СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов - Дипломная работа №40985

«Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов» - Дипломная работа

  • 76 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

фото автора

Автор: navip

Содержание

Ведение….3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…7

1.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10

1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12

1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29

2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35

2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38

2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48

2.5 Антипословицы….54

Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62

Заключение….77

Список литературы….78


Введение

Время – это одна их ключевых категорий человеческого бытия и является лингвистическим понятием. Категория врeмени является объектом нaучного анализа разных наук, таких как лингвистика и лингвокультурология.

Большое количество исследователей рaссматривают время как субъeктивный феномен. Одна из ярчайших характеристик психологического времени – сущeствование его в видe психoлогической времeнной перспeктивы, где про-шедшее время представляется как память. Настоящее время – созeрцанием, а будущее время – воображeнием – выделяется чуть ли не каждым автором. Считается, что сущность времени может быть раскрыта только в отношении его к человеку и пoэтому время является некой фoрмой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как однозначного толкования категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка врeмени основывается на эмоциях и чувствах, которые беспрерывно меняются, поэтому время протекает либо быстро либо медленно, останавливаться или менять свое направление.

Понимание времени различно отражается в разных культурах, потому как в современной цивилизации отслеживается разделение культур на полихронные и монохронные.

Время есть форма существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое понимание и видение мира, а также ситуации. Фразеологические единицы появляются для того, чтобы описать мир, интерпретировать, оценить и выразить к нему субъективное отношение.

Эта проблема обусловила необходимость данного исследования и определила тему: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов».

Цель исследования: изучение и анализ специфики паремий с семантикой вре-мени.

Актуальность исследования. Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык – это значит уметь понимать богатство и глубину культуры народов. Для этого необходимо войти в пространство данной культуры, по-стигнуть ее ценности и идеалы. Несомненно, важно правильно разговаривать по-английски. Но, не менее важно разговаривать образно, ярко, эмоционально. Так как эмоциональная бедность высказываний может мешать приблизиться к тем, для кого английский язык родной. Достигнуть этого помогают пословицы и поговорки.

Поэтому, когда мы изучаем английские пословицы и поговорки и сравниваем их с русскими, мы также получаем возможность существенно улучшить знание английского языка, познакомиться с какими-то обычаями и фактами истории Англии, а также сделать более богатым родной язык, научиться понимать мудрость народа, приобщаться к общечеловеческим и моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского народов служат и универсальными и уникальными ориентировками человеческой деятельности. В этих ориентировках отражается вoплощение концепта «время» как социaльной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Объект исследования: английские и русские паремии с семантикой времени.

Предмет исследования: изучение и анализ особенностей паремий с семанти-кой времени

Объект, предмет и цель исследования определили следующие задачи:

1. Раскрыть сущность понятия паремии.

2. Определить категорию времени и ее культурную специфику.

3. Описать универсальный характер паремий с семантикой времени и культурно-специфичные паремии в английском языке и в русском языке.

Для решения данных задач были использованы несколько методов исследования: анализ научной литературы по проблеме, обобщение, синтез, сравнение, анализ, аналогия.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данном исследовании показана попытка сопоставления пословичных картин мира русского и английского языков с ключевым словом «Время», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий.

Исследовательская работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы.

Первая глава исследовательской работы «Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества» состоит из четырех параграфов. В них рассматриваются основные понятия паремий, исследуется выражение отношения английского и русского человека ко времени в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок» представляет собой теоретико-практическую часть нашего исследования. В данной главе проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих концепт «время».

Третья глава «Методическая разработка урока по иностранному языку» представляет собой практическую часть исследования. В данной главе проводится разработка заданий для изучения пословиц и поговорок с семантикой времени для студентов младших курсов.

Список литературы содержит 50 источников: сборники, словари, справочники, учебно-методическая и художественная литература, ресурсы Интернет.


Выдержка из текста работы

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок

Одним из самых распространенных жанров устного народного творчества являются пословицы и поговорки. С давних времен пословицы и поговорки сопровождают людей. Они обладают четкой рифмой, понятной формой, а также краткостью, что сделало пословицы и поговорки устойчивыми, запоминаемыми и незаменимыми в речи.

Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой называют краткое образное изречение, которое отличается от пословицы незаконченностью умозаключений.

Главным отличием пословицы от поговорки заключается в том, что по-словицы выражают общее суждение, а поговорки выражают суждения частичного характера. Хотя некоторые лингвисты придерживаются мнения, что не только пословицы, но и поговорки могут иметь законченную форму.

Поговоркой принято называть устоявшееся предложение, которое имеет такую же структуру, что и пословица, но является лишенной дидактического содержания. Наиболее распространенные высказывания в обществе принято считать пословицами и поговорками. Соответственно ими обычно бывают старинные высказывания, потому как за короткое время они не смогли бы стать частью общественного сознания.

Иногда весьма сложно отличить пословицу от поговорки или провести точную границу между ними. Поговорка граничит с пословицей, и если к ней присоединится одно слово или изменится порядок слов, то поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Также пословицы и поговорки являются одним из самых древних жанров народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своим происхождением вглубь веков. Многие пословицы и поговорки возникли еще тогда, когда даже отсутствовала письменность. Вопросы о первоисточниках пословиц и поговорок остается открытым по сей день. Можно выделить следующие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира как пословиц и поговорок.

Высказывание должно восприниматься и усваиваться простыми людьми, тогда оно может стать пословицей. При этом откуда образовалось высказывание очень часто забывается. Когда выражение становится пословицей, оно становится частью общественного сознания; для того, кто говорит пословицу не имеет значения, откуда она взялась и кто ее придумал. Без сомнений, можно подумать, что любая пословица была придумана каким-то человеком в определенных обстоятельствах, но для большинства старинных пословиц источник их происхождения абсолютно утрачен. Соответственно, можно подвести итог, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во многих высказываниях, которые суммируют каждодневный опыт, значение слов, видимо, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Примером такой пословицы является фраза "Make hay while the sun shines" что значит дословно "Заготавливай сено пока светит солнце", она берет свое начало из практики полевых работ. Но после того как, большое количество людей выражали данную мысль многими различными способами, то эта мысль приобрела свою хорошо запоминаемую форму и начала свое существование в качестве пословицы. Таким же образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" имеет дословный перевод как: «Не складывайте все яйца в одну корзину», оно появилось в результате практического опыта торговых взаимоотношений. Многие пословицы берут свое происхождение из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например, "The end justifies the means" (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought" (желание начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и скорее всего, множество пословиц приписываемых Шекспиру, были и раньше, но в менее запоминающейся форме.

В давние времена у людей была очень распространена Библия, поэтому многие высказывания Библии стали обширной частью сознания, что только некоторые сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Но многие английские пословицы полностью взяты из Священного Писания, например: You can not serve God and mammon (нельзя служить и Богу и богатству). The spirit is willing, but the flesh is weak (дух силен, а тело слабо).

На втором месте после Библии находится Шекспир по числу цитат, которые используются в качестве английских пословиц. Но никто не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор обнаруживают возникшие и существовавшие еще до времен Шекспира пословицы, которые потом стали строками его произведений.

Таким образом, пословицы и поговорки - древнейший жанр народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своими истоками вглубь веков. Многие из них возникли еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.2 Значение, многообразие и функции английских и русских пословиц и поговорок

Очень богат идиоматическими выражениями английский язык, если говорить точнее пословицами и поговорками, которые регулярно присутствуют и в повседневной жизни в разговорной речи, так и в художественной литературе, а также в средствах массовой информации. Идеоматика английского языка, весьма разнообразна и является довольно сложной для тех, кто изучает английский язык.

Паремии, являются безусловной частью народного фольклора, и также атрибутом культуры определенного народа, они отражают жизнь той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Паремии являются многообразными, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время не жили люди, пословицы, и поговорки всегда будут актуальными, всегда придутся к месту. В английских и русских паремиях виден богатый исторический опыт народа, представления, которые связаны с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Если правильно и уместно использовать поговорки и пословицы, это придаст речи неповторимое своеобразие и большую выразительность.

Иногда затруднительно найти разницу между пословицей и поговоркой или четко разграничить эти понятия. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто переходят в пословицы и наоборот.

Свою стойкость и запоминаемость, пословицы и поговорки обретают при по-мощи такого языкового средства как рифма:

Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало).

Haste makes waste (поспешишь — даром время потеряешь).

Форма, которая просто и легко сбалансирована в пословицах и поговороках является самым часто применяемым приемом, например:

Seeing is believing (увидеть значит поверить).

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Time presses (Время не ждет).

Times change (Времена меняются).

Life is short (Жизнь коротка).

Лишь очень немногие пословицы и поговорки содержат много слов, большинство из них имеют не более пяти:

Never leave that till tomorrow which you can do today (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. (Время и тер-пение тутовый лист превращают в шелк).

В данной работе часто будет встречаться термин «паремия», рассмотрим его определение:

Паремии – лингвокультурные единицы, которые являются одним из способов видения действительности и позволяют описывать мир, а также дают возможность оценить и выразить субъективное отношение к окружающей действительности. Паремии – наиболее подходящий объект лингвокультурологического исследования и в силу своего фольклорного происхождения, поскольку именно фольклор является формой существования народной культуры, содержащей в себе все стороны духовной жизни народа.(4, с. 34)

Пареми́я (от греч. παροιμία — поговорка, пословица, притча) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

К паремиям относятся пословицы, которые представляют собой целостные предложения (например, спорить о тени осла, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, которые являются фрагментами предложений (поживём — увидим, с ним или на нём). Они представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, но в отличие от них, являются анонимными изречениями.

Рассмотрим определения пословиц и поговорок, данные разными авторами.

Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» (Даль 1984: 13).

Пословица – меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного). (Жуков 2007: 8).

В «Cловаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жуков под пословицами понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения (Жуков 2000: 11).


Заключение

Пословицы и поговорки как русского, так и английского народа дают отражение на всех феноменах реальности, показывают жизнь и мироощущение народа во всем его многообразии, они становятся источниками передачи бытовых, социальных, философских, религиозных, морально-этических, эстетических народных мнений. Основная функция пословиц – формировать оценку народа объективных феноменов реальности, отображая тем самым мироощущение людей. С данной функцией пословицы справляются довольно хорошо, их многофункциональность безгранична. Пословицы и поговорки отражают все аспекты жизни человека, в том числе и его духовной культуры. Пословица должна являться содержательной, краткой, контекстуальногибкой, она должна показывать ситуацию, поучать и давать нравственный совет. В этом аспекте английские паремии являются как бы фундаментом к точному пониманию уникальных свойств английского языка, а также пониманию особенностей английского менталитета. Таким образом, при изучении английского языка, английского нрава и образа жизни необходимо обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшему хранилищу знаний не только о языке, но и культурно-историческом наследии его носителей. В ходе обучения английскому языку осуществляются такие цели: формирование и становление коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной). Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка помогает разнообразить учебный процесс, сделать его более насыщенным и увлекательным. Она помогает решить ряд масштабных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение пословиц и поговорок, их оценка и сопоставление с аналогами в родном языке помогает развивать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре страны изучаемого языка, расширять кругозор, формировать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Пословицы и поговорки помогают формировать фундамент грамматического материала, значительно обогащают словарь говорящего, совершенствуют произносительные навыки, а также подготавливают к межкультурной коммуникации. Концепт времени в английских и русских паремиях, безус-ловно, занимают значительную часть. Проанализировав английские и русские пословицы и поговорки, сделан вывод, что время является ценным ресурсом как для английского, так и для русского народа. Также была рассмотрена необходимость изучения английских и русских паремий на уроках по иностранному языку, для студентов, изучающих иностранный язык, чтение художественных текстов является самым доступным средством для ознакомления с культурой, традициями, бытом и менталитетом стран изучаемого языка. В свою очередь, владение такой информацией является обязательной составляющей коммуникативных навыков студентов. В связи с этим возникает необходимость ознакомления студентов как можно с большим количеством оригинальных произведений художественной литературы разных жанров, это подтверждает необходимость изучения английских и русских паремий на занятиях по домашнему чтению.


Тема: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 76
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе

    66 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
    1.1. История возникновения и развития пословиц 6
    1.2. Первоисточники пословиц 15
    1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
    Выводы по главе 1 24
    Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
    2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
    2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
    2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
    Выводы по главе 2 36
    Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
    3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
    3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
    Вывод по главе 3 57
    Заключение 59
    Список используемой литературы 61
  • Дипломная работа:

    Языковые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях как фактор развития лингвокультурной компетенции у школьников старших классов

    80 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы….7
    Часть 1. Формы иносказательности….7
    1.1. Понятие «иносказательность». Проблематика определения понятия «паремия»….7
    1.1.1. Библиологическая трактовка иносказаний (притча в противопоставлении пословице и поговорке)….7
    1.1.2. Расширительное толкование термина «паремия»….9
    1.2. Понятия пословицы и поговорки: проблема разграничения…10
    Часть 2. Некоторые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях….15
    2.1. Формы, средства и приемы создания комического в литературе….15
    2.1.1.Проблематика классификации….16
    2.1.2.Широкое и узкое понимание термина «средства комического»…17
    2.1.3.Взаимосвязь средств и приемов комического….20
    Выводы по главе 1….23
    Глава2.Сопоставление английских и русских паремий….25
    2.1. Сравнение механизмов создания комического эффекта английских и русских паремий…25
    2.2.Паремии в лингвокультурном контексте….42
    2.2.1.Сопоставление британского и русского национального характера на основе паремиологического фонда английского и русского языков….45
    Выводы по главе 2….61
    Глава3. Роль паремий в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку….63
    3.1. Разработка викториныдля школьников старших классов на тему «Englishproverbsandsayings»….….63
    Выводы по главе 3….71
    Заключение….73
    Список литературы…75
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Дипломная работа:

    Воспитательный потенциал когнитивных сфер «family» и «семья» (на материале английского и русского языков)

    143 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
    §1Когнитивный подход к анализу метафоры
    §2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики
    §3 Типологическое своеобразие дискурса
    3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
    3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
    3.3 Категории текста
    Выводы
    ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
    §1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
    §2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
    Выводы
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
    §1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
    §2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
    Выводы
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ А
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета рассказчика в романе к. исигуро «не отпускай меня» на занятиях по английскому языку

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория речевого портрета…7
    1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
    1.2. Речевой портрет в художественном произведении….18
    1.3. Основные средства создания речевого портрета….20
    Выводы по главе I ….25
    Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
    2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
    2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
    2.2.1. Фонетические средства.….33
    2.2.2. Лексические средства….34
    2.2.3. Синтаксические средства….36
    Выводы по главе II ….38
    Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
    3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
    3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
    Выводы по главе III ….65
    Заключение …67
    Список использованной литературы ….70

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Развитие певческих навыков у детей старшего дошкольного возраста

    78 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕВЧЕСКИХ НАВЫКОВ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 9
    1.1 Певческие навыки: понятие и их основные виды 9
    1.2 Музыкально-дидактические игры как средства развития певческих навыков 20
    Выводы по 1 главе 27
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПЕВЧЕСКИХ НАВЫКОВ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНО-ДИДАКТИЧЕСКИХ ИГР
    2.1 Описание этапов и методик исследования певческих навыков детей старшего дошкольного возраста 29
    2.2 Технология развития певческих навыков у детей дошкольного возраста средствами музыкально-дидактических 39
    2.3 Сравнительная характеристика результатов опытно-экспериментальной работы по развитию певческих навыков у детей старшего дошкольного возраста 48
    Выводы по 2 главе 63
    Заключение 65
    Литература 66
    Приложение 1 74
    Приложение 2 75
    Приложение 3 76
    Приложение 4 77
  • Дипломная работа:

    Разработка драйвера графического планшета для системы Linux

    40 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 6
    ГЛАВА 1. СТРУКТУРА LINUX, ПРИНЦИП РАБОТЫ ДРАВЕРОВ. СРЕДСТВА ПРОЕКТИРОВАНИЯ. 7
    1.1 Операционная система Linux 7
    1.3 Принцип работы драйверов 9
    1.4 Работа драйверов под Linux 11
    1.5 Выбор средств проектирования и разработки 15
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА 19
    2.1 Техническое задание 19
    2.2 Проектирование системы поддержки периферийных устройств 19
    Вывод 21
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ДРАЙВЕРА 22
    Затраты на проект 27
    Вывод 28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
    Список используемой литературы 30
    Приложение №1. Модель IDEF0 32
  • Контрольная работа:

    Натюрморт из овощей и фруктов с драпировками, контрастными с ними по цвету и светлоте

    11 страниц(ы) 

    Предмет: Живопись
    Класс: 7
    Республиканская Художественная гимназия-интернат
    Студент:
    Учитель: Балберова О. М.
    Цель:
    а) Обучающая: закрепить знания о “цветовом контрасте”; повторить новые методы фактурной акварели; учить выполнять первоначальное цветовое решение натюрморта по заданным схемам.
    б) Развивающая: Развитие творческого воображения студентов, развитие мыслительных способностей, умение доказывать свою точку зрения.
    в) Воспитывающая: воспитывать интерес к окружающему миру, к предмету “живопись”.
    воспитывать культуру труда.
  • Дипломная работа:

    Проектирование и разработка электронного учебного курса по дисциплине «начертательная геометрия, инженерная графика»

    69 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Теоретические основы проектирования и разработки ЭУК
    1.1 Проектирование ЭУК: сущность, этапы, содержание, структура
    1.2 Требования к техническому исполнению ЭУК
    Выводы к главе I
    Глава II Техническая составляющая проектирования и разработки ЭУК
    2.1 Анализ предметной области дисциплины
    2.2 Программа Teach Book Lite
    2.3 Результаты итогового тестирования
    Выводы к главе II
    Заключение
    Список литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Культурный центр Министерства внутренних дел по Республике Башкортостан

    55 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава I. Культурно-воспитательная деятельность учреждений МВД РБ… 6
    1.1. История создания Культурного центра МВД по РБ…6
    1.2. Становление и развитие Музея МВД по РБ….12
    Глава II. Культурно-просветительская работа Культурного центра МВД по РБ….19
    2.1. Организация культурно-массовой работы КЦ МВД по РБ .19
    2.2. История создания и творческая деятельность духового оркестра подразделения МВД по РБ … ….29
    Заключение …39
    Список литературы….….41
    Приложение … ….44
  • Дипломная работа:

    Развитие грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с задержкой психического развития

    84 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ 7
    1.1. Развитие грамматического строя речи в онтогенезе 7
    1.2. Психолого-педагогическая характеристика старших дошкольников с задержкой психического развития 13
    1.3. Особенности грамматического строя речи у детей с задержкой психического развития 19
    Выводы по 1 главе 26
    ГЛАВА 2 . ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ 27
    2.1. Содержание и организация исследования 27
    2.2. Анализ данных экспериментального исследования 35
    2.3. Методические рекомендации по формированию грамматического строя речи у детей старшего дошкольного возраста с ЗПР 56
    Выводы по 2 главе 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Мостай кӘримдеҢ оҘон-оҘаҠ баласаҠ ӘҪӘрендӘ Ҡылым кҮлӘмдӘре

    69 страниц(ы) 

    ИНЕШ 3
    I БҮЛЕК МОСТАЙ КӘРИМДЕҢ БАЛАЛАР ӨСӨН ЯҘЫЛҒАН ӘҪӘРҘӘРЕ ҺӘМ ҠЫЛЫМ КҮЛӘМДӘРЕ 9
    1.1 Мостай Кәрим ижадында балалар өсөн яҙылған әҫәрҙәр 9
    1) Мостай Кәримдең балалар әҙәбиәтенең идея-тематик йөкмәткеһе 9
    2) “Оҙон-оҙаҡ бала саҡ” әҫәренең теле, һүрәтләү алымдары, жанр үҙенсәлектәре 18
    1.2 Ҡылымдарҙың күләм категорияһы 29
    II БҮЛЕК. МОСТАЙ КӘРИМДЕҢ “ОҘОН-ОҘАҠ БАЛА САҠ” ӘҪӘРЕНДӘ ҠЫЛЫМ КҮЛӘМДӘРЕ 43
    1) эш йәки хәлдең, ваҡиғаларҙың башланып китеүен аңлатыусы ҡылым күләмдәре; 45
    2) эш-хәлдәрҙең тамамланыуын, эшләнеп бөтәүен, ваҡиғаларҙың, хәрәкәттәрҙең туҡталыуын белдереүсе күләмдәр; 47
    3) эш-хәлдәрҙең эшләнеү процесын, ваҡиғаларҙың барышын, уларҙың дауам итеүен күрһәтеүсе ҡылым күләмдәре; 48
    4) эш-хәлдәрҙең оҙаҡ ваҡыт эсендә башҡарылыуын аңлатыусы ҡылым формалары; 49
    5) эш-хәлдәрҙең ҡыҫҡа ваҡыт йә билдәле бер ваҡыт эсендә башҡарылыуын аңлатыусы ҡылым күләмдәре; 51
    6) эш-хәлдәрҙең йә күбәйеүен, йә әҙәйеүен күрһәтеүсе ҡылым формалары; 54
    7) эш-хәлдәрҙең эшләнә биреп эшләнмәй ҡалыуын күрһәткән ҡылым күләмдәре 54
    8) эш-хәлдәрҙең, хәрәкәттәрҙең башланыу алдында тороуын белдереүсе ҡылым күләмдәре; 55
    9) эш-хәлдәрҙең, ваҡиғаларҙың ҡабатланып тороуын белдереүсе ҡылым күләмдәре 55
    ЙОМҒАҠЛАУ 59
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ . 64
  • Тест:

    Ответы на тест Условные предложения в английском языке

    28 страниц(ы) 

    № ДЕ Количество вопросов
    1 Первый тип условных предложений 25
    2
    Второй тип условных предложений 25
    3 Третий тип условных предложений 25
    4 Условные предложения с глаголом to wish 15
  • Дипломная работа:

    Изучение музыкальных традиций русского народа

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ РУССКОГО НАРОДА ВО ВНЕКЛАССНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ….….8
    1.1.Музыкальные традиции русского народа….….8
    1.2. Внеклассная музыкальная деятельность детей в школе….….20
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ РУССКОГО НАРОДА ВО ВНЕКЛАССНОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ….….31
    2.1.Содержание, формы и методы изучения музыкальных традиций русского народа во внеклассной музыкальной деятельности школьников…31
    2.2.Кружковая работа как эффективная форма организации музыкального развития детей школьного возраста на основе фольклора.36
    2.3.Анализ опытно-экспериментальной работы….39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….50
    ПРИЛОЖЕНИЯ….54
  • Практическая работа:

    СТРОИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Расчет фундамента

    40 страниц(ы) 

    1 Исходные данные. 2
    2 Данные по нагрузкам. 3
    2.1 Определение нагрузки на 1м2 конструкции пола. 3
    2.2 Определение нагрузки на 1м2 конструкции кровли. 3
    2.3 Определение нагрузки на 1м2 плиты покрытия. 4
    2.4 Расчет погонной нагрузки на плиту 4
    2.5 Определение погонной нагрузки на колонну среднего ряда на отм. 0,000 5
    3 Расчет предварительно напрягаемой пустотной плиты 7
    3.1 Исходные данные: 7
    3.2 Сбор загрузок 7
    3.3 Статический расчет 8
    3.4 Определение величины предварительного напряжения в арматуре. 9
    3.5 Расчет по первой группе предельных состояний 9
    4 Расчет внутренне сжатой колонны 14
    4.1 Исходные данные 14
    4.2 Сбор загрузок 15
    4.3 Расчет по первой группе предельных состояний 15
    5 Расчет фундамента под колонну среднего ряда 17
    5.1 Исходные данные 17
    5.2 Сбор загрузок 17
    5.3 Расчет фундамента на прочность по второй группе предельных состояний 18
    5.4 Расчет фундамента на прочность по первой группе предельных состояний