СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Структурно-семантический анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц - Дипломная работа №34359

«Структурно-семантический анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц» - Дипломная работа

  • 66 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….3

Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и

русского языков….6

1.1. Понятие фразеологической единицы. Её свойства.….6

1.2. Классификации фразеологических единиц….….13

1.3.Характеристика семантического поля фразеологических единиц….….…25Выводы по главе I. ….….28

Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц…29

2.1. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц….29

2.2.Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….….33

2.3. Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….….39

2.4. Структурный анализ компаративных фразеологических единиц….45

2.5. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….46

2.6. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….52

Выводы по главе II…58

Заключение….60

Список литературы…62


Введение

Фразеология – лингвистическая дисциплина, появившаяся относительно недавно. Данная дисциплина стремительно развивается в русле основных лингвистических направлений, однако по-прежнему остается огромное количество вопросов, в области фразеологии, на которые нет однозначного ответа. В первую очередь, эти вопросы затрагивают понимание термина «фразеологизм». Из-за отсутствия единой точки зрения создаются различные методы анализа структуры фразеологических единиц, и типов их варьирования.

С каждым днём всё меньше уделяется внимания процессам происходящим внутри языка и всё больше связи языка с психологией, культурой, мышлением, а также обществом. Настоящая работа посвящена структурно-семантическому анализу компаративных фразеологических единиц английского и русского языков.

Современная наука о языке не понятна без сравнения повторенных объектов. В данной работе, мы выполним более точный структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в английском и русском языках.

Выбор темы объясняется огромной ролью, которую выбранные нами фразеологизмы играют в системе лексики и грамматики английского и русского языков. Эти фразеологические единицы реализуют широкий диапазон смыслов, встречаются в различных грамматических структурах, обладают широкими комбинаторными возможностями как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях строя языка.

Актуальность работы заключается в необходимости изучения фразеологии в функционально-семантическом аспекте. В языке существует множество компаративных фразеологических единиц и необходимо более полно рассмотреть их структурно-семантический строй. Существует необходимость системного подхода к изучению фразеологических единиц, а также к изучению новых классификаций фразеологических единиц.

Материалом изучения послужили 150 компаративных фразеологических единиц английского языка и 140 компаративных фразеологических единиц русского языка.

Объектом данного исследования избрана группа компаративных фразеологических единиц.

Предметом дипломной работы являются структурные и семантические характеристики компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках.

Цель настоящей работы заключается в анализе структуры и семантики компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках с позиции отражения в них психологических особенностей.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1) отобрать из двуязычных фразеологических словарей компаративные фразеологические единицы;

2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой фразеологической единицы для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики фразеологической единицы;

3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) компаративных фразеологических единиц;

4) определить и классифицировать семантические модели компаративных фразеологических единиц;

5) произвести структурный анализ отобранных компаративных фразеологических единиц;

6) выявить черты сходства и различия компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках.

Методика исследования определяется поставленными задачами, материалом, теоретической направленностью работы и носит комплексный характер. Основным методом является метод сплошной выборки и сопоставительный метод.

Научная новизна обусловлена тем, что мы впервые все компаративные фразеологические единицы в английском и русском языках, анализируем по уже существующим классификациям, и предлагает семантическую и структурную классификацию отобранных фразеологических единиц. Сравниваем, какова семантика и структура компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках, и есть ли отличия.

Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании изучения компаративных фразеологических единиц в английском языке, найдут применение:

- в практике преподавания английского языка как иностранного;

-в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, страноведению;

- в лексикографической и фразеографической практике;

- в теории и практике перевода.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что работа вносит вклад в исследования фразеологии английского и русского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списков использованной научной и художественной литературы, перечня источников интернет-ресурсов.


Выдержка из текста работы

Выводы

Фразеологическая единица, другими словами фразеологизм, фразеологический оборот – это словосочетание, которое является лексически неделимым и устойчивым в своем составе и по своей структуре, а также целостное по своему значению. Данное словосочетание может быть воспроизведено в виде готовой речевой единицы.

Говоря о компаративных устойчивых оборотах, то их можно рассматривать как особый вид фразеологических единиц, с большим количеством средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным приемом речевого влияния в системе дискурса.

Из-за отсутствия единой точки зрения создаются различные методы анализа структуры фразеологических единиц, и типов их варьирования; полисемии, омонимии и синонимии во фразеологии. На сегодняшний день сам термин «фразеологизм» не имеет единого и однозначного значения, а также понимания критериев его выделения, что привело к отсутствию четких границ фразеологии. Что привело к тому, что сегодня существуют различные виды классификаций фразеологизмов.

Глава II.Анализ компаративных фразеологических единиц

2.1 Семантический анализ компаративных фразеологических единиц

Устойчивые сравнения являются предметом исследования не только лингвистов, но и литературоведов, поскольку сравнение представляет собой один из видов троп, наряду с метафорой, метонимией, синекдохой и др. [И.Р. Гальперин, Б.В. Томашевский, Е.А. Некрасова].Компаративным оборотам присущи такие свойства фразеологизмов, как устойчивость воспроизводимость, образная мотивированность, экспрессивность. Большинство устойчивых сравнений – это образные обороты, мотивированные значением входящих в их состав слов.

Развернутую классификацию компаративных фразеологических единиц, выполняющих функцию интенсификации, предлагает И.И. Туранский, рубрикацию КФЕ по трем принципам.

По семантическому содержанию автор подразделяет их на четыре группы:

1.компаративные структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer;

Приведем примеры таких фразеологизмов: (as) long as one’s arm – очень длинный, длиннющий

Пример: He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. After sounding him the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. [ Кунин А.В. 1998: 46]

Утром старый Джолион проснулся таким неотдохнувшим и обессиленным, что послал за доктором. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.

(as) straight as an arrow – прямой как стрела

Пример:You cannot miss the way; the road is as straight as an arrow.

Вы не собьетесь с пути; дорога здесь прямая, как стрела.

(as) savageasameatax(e) – взбешенный, рассвирепевший [ А.В. Кунин 1998:409]

Speak (или talk) like a book –

1) говорить ученым, книжным языком, выражаться высокопарно

Пример:“What would be the good of such things to me if I knew that I…violated my instincts?” “You talk like a book – you talk like a book,” muttered the old gentleman [ КунинА.В. 1998: 137]

-Какая будет от этого польза, если я знаю, что… пошел против собственных инстинктов?”

-Мудрено что-то говорите, мудрено, - пробормотал старый джентельмен.

2)говорить правильно, гладко; ≈ говорить как по писанному

Пример:Speaks Welsh like a book, the professor. [ Кунин А.В. 1998: 164]

Профессор совершенно правильно говорит по-валлийски…

2.компаративные структуры, в основе которых лежит сравнение с природными явлениями: as free as the wind;

Приведем примеры таких фразеологизмов:

(as) blackasnight (assin, thunderилиasathundercloud) ≈ мрачнеетучи, туча-тучей [ А.В. Кунин 1998:318]

Пример: “You might give me a hand at least,Anne,” she said…”instead of standing with a face as black as a thunder.” [ Кунин А.В. 1998: 106]

-Ты бы лучше помогла мне,Анна,- сказала матушка Болтон…-чем стоять с такой мрачной физиономией.

Shut up like a calm – замолчать, перестать говорить; ≈ как воды в рот набрал

Пример: If he frightened him too much, Patzer might shut up like a calm.[ Кунин А.В. 1998: 193]

Стоит ему запугать Патцера, и тот не пикнет.

3.компаративные структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule;

Приведем примеры таких фразеологизмов:

(as) balmy (barmy или mad) as a bandicoot – тронутый, чокнутый, не в своем уме [австралийцы не любят сумчатых крыс, которые приносят большой вред их садам и огородам. Слово bandicoot встречается во многих сравнениях с отрицательной окраской]

Пример: He … stopped to look at the plum tree she did not want chopped down and said “Mad as a bandicoot. Does she think that a fire that burns one half of a tree leaves the other alive?” [ Кунин А.В. 1998: 176]

Пол… остановился посмотреть на сливу, которую эта женщина не позволяла срубить. – Чудачка! Неужели она думает, что огонь, который уничтожил одну половину дерева, пощадит другую?

(as) brisk as a bee – “хлопотливая, какпчелка”

She has no sooner done this, then off she was again, and there he stood once more, as brisk and busy as a bee. [ Кунин А.В. 1998: 119]

Не успела она покончить с этим, как опять куда-то исчезла и тут же вернулась, трудолюбивая и хлопотливая, как пчелка.

Пример: Have as many lives as a cat (тж. have nine lives like a cat или have more lives than a cat) – быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью

'Bless the little dog!' exclaimed my aunt. ‘If he had as many lives as a cat, and was on the point of losing ‘em all, he’d bark at me with his last breath. I believe!’[ Кунин А.В. 1998: 57]

-Вот негодная собачонка!- воскликнула моя тетушка. –Если бы у нее было столько жизней, сколько у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я думаю, она лаяла бы на меня при последнем издыхании.

4.компаративные аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

Приведем примеры таких фразеологизмов:

(as) old as Adam - старо как мир, быльем поросло

Пример: She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. [ Кунин А.В. 1998: 19]

Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя.

like an angel - как ангел, божественно, бесподобно

Пример: “Did her brother tell you much about me?”

“He said you had a lovely house, and nursed him like an angel.” [ Кунин А.В. 1998: 86]

Её брат говорил тебе обо мне?

Он говорил, что у тебя прелестный дом и что ты ухаживала за ним, как за родным.


Заключение

Фразеологическая единица, другими словами фразеологизм, фразеологический оборот – это словосочетание, которое является лексически неделимым и устойчивым в своем составе и по своей структуре, а также целостное по своему значению. Данное словосочетание может быть воспроизведено в виде готовой речевой единицы.

Говоря о компаративных устойчивых оборотах, то их можно рассматривать как особый вид фразеологических единиц, с большим количеством средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным приемом речевого влияния в системе дискурса.

Из-за отсутствия единой точки зрения создаются различные методы анализа структуры фразеологических единиц, и типов их варьирования; полисемии, омонимии и синонимии во фразеологии. На сегодняшний день сам термин «фразеологизм» не имеет единого и однозначного значения, а также понимания критериев его выделения, что привело к отсутствию четких границ фразеологии.Что привело к тому, что сегодня существуют различные виды классификаций фразеологизмов.

Проведя семантический анализ компаративных фразеологических единиц английского и русского языка, нами было обнаружено, что число единиц второй и четвертой группы практически совпадает в обоих языках. Однако, можно заметить существенную разницу между фразеологизмами третьей и четвертой группы. Таким образом, мы можем сделать вывод, что в английском языке чаще всего встречаются фразеологические единицы, включающие названия представителей фауны, а также когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества. В то время, как в русском языке преобладают компаративные структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов.

Проведя структурный анализ компаративных фразеологических единиц английского и русского языка, нами было обнаружено, что число единиц ФЕ во всех группах существенно различается. Говоря о глагольных фразеологических единицах, мы можем отметить, что в английском языке фразеологизмов данного типа больше, чем в русском. Стоит обратить особое внимание на существенную разницу количества фразеологических единиц, в состав которых входит прилагательное. В данной группе число английских устойчивых выражений превышает число фразеологизмов русского языка больше, чем в пять раз. Говоря о фразеологизмах второго типа, в состав которых входит существительное, то здесь больше ФЕ русского языка. К тому же разница в числе фразеологических единиц более, чем в два раза. В последней 4-й группе, где в основе фразеологической единицы лежит предлог, количество компаративных фразеологизмов русского языка в три раза превышает число устойчивых выражений английского языка.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Асимметризм и вариантность как источники развития идиоматики. - Архангельск: Поморский ун-т, 2008. - 6-12 с.

3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Издательство БГУ, 1979. – 152 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Изд-во Ростовского университета, 1964.-315c.

6. Бурлак С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. - М.: Эдиториал, 2001. - 270 с.

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 140-161с.

8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - М.: Наука, 1977. - 118-139 с.

9. Виноградов В.В. О формах слова. - Известия Акад. Наук СССР, 1944. - 33-36 с.

10. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1979. - 92 с.

11. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? - Рус. яз. и литература, - 2006. - 50-55 с.

12. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк. - 1970. -200 c.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. -381 c.

14. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фраз.ед-ц. 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998. - 944с.

15. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: АСТ-Пресс, 2004. – 1019c.

16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л: Наука, 1977. - 283 с.

17. Николаева А.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Николаева; РГУ. Ростов-на-Дону, 2002. -166 с.

18. Рецкер Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

19. Сидякова Н.М. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке. -Вологда, 1969. - 52-64 с.

20. Сидякова Н.М. О различных аспектах изучения сравнения: пособие для студентов старших курсов факультетов иностранных языков. Вологда, 1970. - 19 с.

21. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. – 19c.

22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 178 с.

23. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996. 286с.

24. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш. шк., 1990. -173c.

25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: пособие для педагогических институтов. - М.: Просвещение, 1964. - 316 с.

26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985.– 160c.


Тема: «Структурно-семантический анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и
    русского языков….6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Её свойства.….6
    1.2. Классификации фразеологических единиц….13
    1.3.Характеристика семантического поля фразеологических единиц….….…25
    Выводы по главе I. ….….28
    Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц…29
    2.1. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц29
    2.2.Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….33
    2.3. Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….….39
    2.4. Структурный анализ компаративных фразеологических единиц.45
    2.5. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….46
    2.6. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….52
    Выводы по главе II…58
    Заключение….60
    Список литературы…62
  • Дипломная работа:

    Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов

    76 страниц(ы) 

    Ведение….3
    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
    1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…7
    1.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10
    1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12
    1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25
    Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
    2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29
    2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35
    2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38
    2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48
    2.5 Антипословицы….54
    Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62
    Заключение….77
    Список литературы….78
  • Курсовая работа:

    Компаративные фразеологические единицы

    34 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов…5
    1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы….5
    1.2. Классификация фразеологических единиц….8
    Глава 2. Сущностные характеристики компаративов…16
    2.1 Понятие и классификация компаративных фразеологических единиц…16
    2.2. Семантические особенности компаративных фразеологизмов….23
    2.3. Компаратив как лексико-грамматический класс….27
    Заключение….
    Библиографический список….
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Дипломная работа:

    Функциональные и семантические особенности английских и русских аллюзий в политическом дискурсе как объект изучения на занятиях с учениками старших классов

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ « АЛЛЮЗИЯ» И «МАСС-МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС». 4
    1.1. Трактовка понятия «аллюзия». 4
    1.1.1. Различные подходы к определению понятия «аллюзия». 4
    1.1.2. Связь понятий «аллюзия» и «интертекстуальность». 8
    1.1.3 Классификация аллюзий и их виды. 14
    1.2. Медийные тексты. 17
    1.2.1. Определение медиатекста и его признаки. 17
    1.2.2. Классификация медиатекстов. 19
    Выводы по I главе. 23
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКРУСЕ. 24
    2.1. Функции и смысловое содержание аллюзивных единиц. 24
    2.2. Анализ английских аллюзий (на материале газетных текстов). 26
    2.3 Анализ русских аллюзий (на материале газетных текстов). 44
    2.4 Сравнение английских и русских аллюзий в политическом дискурсе. 50
    2.5. Методическая разработка по теме «Going into politics» для школ с углубленным изучением английского языка. 52
    Выводы по II главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
    Словари и справочники 68
    Приложение 69
  • Курсовая работа:

    Компаративные фразеологические единицы

    34 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов…5
    1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы….5
    1.2. Классификация фразеологических единиц….8
    Глава 2. Сущностные характеристики компаративов…16
    2.1 Понятие и классификация компаративных фразеологических единиц…16
    2.2. Семантические особенности компаративных фразеологизмов….23
    2.3. Компаратив как лексико-грамматический класс….27
    Заключение….30
    Библиографический список….32

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Использование интерактивных методов и приемов в обучении обществознанию и праву

    65 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕРАКТИВНОГО 7ОБУЧЕНИЯ
    1.1. Понятие «интерактивное обучение» 7
    1.2. Концепция и технологииинтерактивного обучения 13
    1.3. Значение интерактивного обучения в освоении правового содержания 18
    ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ И ПРАВУ 23
    2.1. Интерактивный урок по обществознанию и праву: требования к организации 23
    2.2. Использование интерактивных методов и приемов в формировании критического мышления школьников 28
    2.3. Интерактивные методы и приемы в организации внеурочной деятельности по праву41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 56
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • Дипломная работа:

    Многокритериальная оптимизация

    73 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Многокритериальная оптимизация 5
    1.1. Постановка задачи многокритериальной оптимизации 5
    1.2. Примеры задач 8
    1.3. Множество Парето 10
    1.4. Основные методы решения многокритериальных задач (метод обобщенного критерия, метод последовательных уступок) 31
    Глава II. Реализация методов последовательных уступок и обобщенного критерия для линейных задач 35
    2.1. Решение линейной задачи вручную с тремя критериями методом последовательных уступок и методом обобщенного критерия 35
    2.2. Блок-схема метода последовательных уступок 42
    2.3. Программное решение линейной задачи метода последовательных уступок с помощью Excel 58
    2.4. Программное решение линейной задачи с помощью Pascal 61
    2.5. Тестирование программы и решение задачи на ЭВМ 66
    Заключение 69
    Литература 71
  • Курсовая работа:

    Электронный документооборот

    26 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическая часть 5
    1.1. Электронный документооборот 5
    1.2 Виды обработки электронных документов 6
    1.3 Классификация систем электронного документооборота 7
    1.4 Технологии электронного документооборота 8
    1.5 Функции электронного документооборота 9
    2. Практическая часть 11
    2.1 Организация документооборота с помощью СЭД ДЕЛО 11
    2.2 Преимущества СЭД «ДЕЛО» 16
    2.3 Качественный документооборот в организации: решаемые задачи 18
    2.4 Опции 21
    Заключение 24
    Список использованной литературы 26
  • Курсовая работа:

    Особенности агрессивного поведения детей дошкольного возраста

    50 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    Глава 1. Теоретическое исследование особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста
    1.1 Понятие агрессии ….…8
    1.2 Влияние родителей на проявление агрессивного поведения у детей дошкольного возраста.16
    Выводы по первой главе . 23
    Глава 2. Эмпирическое исследование особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста
    2.1. Организация и методы исследования .24
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста.27
    Выводы по второй главе….33
    Список использованной литературы .36
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Наземная газотурбинная энергетическая установка с силовой турбиной

    64 страниц(ы) 

    Введение ….….6
    1 Краткое описание ГТУ АЛ-31СТЭ….….….…7
    1.1 Краткое описание ГТУ….….7
    1.2 Конвертирование авиационного ГТД АЛ-31Ф при создании
    стационарной ГТУ….…13
    2 Термогазодинамический расчет ГТУ на номинальном режиме….16
    2.1 Ручной расчет….….16
    2.1.1 Исходные данные для расчета….…16
    2.1.2 Расчет рабочего процесса в компрессоре….….…18
    2.1.3 Расчет рабочего процесса в наружном контуре….20
    2.1.4 Расчет рабочего процесса в камере сгорания….20
    2.1.5 Расчет рабочего процесса в турбине….22
    2.1.6 Расчет рабочего процесса в выходном тракте….26
    2.1.7 Расчет основных характеристик ГТУ…27
    2.2 Термогазодинамический расчет в системе математического
    моделирования DVIGwT…28
    3 Расчет эксплуатационных характеристик ГТУ…37
    3.1 Расчет нагрузочных характеристик….37
    3.2 Расчет климатических характеристик….41
    4 Предварительный расчет свободной силовой ГТУ на номинальном режиме….46
    4.1 Исходные данные для расчета….46
    4.2 Предварительная оценка геометрических и кинематических
    параметров в выходном сечении силовой турбины на номинальном режиме.48
    4.3 Выбор числа ступеней турбины и распределение эффективной работы
    по ступеням….49
    5.4 Расчет турбины на номинальном режиме по среднему диаметру…54
    5 Газодинамический расчет многоступенчатой турбины по среднему диаметру и высоте лопатки….55
    Заключение ….….58
    Список использованных источников ….59
    Приложение А (обязательное) Схема проточной части пятиступенчатой
    турбины….61
    Приложение Б (обязательное) Построение треугольников скоростей…62
  • ВКР:

    Изучение метафор и сравнений в описании городов в англоязычной художественной прозе в рамках развития социокультурной компетенции школьников

    72 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Метафора и сравнение как объекты лингвостилистических исследований 6
    1.1. Природа метафоры и ее роль в художественном тексте 7
    1.2. Стилистический потенциал сравнения 17
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Функционирование метафор и сравнений в описании городов в англоязычной литературе 28
    2.1. Образ города в англоязычной литературе 28
    2.2. Метафоры и сравнения в описании городов в произведениях англоязычных авторов 38
    Выводы по Главе 2 51
    Глава 3. Формирование социокультурной компетенции школьников через чтение художественной литературы 53
    3.1. Методические основы развития социокультурной компетенции в процессе формирования навыков
    чтения 53
    3.2. Сценарий внеклассного мероприятия «Лондон в литературе» 57
    Выводы по Главе 3 59
    Заключение 61
    Список использованных источников 65
    Приложение 1 72
  • Контрольная работа:

    Умножение на 10, 100, 1000.

    12 страниц(ы) 

    Класс: 3
    Учитель:
    Тип урока: открытие новых знаний.
    Учебник: Л.Г.Петерсон 3 класс, часть1 урок 26.
    Тема урока: Умножение на 10, 100, 1000.
    Цель: Познакомить обучающихся с приёмом увеличения чисел в 10, 100, 1000 раз;
    Задачи:
    1. закреплять знания и умения в области нумерации многозначных чисел; умение решать текстовые задачи;
    2. повторить и обобщить правила умножения, распространив их на более широкую область;
    3. отрабатывать навыки устных вычислений;
    4. развивать логическое мышление, грамотную математическую речь, память, внимание;
    5. развивать коммуникативную культуру, формировать навыки работы в парах;
    6. воспитывать любовь к родному краю, бережное отношение к природе;
    7. создавать на уроке атмосферу сотрудничества.

    Оборудование: Презентация, карточки с задачей, карточки самооценки.
  • Лабораторная работа:

    Численные методы (excel № 2. (БирГСПА)

    10 страниц(ы) 

    Лабораторная работа № 2
  • Дипломная работа:

    Ономастическое пространство башкирского мифологического эпоса

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА БАШКИРСКИХ НАРОДНОЙ ПЕСНИ В ОНОМАСТИКИ….
    1.1 Понятия ономастики и фольклорной ономастики….
    1.2 Изучение ономастики и фольклорной ономастики….
    1.3 Изучение понятия ономастики в башкирском языкознании….
    Выводы по I главе
    ГЛАВА II. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ ПРОСТРАНСВО В БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ….
    2.1 Понятие ономастического пространства….
    2.2 Картина материального мира и духовной жизни башкир по данным башкирских народных песен….
    Выводы по II главе
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНОМАСТИКИ НА УРОКАХ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА….
    3.1 Изучение ономастической лексики в школе….
    3.2 Лингвистическое краеведение в школе…
    Выводы по III главе
    ЛИТЕРАТУРА….
  • ВКР:

    Формы приветствия и прощания как средства создания коммуникативной ситуации

    77 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.1
    ТӨП ӨЛЕШ.5
    I БҮЛЕКТатарларда аралашу-мөгамәлә формаларының темасы төркемнәре һәм семантик үзенчәлекләре .5
    1.1. Аралашу мөгамәлә(сөйләм этикеты)турында төшенчә. Аның функцияләре.5
    1.2. Сөйләмэтикетыныңформалашуыһәм система тәшкилитүе.10
    1.3. Нәрсәуларалашу? Аралашуныңчаралары.13
    II БҮЛЕКТатар сөйләмендә аралашу — мөгамәләнең төрләре.18
    2.1. Аралашу процессында сөйләм этикетының вербаль төрләре.19
    1. Сәламләү,исәнләшү.21
    2. Таныша белү – үзе бер сәнгать.23
    3. Чакыра белү – зур осталык.25
    4. Саубуллашу, хушлашу кагыйдәләре.26
    5. Әдәпле мөрәҗәгать итү формулалары.28
    6. Аралашу – мөгамәлә формулаларының гаиләдә формалашуы.32
    7.Теләк һәм котлауларның кеше тормышындагы роле.37
    8. Аралашу вакытында тавыш һәм интонациянең әһәмияте.42
    9. Телефоннан сөйләшү кагыйдәләре.43
    10. Татар халкының башка халыклар белән аралашу аңлашу
    кагыйдәләре.45
    11. Аралашу процессында тәртиплелек кагыйдәләре.46
    12. Антлар һәм тыюлар.50
    13. Аралашканда төрле хисләрне һәм мөнәсәбәтләрне белдерү алымнары.52
    14. Комплиментлар.55
    2.2. Вербаль булмаган төрләр турында төшенчә.57
    III БҮЛЕК. Мәктәптә аралашу-мөгамәлә формулаларынөйрәнү алымнары.60
    ЙОМГАК.66
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.68
    КУШЫМТА .73