СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов - Дипломная работа №40985

«Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов» - Дипломная работа

  • 76 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

фото автора

Автор: navip

Содержание

Ведение….3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…7

1.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10

1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12

1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29

2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35

2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38

2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48

2.5 Антипословицы….54

Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62

Заключение….77

Список литературы….78


Введение

Время – это одна их ключевых категорий человеческого бытия и является лингвистическим понятием. Категория врeмени является объектом нaучного анализа разных наук, таких как лингвистика и лингвокультурология.

Большое количество исследователей рaссматривают время как субъeктивный феномен. Одна из ярчайших характеристик психологического времени – сущeствование его в видe психoлогической времeнной перспeктивы, где про-шедшее время представляется как память. Настоящее время – созeрцанием, а будущее время – воображeнием – выделяется чуть ли не каждым автором. Считается, что сущность времени может быть раскрыта только в отношении его к человеку и пoэтому время является некой фoрмой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как однозначного толкования категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка врeмени основывается на эмоциях и чувствах, которые беспрерывно меняются, поэтому время протекает либо быстро либо медленно, останавливаться или менять свое направление.

Понимание времени различно отражается в разных культурах, потому как в современной цивилизации отслеживается разделение культур на полихронные и монохронные.

Время есть форма существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое понимание и видение мира, а также ситуации. Фразеологические единицы появляются для того, чтобы описать мир, интерпретировать, оценить и выразить к нему субъективное отношение.

Эта проблема обусловила необходимость данного исследования и определила тему: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов».

Цель исследования: изучение и анализ специфики паремий с семантикой вре-мени.

Актуальность исследования. Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык – это значит уметь понимать богатство и глубину культуры народов. Для этого необходимо войти в пространство данной культуры, по-стигнуть ее ценности и идеалы. Несомненно, важно правильно разговаривать по-английски. Но, не менее важно разговаривать образно, ярко, эмоционально. Так как эмоциональная бедность высказываний может мешать приблизиться к тем, для кого английский язык родной. Достигнуть этого помогают пословицы и поговорки.

Поэтому, когда мы изучаем английские пословицы и поговорки и сравниваем их с русскими, мы также получаем возможность существенно улучшить знание английского языка, познакомиться с какими-то обычаями и фактами истории Англии, а также сделать более богатым родной язык, научиться понимать мудрость народа, приобщаться к общечеловеческим и моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского народов служат и универсальными и уникальными ориентировками человеческой деятельности. В этих ориентировках отражается вoплощение концепта «время» как социaльной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Объект исследования: английские и русские паремии с семантикой времени.

Предмет исследования: изучение и анализ особенностей паремий с семанти-кой времени

Объект, предмет и цель исследования определили следующие задачи:

1. Раскрыть сущность понятия паремии.

2. Определить категорию времени и ее культурную специфику.

3. Описать универсальный характер паремий с семантикой времени и культурно-специфичные паремии в английском языке и в русском языке.

Для решения данных задач были использованы несколько методов исследования: анализ научной литературы по проблеме, обобщение, синтез, сравнение, анализ, аналогия.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данном исследовании показана попытка сопоставления пословичных картин мира русского и английского языков с ключевым словом «Время», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий.

Исследовательская работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы.

Первая глава исследовательской работы «Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества» состоит из четырех параграфов. В них рассматриваются основные понятия паремий, исследуется выражение отношения английского и русского человека ко времени в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок» представляет собой теоретико-практическую часть нашего исследования. В данной главе проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих концепт «время».

Третья глава «Методическая разработка урока по иностранному языку» представляет собой практическую часть исследования. В данной главе проводится разработка заданий для изучения пословиц и поговорок с семантикой времени для студентов младших курсов.

Список литературы содержит 50 источников: сборники, словари, справочники, учебно-методическая и художественная литература, ресурсы Интернет.


Выдержка из текста работы

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок

Одним из самых распространенных жанров устного народного творчества являются пословицы и поговорки. С давних времен пословицы и поговорки сопровождают людей. Они обладают четкой рифмой, понятной формой, а также краткостью, что сделало пословицы и поговорки устойчивыми, запоминаемыми и незаменимыми в речи.

Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой называют краткое образное изречение, которое отличается от пословицы незаконченностью умозаключений.

Главным отличием пословицы от поговорки заключается в том, что по-словицы выражают общее суждение, а поговорки выражают суждения частичного характера. Хотя некоторые лингвисты придерживаются мнения, что не только пословицы, но и поговорки могут иметь законченную форму.

Поговоркой принято называть устоявшееся предложение, которое имеет такую же структуру, что и пословица, но является лишенной дидактического содержания. Наиболее распространенные высказывания в обществе принято считать пословицами и поговорками. Соответственно ими обычно бывают старинные высказывания, потому как за короткое время они не смогли бы стать частью общественного сознания.

Иногда весьма сложно отличить пословицу от поговорки или провести точную границу между ними. Поговорка граничит с пословицей, и если к ней присоединится одно слово или изменится порядок слов, то поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Также пословицы и поговорки являются одним из самых древних жанров народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своим происхождением вглубь веков. Многие пословицы и поговорки возникли еще тогда, когда даже отсутствовала письменность. Вопросы о первоисточниках пословиц и поговорок остается открытым по сей день. Можно выделить следующие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира как пословиц и поговорок.

Высказывание должно восприниматься и усваиваться простыми людьми, тогда оно может стать пословицей. При этом откуда образовалось высказывание очень часто забывается. Когда выражение становится пословицей, оно становится частью общественного сознания; для того, кто говорит пословицу не имеет значения, откуда она взялась и кто ее придумал. Без сомнений, можно подумать, что любая пословица была придумана каким-то человеком в определенных обстоятельствах, но для большинства старинных пословиц источник их происхождения абсолютно утрачен. Соответственно, можно подвести итог, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во многих высказываниях, которые суммируют каждодневный опыт, значение слов, видимо, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Примером такой пословицы является фраза "Make hay while the sun shines" что значит дословно "Заготавливай сено пока светит солнце", она берет свое начало из практики полевых работ. Но после того как, большое количество людей выражали данную мысль многими различными способами, то эта мысль приобрела свою хорошо запоминаемую форму и начала свое существование в качестве пословицы. Таким же образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" имеет дословный перевод как: «Не складывайте все яйца в одну корзину», оно появилось в результате практического опыта торговых взаимоотношений. Многие пословицы берут свое происхождение из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например, "The end justifies the means" (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought" (желание начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и скорее всего, множество пословиц приписываемых Шекспиру, были и раньше, но в менее запоминающейся форме.

В давние времена у людей была очень распространена Библия, поэтому многие высказывания Библии стали обширной частью сознания, что только некоторые сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Но многие английские пословицы полностью взяты из Священного Писания, например: You can not serve God and mammon (нельзя служить и Богу и богатству). The spirit is willing, but the flesh is weak (дух силен, а тело слабо).

На втором месте после Библии находится Шекспир по числу цитат, которые используются в качестве английских пословиц. Но никто не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор обнаруживают возникшие и существовавшие еще до времен Шекспира пословицы, которые потом стали строками его произведений.

Таким образом, пословицы и поговорки - древнейший жанр народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своими истоками вглубь веков. Многие из них возникли еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.2 Значение, многообразие и функции английских и русских пословиц и поговорок

Очень богат идиоматическими выражениями английский язык, если говорить точнее пословицами и поговорками, которые регулярно присутствуют и в повседневной жизни в разговорной речи, так и в художественной литературе, а также в средствах массовой информации. Идеоматика английского языка, весьма разнообразна и является довольно сложной для тех, кто изучает английский язык.

Паремии, являются безусловной частью народного фольклора, и также атрибутом культуры определенного народа, они отражают жизнь той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Паремии являются многообразными, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время не жили люди, пословицы, и поговорки всегда будут актуальными, всегда придутся к месту. В английских и русских паремиях виден богатый исторический опыт народа, представления, которые связаны с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Если правильно и уместно использовать поговорки и пословицы, это придаст речи неповторимое своеобразие и большую выразительность.

Иногда затруднительно найти разницу между пословицей и поговоркой или четко разграничить эти понятия. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто переходят в пословицы и наоборот.

Свою стойкость и запоминаемость, пословицы и поговорки обретают при по-мощи такого языкового средства как рифма:

Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало).

Haste makes waste (поспешишь — даром время потеряешь).

Форма, которая просто и легко сбалансирована в пословицах и поговороках является самым часто применяемым приемом, например:

Seeing is believing (увидеть значит поверить).

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Time presses (Время не ждет).

Times change (Времена меняются).

Life is short (Жизнь коротка).

Лишь очень немногие пословицы и поговорки содержат много слов, большинство из них имеют не более пяти:

Never leave that till tomorrow which you can do today (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. (Время и тер-пение тутовый лист превращают в шелк).

В данной работе часто будет встречаться термин «паремия», рассмотрим его определение:

Паремии – лингвокультурные единицы, которые являются одним из способов видения действительности и позволяют описывать мир, а также дают возможность оценить и выразить субъективное отношение к окружающей действительности. Паремии – наиболее подходящий объект лингвокультурологического исследования и в силу своего фольклорного происхождения, поскольку именно фольклор является формой существования народной культуры, содержащей в себе все стороны духовной жизни народа.(4, с. 34)

Пареми́я (от греч. παροιμία — поговорка, пословица, притча) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

К паремиям относятся пословицы, которые представляют собой целостные предложения (например, спорить о тени осла, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, которые являются фрагментами предложений (поживём — увидим, с ним или на нём). Они представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, но в отличие от них, являются анонимными изречениями.

Рассмотрим определения пословиц и поговорок, данные разными авторами.

Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» (Даль 1984: 13).

Пословица – меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного). (Жуков 2007: 8).

В «Cловаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жуков под пословицами понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения (Жуков 2000: 11).


Заключение

Пословицы и поговорки как русского, так и английского народа дают отражение на всех феноменах реальности, показывают жизнь и мироощущение народа во всем его многообразии, они становятся источниками передачи бытовых, социальных, философских, религиозных, морально-этических, эстетических народных мнений. Основная функция пословиц – формировать оценку народа объективных феноменов реальности, отображая тем самым мироощущение людей. С данной функцией пословицы справляются довольно хорошо, их многофункциональность безгранична. Пословицы и поговорки отражают все аспекты жизни человека, в том числе и его духовной культуры. Пословица должна являться содержательной, краткой, контекстуальногибкой, она должна показывать ситуацию, поучать и давать нравственный совет. В этом аспекте английские паремии являются как бы фундаментом к точному пониманию уникальных свойств английского языка, а также пониманию особенностей английского менталитета. Таким образом, при изучении английского языка, английского нрава и образа жизни необходимо обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшему хранилищу знаний не только о языке, но и культурно-историческом наследии его носителей. В ходе обучения английскому языку осуществляются такие цели: формирование и становление коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной). Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка помогает разнообразить учебный процесс, сделать его более насыщенным и увлекательным. Она помогает решить ряд масштабных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение пословиц и поговорок, их оценка и сопоставление с аналогами в родном языке помогает развивать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре страны изучаемого языка, расширять кругозор, формировать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Пословицы и поговорки помогают формировать фундамент грамматического материала, значительно обогащают словарь говорящего, совершенствуют произносительные навыки, а также подготавливают к межкультурной коммуникации. Концепт времени в английских и русских паремиях, безус-ловно, занимают значительную часть. Проанализировав английские и русские пословицы и поговорки, сделан вывод, что время является ценным ресурсом как для английского, так и для русского народа. Также была рассмотрена необходимость изучения английских и русских паремий на уроках по иностранному языку, для студентов, изучающих иностранный язык, чтение художественных текстов является самым доступным средством для ознакомления с культурой, традициями, бытом и менталитетом стран изучаемого языка. В свою очередь, владение такой информацией является обязательной составляющей коммуникативных навыков студентов. В связи с этим возникает необходимость ознакомления студентов как можно с большим количеством оригинальных произведений художественной литературы разных жанров, это подтверждает необходимость изучения английских и русских паремий на занятиях по домашнему чтению.


Тема: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 76
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе

    66 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
    1.1. История возникновения и развития пословиц 6
    1.2. Первоисточники пословиц 15
    1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
    Выводы по главе 1 24
    Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
    2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
    2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
    2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
    Выводы по главе 2 36
    Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
    3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
    3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
    Вывод по главе 3 57
    Заключение 59
    Список используемой литературы 61
  • Дипломная работа:

    Языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях как фактор развития лингвокультурной компетенции у школьников старших классов

    80 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы….7
    Часть 1. Формы иносказательности….7
    1.1. Понятие «иносказательность». Проблематика определения понятия «паремия»….7
    1.1.1. Библиологическая трактовка иносказаний (притча в противопоставлении пословице и поговорке)….7
    1.1.2. Расширительное толкование термина «паремия»….9
    1.2. Понятия пословицы и поговорки: проблема разграничения…10
    Часть 2. Некоторые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях….15
    2.1. Формы, средства и приемы создания комического в литературе….15
    2.1.1.Проблематика классификации….16
    2.1.2.Широкое и узкое понимание термина «средства комического»…17
    2.1.3.Взаимосвязь средств и приемов комического….20
    Выводы по главе 1….23
    Глава2.Сопоставление английских и русских паремий….25
    2.1. Сравнение механизмов создания комического эффекта английских и русских паремий…25
    2.2.Паремии в лингвокультурном контексте….42
    2.2.1.Сопоставление британского и русского национального характера на основе паремиологического фонда английского и русского языков….45
    Выводы по главе 2….61
    Глава3. Роль паремий в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку….63
    3.1. Разработка викториныдля школьников старших классов на тему «Englishproverbsandsayings»….….63
    Выводы по главе 3….71
    Заключение….73
    Список литературы…75
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Дипломная работа:

    Воспитательный потенциал когнитивных сфер «family» и «семья» (на материале английского и русского языков)

    143 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
    §1Когнитивный подход к анализу метафоры
    §2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики
    §3 Типологическое своеобразие дискурса
    3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
    3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
    3.3 Категории текста
    Выводы
    ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
    §1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
    §2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
    Выводы
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
    §1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
    §2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
    Выводы
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ А
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета рассказчика в романе к. исигуро «не отпускай меня» на занятиях по английскому языку

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория речевого портрета…7
    1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
    1.2. Речевой портрет в художественном произведении….18
    1.3. Основные средства создания речевого портрета….20
    Выводы по главе I ….25
    Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
    2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
    2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
    2.2.1. Фонетические средства.….33
    2.2.2. Лексические средства….34
    2.2.3. Синтаксические средства….36
    Выводы по главе II ….38
    Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
    3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
    3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
    Выводы по главе III ….65
    Заключение …67
    Список использованной литературы ….70

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Проект региональной среднемасштабной электоральной карты (на примере досрочных президентских выборов)

    45 страниц(ы) 

    Введение….….…. 3
    1. Тематическое электронное картографирование. 5
    1.1 Электронные карты: сущность, виды, классификации. 5
    1.2 Основные этапы создания электронной карты. 9
    1.3 Электоральное картографирование. 12
    1.3.1 Тематическое картографирование. 12
    1.3.2 Картографирование политических процессов. 13
    1.4 Особенности применения ГИС при тематическом картографировании.15
    2. Программа карты. 17
    2.1 Назначение карты. 17
    2.2 Математическая основа. 17
    2.3 Содержание карты. 18
    2.4 Способы изображения и оформления. 18
    2.5 Принципы генерализации. 19
    2.6 Информационная база. 20
    2.7 Географическая характеристика территории. 20
    2.8 Технология изготовления карты. 21
    3. Составление карты. 22
    3.1 Создание базы данных. 22
    3.2 Создание картографической базы данных. 24
    3.2.1 Составление картоосновы в программе MapInfo Professional. 24
    3.2.2 Привязка данных с помощью SQL–запроса. 25
    3.3 Создание тематической карты в программе MapInfo Professional 28
    3.4 Составление карт–врезок. 31
    3.5 Создание локализованных диаграмм в программе Adobe Illustrator.32
    3.6 Легенда карты. 35
    Заключение. 39
    Список использованных источников и литературы. 41
    Приложение № 1. Электоральная карта досрочных президентских выборов в Республике Башкортостан 2014 года. 43
  • Контрольная работа:

    Теория вероятности

    8 страниц(ы) 

    1. Подброшены две игральные кости. Событие А сумма выпавших очков равна 9, событие В разность выпавших очков равна 1. Зависимы ли события А и В? Объяснить почему (подтвердить вычислениями).
    2. Магазин получает товар партиями по 100 штук. Если пять взятых наудачу образцов соответствует стандартам, партия товара поступает на реализацию. В очередной партии восемь единиц товара с дефектом. Какова вероятность того, что товар поступит на реализацию?
    3. Вероятность, что покупателю потребуется обувь 42 размера, равна 0,3. В магазине 3 покупателя. Случайная величина Х – число покупателей, находящихся в магазине, которым требуется обувь 42 размера.
    1) Составить таблицу распределения Х.
    2) Найти математическое ожидание M(X) и дисперсию D(Х).
    3) Построить график функции распределения y = F(x)
    4) Найти вероятность P(0,54. Автоматический токарный станок настроен на выпуск деталей со средним диаметром 2.00 см и со средним квадратическим отклонением 0.005 см. Действует нормальный закон распределения. Компания технического сервиса рекомендует остановить станок для технического обслуживания и корректировки в случае, если образцы деталей, которые он производит, имеют средний диаметр более 2.01 см, либо менее 1.99 см.
    1) Найти вероятность остановки станка, если он настроен по инструкции на 2.00 см.
    2) Если станок начнет производить детали, которые в среднем имеют слишком большой диаметр, а именно, 2.02 см, какова вероятность того, что станок будет продолжать работать?
  • Дипломная работа:

    Реформирование налоговой системы рф в процессе вступления в вто

    102 страниц(ы) 

    Введение…3
    I. Налоги в экономической системе государства
    1.1 Теоретические основы налогообложения….7
    1.2 Принципы реформирования и развития налоговых систем….18
    1.3 Налоговая политика России в условиях вступления в ВТО….26
    Выводы по главе I….47
    II. Методические рекомендации к проведению элективных курсов по экономике на тему «Реформирование налоговой системы РФ в условиях вступления в ВТО»…49
    Выводы по главе II….63
    Заключение….64
    Список использованных источников….67
    Приложения
  • Курсовая работа:

    Технология изготовления «художественного обработка текстиля» пейчворг и квинт

    53 страниц(ы) 

    Введение ….
    Глава 1. Технология изготовления «Художественная обработка тексти ля, пэйчворк и квилт»
    1.1.История возникновения лоскутной техники….
    1.2.История понятия художественной обработки текстиля лоскут ного шитья пэйчворк и квилт….
    Глава 2. Теоретические положения и основные понятия
    2.1.Основные приемы художественной обработки текстиля создание пэйчворка….
    2.2.Подгатовка ткани для создания пэйчворка….
    Глава 3. Формирование умения планирования и организации производственной деятельности на занятиях по художественной обработке текстиля занятий со студентами
    3.1.Планирование организация производственной деятель ности….
    3.2. Методические рекомендации по проведению занятий потеме: Художественная обработка текстиля….
    3.3. Методические рекомендации к проведению занятий со студентами….
    Заключение ….…
    Литература ….….
    Приложение …
  • Дипломная работа:

    Совершенствование системы развития коммуникативных навыков у студентов исламского вуза

    150 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты развития коммуникативных навыков у студентов исламского вуза 9
    Анализ изученности проблемы формирования коммуникативных навыков студентов исламского вуза 9
    1.2. Структура и содержание коммуникативных навыков студентов исламского вуза и современные методы их развития 35
    Интерактивные технологии как условие формирования коммуникативных навыков студентов исламского вуза 62
    Выводы по первой главе 74
    Глава 2. Практические аспекты развития коммуникативных навыков у студентов исламского вуза 76
    2.2 Результаты проведенной работы по развитию коммуникативных навыков студентов исламского вуза 116
    Выводы по второй главе 135
    Заключение 139
  • Задача/Задачи:

    Задачи по химии

    20 страниц(ы) 


    Задание 1. Из школьного курса химии хорошо известно, что близость химических свойств щелочных металлов обусловлена сходством электронного строения их атомов. Поэтому если в какой-нибудь химической реакции в качестве одного из реагентов требуется использовать, например, раствор щёлочи, мы обычно не задумываемся над тем, будет ли это гидроксид натрия или калия. Тем не менее, есть примеры реакций, направление которых существенным образом зависит от того, какой именно катион (натрий или калий) будет входить в состав исходного реагента. Одним из таких примеров является реакция Кольбе–Шмидта, широко используемая в промышленности для синтеза самых разных соединений. Ниже Вашему вниманию предлагается схема получения известного лекарственного препарата (соединение Х) и консерванта (соединение Y).

    Дополнительно известно:
    • Соединение B является неустойчивым промежуточным продуктом;
    • C является ценным растворителем, используется для хранения и транспортировки ацетилена (в 1 л C растворяется до 250 л ацетилена), молекулярная масса C меньше, чем D;
    • Соединения E и F являются изомерами, причём в молекуле E образуется внутримолекулярная водородная связь, а в молекуле F – нет.
    Приведите структурные формулы соединений А–F, Х и Y.
    Задание 2. Азотистая кислота – малоустойчивое соединение, однако её можно генерировать in situ (в реакционной колбе) добавлением сильной кислоты к нитриту натрия или другого щелочного металла. Неустойчивость азотистой кислоты во многом связана с тем, что в условиях её генерации она может протонироваться далее с образованием катиона H2NO2+, который реагирует с нуклеофильными частицами как источник катиона NO+. С другой стороны, именно эта способность является основой использований азотистой кислоты.
    В трёх колбах находились водно-метанольные растворы триметиламина (колба А), диметиламина (колба В) и метиламина (колба С). В каждую добавили раствор нитрита натрия и соляную кислоту. Протекание реакции в одной колбе было видно невооружённым глазом, однако при исследовании её содержимого после окончания реакции никаких продуктов найти не удалось. Анализ содержимого другой колбы после проведения эксперимента показал наличие соединения D, содержащего, по данным элементного анализа, 37,8 % азота. В третьей колбы никаких следов протекания реакции поначалу обнаружено не было. Однако когда анализ повторили через несколько дней, в ней, наряду с исходным субстратом, было найдено некоторое количество соединения D, а также новое соединение Е.
    1. Объясните полученные результаты. Напишите уравнения реакций, протекавших в каждой колбе.
    Не все первичные амины ведут себя одинаково в реакциях с азотистой кислотой. Например, при обработке нитритом натрия и соляной кислотой этилового эфира глицина образуется соединение F, содержащее 42,1 % С.
    Задание 3. Соединения, содержащие связь С=О, чрезвычайно важны как в крупнотоннажной химической промышленности, так и в тонком органическом синтезе, а также играют огромную роль в химии живого. Это обусловлено высокой реакционной способностью карбонильных соединений по отношению к различным нуклеофильным реагентам. Так, при взаимодействии альдегидов и многих кетонов с цианидом натрия или калия образуются так называемые циангидрины. Например, из уксусного альдегида с помощью этой реакции можно получить широкоиспользуемый полимер P и молочную кислоту М:

    1. Напишите структурные формулы соединений А, В и М. Укажите мономерное звено полимера P.
    Однако некоторые альдегиды при действии цианид-иона не образуют циангидрины. Так, при нагревании бензальдегида с NaCN образуется соединение С, содержащее 72,4 % углерода, 5,2 % водорода и 13,8 % кислорода по массе.
    2. Напишите структурную формулу С, учитывая, что при действии на С периодата натрия образуется только исходный бензальдегид, а при обработке 1 г С гидридом натрия выделяется 96,6 мл водорода.
    В 1850 г. Штрекер хотел получить молочную кислоту, проведя вышеупомянутую реакцию уксусного альдегида с цианид-ионом, используя в качестве источника последнего HCN и водный аммиак. Однако после гидролиза первичного продукта он, к своему удивлению, получил не молочную кислоту, а соединение D (C = 40,45 %), хорошо растворимое в воде и играющее важную роль в жизнедеятельности человека.
    3. Напишите структурные формулы частиц, в виде которых соединение D присутствует в водных растворах при pH 0, рН 7 и рН 12.
    Задание 4. Жили-были однажды муж с женой – молодые химики, и был у них сынишка Иванушка. Уехала однажды мама в командировку и оставила молодого папу на хозяйстве. Квартиру убери, поесть приготовь, в магазин сходи, да ещё студентам контрольную приготовить надо. Плачет брошенный Иванушка, надрывается. И тут осенило химика: соски-пустышки сыну не хватает! А из чего пустышки делают? Или из латекса натурального каучука, или из каучука синтетического.
    1. Приведите структурную формулу мономерного звена натурального каучука. 2. Напишите схемы реакций, протекающих при вулканизации ди-трет-бутилпероксидом синтетического бутадиенстирольного каучука. 3. Приведите структуру мономерного звена силиконового каучука, если его брутто-формула (C2H6O3Si)n.
    Изготовили Иванушке пустышку по спецзаказу, а он всё равно плачет. Осмотрел его папаша – ба, а пелёнки-то мокрые! Раз постирал, два постирал – надоело! Надо бы подгузник сынишке сделать. А из чего? 4. Для изготовления впитывающих материалов раньше использовались доступные природные материалы, такие как хлопок или высушенный мох. Из какого полимера построены эти материалы? К какому классу органических веществ он относится?
    Задание 5. Определите, какие два вещества вступили в химические реакции, если в результате их протекания получены следующие продукты (указаны без коэффициентов):
    А) ; Б) ;
    В) ; Г) ;
    Д) .
    Напишите уравнения этих реакций.
    Задание 6. При крекинге предельного углеводорода образовалась смесь двух углеводородов, содержащих одинаковое число атомов углерода. Плотность смеси по водороду равна 28,5.
    1. Установите строение исходного углеводорода и продуктов крекинга.
    2. Напишите уравнения крекинга алкана.
    3. Ответьте на следующие вопросы:
    • С какой целью в промышленности осуществляется крекинг высококипящих нефтяных фракций?
    • Какие виды крекинга осуществляют в промышленности?
    • Какой еще способ переработки нефти применяют в промышленности? Что лежит в основе этого метода?
    Задание 7. При хлорировании алкана получена смесь двух монохлорпроизводных и трех дихлорпроизводных.
    1.Установите возможное строение алкана и назовите его.
    2.Напишите структурные формулы продуктов хлорирования.
    3. Назовите продукты реакции.
    4. Ответьте на следующие вопросы:
    • К какому типу реакций относится реакция хлорирования алканов и в каких условиях проводят эту реакцию?
    • Имеются ли различия в реакционной способности различных СН- связей данного алкана в реакции хлорирования?

    Задание 8. К 1,12 л бесцветного газа (н.у.), полученного из карбида кальция и воды, присоединили хлороводород, образовавшийся при действии концентрированной серной кислоты на 2,93г поваренной соли. Продукт присоединения хлороводорода полимеризовался с образованием 2,2 г полимера. Написать уравнения протекающих реакций.
    1. Какое соединение было получено из карбида кальция?
    2. Какой полимер был получен и какие названия этого полимера вам известны?
    3. Каков выход превращения мономера в полимер (в % от теоретического)?
    4. Какими свойствами обладает и где находит применение данный полимер?
    Задание 9. Органическое стекло представляет собой термопластичный полимер, полученный из метилового эфира метакриловой кислоты – простейшей непредельной карбоновой кислоты с разветвленным скелетом.
    1. Напишите уравнение реакции образования оргстекла.
    2. Дайте название полимера.
    3. Может ли оргстекло использоваться повторно после его термической переработки?
    4. Где используется оргстекло?
    5. Какие свойства оргстекла обуславливают его широкое применение?
    6. В чем отличие свойств оргстекла от свойств силикатного стекла?
    Задание 10. Этиловый эфир n-аминобензойной кислоты применяется в медицине под названием анестезин.
    1. Какими способами можно синтезировать это соединение, исходя из n-нитротолуола?
    2. Обоснуйте последовательность стадий предложенных способов синтеза.
    Дайте названия всех представленных реакций и продуктов этих реакций.
    Задание 11. Сегодня нашу жизнь невозможно представить без пластмассовых изделий и синтетических волокон: корпус ручки, которой Вы сейчас пишете, яркая кофточка на симпатичной девушке, что Вы встретили вчера, жевательная резинка, которую усердно жует сосед слева, клавиатура ноутбука автора этой задачи – все это сделано из высокомолекулярных продуктов крупнотоннажной химической промышленности. Ниже приведена некоторая информация о пяти распространенных синтетических полимерах I V.
    Поли-мер Название или аббревиатура Промышленная схема получения
    I ПВХ
    II ПС
    III ПЭТ, лавсан
    IV, V ?, ?
    1. Приведите структурные формулы промежуточных продуктов А – З, а также структурные формулы элементарных звеньев полимеров I IV (без учета стереоизомеров).
    2. Расшифруйте аббревиатуры названий полимеров I III. От каких слов образовано название "лавсан"? Укажите названия полимеров IV и V. Как называется процесс превращения IV в V под действием серы? Какой из полимеров I IV образовался в результате реакции поликонденсации?
    Задание 12. Рассмотрите цепочку превращений:
    1) А = Б + В
    2) Б + С2Н5Cl = Г
    3) Г + С2Н5Cl = Д + А
    4) Б + TiCl4 = А + Е
    5) Б + С4Н8Cl2 = А + Ж
    6) Б + N2O4 = И + NO
    1. Расшифруйте вещества А – И, если известно, что вещество А придает
    горький вкус морской воде, Б, В, и Е являются простыми веществами. Реакции 1 и 4 проходят при высокой температуре. Реакция 1 идет под действием постоянного электрического тока. Реакцию 2 проводят в диэтиловом эфире.
    1. Напишите уравнения реакций 1 – 6.
    Что может представлять собой вещество Ж? Назовите его.
    Задание 13. При исследовании присоединения бромистого водорода к соединению А (в соотношении 1 : 1) образуются 2 изомерных продукта В и С, содержащих 79,2% брома, а также углерод и водород, причем В содержит асимметрический атом углерода, а С имеет в спектре ПМР два сигнала от двух типов протонов. Реакция была исследована различными группами ученых, которые получили разное соотношение продуктов. Обнаружено, что в присутствии гидрохинона (1,4-дигидроксибензола) образуется преимущественно изомер В.
    1. Установите структуру соединений А, В, С. Объясните однозначность вашего
    выбора.
    2. Объясните, почему различными группами ученых были получены разные
    результаты. Какие условия необходимо соблюдать в данной реакции для преимущественного получения С ?
  • Курсовая работа:

    Задача о ранце (рюкзаке)

    15 страниц(ы) 


    Содержание
    Введение 4
    Классификация методов 7
    Исходный код программы 10
    Заключение 12
    Литература 13
  • Доклад:

    Влияние организации внеурочного времени на успеваемость

    23 страниц(ы) 

    Оглавление
    Введение 3
    Основная часть
    1. Факторы, влияющие на успеваемость школьников 5
    1.1. Организация досуга (посещение кружков и секций) 6
    1.2. Продолжительность сна 9
    1.3. Работа за компьютером 10
    Экспериментальная часть
    2.1. Материалы и методы исследования 12
    2.2. Результаты экспериментальной работы 13
    Заключение 21
    Список использованной литературы 22
  • Дипломная работа:

    Лексикография фәне һәм аның бүгенге казанышлары

    66 страниц(ы) 

    Кереш.
    1. Лексикография фәне һәм аның бүгенге казанышлары
    1.1. Лексикография фәне һәм сүзлек төрләр.
    1.2. Ике телле сүзлекләрнең төп үзенчәлекләре.
    2. Сүзлекләрне өйрәнүнең торышы һәм татар телнең икетелле тәрҗемәви сүзлекләре
    2.1. Тел белемендә һәм татар тел белемендә сүзлекләрне өйрәнүнең торышына гомуми күзәтү.
    2.2. Гәмәлдәге татар-рус һәм рус-татар сүзлекләре һәм аларның үзенчәлекләре.
    3. Урта мәктәптә сүзлекләр белән эшләү методикасы һәм татар-рус, рус-татар сүзлекләрен куллану
    2.1. Сүзлекләр белән эшләү культурасын формалаштыру методикасы буенча тәкъдимнәр.
    5) Татар-рус һәм рус-татар сүзлекләрен урта мәктәптә туган телне үзләштерүдә файдалану өчен күнегү үрнәкләре .
    Йомгак.
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.
  • Дипломная работа:

    Использование звуковых эффектов и редактирование звука при создании цифрового видео

    52 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы использования звуковых эффектов и редактирования звука при создании цифрового видео….6
    1.1. Сущность, специфика звуковых эффектов и редактирования звука при создании цифрового видео…6
    1.2. Анализ программы по дисциплине «Музыкальная информатика»…14
    Выводы по I главе….19
    Глава II. Опытно-экспериментальная работа по использованию звуковых эффектов и редактирования звука при создании цифрового видео на уроках «Музыкальной информатики»….22
    2.1 Содержание, формы и методы использования звуковых эффектов и редактирования звука при создании цифрового видео на уроках…22
    2.2.Опытно-экспериментальная работа.38
    2.3.Описание творческого проекта….40
    Заключение….47
    Список использованной литературы….48