенсификации, предлагает И.И. Туранский, рубрикацию КФЕ по трем принципам.
По семантическому содержанию автор подразделяет их на четыре группы:
1. компаративные структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer;
Приведем примеры таких фразеологизмов: (as) long as one’s arm – очень длинный, длиннющий
Пример: He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. After sounding him the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. [ Кунин А.В. 1998: 46]
Утром старый Джолион проснулся таким неотдохнувшим и обессиленным, что послал за доктором. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.
(as) straight as an arrow – прямой как стрела
Пример: You cannot miss the way; the road is as straight as an arrow.
Вы не собьетесь с пути; дорога здесь прямая, как стрела.
(as) savage as a meat ax(e) – взбешенный,рассвирепевший [ А.В. Кунин 1998:409]
Speak (или talk) like a book –
1) говорить ученым, книжным языком, выражаться высокопарно
Пример: “What would be the good of such things to me if I knew that I…violated my instincts?” “You talk like a book – you talk like a book,” muttered the old gentleman [ Кунин А.В. 1998: 137]
-Какая будет от этого польза, если я знаю, что… пошел против собственных инстинктов?”
-Мудрено что-то говорите, мудрено, - пробормотал старый джентельмен.
2)говорить правильно, гладко; ≈ говорить как по писанному
Пример: Speaks Welsh like a book, the professor. [ Кунин А.В. 1998: 164]
Профессор совершенно правильно говорит по-валлийски…
2. компаративные структуры, в основе которых лежит сравнение с природными явлениями: as free as the wind;
Приведем примеры таких фразеологизмов:
(as) black as night (as sin, thunder или as a thunder cloud) ≈ мрачнее тучи, туча-тучей [ А.В. Кунин 1998:318]
Пример: “You might give me a hand at least,Anne,” she said…”instead of standing with a face as black as a thunder.” [ Кунин А.В. 1998: 106]
-Ты бы лучше помогла мне,Анна,- сказала матушка Болтон…-чем стоять с такой мрачной физиономией.
Shut up like a calm – замолчать, перестать говорить; ≈ как воды в рот набрал
Пример: If he frightened him too much, Patzer might shut up like a calm. [ Кунин А.В. 1998: 193]
Стоит ему запугать Патцера, и тот не пикнет.
3. компаративные структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule;
Приведем примеры таких фразеологизмов:
(as) balmy (barmy или mad) as a bandicoot – тронутый, чокнутый, не в своем уме [австралийцы не любят сумчатых крыс, которые приносят большой вред их садам и огородам. Слово bandicoot встречается во многих сравнениях с отрицательной окраской]
Пример: He … stopped to look at the plum tree she did not want chopped down and said “Mad as a bandicoot. Does she think that a fire that burns one half of a tree leaves the other alive?” [ Кунин А.В. 1998: 176]
Пол… остановился посмотреть на сливу, которую эта женщина не позволяла срубить. – Чудачка! Неужели она думает, что огонь, который уничтожил одну половину дерева, пощадит другую?
(as) brisk as a bee – “хлопотливая, как пчелка”
She has no sooner done this, then off she was again, and there whe stood once more, as brisk and busy as a bee. [ Кунин А.В. 1998: 119]
Не успела она покончить с этим, как опять куда-то исчезла и тут же вернулась, трудолюбивая и хлопотливая, как пчелка.
Пример: Have as many lives as a cat (тж. have nine lives like a cat или have more lives than a cat) – быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью
'Bless the little dog!' exclaimed my aunt. ‘If he had as many lives as a cat, and was on the point of losing ‘em all, he’d bark at me with his last breath. I believe!’ [ Кунин А.В. 1998: 57]
-Вот негодная собачонка!- воскликнула моя тетушка. –Если бы у нее было столько жизней, сколько у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я думаю, она лаяла бы на меня при последнем издыхании.
4. компаративные аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.
Приведем примеры таких фразеологизмов:
(as) old as Adam - старо как мир, быльем поросло
Пример: She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. [ Кунин А.В. 1998: 19]
Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя.
like an angel - как ангел, божественно, бесподобно
Пример: “Did her brother tell you much about me?”
“He said you had a lovely house, and nursed him like an angel.” [ Кунин А.В. 1998: 86]
Её брат говорил тебе обо мне?
Он говорил, что у тебя прелестный дом и что ты ухаживала за ним, как за родным.
2.2 Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка
КФЕ, в которых основанием для сравнения являются физические свойства неодушевленных предметов
1. (as) long as one’s arm – очень длинный, длиннющий,
2. Look as if one had seen a ghost – сильно испугаться, выглядеть очень испуганным,
3. Look like a ghost – быть худым и бледным,
4. (as) brittle as glass – хрупкий как стекло,
5. (as) smooth as glass – гладкий как стекло,
6. Fit like a glove –быть как раз, в пору, полностью подходить
7. Go out like a candle in a snuff ( like snuffed candle или like the snuff of a candle) – 1)быстро исчезнуть; 2) умереть,
8. (as) yellow as gold – желтый, золотистый,
9. (as) silent as the grave – 1)безмолвный, молчаливо хранящий тайну; 2) ни звука не слышно,
10. (as) slick as (bear’s) grease – ≈без задержки, очень быстро ,
11. (as) yellow as a guinea – желтовато- бледный (о лице),
12. (as) hard as flint ( as a stone) – каменный, черствый ( о сердце),
13. Be as good as (или be no more use than) a (sick) headache – совершенно ненужный, бесполезный,
14. (as) straight as an arrow – прямой как стрела,
15. (as) savage as a meat ax(e) – взбешенный,рассвирепевший,
16. As rough as bags – очень грубый, неотесанный,
17. As bald as a billiard ball (as a coot или as an egg) – совершенно лысый ,
18. Bounce like a ball – быть энергичным ,
19. As round as a ball – круглый как шар,
20. Like a lead balloon – безрезультатно, накакого эффекта,
21. (as) bare as a bone ( as the palm of one’s hand, as the back of one’s hand, as your hand) – совершенно пустой, ≈ хоть шаром покати,
22. (as) round as barrel - ≈ толстый как бочка,
23. (as) clear as a bell – ясно, отчетливо,
24. (as) bitter as aloes (gall или wormwood) горький, как полынь,
25. (as) black as coals (или sloes) – черные как угольки (о глазах),
26. (as) black as hell (as jet, as my или your hat, as night, as midnight, as pitch, print или the grave, as a burnt log, as the inside of a cow или dog) – совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная; ≈ хоть глаз выколи,
27. Like blazes – сильно, бурно, стремительно, неистово; ужасно, чертовски; изо всех сил, изо всей мочи, вовсю; во всю прыть, сломя голову,
28. (as) sore as a boil – не на шутку рассерженный; ≈ зол как черт,
29. Go like a bomb – нестись, мчаться во весь опор,
30. Go out ( go through или shoot through) like a Bondi (tram) – поспешно удалиться, удрать, улизнуть,
31. Like teacher, like pupil — каков учитель, таков и ученик,
32. (as) dry as a bone – совершенно сухой, высохший; пересохший,
33. Know (или read) smb. (или smth) like a book – прекрасно понимать кого-либо (или что-либо), насквозь видеть кого-либо (прекрасно разбираться в чем-либо),
34. Speak (или talk) like a book –
1)говорить ученым, книжным языком, выражаться высокопарно
2) говорить правильно, гладко; ≈ говорить как по писанному,
35. Come down on smb. like a cartload (thousand или ton) of bricks – наброситься (с упреками, обвинениями и т.п.), обрушиться на кого-либо; задать головомойку кому-либо,
36. (as) bright as a button (as a new penny или as a new pin) – 1) чистенький, нарядный; ≈ с иголочки
2)сияющий, радостный,
37. It’s as broad as it’s long ( It’s as long as it’s broad) – одно и то же; ≈ что в лоб, что по лбу, то на то и выходит,
38. Burst like a bubble – лопнуть как мыльный пузырь,
39. Like a bump on a log - ≈как пень, как чурбан,
40. Burn like a match (matchwood или tinder) – быстро и дотла сгореть; ≈ вспыхнуть порохом,
41. Like nobody’s business – здорово, сильно, основательно, как никто другой; изо всех сил,
42. (as) fat as butter – откормленный, упитанный, полный, пухленький,
43. Like a carrot to a donkey – соблазнительная приманка,
44. Catch as catch can – 1) любым способом 2)беспорядочно, без плана
не упускающий случая, использующий любую возможность,
45. As different as chalk and (или from) cheese (реже as like as chalk and или to cheese) совершенно не похоже, ничего общего,
46. (as) cold as charity – 1) холодный как лед, очень холодный
2) казенно- бездушный, черствый, равнодушный,
47. Like (или to) a charm – магически, чудодейственно; чудесно (обыкн. употр. с гл. to act и to work),
48. Smoke like a chimney – много курить, курить одну сигарету или папиросу за другой,
49. (as) dry as a chip - высохший как щепка,
50. Like the clappers – очень быстро, стремительно,
51. Like a clock – пунктуально, точно, как часы, с точностью часовго механизма,
52. Like clock-work ( или clockwork) – точно, как часы, с точностью часового механизма,
53. Bob up like a cork – не падать духом (после неудачи, поражения и т.п.),
54. Like crazy – как безумный, безумно; очень, ужасно, бешено,
Заключение
Фразеологическая единица, другими словами фразеологизм, фразеологический оборот – это словосочетание, которое является лексически неделимым и устойчивым в своем составе и по своей структуре, а также целостное по своему значению. Данное словосочетание может быть воспроизведено в виде готовой речевой единицы.
Говоря о компаративных устойчивых оборотах, то их можно рассматривать как особый вид фразеологических единиц, с большим количеством средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным приемом речевого влияния в системе дискурса.
Из-за отсутствия единой точки зрения создаются различные методы анализа структуры фразеологических единиц, и типов их варьирования; полисемии, омонимии и синонимии во фразеологии. На сегодняшний день сам термин «фразеологизм» не имеет единого и однозначного значения, а также понимания критериев его выделения, что привело к отсутствию четких границ фразеологии. Что привело к тому, что сегодня существуют различные виды классификаций фразеологизмов.
Проведя семантический анализ компаративных фразеологических единиц английского и русского языка, нами было обнаружено, что число единиц второй и четвертой группы практически совпадает в обоих языках. Однако, можно заметить существенную разницу между фразеологизмами третьей и четвертой группы. Таким образом, мы можем сделать вывод, что в английском языке чаще всего встречаются фразеологические единицы, включающие названия представителей фауны, а также когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества. В то время, как в русском языке преобладают компаративные структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов.
Проведя структурный анализ компаративных фразеологических единиц английского и русского языка, нами было обнаружено, что число единиц ФЕ во всех группах существенно различается. Говоря о глагольных фразеологических единицах, мы можем отметить, что в английском языке фразеологизмов данного типа больше, чем в русском. Стоит обратить особое внимание на существенную разницу количества фразеологических единиц, в состав которых входит прилагательное. В данной группе число английских устойчивых выражений превышает число фразеологизмов русского языка больше, чем в пять раз. Говоря о фразеологизмах второго типа, в состав которых входит существительное, то здесь больше ФЕ русского языка. К тому же разница в числе фразеологических единиц более, чем в два раза. В последней 4-й группе, где в основе фразеологической единицы лежит предлог, количество компаративных фразеологизмов русского языка в три раза превышает число устойчивых выражений английского языка.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Асимметризм и вариантность как источники развития идиоматики. - Архангельск: Поморский ун-т, 2008. - 6-12 с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Издательство БГУ, 1979. – 152 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Изд-во Ростовского университета, 1964. -315c.
6. Бурлак С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. - М.: Эдиториал, 2001. - 270 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 140-161с.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - М.: Наука, 1977. - 118-139 с.
9. Виноградов В.В. О формах слова. - Известия Акад. Наук СССР, 1944. - 33-36 с.
10. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1979. - 92 с.
11. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? - Рус. яз. и литература, - 2006. - 50-55 с.
12. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк. - 1970. -200 c.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. -381 c.
14. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фраз.ед-ц. 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998. - 944с.
15. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: АСТ-Пресс, 2004. – 1019c.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л: Наука, 1977. - 283 с.
17. Николаева А.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Николаева; РГУ. Ростов-на-Дону, 2002. -166 с.
18. Рецкер Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
19. Сидякова Н.М. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке. -Вологда, 1969. - 52-64 с.
20. Сидякова Н.М. О различных аспектах изучения сравнения: пособие для студентов старших курсов факультетов иностранных языков. Вологда, 1970. - 19 с.
21. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. – 19c.
22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 178 с.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996. 286с.
24. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш. шк., 1990. -173c.
25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: пособие для педагогических институтов. - М.: Просвещение, 1964. - 316 с.
26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985. – 160c.
27. h**t://w*w.dissercat.com/
28. h**t://w*w.monographies.r*/
29. h**t://cheloveknauka.com/
30. h**t://cheloveknauka.com/
31. h**t://w*w.dslib.net/
32. h**t://ps.1september.r*
33. h**t://w*w.dslib.net/
34. h**t://w*w.twirpx.com/file/255426/
Тема: | «Анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
Ведение….3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…71.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12
1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29
2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35
2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38
2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48
2.5 Антипословицы….54
Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62
Заключение….77
Список литературы….78
-
Курсовая работа:
Компаративные фразеологические единицы
34 страниц(ы)
Введение ….3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов…5
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы….51.2. Классификация фразеологических единиц….8РазвернутьСвернуть
Глава 2. Сущностные характеристики компаративов…16
2.1 Понятие и классификация компаративных фразеологических единиц…16
2.2. Семантические особенности компаративных фразеологизмов….23
2.3. Компаратив как лексико-грамматический класс….27
Заключение….
Библиографический список….
-
ВКР:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 71.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие концепта и его структура 9
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
1.3.3 Методология исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83 -
Курсовая работа:
Компаративные фразеологические единицы
34 страниц(ы)
Введение ….3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов…5
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы….51.2. Классификация фразеологических единиц….8РазвернутьСвернуть
Глава 2. Сущностные характеристики компаративов…16
2.1 Понятие и классификация компаративных фразеологических единиц…16
2.2. Семантические особенности компаративных фразеологизмов….23
2.3. Компаратив как лексико-грамматический класс….27
Заключение….30
Библиографический список….32
-
Дипломная работа:
102 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ» И «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА» В КОГНИТИВИСТИКЕ….…61.1. Когнитивная лингвистика как научное направление….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность понятия концепт и его структура….….9
1.3. Понятие концептосферы….….16
1.4. Исследования фразеологических единиц в когнитивистике….….17
1.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц .…24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….….27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ….…28
2.1. Пути изучения концептов «труд» и «отдых» в русских и английских устойчивых выражениях.….….….28
2.2. Концепт «труд» в русских фразеологизмах….….30
2.3.Концепт «отдых» в русских устойчивых выражениях.37
2.4. Концепт «труд» в английских фразеологических единицах….42
2.5.Концепт «отдых» в английских устойчивых выражениях.51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ….67
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ УРОКОВ НА ТЕМУ: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ», НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.….68
3.1.Методические рекомендации по использованию фразеологизмов в обучении английскому языку в школе: общая характериситика….68
3.2.Применение фразеологизмов на уроках английского языка при работе над фонетической стороной речи….…72
3.3. Использование устойчивых выражений при обучении грамматическим явлениям….75
3.4. Использование фразеологизмов с целью обогащения лексического состава языка обучающихся…76
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….81
Список использованной литературы….83
Приложения (уроки 1-3)
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
Тел гыйлемендә кош атамаларын өйрәнү
78 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Тел гыйлемендә кош атамаларын өйрәнү.6
Икенче бүлек
Татар телендә кош атамаларының номинатив үзенчәлекләре.19Өченче бүлекРазвернутьСвернуть
Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә кош атамаларынан
файдалану
§ 1. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә лексика өйрәнү методикасы.
§ 2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә кош атамаларынан файдалану өчен күнегүләр үрнәкләре.
Йомгак.28
Библиография.30
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….… 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ О ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ….7
1.1. Краткий обзор общепризнанных классификаций языков. 71.2. Генеалогия славянских языков….…. 14РазвернутьСвернуть
1.3. Славянские языки….…. 18
1.4. Особенности фонетической системы славянских языков….…. 22
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ… 25
ГЛАВА II. СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ НАРОДОВ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ….….28
2.1. Общая характеристика Республики Башкортостан как региона России.28
2.2. Изучение русских говоров в Башкортостане….…. 40
2.3. Характеристика русских говоров Свердловской области….…. 43
2.4. Разработка внеклассного мероприятия по теме «Славянские языки» …48
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ… 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…. 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…. 58
СЛОВАРИ…. 62 -
Дипломная работа:
Методическое обеспечение курса "теория функций действительной переменной"
68 страниц(ы)
Введение. 4
Предисловие 5
Глава 1. Системы множеств 6
§1. Операции над множествами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
§2. Кольцо множеств . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8§3. Полукольцо множеств 10РазвернутьСвернуть
§4. σ-алгебры 12
Глава 2. Общее понятие меры 13
§1. Мера 13
§2. Сигма-аддитивность 16
§3. Лебегово продолжение меры 20
§4. Мера Лебега на Rn 22
Глава 3. Измеримые функции 26
§1. Определения, основные свойства, действия над измеримыми функциями. 26
§2. Сходимость измеримых функций. 29
§3. Эквивалентность. 30
§4. Сходимость почти всюду 31
§5. Теорема Егорова. 32
§6. Сходимость по мере. 34
§7. Теорема Лузина. С- свойство. 35
Глава 4. Интеграл Лебега 36
§1. Простые функций. 36
§2. Интеграл Лебега для простых функций. 37
§3. Общее определение интеграла Лебега на множестве конечной меры. 39
§4. σ - аддитивность и абсолютная непрерывность интеграла Лебега. 43
§5. Предельный переход под знаком интеграла Лебега. 49
§6. Интеграл Лебега по множеству бесконечной меры. 53
§7. Сравнение интеграла Лебега с интегралом Римана. 54
Глава 5. Прямые произведения мер. Теорема Фубини 57
§1. Произведение мер. 57
§2. Теорема Фубини. 58
Глава 6. Пространства суммируемых функций 60
§1. Пространство L1 60
§2. Пространство L2 63
Заключение. 67
Литература 68
-
Дипломная работа:
Формирование творческого мышления учащихся на основе обучающих музыкально-компьютерных программ
130 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Теоретические основы формирования творческого мышления учащихся на основе обучающих музыкально-компьютерных программ…81.1. Формирование творческого мышления учащихся как психолого-педагогическая проблема….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности музыкально-творческой деятельности учащихся на основе компьютерных программ….….17
Выводы по первой главе….28
Глава II. Опытное экспериментальное исследование по формированию творческого мышления учащихся на основе обучающих музыкально-компьютерных программ….…30
2.1. Музыкально-компьютерных обучающие программы и методы их использования в системе дополнительного музыкального образования …30
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты …46
Выводы по второй главе….59
Заключение….62
Список использованной литературы…64
Приложение….72
-
Дипломная работа:
Выявление задержки речевого развития у младших дошкольников
63 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения задержки речевого развития у младших дошкольников 6
1.1 Понятие «задержка речевого развития» в психолого-педагогической литературе 61.2 Развитие речи у младших дошкольников 10РазвернутьСвернуть
1.3 Логопедическая работа с младшими дошкольниками с задержкой речевого развития 17
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Экспериментальное изучение задержки речевого развития у детей младшего дошкольного возраста 31
2.1 Организация и методика исследования 31
2.2 Анализ результатов исследования 38
2.3 Рекомендации по преодолению задержки речевого развития у младших дошкольников 41
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Список литературы 59
Приложение -
Курсовая работа:
Разработка программы использования летательных аппаратов
31 страниц(ы)
Введение .3
1 Разработка программы использования ЛА и отхода их в капитальный ремонт и на периодическое техническое обслуживание. .41.1 Общие требования и содержание программы. .4РазвернутьСвернуть
1.2 Формирование предварительных исходных данных .7
1.3 Годовое планирование .7
1.4 Квартальное и месячное планирование .10
1.5 Разработка двухнедельного и суточного плана оперативного
использования ЛА .23
2 Приближенная оценка объема работы АТБ. 30
2.1 Годовой объем работы АТБ .30
2.2 Определение годовой потребности по авиадвигателям . 33
Заключение .36
Список использованной литературы .37
-
Дипломная работа:
Проблематика и поэтика «стихотворений в прозе» и.с. тургенева
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА ЦИКЛА «СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ»13
1.1 Философская проблематика цикла 13
1.2 Публицистика «Стихотворений в прозе» 251.3 О «литературных врага» и творчестве 27РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИКИ ЦИКЛА….32
2.1 Жанровое своеобразие «Стихотворений в прозе»….32
2.2 Особенности поэтического мира «Стихотворений в прозе» 39
2.3 «Проблематика и поэтика «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева» в школьном изучении.….…53
Заключение…56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…36
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….58
ПРИЛОЖЕНИЕ 2….59
ПРИЛОЖЕНИЕ 3….64
-
Дипломная работа:
Взаимосвязь ценностных ориентаций и стили поведения в конфликте
95 страниц(ы)
Введение ….
Глава 1. Теоретическое состояние проблемы ценностных ориентаций и конфликтности у юношей и девушек ….1.1. Проблема ценностей и ценностных ориентаций личности в психологии ….РазвернутьСвернуть
1.2. Факторы, влияющие на формирование ценностных ориентаций личности ….
1.3. Стили поведения в конфликте и их характеристика ….
1.4. Особенности межличностных конфликтов и их проявления в юношеском возрасте ….
Глава 2. Экспериментальное исследование взаимосвязи ценностных ориентаций и конфликтности у юношей и девушек …
2.1 Организация и методики исследования ….
2.2. Результаты исследования ценностных ориентаций и конфликтности у юношей и девушек ….
2.3. Особенности взаимосвязи ценностных ориентаций и конфликтности у юношей и девушек ….
Заключение …
Список использованной литературы ….
Приложение ….
-
Дипломная работа:
Взaимocвязь трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции дeтeй млaдшeгo шкoльнoгo вoзрacтa
74 страниц(ы)
ВВEДEНИE… 3
ГЛAВA I. ТEOРEТИЧECКИE OCНOВЫ ИCCЛEДOВAНИЯ ВЗAИМOCВЯЗИ ТРEВOЖНOCТИ И ШКOЛЬНOЙ AДAПТAЦИИ ПEРВOКЛACCНИКOВ…. 7
1.1. Ocнoвныe тeoрeтичecкиe пoдхoды к иccлeдoвaнию шкoльнoй aдaптaции…. 71.2. Ocoбeннocти шкoльнoй трeвoжнocти у дeтeй млaдшeгo шкoльнoгo вoзрacтa…. 19РазвернутьСвернуть
1.3. Тeoрeтичecкиe acпeкты иccлeдoвaния взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….….…. 32
Вывoды….…. 43
ГЛAВA II. ЭМПИРИЧECКOE ИCCЛEДOВAНИE ВЗAИМOCВЯЗИ ТРEВOЖНOCТИ И ШКOЛЬНOЙ AДAПТAЦИИ
ПEРВOКЛACCНИКOВ….…45
2.1. Oргaнизaция эмпиричecкoгo иccлeдoвaния взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….….…45
2.2. Aнaлиз и интeрпрeтaция пoлучeнных дaнных взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….…. 50
Вывoды….….… 62
ЗAКЛЮЧEНИE….….….….…. 64
CПИCOК ЛИТEРAТУРЫ .….….… 66
-
Курсовая работа:
Художественное своеобразие поэмы а.с. пушкина «руслан и людмила»
23 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПОЭМЫ «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА» И ЕЕ МЕСТО В ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА 6
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭМЫ «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА» 102.1. Жанровое своеобразие поэмы 10РазвернутьСвернуть
2.2. Система персонажей в поэме 11
2.3. Особенности стихосложения поэмы 15
2.4. Языковые особенности поэмы 16
2.5. Авторские отступления 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22