У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Несовпадение частей речи в разных языках и особенности их перевода» - Дипломная работа
- 66 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы несовпадения частей речи 7
1.1 Несоответствие грамматического строя английского и русского языков как лингвистическая проблема 7
1.2 Грамматические особенности отдельных частей речи в английском и русском языках 20
Выводы по Главе 1 32
Глава 2 Экспериментальное выявление грамматических проблем перевода 34
2.1 Методика сбора материала 34
2.2 Анализ применения способов перевода при несоответствии частей речи 40
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 62
Введение
Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.
В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».
Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.
В современном мире глобализации, обмена информацией и культурных ценностей, перевод становится неотъемлемой частью межкультурной коммуникации. Он позволяет людям, говорящим на разных языках, понимать и участвовать в культурном и интеллектуальном обмене, расширяя сферу своего взаимодействия. Однако, перевод - это сложный процесс, который требует не только знания языков, но и понимания их грамматических особенностей.
Одной из основных проблем при переводе является несоответствие частей речи между русским и английским языками. Оба языка принадлежат к разным лингвистическим семьям и имеют свои уникальные грамматические конструкции и правила использования частей речи. В русском языке, например, имеется особое внимание к склоняемым формам существительных и прилагательных, множественности глаголов и употреблению падежей. В английском языке, с другой стороны, уделяется большое внимание временным формам глаголов и порядку слов.
Это несоответствие частей речи влияет на процесс перевода. При переводе текста с русского на английский и наоборот, переводчик сталкивается с трудностями в выборе правильной части речи, которая точно передаст значение и смысл предложения. Неправильный выбор части речи может привести к искажению исходного сообщения, что усложняет и затрудняет его понимание для читателя или слушателя.
Главная задача перевода, по определению А. В. Фёдорова, состоит в том, чтобы «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [12, с. 15]. Выполнение этой задачи осложняется явлением межъязыковой асимметрии, которая выражается в отсутствии однозначных соответствий между языковыми элементами двух языков как на лексическом, так и грамматическом уровнях, в результате чего появляется вариативность и многозначность переводческих решений [4, с. 37]. Преодоление этого явления возможно с помощью определенных трансформационных операций, которые вошли в теорию перевода под названием «переводческие трансформации».
Актуальность исследования обусловлена тем, что именно перенос фактов межъязыковой асимметрии при переводе и неумение опе- рировать переводческими трансформациями чаще всего являются причиной переводческих ошибок, в связи с чем возникает необходимость изучения данного явления в аспекте переводческой эрратологии, которая формирует весомый дидактический материал и может послужить основой для переосмысления некоторых теоретических положений переводоведения и изменения методики преподавания теории и практики перевода.
Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, М.М.Бахтин, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, С.П. Белокурова, К.И. Чуковский, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Гарбовский. В ходе исследования использованы труды по теории текста и теории перевода В.В. Виноградова, И.П. Гальрепина, И.В. Арнольда, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и других. Также, базой послужили работы, связанные с изучением явления межъязыковой асимметрии и переводческих трансформаций как способа преодоления этого явления: Л. С. Бархударова [1], Я. И. Рецкера [10], Н. К. Гарбовского [3], В. Н. Комиссарова [5], П. Р. Палажченко [9]. Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей.
Цель данной дипломной работы состоит в исследовании несоответствия частей речи в русском и английском языках, а также в выявлении проблем, возникающих при их переводе
Задачи:
1. Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.
2. Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков
3. На основе выбранных литературных текстов и их переводоа, выявить общие черты и различия грамматики.
4. Выявить и проанализировать способы перевода несоответствий частей речи русского и английского языков.
Предмет исследования: грамматика английского и русского языков.
Объект исследования: способы перевода несоответствий частей речи.
Методы: поисковый, сравнение, аналитический.
Гипотеза: английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.
Научная новизна работы состоит в том, что сравнивая грамматические единицы в русском и английском языках, мы невольно начинаем осознавать принцип построения языка и раскрываем для себя новые аспекты.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практическому курсу перевода с английского языка на русский, в курсе теории перевода, стилистики, художественного перевода. Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его материалов и результатов в работах по переводоведению и переводческой эрратологии, включения в вузовские учебные курсы по теории перевода, использования в учебно-методической деятельности и в дальнейших научных исследованиях по переводческой эрратологии.
Материалом для написания данной работы послужили грамматические единицы в английских и русских языках.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Выдержка из текста работы
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы несовпадения частей речи 1.1 Несоответствие грамматического строя английского и русского языков как лингвистическая проблема
Несоответствие частей речи в русском и английском языках является одной из насущных проблем лингвистики. Оба эти языка принадлежат к разным языковым семьям и имеют существенные различия в грамматической структуре. Одно из таких существенных отличий касается частей речи и их использования.
В русском языке, части речи в своей основе отражают сущность слова и его роль в предложении. Русский язык богат грамматическими формами, и каждая часть речи имеет свои специфические формы изменения. Например, глаголы изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям, а существительные - по родам, числам и падежам. Такие различия играют важную роль в построении смысловых конструкций русского языка.
Однако, в английском языке, части речи описывают функции слова в предложении, а не его основную сущность. Английский язык более универсален и прост в сравнении с русским по грамматике. В английском языке существует меньше грамматических форм и меньше изменений частей речи. Например, глаголы в английском языке не изменяются по лицам и числам, а существительные не меняются по падежам и родам.
Такое несоответствие частей речи между русским и английским языками создает определенные сложности при изучении этих языков. Люди, изучающие русский язык как иностранный, могут испытывать трудности в понимании грамматических форм и правильного использования частей речи. Аналогично, носители русского языка, изучающие английский язык, могут чувствовать себя некомфортно из-за отсутствия строгой грамматической структуры и большего упора на контекст и смысловое значение слов.
Изучение несоответствия частей речи в русском и английском языках имеет большое значение для лингвистов. Оно помогает лучше понять специфику каждого языка, его уникальные особенности и грамматическую структуру. Это позволяет создать более эффективные методы обучения и перевода, а также способствует развитию межъязыковой коммуникации и культурного обмена [25].
Одной из проблем лингвистики является несоответствие частей речи в русском и английском языках. Это связано с различиями в строении и грамматике двух языков.
Исследователи выделяют следующие отличительные черты современной лингвистики: экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность. Экспансионизм в лингвистике проявляется в признании изоморфизма между гуманитарными и естественными науками. Поэтому для более полного понимания языка и его единиц целесообразно использовать методологические принципы и понятия из области негуманитарных наук. Например, термины, такие как функция, поле, параметр, код, конвергенция и др., переносятся с соответствующими изменениями в семантике из одной науки в другую, что свидетельствует о междисциплинарных связях.
К таким понятиям относятся понятия симметрии и асимметрии, которые заимствованы из кристаллографии и широко применяются в различных науках, изучающих системы. Они также включены в философскую терминологию и рассматриваются как взаимосвязанные и взаимообусловленные категории языка. Симметрия означает существующий порядок, пропорциональность и соразмерность между составными частями целого, а также равновесие и относительную устойчивость. В то же время асимметрия представляет собой нарушение равновесия и соответствия между системой и ее элементами в определенных участках, что приводит к изменению системы в этих участках и восстановлению более полной симметрии [13].
Понятие асимметрии в лингвистике было введено С.Д. Карцевским. Свойство асимметрии языкового знака, включающее нарушение "закона знака", имеет различные проявления в языке, такие как синонимия, омонимия, полисемия и синкретизм. Функционально-содержательная асимметрия языкового знака может иметь внутриязыковой и межъязыковой характер [11].
В данном исследовании рассматривается межъязыковая асимметрия в области частей речи. Проблема частей речи является вечной и вызывает интерес у лингвистов из-за их статуса в языковой системе. Современная лингвистика изучает проблему частей речи с позиций когнитивного подхода, с помощью которого можно изучать языковую структуру и структуру сознания. Различные части речи вызывают разные представления и ассоциации, поэтому они оказывают влияние на структуру языковой картины мира. Поскольку языковая картина мира включает и универсальные, и национально-специфические черты, в частеречных системах различных языков сочетаются как универсальные, так и национально-специфические черты. Поэтому параллельные примеры могут демонстрировать как соответствие в частеречной сфере, так и асимметрию.
Не almost expected to hear the price. - Он прямо-таки ожидал, что она вот- вот скажет, сколько стоит номер]! Fowles].
Поменьше надо слушать, о чем болтают зеки, понятно? - Better pay less attention to prisoner talk, understand? [А. Ким].
С того времени, как его сняли с высокой должности, он поугрюмел. - Since his removal from his high post, he had grown gloomy [Ан. Курчаткин].
Как отмечает Г.А. Брутян, языковая картина мира сохраняет периферийные участки, которые не подвергаются логическому отражению, и отношения между этими участками различаются в разных языках. Сопоставительный анализ в области частей речи подтверждает этот тезис. Обычно части речи разных языков совпадают в своих центральных зонах, но могут значительно отличаться в периферийных областях [12].
С.Д. Кацнельсон указывает, что части речи в разных языках совпадают только в базовых значениях, и их лексический состав может иметь идиоэтнические отклонения. Он выделяет базовые значения для существительных, которые отражают воспринимаемые с помощью чувств предметы [13].
М.Я. Блох развивает идею о полевой структуре частей речи и вводит понятие единиц чистой и смешанной категориальной семантики. Единицы чистой категориальной семантики имеют параллелизм между своей лексической и категориально-грамматической семантикой, например, существительные, обозначающие предметы действительности. Единицы смешанной категориальной семантики не демонстрируют такой параллелизм и включают существительные и прилагательные, обозначающие действия, качества или потенцию к действию [11].
Г.А. Золотова также выделяет подобные группировки в составе частей речи в терминах изосемических и неизосемических единиц [22].
Если рассмотреть эти конструкции с когнитивной точки зрения, можно предположить, что единицы чистой категориальной семантики представляют названия онтологических сущностей, а единицы смешанной категориальной семантики - названия гносеологических сущностей, т.е. осмысленных и вербализованных в качестве предметов, действий или признаков языковым сознанием конкретного языкового сообщества. Именно такие единицы обнаруживают межъязыковые различия.
Межъязыковая асимметрия в области частей речи может проявляться в разных формах как на уровне языковой системы, так и в дискурсе. Эта асимметрия может быть как качественной, так и количественной. В первом случае один и тот же концепт может быть выражен разными частями речи, а во втором случае один и тот же концепт может быть выражен в одном языке с помощью слова, а в другом - с помощью словосочетания. Несоответствие между количеством означаемого и означающего Г. Гак определяет как синтагматическую асимметрию, а парадигматическая асимметрия проявляется, когда языковой элемент используется во вторичной функции.
Различия в способах языкового выражения одного и того же концепта в разных языках обусловлены, прежде всего, типологическими различиями между языками и, особенно, различиями в продуктивности способов словообразования. Например, высокая продуктивность конверсии в английском языке и низкая продуктивность конверсии в русском языке приводят к разрывам в частеречном составе и необходимости ввода замен-лакун.
Не had some real knowledge of art history. - К тому же он по-настоящему знал историю искусства.
And there was more frankness when David asked what he had looked for when he bpught. - А на вопрос, чего он искал в картинах, когда их покупал, старик от ветил вполне откровенно [J. Fowles], Breasly seemed still asleep under the fir tree. - Бресли, по-видимому, все еще спал под елью [J. Fowles].
But Douglas, without heeding me, began to read with a fine clearness. - Но Ду глас, не слушая меня, уже начал читать ясно и выразительно [Н. James].
Are you a quick study? - Вы быстро запоминаете текст? [ S.M] There was no change in Wilson. - В Вильсоне нечего не изменилось [Е. Hemingway], The old man’s stare came back to him. - Старик снова на уставился на Дэвида [J. Fowles].
2.2 Анализ применения способов перевода при несоответствии частей речи
Специфика перевода художественной литературы заключается еще и в том, что помимо лингвистического, он имеет и художественный аспект.
Перевод как процесс воссоздания оригинала на языке перевода это процесс творческий, а для творчества, как известно, нет готовых рецептов. Переводчик художественной литературы не может не обладать обще филологическими знаниями, ибо незнание филологии может повлечь за собой грубые ошибки использования иноязычных конструкций и оборотов, которые не могут быть употреблены в ПЯ. Общеизвестно, что искусство есть мышление образами. Писатель употребляет массу стилистических средств и приемов для придания образности своему художественному произведению. И тем сложнее выполнить перевод переводчику, не потеряв яркости и красочности описания.
Рассмотрим проблемы замены частей речи при переводе с ИЯ на ПЯ.
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.
Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:
“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста.
Таким образом, как акцентирует Л.С. Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке»
Довольно обычной является замена прилагательного существительным. Например:
Has any British battle ever been won except by a bold in dividual initiative?
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы".
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
I was really glad to see him.
Я ему обрадовался,
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother. dies, leaving everything on my shoulders.
Братец его умер и все бросил на меня одну .
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Наибольшую сложность представляет перевод таких частей речи, которые отсутствуют в родном языке. Например, артикль, выражающий категорию определенности/неопределенности в английском языке. Отсутствие такой части речи, как артикль, в русском языке заставляет переводчиков с английского языка на русский язык выражать содержание иными языковыми средствами. Результаты нашего диссертационного исследования выявили следующие способы передачи детерминативов при переводе с английского языка на русский язык.
1. Отсутствие какого-либо влияния на характер перевода: They went into the store, to the small piano in the corner. (Они вошли в магазин и подошли к маленькому пианино в углу).
Заключение
Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.
Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, из-за множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.
В заключение можно отметить, что несоответствие частей речи в русском и английском языках является одной из значимых проблем, которые изучаются в области лингвистики. Несмотря на то, что оба языка относятся к индоевропейской языковой семье и имеют общие корни, существуют существенные отличия в системе грамматических категорий и функций частей речи. Это может приводить к сложностям при изучении иностранного языка для носителей русского языка, а также создавать препятствия для адекватной коммуникации и перевода текстов.
Одной из основных причин несоответствия частей речи является различие в структуре и семантике предложений между русским и английским языками. Например, в русском языке глаголы имеют сложную систему спряжения, которая включает в себя различные времена, наклонения и лица. В английском языке система глаголов является более простой и основывается на использовании вспомогательных глаголов и наличии всего нескольких времен.
Также стоит отметить, что процесс несоответствия частей речи в русском и английском языках непрерывно развивается и изменяется под влиянием различных факторов, таких как современные технологии, культурные влияния и глобализация. Это подталкивает лингвистов к более глубокому изучению этой проблемы и поиску новых подходов к анализу и описанию несоответствия частей речи в двух языках.
В целом, изучение несоответствия частей речи в русском и английском языках помогает нам лучше понять особенности и сложности каждого из языков, а также развивать более эффективные методы изучения и перевода. Эта проблема остается актуальной и требует дальнейших исследований в области лингвистики и прикладной лингвистики.
Материалом исследования послужили несколько отрывков из художественных произведений:
1. Отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году;
2. Отрывок рассказа С. Кинга “Under the Weather” на русский язык. Для переводческого анализа оригинала рассказа [6] нами был взят единственный официальный перевод — «Нездоровье», выполненный В. Вебером;
3. Отрывок из произведении Джека Лондона «Смок Беллью», а также его перевод на русский язык, выполненный Н. К. Чуковским.
4. Повесть Р. Брэдбери «Dandelion Wine». Русский перевод этого произведения представлен Э.И. Кабалевской.
5. Романе Джона Голсуорси «Собственник»
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:
1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
2 При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.
Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.
Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.
Таким образом, замена частей речи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский является довольно распространенным явлением. Причиной этого явления являются расхождения морфологического строя английского и русского языков, а решением служат морфологические трансформации, которые включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение [Текст]: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2023. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2023. – 288 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. – М.: КомКнига, 2016. – 160 с.
4. «Аналитические и синтетические языки» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://sites.google.com/site/stgeneralin-guist/analiticeskie-i-sinteticeskie-azyki (дата обращения: 14.03.24)
5. «Артикли в английском языке» [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.native-english.ru/grammar/english-articles (дата обращения: 14.03.24)
+ еще 51 источник
Тема: | «Несовпадение частей речи в разных языках и особенности их перевода» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 66 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
1.1. Определение ударения 61.2. Функции ударения 7РазвернутьСвернуть
1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
2.1. Способы передачи ударений на письме 14
2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
2.3. Эмпирическое исследование 26
2.3.1. Методология исследования 26
2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
Заключение 58
Список использованной литературы 60
-
Курсовая работа:
Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….…
ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….РазвернутьСвернуть
1.3 Глаголы курэру, кудасару….
1.4 Глаголы морау, итадаку…
Выводы по первой главе….….
ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 91.1. Понятие языковой компетенции детей младшего школьного возраста 9РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие служебных частей речи в современной лингвистической литературе 17
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА 20
2.1. Методика изучения служебных частей речи в начальной школе 20
2.2. Анализ программ и учебников русского языка в аспекте изучаемой проблемы 22
2.3. Методы и приемы формирования языковой компетенции младших школьников при изучении служебных частей речи 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
ЛИТЕРАТУРА 30
-
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Организация работы по выпуску автотранспорта на линию




-
Курсовая работа:
Правление Николая I: апогей самодержавия в России
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА 1. ВНУТРЕННЯЯ ПОЛИТИКА И КОДИФИКАЦИЯ ЗАКОНОВ….5
1.1. Внутренняя политика….5
1.2. Кодификация законов….71.3. Реакционная политика в области просвещения, печати и образования…10РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ….…14
2.1. Крестьянский вопрос….14
2.2. Экономическая политика….18
2.3. Эпоха цензурного террора….18
2.4. Основные направления внешней политики….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….30
-
Дипломная работа:
Анализ финансового состояния и пути повышения ликвидности и платежеспособности предприятия
103 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ХОЗЯЙСТВУЮЩЕГО СУБЪЕКТА….….….6
1.1.Финансовое состояние предприятия: сущность, цели анализа и основные понятия…61.2.Методики проведения финансового анализа…7РазвернутьСвернуть
1.3.Источники информации для финансового анализа…27
2. АНАЛИЗ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ОАО «ДАРЫ ПРИРОДЫ»…38
2.1. Краткая характеристика хозяйственной деятельности ОАО «Дары природы»….….38
2.2. Анализ имущественного состояния предприятия….42
2.3. Анализ ликвидности баланса и платежеспособности предприятия….….48
2.4. Анализ финансовой устойчивости предприятия….57
2.5. Оценка эффективности хозяйственной деятельности предприятия….60
3.ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЛИКВИДНОСТИ И ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ…69
3.1.Основные проблемы и пути их решения….69
3.2.Реструктуризация профильного и непрофильного производства….71
3.3. Разработка бизнес-плана на предприятии….….74
3.4. Маркетинговые стратегии развития предприятия….81
3.4.1.Миссия предприятия…85
3.4.2.SWOT-анализ…87
3.4.3.Стратегическое планирование развития маркетинга на предприятии….88
3.4.4.Формирование товарной стратегии….89
3.4.5.Формирования ценовой стратегии….90
3.4.6.Формирование стратегии продвижения….91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….95
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….98
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-9….….….101
-
Курсовая работа:
Жанр фантазия в творчестве Джулио Бриччальди
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Музыкальное творчество романтического период 19 века
1.1 Основные музыкальные формы. Стилистические элементы1.2 Ключевые фигуры периодаРазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Жанр Фантазия в исполнении флейты
2.1. Ключевые лица флейтисты
2.2 Творчество Джулио Бриччальди
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретический аспект проблемы 6
1.1 Освещение городов 6
1.2 Освещение улиц 7
2 Характеристика объекта 173. Электротехнические решения по реконструкции освещения улицы 21РазвернутьСвернуть
3.1 Электротехнические решения по освещению и электроснабжению сети освещения ул. Коммунистической на участке от ул. Морозова до Октябрьского пр-та 22
3.1.1 Общие электротехнические решения 22
3.1.2 Электротехнические решения. Этап 1 26
3.1.3 Электротехнические решения. Этап 2 30
3.1.4 Электротехнические решения. Окончание реконструкции 33
3.2 Электротехнические решения по переносу кабельных линий 10 кВ ул. Коммунистической на участке от ул. Морозова до Октябрьского пр-та 34
3.2.1 Общие электротехнические решения 34
3.2.2 Электротехнические решения. Этап 1 35
3.2.3 Электротехнические решения. Этап 2 37
4 Конструкция светильников, опор, кабельных муфт 39
5 Безопасность жизнедеятельности 44
6. Экология и охрана окружающей среды 47
6.1 Актуальность природоохранных мероприятий и рационального природопользования 47
6.2 Анализ влияния освещения улиц города на экологические системы 49
7 Экономическое обоснование 51
Заключение 53
Список литературы 54
Приложения 56
-
Реферат:
Анализ страхового рынка РФ и его роль в финансовой системе страны
20 страниц(ы)
Введение….3
1 Страховой рынок России: современное состояние и тенденции развития….4
2 Страховой рынок как составная часть финансового рынка….10Заключение….18РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы….20
-
Контрольная работа:
10 страниц(ы)
Введение 3
1 Женщина в православной церкви 4
2 Женщина в подвиге милосердия и благотворительности 5
3 Женщина – жена 64 Монашество – как служение Богу 8РазвернутьСвернуть
Заключение 9
Список литературы 10
-
Курсовая работа:
Классификация валютных операций
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ВАЛЮТНОГО РЫНКА 6
1.1. История возникновения валютного рынка 6
1.2. Понятие валютного рынка и его участники 101.3. Валютный (обменный) курс и классификация валют 13РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ВАЛЮТНЫЕ ОПЕРАЦИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 17
2.1. Понятие валютных операций в Российской Федерации 17
2.2. Классификация валютных операций в Российской Федерации 22
ГЛАВА 3.ВАЛЮТНЫЙ КОНТРОЛЬ В СИСТЕМЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ВАЛЮТНЫХ ОПЕРАЦИЙ В РФ 27
3.1.Цель валютного контроля и его направления в системе осуществления валютных операций 27
3.2.Система нормативно-правовых актов валютного регулирования 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
-
Контрольная работа:
Рецидивы холодной войны на современном этапе
21 страниц(ы)
Введение 3
1 Рецидивы «холодной войны» на современном этапе: предыстория 4
2. Сущность и особенности «холодной войны 2.0» 6
Заключение 19
Список литературы 21
-
Реферат:
Роль ВНИИДАД в возрождении стандартизации сферы ДОУ
13 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
-
Курсовая работа:
Отличие государства от органов власти при первобытном строе
25 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Управление и органы власти в настоящее время 5
Глава 2. История органов власти в первобытном обществе 132.1 Власть и религия в первобытном обществе 13РазвернутьСвернуть
2.2 Управление и нормы поведения в первобытном обществе 16
Глава 3. Отличительные черты государства от первобытного строя 20
Заключение 22
Список используемых источников и литературы 24