СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык - Дипломная работа №44020

«Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 49 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6

1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11

1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21

Выводы по главе 1 29

Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32

2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32

2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37

Выводы по главе II 40

Заключение 41

Список литературы 42

Приложение 46


Введение

Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Тема реалий кажется довольно сложной и в то же время интересной в рамках переводоведения, поэтому и была взята нами в целях данного исследования.

Актуальность текущей дипломной работы заключается в процессах гармонизации, сохранении уникальности и национальной культуры языка, так как перевод литературы является важнейшим источником знаний о культуре иных народов.

Проблема исследования в том, что перевод реалий представляет собой особую сложность из-за своей непереводимости и безэквивалентности в других языках.

Языковые реалии являются объектом исследования в данной работе.

Предметом исследования являются особенности передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык.

Цель этой работы в том, чтобы выявить специфику перевода на английский язык реалий русской культуры.

Задачи данного исследования:

1. осуществить анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»;

2. рассмотреть своеобразие дифференциации реалий;

3. определить теоретические переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры при переводе на английский язык;

4. исследовать своеобразие реалий русской культуры в произведениях А. С. Пушкина;

5. выявить специфику передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык на материале произведений А.С. Пушкина.

Основные методы исследования:

1. анализ и систематизация литературы по данной теме;

2. сплошная выборка;

3. изучение и сопоставление различных научных точек зрения по исследуемой проблеме.

Материалом данного исследования стали художественные произведения А.С. Пушкина в виде сказок «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», поэзии «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Няне», «Пора, мой друг, пора!.», «Я вас любил», «Когда в объятия мои.», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Признание», «Брожу ли я вдоль улиц шумных.» и их переводы на английский язык носителями R. Chandler и A. Pyman.

Теоретической базой данной работы являются труды российских и зарубежных лингвистов, таких как Влахов С.И., Флорин С.П., Виноградов В.С., Латышев Л.К. и т.д.

Теоретическая значимость текущей дипломной работы заключается в её вкладе в лингвокультурологию и теорию перевода, также она может помочь с написанием будущих курсовых работ и пр., связанных с реалиями.

Практическая ценность работы состоит в иллюстрировании материала для преподавания реалий в таких языковых дисциплинах как практический курс перевода, лексикология, и в переводческой деятельности, связанной с художественным переводом.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы и приложения.

Первая глава - «Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык» - состоит из трёх подглав и посвящена раскрытию точек зрения лингвистов на эту тему. Вторая глава - «Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык» - состоит из двух подглав и исследует специфику русских реалий при переводе на английский язык. Приложение состоит из словаря реалий с переводом, рассортированного по темам.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»

Перевод реалий - это интересное, сложное и интеллектуальное занятие, потому что недостаточные знания истории и культуры, традиций, социального порядка и политической жизни могут привести к неадекватному переводу, который может не восприниматься получателем.

Такая ситуация может возникнуть, потому что реалии - это слова, которые относятся к культуре какого-либо народа. А особенности культуры могут быть неизвестны человеку из другой страны. Поэтому переводчик - это тот самый человек, который несет ответственность за достойный перевод и смысловую точность [Ефремова 2005: 103].

Для начала, стоит отметить, что нынешнее слово «реалия» произошло от латинского realia - «вещественный». По смыслу, это слово теперь значит материально существующий или существовавший предмет. Обращаясь в словарь, мы видим, что реалия, это «всякий предмет материальной культуры». А в переводоведении термином «реалия» определяют слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово, как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие. [Ахманова 2004: 165].

Понятия «реалия» и «термин» - абсолютно разные. Реалии относятся к художественной литературе и СМИ, их можно найти в культуре и языке какого- то народа, они часто употребляются в речи этого народа, но при этом чужие для других языков. Термины же не используются в речи и СМИ, потому что они создаются искусственно для сферы науки, чтобы, например, назвать новый предмет или явление, с распространением которых и получают широкое пользование. [Комиссаров 1990: 17]

Так же существует термин «локализм», который может являться синонимом реалии. Но, с одной стороны, он смещает значение реалии как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о ней. Локализм, это лишь маленькая группа реалий, обозначающих «местные предметы», лишенных какого-либо колорита.

То же самое касается и этнографизма, ведь он еще уже, чем локализм. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего и машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают понятие «пробел» (lacune) в случаях, «когда ситуации, обычные для одной культуры, не наблюдаются в другой». [Ревзин 1994: 54]

Лингвисты задумались о том, как можно описать реалии. Например, Л.Н. Соболев в 1952-м году дает реалии достаточно хорошую дефиницию. По его мнению, термином «реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, у которых нет эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах. [Соболев 1992: 281]

Среди учёных ранее возникали споры в вопросе об определении понятия. Это происходило потому, что реалии никогда не занимали центрального места в работах лингвистов.


Заключение

В ходе работы была предпринята попытка сравнения оригиналов сказок и стихотворений А. С. Пушкина с их переводами, проведено сопоставление и изучение реалий, стиля переводчиков.

В работе был так же рассмотрен индивидуальный стиль автора, а также переводческие потери при его передаче. Важно подметить, что определенные фразеологизмы, архаизмы, или же просто стилистически окрашенные слова, понятные русскому читателю, переводчикам далеко не во всех случаях удается правильно передать, а для достижения этой цели авторы переводов используют лексику, не совсем понятную английскому читателю.

Если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметным на лексическом и грамматическом уровне. И даже англоговорящему читателю будет сложно читать такой перевод, ведь он будет обращать внимание на культурные несоответствия и будет нуждаться в сносках и пояснениях.

К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей сходятся в одном: переведённые произведения не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая из оригинально-книжной и стилистически окрашенной заменяется на неологизмы, на стилистически-нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: русские произведения и культура остаются доступными, но не в полной мере. К сожалению, далеко не все культурно-исторические особенности и не вся «красота русской души» остаются понятными хотя бы частично англоговорящему читателю.

В ходе исследования были выявлены особенности реалий русской культуры при переводе на английский язык. Поэтому мы считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, содержание работы раскрыто.


Список литературы

1. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004. - 109 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. - 208 с.

5. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — Москва: Прогресс, 1985. -452 c.

+ еще 48 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 49
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Гендерные различия влияние школьной тревожности на успеваемость подростков

    190 страниц(ы) 

    Введе-ние_ 3
    Глава I. Теоретические аспекты проблемы гендерных различий
    1.1. Анализ исследований отечественных и зарубежных психологи по проблеме гендерных разли-чий_7
    1.2. Гендерные различия и социализа-ция_18
    1.3. Ограничение, накладываемые традиционной женской и мужской ролью_21
    1.4. Гендер в разных культурах_27
    Глава II. Теоретические аспекты проблемы школьной тревожности и ее влияние на успеваемость
    2.1. Анализ исследований отечественных и зарубежных психологи по проблеме тревожности _30
    2.2. Зависимость тревожности от психических свойств личности _34
    2.3. Изучение природы тревожности и уровни тревожности _41
    2.4. Причины тревожности и их последствия у школьников _45
    1.5. Внешние и внутренние источники тревожности _54
    1.6. Психологические особенности учебной деятельности
    подростков _66
    Выводы _73
    Глава III. Эмпирические исследование гендерных различий тревожности и ее влияние на успеваемость школьников
    3.1.Общая характеристика выборки и методов исследования_75
    3.2Анализ результатов исследова-ния_80
    Вы-вод_95
    Заключе-ние_97
    Литература _100
    Приложение _105
  • Дипломная работа:

    Информационно-коммуникационные технологии на уроках русского языка в начальной школе

    57 страниц(ы) 

    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОВРЕМЕННОЙ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 3
    1.1. ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА НАЧАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РАМКАХ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС НОО 3
    1.2. ПОНЯТИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 9
    1.3. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 14
    ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 25
    2.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ 25
    2.2. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 40
    2.3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Метафора и метонимия в английской педагогической лексике

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ 6
    1.1. Сущность понятия метафоры и ее виды 6
    1.2. Сущность понятия метонимии и ее виды 18
    1.3. Специфика английской педагогической лексики 23
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 34
    2.1. Метафора в английской педагогической лексике 35
    2.2. Метонимия в английской педагогической лексике 44
    2.3. Классификация метафор и метонимий в английской педагогической лексике 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
  • Курсовая работа:

    Литературная основа балета р. сабитова «прометей» и его сценарий

    20 страниц(ы) 

    Введение 3
    ЛИТЕРАТУРНАЯ ОСНОВА БАЛЕТА Р. САБИТОВА «ПРОМЕТЕЙ» И ЕГО СЦЕНАРИЙ 6
    Заключение 16
    Список использованной литературы 18
  • Курсовая работа:

    Сущность памяти и условия прочного запоминания

    30 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Виды памяти 6
    1.1. Сенсорная память 7
    1.2. Кратковременная память 9
    1.3. Долговременная память 11
    1.4. Рабочая память 12
    Глава II. Характеристические свойства памяти 14
    2.1. Процессы памяти 14
    2.2. Качества памяти и её представление 21
    2.3. Самооценка памяти 23
    2.4. Совершенствование памяти 24
    Заключение 28
    Литература 30
  • ВКР:

    Формы приветствия и прощания как средства создания коммуникативной ситуации

    77 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.1
    ТӨП ӨЛЕШ.5
    I БҮЛЕКТатарларда аралашу-мөгамәлә формаларының темасы төркемнәре һәм семантик үзенчәлекләре .5
    1.1. Аралашу мөгамәлә(сөйләм этикеты)турында төшенчә. Аның функцияләре.5
    1.2. Сөйләмэтикетыныңформалашуыһәм система тәшкилитүе.10
    1.3. Нәрсәуларалашу? Аралашуныңчаралары.13
    II БҮЛЕКТатар сөйләмендә аралашу — мөгамәләнең төрләре.18
    2.1. Аралашу процессында сөйләм этикетының вербаль төрләре.19
    1. Сәламләү,исәнләшү.21
    2. Таныша белү – үзе бер сәнгать.23
    3. Чакыра белү – зур осталык.25
    4. Саубуллашу, хушлашу кагыйдәләре.26
    5. Әдәпле мөрәҗәгать итү формулалары.28
    6. Аралашу – мөгамәлә формулаларының гаиләдә формалашуы.32
    7.Теләк һәм котлауларның кеше тормышындагы роле.37
    8. Аралашу вакытында тавыш һәм интонациянең әһәмияте.42
    9. Телефоннан сөйләшү кагыйдәләре.43
    10. Татар халкының башка халыклар белән аралашу аңлашу
    кагыйдәләре.45
    11. Аралашу процессында тәртиплелек кагыйдәләре.46
    12. Антлар һәм тыюлар.50
    13. Аралашканда төрле хисләрне һәм мөнәсәбәтләрне белдерү алымнары.52
    14. Комплиментлар.55
    2.2. Вербаль булмаган төрләр турында төшенчә.57
    III БҮЛЕК. Мәктәптә аралашу-мөгамәлә формулаларынөйрәнү алымнары.60
    ЙОМГАК.66
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.68
    КУШЫМТА .73
  • Курсовая работа:

    Художественные особенности повести и.с. тургенева «вешние воды»

    25 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОВЕСТИ И.С. ТУРГЕНЕВА «ВЕШНИЕ ВОДЫ» ….5
    1.1 Идейно – тематическое содержание повести И.С. Тургенева «Вешние воды» ….5
    1.2 Художественное мастерство Тургенева в повести …7
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ ….14
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ И.С. ТУРГЕНЕВА «ВЕШНИЕ ВОДЫ» ….15
    2.1 Повесть И.С. Тургенева «Вешние воды» в русской критике, современном литературоведении и методике преподавания литературы ….15
    2.2 Работа над произведением Ивана Тургенева «Вешние воды» ….17
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ ….21
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …22
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …24
  • Дипломная работа:

    Управление банковскими рисками

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. БАНКОВСКИЕ РИСКИ И УПРАВЛЕНИЕ ИМИ В СИСТЕМЕ РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКИ РОССИИ 6
    1.1. Понятие банковских рисков 6
    1.2. Виды банковских рисков 9
    1.3. Управление банковскими рисками 12
    1.3.1. Проблема управления рисками 12
    1.3.2. Определение степени риска 14
    1.4. Методы управления банковским риском 16
    1.4.1. Мониторинг банковского риска 16
    1.4.2. Регулирование банковских рисков 17
    1.5. Способы управления банковскими рисками 18
    1.6. Внедрение системы управления рисками 21
    ГЛАВА 2. УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ БАНКА ОАО «УРАЛСИБ» 23
    2.1. Организационно-экономическая характеристика банка «Уралсиб» 23
    2.2. Анализ эффективности деятельности банка Уралсиб в 2008–2009 гг. 32
    2.3. Система управления банковскими рисками в ОАО «Уралсиб» 38
    2.4. Влияние мирового финансового кризиса на развитие банковской системы России 46
    ГЛАВА 3. ПЕРСПЕКТИВЫ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БАНКА 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
    ПРИЛОЖЕНИЯ 69
  • ВКР:

    Организационно - методическое содержание функционирования кабинета методики обучения информатике

    49 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОДЕРЖАНИЯ КАБИНЕТА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕ 7
    1.1. Теоретические основы содержания кабинета методики обучения информатике 7
    1.2. Характеристика построения учебного процесса в кабинете методики обучения информатике 17
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА КАБИНЕТА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕ 31
    2.1. Перспективы использования оборудования в учебных целях по методике обучения информатике 31
    2.2. Проект кабинета методики обучения информатике 38
    Выводы по второй главе 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    ЛИТЕРАТУРА 49
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51