СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов - Дипломная работа №40985

«Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов» - Дипломная работа

  • 76 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

фото автора

Автор: navip

Содержание

Ведение….3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…7

1.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10

1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12

1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29

2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35

2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38

2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48

2.5 Антипословицы….54

Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62

Заключение….77

Список литературы….78


Введение

Время – это одна их ключевых категорий человеческого бытия и является лингвистическим понятием. Категория врeмени является объектом нaучного анализа разных наук, таких как лингвистика и лингвокультурология.

Большое количество исследователей рaссматривают время как субъeктивный феномен. Одна из ярчайших характеристик психологического времени – сущeствование его в видe психoлогической времeнной перспeктивы, где про-шедшее время представляется как память. Настоящее время – созeрцанием, а будущее время – воображeнием – выделяется чуть ли не каждым автором. Считается, что сущность времени может быть раскрыта только в отношении его к человеку и пoэтому время является некой фoрмой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как однозначного толкования категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка врeмени основывается на эмоциях и чувствах, которые беспрерывно меняются, поэтому время протекает либо быстро либо медленно, останавливаться или менять свое направление.

Понимание времени различно отражается в разных культурах, потому как в современной цивилизации отслеживается разделение культур на полихронные и монохронные.

Время есть форма существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое понимание и видение мира, а также ситуации. Фразеологические единицы появляются для того, чтобы описать мир, интерпретировать, оценить и выразить к нему субъективное отношение.

Эта проблема обусловила необходимость данного исследования и определила тему: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов».

Цель исследования: изучение и анализ специфики паремий с семантикой вре-мени.

Актуальность исследования. Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык – это значит уметь понимать богатство и глубину культуры народов. Для этого необходимо войти в пространство данной культуры, по-стигнуть ее ценности и идеалы. Несомненно, важно правильно разговаривать по-английски. Но, не менее важно разговаривать образно, ярко, эмоционально. Так как эмоциональная бедность высказываний может мешать приблизиться к тем, для кого английский язык родной. Достигнуть этого помогают пословицы и поговорки.

Поэтому, когда мы изучаем английские пословицы и поговорки и сравниваем их с русскими, мы также получаем возможность существенно улучшить знание английского языка, познакомиться с какими-то обычаями и фактами истории Англии, а также сделать более богатым родной язык, научиться понимать мудрость народа, приобщаться к общечеловеческим и моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского народов служат и универсальными и уникальными ориентировками человеческой деятельности. В этих ориентировках отражается вoплощение концепта «время» как социaльной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Объект исследования: английские и русские паремии с семантикой времени.

Предмет исследования: изучение и анализ особенностей паремий с семанти-кой времени

Объект, предмет и цель исследования определили следующие задачи:

1. Раскрыть сущность понятия паремии.

2. Определить категорию времени и ее культурную специфику.

3. Описать универсальный характер паремий с семантикой времени и культурно-специфичные паремии в английском языке и в русском языке.

Для решения данных задач были использованы несколько методов исследования: анализ научной литературы по проблеме, обобщение, синтез, сравнение, анализ, аналогия.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данном исследовании показана попытка сопоставления пословичных картин мира русского и английского языков с ключевым словом «Время», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий.

Исследовательская работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы.

Первая глава исследовательской работы «Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества» состоит из четырех параграфов. В них рассматриваются основные понятия паремий, исследуется выражение отношения английского и русского человека ко времени в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок» представляет собой теоретико-практическую часть нашего исследования. В данной главе проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих концепт «время».

Третья глава «Методическая разработка урока по иностранному языку» представляет собой практическую часть исследования. В данной главе проводится разработка заданий для изучения пословиц и поговорок с семантикой времени для студентов младших курсов.

Список литературы содержит 50 источников: сборники, словари, справочники, учебно-методическая и художественная литература, ресурсы Интернет.


Выдержка из текста работы

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок

Одним из самых распространенных жанров устного народного творчества являются пословицы и поговорки. С давних времен пословицы и поговорки сопровождают людей. Они обладают четкой рифмой, понятной формой, а также краткостью, что сделало пословицы и поговорки устойчивыми, запоминаемыми и незаменимыми в речи.

Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой называют краткое образное изречение, которое отличается от пословицы незаконченностью умозаключений.

Главным отличием пословицы от поговорки заключается в том, что по-словицы выражают общее суждение, а поговорки выражают суждения частичного характера. Хотя некоторые лингвисты придерживаются мнения, что не только пословицы, но и поговорки могут иметь законченную форму.

Поговоркой принято называть устоявшееся предложение, которое имеет такую же структуру, что и пословица, но является лишенной дидактического содержания. Наиболее распространенные высказывания в обществе принято считать пословицами и поговорками. Соответственно ими обычно бывают старинные высказывания, потому как за короткое время они не смогли бы стать частью общественного сознания.

Иногда весьма сложно отличить пословицу от поговорки или провести точную границу между ними. Поговорка граничит с пословицей, и если к ней присоединится одно слово или изменится порядок слов, то поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Также пословицы и поговорки являются одним из самых древних жанров народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своим происхождением вглубь веков. Многие пословицы и поговорки возникли еще тогда, когда даже отсутствовала письменность. Вопросы о первоисточниках пословиц и поговорок остается открытым по сей день. Можно выделить следующие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира как пословиц и поговорок.

Высказывание должно восприниматься и усваиваться простыми людьми, тогда оно может стать пословицей. При этом откуда образовалось высказывание очень часто забывается. Когда выражение становится пословицей, оно становится частью общественного сознания; для того, кто говорит пословицу не имеет значения, откуда она взялась и кто ее придумал. Без сомнений, можно подумать, что любая пословица была придумана каким-то человеком в определенных обстоятельствах, но для большинства старинных пословиц источник их происхождения абсолютно утрачен. Соответственно, можно подвести итог, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во многих высказываниях, которые суммируют каждодневный опыт, значение слов, видимо, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Примером такой пословицы является фраза "Make hay while the sun shines" что значит дословно "Заготавливай сено пока светит солнце", она берет свое начало из практики полевых работ. Но после того как, большое количество людей выражали данную мысль многими различными способами, то эта мысль приобрела свою хорошо запоминаемую форму и начала свое существование в качестве пословицы. Таким же образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" имеет дословный перевод как: «Не складывайте все яйца в одну корзину», оно появилось в результате практического опыта торговых взаимоотношений. Многие пословицы берут свое происхождение из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например, "The end justifies the means" (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought" (желание начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и скорее всего, множество пословиц приписываемых Шекспиру, были и раньше, но в менее запоминающейся форме.

В давние времена у людей была очень распространена Библия, поэтому многие высказывания Библии стали обширной частью сознания, что только некоторые сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Но многие английские пословицы полностью взяты из Священного Писания, например: You can not serve God and mammon (нельзя служить и Богу и богатству). The spirit is willing, but the flesh is weak (дух силен, а тело слабо).

На втором месте после Библии находится Шекспир по числу цитат, которые используются в качестве английских пословиц. Но никто не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор обнаруживают возникшие и существовавшие еще до времен Шекспира пословицы, которые потом стали строками его произведений.

Таким образом, пословицы и поговорки - древнейший жанр народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своими истоками вглубь веков. Многие из них возникли еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.2 Значение, многообразие и функции английских и русских пословиц и поговорок

Очень богат идиоматическими выражениями английский язык, если говорить точнее пословицами и поговорками, которые регулярно присутствуют и в повседневной жизни в разговорной речи, так и в художественной литературе, а также в средствах массовой информации. Идеоматика английского языка, весьма разнообразна и является довольно сложной для тех, кто изучает английский язык.

Паремии, являются безусловной частью народного фольклора, и также атрибутом культуры определенного народа, они отражают жизнь той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Паремии являются многообразными, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время не жили люди, пословицы, и поговорки всегда будут актуальными, всегда придутся к месту. В английских и русских паремиях виден богатый исторический опыт народа, представления, которые связаны с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Если правильно и уместно использовать поговорки и пословицы, это придаст речи неповторимое своеобразие и большую выразительность.

Иногда затруднительно найти разницу между пословицей и поговоркой или четко разграничить эти понятия. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто переходят в пословицы и наоборот.

Свою стойкость и запоминаемость, пословицы и поговорки обретают при по-мощи такого языкового средства как рифма:

Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало).

Haste makes waste (поспешишь — даром время потеряешь).

Форма, которая просто и легко сбалансирована в пословицах и поговороках является самым часто применяемым приемом, например:

Seeing is believing (увидеть значит поверить).

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Time presses (Время не ждет).

Times change (Времена меняются).

Life is short (Жизнь коротка).

Лишь очень немногие пословицы и поговорки содержат много слов, большинство из них имеют не более пяти:

Never leave that till tomorrow which you can do today (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. (Время и тер-пение тутовый лист превращают в шелк).

В данной работе часто будет встречаться термин «паремия», рассмотрим его определение:

Паремии – лингвокультурные единицы, которые являются одним из способов видения действительности и позволяют описывать мир, а также дают возможность оценить и выразить субъективное отношение к окружающей действительности. Паремии – наиболее подходящий объект лингвокультурологического исследования и в силу своего фольклорного происхождения, поскольку именно фольклор является формой существования народной культуры, содержащей в себе все стороны духовной жизни народа.(4, с. 34)

Пареми́я (от греч. παροιμία — поговорка, пословица, притча) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

К паремиям относятся пословицы, которые представляют собой целостные предложения (например, спорить о тени осла, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, которые являются фрагментами предложений (поживём — увидим, с ним или на нём). Они представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, но в отличие от них, являются анонимными изречениями.

Рассмотрим определения пословиц и поговорок, данные разными авторами.

Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» (Даль 1984: 13).

Пословица – меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного). (Жуков 2007: 8).

В «Cловаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жуков под пословицами понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения (Жуков 2000: 11).


Заключение

Пословицы и поговорки как русского, так и английского народа дают отражение на всех феноменах реальности, показывают жизнь и мироощущение народа во всем его многообразии, они становятся источниками передачи бытовых, социальных, философских, религиозных, морально-этических, эстетических народных мнений. Основная функция пословиц – формировать оценку народа объективных феноменов реальности, отображая тем самым мироощущение людей. С данной функцией пословицы справляются довольно хорошо, их многофункциональность безгранична. Пословицы и поговорки отражают все аспекты жизни человека, в том числе и его духовной культуры. Пословица должна являться содержательной, краткой, контекстуальногибкой, она должна показывать ситуацию, поучать и давать нравственный совет. В этом аспекте английские паремии являются как бы фундаментом к точному пониманию уникальных свойств английского языка, а также пониманию особенностей английского менталитета. Таким образом, при изучении английского языка, английского нрава и образа жизни необходимо обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшему хранилищу знаний не только о языке, но и культурно-историческом наследии его носителей. В ходе обучения английскому языку осуществляются такие цели: формирование и становление коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной). Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка помогает разнообразить учебный процесс, сделать его более насыщенным и увлекательным. Она помогает решить ряд масштабных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение пословиц и поговорок, их оценка и сопоставление с аналогами в родном языке помогает развивать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре страны изучаемого языка, расширять кругозор, формировать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Пословицы и поговорки помогают формировать фундамент грамматического материала, значительно обогащают словарь говорящего, совершенствуют произносительные навыки, а также подготавливают к межкультурной коммуникации. Концепт времени в английских и русских паремиях, безус-ловно, занимают значительную часть. Проанализировав английские и русские пословицы и поговорки, сделан вывод, что время является ценным ресурсом как для английского, так и для русского народа. Также была рассмотрена необходимость изучения английских и русских паремий на уроках по иностранному языку, для студентов, изучающих иностранный язык, чтение художественных текстов является самым доступным средством для ознакомления с культурой, традициями, бытом и менталитетом стран изучаемого языка. В свою очередь, владение такой информацией является обязательной составляющей коммуникативных навыков студентов. В связи с этим возникает необходимость ознакомления студентов как можно с большим количеством оригинальных произведений художественной литературы разных жанров, это подтверждает необходимость изучения английских и русских паремий на занятиях по домашнему чтению.


Тема: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 76
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе

    66 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
    1.1. История возникновения и развития пословиц 6
    1.2. Первоисточники пословиц 15
    1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
    Выводы по главе 1 24
    Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
    2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
    2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
    2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
    Выводы по главе 2 36
    Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
    3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
    3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
    Вывод по главе 3 57
    Заключение 59
    Список используемой литературы 61
  • Дипломная работа:

    Языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях как фактор развития лингвокультурной компетенции у школьников старших классов

    80 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы….7
    Часть 1. Формы иносказательности….7
    1.1. Понятие «иносказательность». Проблематика определения понятия «паремия»….7
    1.1.1. Библиологическая трактовка иносказаний (притча в противопоставлении пословице и поговорке)….7
    1.1.2. Расширительное толкование термина «паремия»….9
    1.2. Понятия пословицы и поговорки: проблема разграничения…10
    Часть 2. Некоторые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях….15
    2.1. Формы, средства и приемы создания комического в литературе….15
    2.1.1.Проблематика классификации….16
    2.1.2.Широкое и узкое понимание термина «средства комического»…17
    2.1.3.Взаимосвязь средств и приемов комического….20
    Выводы по главе 1….23
    Глава2.Сопоставление английских и русских паремий….25
    2.1. Сравнение механизмов создания комического эффекта английских и русских паремий…25
    2.2.Паремии в лингвокультурном контексте….42
    2.2.1.Сопоставление британского и русского национального характера на основе паремиологического фонда английского и русского языков….45
    Выводы по главе 2….61
    Глава3. Роль паремий в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку….63
    3.1. Разработка викториныдля школьников старших классов на тему «Englishproverbsandsayings»….….63
    Выводы по главе 3….71
    Заключение….73
    Список литературы…75
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Дипломная работа:

    Воспитательный потенциал когнитивных сфер «family» и «семья» (на материале английского и русского языков)

    143 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
    §1Когнитивный подход к анализу метафоры
    §2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики
    §3 Типологическое своеобразие дискурса
    3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
    3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
    3.3 Категории текста
    Выводы
    ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
    §1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
    §2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
    Выводы
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
    §1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
    §2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
    Выводы
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ А
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета рассказчика в романе к. исигуро «не отпускай меня» на занятиях по английскому языку

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория речевого портрета…7
    1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
    1.2. Речевой портрет в художественном произведении….18
    1.3. Основные средства создания речевого портрета….20
    Выводы по главе I ….25
    Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
    2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
    2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
    2.2.1. Фонетические средства.….33
    2.2.2. Лексические средства….34
    2.2.3. Синтаксические средства….36
    Выводы по главе II ….38
    Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
    3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
    3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
    Выводы по главе III ….65
    Заключение …67
    Список использованной литературы ….70

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Разработка программного комплекса для исследования (диагностики) индивидуально-психологических особенностей личности

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическая часть 6
    1.1. Анализ методов диагностики 6
    1.2. Теория теста 13
    1.3. Роль информационных технологий в качестве инструмента диагностики 16
    1.4. Особенности психодиагностики детей 20
    Выводы по первой главе 30
    Глава II. Моделирование программного комплекса 34
    2.1. Техническое задание на разработку программного комплекса 34
    2.2. Сравнительный анализ программных систем психодиагностики 37
    2.3. Анализ основных подходов моделирования 39
    2.4. Структурное моделирование 42
    2.5. Объектное моделирование 47
    2.6. Проектирование базы данных 48
    Выводы по второй главе 49
    Глава III. Реализация программного комплекса 51
    3.1. Расчёт экономической эффективности от применения программного комплекса 51
    3.2. Алгоритм реализации информационной системы 56
    3.3. Создание установщика программного комплекса 65
    3.4. Выводы по третьей главе 71
    Заключение 74
    Список литературы 77
  • Дипломная работа:

    Понятие и юридические особенности алиментных обязательств: гражданско-правовые аспекты

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АЛИМЕНТНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КАК ИНСТИТУТ СЕМЕЙНОГО ПРАВА 7
    1.1. Понятие, субъекты и признаки алиментных обязательств 7
    1.2. Виды алиментных обязательств. Алиментное соглашение 14
    ГЛАВА 2. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ АЛИМЕНТНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ЧЛЕНОВ СЕМЬИ 23
    2.1. Алиментные обязательства родителей и детей 23
    2.2. Алиментные обязательства супругов, бывших супругов и иных членов семьи 35
    ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕДУРЫ ВЫПОЛНЕНИЯ АЛИМЕНТНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ 43
    3.1. Порядок взыскания алиментных обязательств 43
    3.2. Методические рекомендации по взысканию алиментных обязательств с должника 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
  • ВКР:

    Реализация технологии вебинар как формы электронного обучения в средней школе

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ 6
    1.1 Особенности электронного обучения 6
    1.2 Формы электронного обучения 13
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ВЕБИНАРА НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 28
    2.1 Вебинар как форма электронного обучения 28
    2.2 Методические рекомендации по проведению вебинара 35
    Выводы по второй главе 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
  • ВКР:

    Отражение лингвострановедческих особенностей системы образования сша в романе с. майер «сумерки» и их изучение на занятиях по английскому языку в средней школе

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
    1.1. Место лингвострановедения в системе лингвистических наук
    1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения
    1.3. Классификации лингвострановедческой лексики
    Выводы по главе I
    Глава II. ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ США В
    РОМАНЕ С. МАЙЕР «СУМЕРКИ»
    2.1. Общая характеристика школьного образования США
    2.2. Анализ романа С. Майер «Сумерки» на наличие лексических единиц, связанных с системой образования
    Выводы по главе II
    Глава III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 35 НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
    3.1. Понятие «аутентичные материалы» и критерии отбора аутентичного материала
    3.2. Целесообразность использования аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному языку
    3.3. Этапы работы с аутентичными текстами и их задачи
    3.4. Технология работы с аутентичными текстами на материале романа С. Майер “Сумерки»
    Выводы по главе III
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Психологические факторы, влияющие на социально-психологическую адаптацию в организации

    85 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава І. Теоретические аспекты социально-психологической адаптации сотрудников в организации …7
    1.1. Проблема социально-психологической адаптации в отечественной и зарубежной психологии…. 7
    1.2. Психологический климат в коллективе и трудовая адаптация….13
    1.3. Личность сотрудника в условиях организации и особенности межличностного взаимодействия … 33
    Выводы… 45
    Глава ІІ. Эмпирическое исследование личностных особенностей и социально-психологической адаптации сотрудников в организации 47
    2.1. Организация и характеристика методов исследования …. 47
    2.2. Анализ результатов исследования….…. 51
    Выводы… 64
    Заключение …. 67
    Список литературы … 69
    Приложение …. 74
  • Дипломная работа:

    Современные подходы к диагностике гражданской грамотности в системе общего образования

    105 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАГНОСТИКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 7
    1.1. Понятие и структура гражданской грамотности учащихся как результата обучения обществознанию 7
    1.2. Современные подходы к диагностике образовательных результатов в системе общего образования 14
    1.3. Сравнительный анализ международной и отечественной практики диагностики гражданской грамотности 21
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАГНОСТИКИ ГРАЖДАНСКОЙ ГРАМОТНОСТИ УЧАЩИХСЯ В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 35
    2.1. Общая характеристика измерительных материалов для выявления гражданской грамотности как результата обучения обществознанию 35
    2.2. Анализ измерительных материалов НОКО по обществознанию 47
    ГЛАВА 3. Комплекс измерительных материалов для организации контроля и оценки образовательных результатов по обществознанию (диагностические задания по гражданской грамотности) 64
    3.1. Описание проекта 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
  • Дипломная работа:

    Развитие творческих способностей младших школьников средствами музыкального искусства

    97 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава I. Теоретические аспекты процесса развития творческих способностей младших школьников средствами музыкального искусства в условиях учреждений дополнительного образования.
    1.1.Понятие творческих способностей: комплексный подход к изучению….9
    1.2. Учет психолого-педагогических особенностей младших школьников в процессе развития творческих способностей … 37
    1.3. Потенциал учреждений дополнительного образования в развитии творческих способностей младших школьников….… 51
    Выводы по I главе….… 61
    Глава II. Педагогические условия развития творческих способностей младших школьников на базе детской вокальной студии.
    2.1 Диагностика развития творческих способностей младших школьников в детской вокальной студии «Тылсым»…. 65
    2.2 Организация и результаты опытно-экспериментальной работы по развитию творческих способностей учащихся в детской вокальной студии…. 71
    2.3 Методические рекомендации по развитию творческих способностей детей для начинающих преподавателей учреждений культуры и искусства. 81
    Выводы по I I главе….….89
    Заключение….….91
    Список использованной литературы….93
  • Дипломная работа:

    Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков

    60 страниц(ы) 

    Введение_3
    Глава Ι Проблемы фразеологии в лингвистике
    1.1 Фразеологическая единица и ее сущность_6
    1.2 Специфика фразеологической системы_13
    1.3 Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц_17
    1.4 Структурные типы фразеологических единиц во французском языке_22
    1.5 Функционально-стилистические коннотации_27
    1.6 Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках_31
    Выводы по Ι - ой главе_33
    Глава ΙΙ Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках
    2.1 Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним»_34
    2.2 Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке_38
    2.3 Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках_43
    Выводы по ΙΙ – главе _50
    Заключение_52
    Список использованной литературы_53
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Ценовая политика предприятия в курсе экономики СПО

    57 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Ценовая политика предприятия. Анализ ценовой политики предприятия и пути его совершенствования в курсе экономики СПО….7
    1.1 Понятие и сущность ценовой политики предприятия….7
    1.2 Организация и методы ведения ценовой политики пути совершенствования….15
    1.3 Актуальность преподавания ценовой политики в курсе СПО…23
    Глава II. Практика - аналитическая работа по программе преподавания экономики в курсе СПО
    2.1 Анализ программы преподавания экономики в курсе СПО….27
    2.2 Рекомендации по совершенствованию преподавания экономики СПО на примере раздела «Ценовая политика предприятия».33
    Заключение….43
    Список использованной литературы и источников ….46
    Глоссарии….51
    Приложение….53