У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» - Дипломная работа
- 49 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Введение
Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Тема реалий кажется довольно сложной и в то же время интересной в рамках переводоведения, поэтому и была взята нами в целях данного исследования.
Актуальность текущей дипломной работы заключается в процессах гармонизации, сохранении уникальности и национальной культуры языка, так как перевод литературы является важнейшим источником знаний о культуре иных народов.
Проблема исследования в том, что перевод реалий представляет собой особую сложность из-за своей непереводимости и безэквивалентности в других языках.
Языковые реалии являются объектом исследования в данной работе.
Предметом исследования являются особенности передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык.
Цель этой работы в том, чтобы выявить специфику перевода на английский язык реалий русской культуры.
Задачи данного исследования:
1. осуществить анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»;
2. рассмотреть своеобразие дифференциации реалий;
3. определить теоретические переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры при переводе на английский язык;
4. исследовать своеобразие реалий русской культуры в произведениях А. С. Пушкина;
5. выявить специфику передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык на материале произведений А.С. Пушкина.
Основные методы исследования:
1. анализ и систематизация литературы по данной теме;
2. сплошная выборка;
3. изучение и сопоставление различных научных точек зрения по исследуемой проблеме.
Материалом данного исследования стали художественные произведения А.С. Пушкина в виде сказок «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», поэзии «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Няне», «Пора, мой друг, пора!.», «Я вас любил», «Когда в объятия мои.», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Признание», «Брожу ли я вдоль улиц шумных.» и их переводы на английский язык носителями R. Chandler и A. Pyman.
Теоретической базой данной работы являются труды российских и зарубежных лингвистов, таких как Влахов С.И., Флорин С.П., Виноградов В.С., Латышев Л.К. и т.д.
Теоретическая значимость текущей дипломной работы заключается в её вкладе в лингвокультурологию и теорию перевода, также она может помочь с написанием будущих курсовых работ и пр., связанных с реалиями.
Практическая ценность работы состоит в иллюстрировании материала для преподавания реалий в таких языковых дисциплинах как практический курс перевода, лексикология, и в переводческой деятельности, связанной с художественным переводом.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы и приложения.
Первая глава - «Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык» - состоит из трёх подглав и посвящена раскрытию точек зрения лингвистов на эту тему. Вторая глава - «Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык» - состоит из двух подглав и исследует специфику русских реалий при переводе на английский язык. Приложение состоит из словаря реалий с переводом, рассортированного по темам.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык
1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»
Перевод реалий - это интересное, сложное и интеллектуальное занятие, потому что недостаточные знания истории и культуры, традиций, социального порядка и политической жизни могут привести к неадекватному переводу, который может не восприниматься получателем.
Такая ситуация может возникнуть, потому что реалии - это слова, которые относятся к культуре какого-либо народа. А особенности культуры могут быть неизвестны человеку из другой страны. Поэтому переводчик - это тот самый человек, который несет ответственность за достойный перевод и смысловую точность [Ефремова 2005: 103].
Для начала, стоит отметить, что нынешнее слово «реалия» произошло от латинского realia - «вещественный». По смыслу, это слово теперь значит материально существующий или существовавший предмет. Обращаясь в словарь, мы видим, что реалия, это «всякий предмет материальной культуры». А в переводоведении термином «реалия» определяют слова, называющие упомянутые предметы и понятия.
Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово, как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие. [Ахманова 2004: 165].
Понятия «реалия» и «термин» - абсолютно разные. Реалии относятся к художественной литературе и СМИ, их можно найти в культуре и языке какого- то народа, они часто употребляются в речи этого народа, но при этом чужие для других языков. Термины же не используются в речи и СМИ, потому что они создаются искусственно для сферы науки, чтобы, например, назвать новый предмет или явление, с распространением которых и получают широкое пользование. [Комиссаров 1990: 17]
Так же существует термин «локализм», который может являться синонимом реалии. Но, с одной стороны, он смещает значение реалии как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о ней. Локализм, это лишь маленькая группа реалий, обозначающих «местные предметы», лишенных какого-либо колорита.
То же самое касается и этнографизма, ведь он еще уже, чем локализм. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего и машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают понятие «пробел» (lacune) в случаях, «когда ситуации, обычные для одной культуры, не наблюдаются в другой». [Ревзин 1994: 54]
Лингвисты задумались о том, как можно описать реалии. Например, Л.Н. Соболев в 1952-м году дает реалии достаточно хорошую дефиницию. По его мнению, термином «реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, у которых нет эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах. [Соболев 1992: 281]
Среди учёных ранее возникали споры в вопросе об определении понятия. Это происходило потому, что реалии никогда не занимали центрального места в работах лингвистов.
Заключение
В ходе работы была предпринята попытка сравнения оригиналов сказок и стихотворений А. С. Пушкина с их переводами, проведено сопоставление и изучение реалий, стиля переводчиков.
В работе был так же рассмотрен индивидуальный стиль автора, а также переводческие потери при его передаче. Важно подметить, что определенные фразеологизмы, архаизмы, или же просто стилистически окрашенные слова, понятные русскому читателю, переводчикам далеко не во всех случаях удается правильно передать, а для достижения этой цели авторы переводов используют лексику, не совсем понятную английскому читателю.
Если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметным на лексическом и грамматическом уровне. И даже англоговорящему читателю будет сложно читать такой перевод, ведь он будет обращать внимание на культурные несоответствия и будет нуждаться в сносках и пояснениях.
К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей сходятся в одном: переведённые произведения не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая из оригинально-книжной и стилистически окрашенной заменяется на неологизмы, на стилистически-нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: русские произведения и культура остаются доступными, но не в полной мере. К сожалению, далеко не все культурно-исторические особенности и не вся «красота русской души» остаются понятными хотя бы частично англоговорящему читателю.
В ходе исследования были выявлены особенности реалий русской культуры при переводе на английский язык. Поэтому мы считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, содержание работы раскрыто.
Список литературы
1. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004. - 109 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. - 208 с.
5. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — Москва: Прогресс, 1985. -452 c.
+ еще 48 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 49 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Теоретические основы обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста….81.1. Обучение детей младшего школьного возраста современной хореографии как педагогическая проблема ….8РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности танцевального стиля House Dance ….18
Выводы по первой главе….28
Глава II. Экспериментальная работа по обучению House Dance детей младшего школьного возраста…30
2.1. Содержание, формы и методы обучения House Dance детей младшего школьного возраста…30
2.2. Эксперимент и его результаты ….36
Выводы по второй главе….
Заключение….46
Практические рекомендации….47
Список использованной литературы….48
-
Дипломная работа:
Интонационный анализ как средство познания классической музыки учащимися дмш
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТОНАЦИОННОГО АНАЛИЗА КАК СРЕДСТВА ПОЗНАНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ УЧАЩИМИСЯ ДМШ….…91.1. Интонационный анализ музыкального произведения как психолого-педагогическая проблема….9РазвернутьСвернуть
1.2. Современное состояние дополнительного музыкального образования и роль преподавания фортепиано….15
1.3. Музыкальное восприятие как основа познания классической музыки учащимися ДМШ…30
Выводы по первой главе….34
ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТОНАЦИОННОГО АНАЛИЗА КАК СРЕДСТВА ПОЗНАНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ….36
2.1. Специфика и условия применения интонационного анализа в процессе обучения игре на фортепиано …36
2.2.Анализ опытно-экспериментального исследования….52
Выводы по второй главе….68
Заключение…69
Список использованной литературы….…70
-
Дипломная работа:
124 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ САМОРЕГУЛЯЦИИ ПЕДАГОГА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 111.1. Профессиональное выгорание как психологическая проблема 11РазвернутьСвернуть
1.2. Организация деятельности, индивидуальный стиль саморегуляции преподавателей высшей школы 20
1.3. Профессиональное выгорание и психологические особенности педагогической деятельности преподавателей высшей школы 31
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СТИЛЯ САМОРЕГУЛЯЦИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 40
2.1. Организация и методы исследования 40
2.2. Анализ результатов исследования 48
2.3. Программа профилактики профессионального выгорания преподавателей высшего учебного заведения 60
Выводы по второй главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
Формы и методы работы социального педагога общеобразовательной школы с опекунской семьей
76 страниц(ы)
Введение.3
Глава I. Теоретические основы деятельности социального педагога с опекунской семьей.9
1.1. Замещающая семья как форма устройства ребенка оставшегося без попечения родителей.91.2. Общая характеристика основных проблем опекунской семьи.26РазвернутьСвернуть
1.3. Социально-педагогическая деятельность с опекунской семьей.34
Выводы по первой главе.45
Глава II. Опыт работы социального педагога МБОУ СОШ с.Уфимское Хайбуллиского района с опекунской семьей.43
2.1 Характеристика социально-педагогической деятельности в МБОУ СОШ с.Уфимское.43
2.2 Формы и методы работы социального педагога школы с.Уфимское с опекунской семьей.56
Выводы по второй главе.68
Заключение.70
Литература.72
-
Дипломная работа:
Модели устойчивых сочетаний в современных деловых документах
89 страниц(ы)
Введение
Глава I. Официально-деловой стиль в системе функциональных стилей современного русского литературного языка§1. История формирования русского делового письма 3РазвернутьСвернуть
§2 Основные особенности официально-делового стиля современного русского литературного языка
2.1. Язык и стиль документов
2.2. Стандартизация устойчивых сочетаний в официально-деловом стиле
2.3. Унификация языка деловых бумаг
2.4. Экстралингвистические особенности служебных документов
§3. Типы деловых документов и особенности их структуры
Глава II. Модели устойчивых сочетаний в современных деловых документах
§1. Устойчивые сочетания в документах, выражающих побуждение к действию
§2. Устойчивые сочетания в документах, выражающих информирование адресата
§3. Устойчивые сочетания в документах, придающих юридический статус какому-либо событию
§4. Устойчивые сочетания в документах, решающих конфликтные ситуации
§5. Устойчивые сочетания в документах, инициирующих, поддерживающих деловые отношения
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
-
ВКР:
67 страниц(ы)
Введение 2
Концептуализация проблемной области 5
1.1 Анализ и оценка проблемной области 5
1.2 Анализ существующих решений для построения формальной онтологии 111.3 Обоснование выбора применимости программы Protege 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 23
Методы и модели отображения онтологий 25
2.1 Методы отображения онтологий 25
2.2 Методы автоматического построения онтологий 36
2.3 Язык онтологии OWL в программной среде Protege 41
Выводы по второй главе 43
Построение формальной онтологии учебных дисциплин 44
3.1 Постановка задачи 44
3.2 Программная реализация построения формальной онтологии предметов изучаемых на кафедре ПиВМ 48
Выводы по третьей главе 61
Заключение 62
Список литературы 64
-
Курсовая работа:
11 страниц(ы)
Решение задач: 3
1. Асимптотические ряды 3
2. Применение асимптотического метода для вычисления сумм и рядов 43. Метод Лапласа 5РазвернутьСвернуть
4. Метод стационарной фазы 7
Используемая литература 10
-
Дипломная работа:
Воспитание скоростно-силовых способностей у детей 13-14 лет, занимающихся в секции по волейболу
41 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Характеристика волейбола как игрового вида спорта 51.2. Понятия общей и специальной физической подготовки 6РазвернутьСвернуть
1.3. Специальная физическая подготовка волейболистов 12
1.4. Характеристика современных тренировочных программ по увеличению уровня развития скоростно-силовых качеств 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
2.1. Методы исследования 21
2.2. Организация исследования 24
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 26
1.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростносиловых способностей у детей 13-14 лет, занимающихся в секции по волейболу 26
1.2. Результаты исследования 29
1.3. Обсуждение результатов исследования 32
ВЫВОДЫ 35
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37 -
Дипломная работа:
Неформальные объединения молодежи и проблемы их девиантного поведения
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕФОРМАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ МОЛОДЕЖИ
1.1 История и причины возникновения и развития неформальных объединений молодежи….….….….….91.1 Типы и виды неформальных объединений молодежи.….….19РазвернутьСвернуть
2. ТЕОРЕТИЧЕСКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕВИАНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ МОЛОДЕЖИ НЕФОРМАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ
2.1 Молодежная субкультура как феномен молодежных неформальных объединений ….….….…31
2.2. Молодежная субкультура и девиантное поведение молодежи: асоциальные молодежные группировки.41
3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕВИАНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ МОЛОДЕЖИ НЕФОРМАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ
3.1 Характеристика выборки, методик и диагностируемых показателей работы….…51
3.2 Анализ результатов исследования….….57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…67
ПРИЛОЖЕНИЯ….…72
-
Магистерская работа:
Проектирование процесса технико-тактической подготовки юношей 12-13 лет в секции по футболу
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 10
1.1 Анатомо-физиологическая характеристика подростков 12-13 лет 101.2 Техническая подготовка футболистов 23РазвернутьСвернуть
1.3 Технико-тактические действия в футболе 44
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 57
ГЛАВА II. ОБОСНОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ РАЗРАБОТАННОЙ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОГО НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИКО-ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ЮНОШЕЙ 12-13 ЛЕТ В СЕКЦИИ ПО ФУТБОЛУ 58
2.1 Организация исследования 58
2.2 Методы исследования 58
2.3 Выявление эффективных условий и методов для совершенствования технико-тактической подготовки юношей 12-13 лет в секции по футболу 60
2.4 Теоретическое обоснование содержания разработанной методики, направленной на совершенствование технико-тактической подготовки юношей 12-13 лет в секции по футболу 62
2.5 Разработанная методика, направленная на совершенствование технико-тактической подготовки юношей 12-13 лет в секции по футболу 65
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 68
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОЙ НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИКО-ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ЮНОШЕЙ 12-13 ЛЕТ В СЕКЦИИ ПО ФУТБОЛУ. 69
3.1 Внутригрупповой анализ показателей уровня технико-тактической подготовки юношей 12-13 лет в секции по футболу 69
3.2 Межгрупповой анализ показателей уровня технико-тактической подготовки юношей 12-13 лет в секции по футболу 70
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 73
ВЫВОДЫ 74
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77