СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык - Дипломная работа №44020

«Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 49 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6

1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11

1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21

Выводы по главе 1 29

Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32

2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32

2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37

Выводы по главе II 40

Заключение 41

Список литературы 42

Приложение 46


Введение

Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Тема реалий кажется довольно сложной и в то же время интересной в рамках переводоведения, поэтому и была взята нами в целях данного исследования.

Актуальность текущей дипломной работы заключается в процессах гармонизации, сохранении уникальности и национальной культуры языка, так как перевод литературы является важнейшим источником знаний о культуре иных народов.

Проблема исследования в том, что перевод реалий представляет собой особую сложность из-за своей непереводимости и безэквивалентности в других языках.

Языковые реалии являются объектом исследования в данной работе.

Предметом исследования являются особенности передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык.

Цель этой работы в том, чтобы выявить специфику перевода на английский язык реалий русской культуры.

Задачи данного исследования:

1. осуществить анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»;

2. рассмотреть своеобразие дифференциации реалий;

3. определить теоретические переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры при переводе на английский язык;

4. исследовать своеобразие реалий русской культуры в произведениях А. С. Пушкина;

5. выявить специфику передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык на материале произведений А.С. Пушкина.

Основные методы исследования:

1. анализ и систематизация литературы по данной теме;

2. сплошная выборка;

3. изучение и сопоставление различных научных точек зрения по исследуемой проблеме.

Материалом данного исследования стали художественные произведения А.С. Пушкина в виде сказок «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», поэзии «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Няне», «Пора, мой друг, пора!.», «Я вас любил», «Когда в объятия мои.», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Признание», «Брожу ли я вдоль улиц шумных.» и их переводы на английский язык носителями R. Chandler и A. Pyman.

Теоретической базой данной работы являются труды российских и зарубежных лингвистов, таких как Влахов С.И., Флорин С.П., Виноградов В.С., Латышев Л.К. и т.д.

Теоретическая значимость текущей дипломной работы заключается в её вкладе в лингвокультурологию и теорию перевода, также она может помочь с написанием будущих курсовых работ и пр., связанных с реалиями.

Практическая ценность работы состоит в иллюстрировании материала для преподавания реалий в таких языковых дисциплинах как практический курс перевода, лексикология, и в переводческой деятельности, связанной с художественным переводом.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы и приложения.

Первая глава - «Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык» - состоит из трёх подглав и посвящена раскрытию точек зрения лингвистов на эту тему. Вторая глава - «Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык» - состоит из двух подглав и исследует специфику русских реалий при переводе на английский язык. Приложение состоит из словаря реалий с переводом, рассортированного по темам.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»

Перевод реалий - это интересное, сложное и интеллектуальное занятие, потому что недостаточные знания истории и культуры, традиций, социального порядка и политической жизни могут привести к неадекватному переводу, который может не восприниматься получателем.

Такая ситуация может возникнуть, потому что реалии - это слова, которые относятся к культуре какого-либо народа. А особенности культуры могут быть неизвестны человеку из другой страны. Поэтому переводчик - это тот самый человек, который несет ответственность за достойный перевод и смысловую точность [Ефремова 2005: 103].

Для начала, стоит отметить, что нынешнее слово «реалия» произошло от латинского realia - «вещественный». По смыслу, это слово теперь значит материально существующий или существовавший предмет. Обращаясь в словарь, мы видим, что реалия, это «всякий предмет материальной культуры». А в переводоведении термином «реалия» определяют слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово, как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие. [Ахманова 2004: 165].

Понятия «реалия» и «термин» - абсолютно разные. Реалии относятся к художественной литературе и СМИ, их можно найти в культуре и языке какого- то народа, они часто употребляются в речи этого народа, но при этом чужие для других языков. Термины же не используются в речи и СМИ, потому что они создаются искусственно для сферы науки, чтобы, например, назвать новый предмет или явление, с распространением которых и получают широкое пользование. [Комиссаров 1990: 17]

Так же существует термин «локализм», который может являться синонимом реалии. Но, с одной стороны, он смещает значение реалии как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о ней. Локализм, это лишь маленькая группа реалий, обозначающих «местные предметы», лишенных какого-либо колорита.

То же самое касается и этнографизма, ведь он еще уже, чем локализм. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего и машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают понятие «пробел» (lacune) в случаях, «когда ситуации, обычные для одной культуры, не наблюдаются в другой». [Ревзин 1994: 54]

Лингвисты задумались о том, как можно описать реалии. Например, Л.Н. Соболев в 1952-м году дает реалии достаточно хорошую дефиницию. По его мнению, термином «реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, у которых нет эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах. [Соболев 1992: 281]

Среди учёных ранее возникали споры в вопросе об определении понятия. Это происходило потому, что реалии никогда не занимали центрального места в работах лингвистов.


Заключение

В ходе работы была предпринята попытка сравнения оригиналов сказок и стихотворений А. С. Пушкина с их переводами, проведено сопоставление и изучение реалий, стиля переводчиков.

В работе был так же рассмотрен индивидуальный стиль автора, а также переводческие потери при его передаче. Важно подметить, что определенные фразеологизмы, архаизмы, или же просто стилистически окрашенные слова, понятные русскому читателю, переводчикам далеко не во всех случаях удается правильно передать, а для достижения этой цели авторы переводов используют лексику, не совсем понятную английскому читателю.

Если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметным на лексическом и грамматическом уровне. И даже англоговорящему читателю будет сложно читать такой перевод, ведь он будет обращать внимание на культурные несоответствия и будет нуждаться в сносках и пояснениях.

К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей сходятся в одном: переведённые произведения не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая из оригинально-книжной и стилистически окрашенной заменяется на неологизмы, на стилистически-нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: русские произведения и культура остаются доступными, но не в полной мере. К сожалению, далеко не все культурно-исторические особенности и не вся «красота русской души» остаются понятными хотя бы частично англоговорящему читателю.

В ходе исследования были выявлены особенности реалий русской культуры при переводе на английский язык. Поэтому мы считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, содержание работы раскрыто.


Список литературы

1. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004. - 109 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. - 208 с.

5. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — Москва: Прогресс, 1985. -452 c.

+ еще 48 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 49
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Медиация в системе среднего профессионального образования

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. МЕДИАЦИЯ КАК АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПРОЦЕДУРА УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ 7
    1.1. Понятие медиации 7
    1.2. Принципы и классификация медиации 14
    ГЛАВА 2. МЕДИАЦИЯ КАК ФОРМА РЕШЕНИЯ КОНФЛИКТОВ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 24
    2.1. Характеристика конфликтов в системе среднего профессионального образования 24
    2.2. Сущность медиации как формы решения конфликтов в системе среднего профессионального образования 36
    ГЛАВА 3. ТЕХНОЛОГИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОЦЕДУРЫ МЕДИАЦИИ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. 44
    3.1. Правовое обеспечение медиации в системе среднего профессионального образования 44
    3.2. Методические рекомендации по организации службы медиации в системе среднего профессионального образования 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 62
    ПРИЛОЖЕНИЕ 67
  • Дипломная работа:

    ФЛОРА ПРОМЫШЛЕННОЙ ЗОНЫ г. МЕЛЕУЗ

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…. 3
    ГЛАВА 1. АНТРОПОГЕННЫЕ И ПРИРОДНЫЕ УСЛОВИЯ ТЕРРИТОРИИ Г. МЕЛЕУЗ….6
    1.1. Общая характеристика г. Мелеуз …. 6
    1.2. Рельеф….…. 7
    1.3. Почвообразующие породы и почвы…. 7
    1.4. Гидрология….….…. 8
    1.5. Климат…. 9
    1.6. Растительность и животный мир… 9
    ГЛАВА 2. ФЛОРА ПРОМЫШЛЕННЫХ ТЕРРИТОРИЙ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ …12
    ГЛАВА 3. ФЛОРА ПРОМЫШЛЕННОЙ ЗОНЫ г. МЕЛЕУЗ… 23
    3.1. Методика сбора и обработки материала…. 23
    3.2. Систематический состав …. 23
    3.3. Анализ жизненных форм ….…. 27
    3.4. Анализ адвентивных видов…. 29
    3.5. Анализ географической структуры …. 33
    3.6. Фитосоциологический анализ ….…. 35
    3.7. Анализ парциальных флор…. 38
    3.8. Хозяйственная характеристика флоры…. 42
    ГЛАВА 4. ИЗУЧЕНИЕ ФЛОРЫ – ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ ПОВЫШЕНИЯ ОБЩЕБИОЛОГИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ ШКОЛЬНИКА….44
    4.1. Возможные пути флористической работы в школе…. 44
    4.2. Ботаническая экскурсия в городе… 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ …. 49
    ЛИТЕРАТУРА…. 51
  • Дипломная работа:

    Молодежные экстремистские организации в современной России

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. Молодежные экстремистские организации в современной России
    1.1 Понятие молодежного экстремизма в нормативно-правовых документах
    1.2 Классификация молодежных экстремистских организации
    1.3 Характеристика факторов и условий возникновения и распространения молодежного экстремизма.
    1.4 Девиантное поведение в механизме формирования криминального экстремизма в молодежной среде.
    1.5 Социально-психологическая характеристика личности экстремиста.
    1.6. Основные направления профилактики молодежного экстремизма
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1 Методы исследования
    2.2 Организация исследования
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    ВЫВОДЫ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • Дипломная работа:

    Пpeeмcтвeннocть фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дeтeй дoшкoльнoгo и млaдшeгo шкoльнoгo вoзpacтa

    82 страниц(ы) 

    ВВEДEНИE 3
    ГЛAВA I. ТEOPEТИЧECКИE OCНOВЫ ПPEEМCТВEННOCТИ ФOPМИPOВAНИЯ ECТECТВEННO-НAУЧНЫX ПOНЯТИЙ И ПPEДCТAВЛEНИЙ У ДEТEЙ ДOШКOЛЬНOГO И МЛAДШEГO ШКOЛЬНOГO ВOЗPACТA 9
    1.1. Coвpeмeнныe пpoблeмы пpeeмcтвeннocти дoшкoльнoгo oбpaзoвaтeльнoгo учpeждeния и шкoлы 9
    1.2. Пpoблeмa фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo и млaдшeгo шкoльнoгo вoзpacтa 19
    1.3 Фopмы и мeтoды paбoты пo фopмиpoвaнию ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo вoзpacтa 32
    Вывoды пo пepвoй глaвe 37
    ГЛAВA II. OПЫТНO-ПEДAГOГИЧECКAЯ PAБOТA ПO ФOPМИPOВAНИЮ ECТECТВEННO-НAУЧНЫX ПOНЯТИЙ И ПPEДCТAВЛEНИЙ В УCЛOВИЯX PEAЛИЗAЦИИ ПPEEМCТВEННOCТИ 39
    2.1. Ocoбeннocти пpoвeдeния мoнитopингa пo выявлeнию уpoвня фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo вoзpacтa 39
    2.2. Coдepжaниe и opгaнизaция oбpaзoвaтeльнoгo пpoцecca пo фopмиpoвaнию ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв 47
    2.3. Динaмикa фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo вoзpacтa 53
    Вывoды пo втopoй глaвe 55
    ЗAКЛЮЧEНИE 57
    ЛИТEPAТУPA 60
    ГЛOCCAPИЙ ПO КAТEГOPИAЛЬНOМУ AППAPAТУ 63
    ГЛOCCAPИЙ ПO ПEPCOНAЛИЯМ 65
    ПPИЛOЖEНИЯ 68
  • Дипломная работа:

    Проектирование программ внеурочной деятельности по обществознанию

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ВНЕУРОЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В МУНИЦИПАЛЬНОМ БЮДЖЕТНОМ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧЕРЕЖДЕНИИ 9
    1.1. Внеурочная деятельность в образовательной организации: понятие и содержание 9
    1.2 Программа внеурочной деятельности образовательной организации как основной документ воспитательной работы 23
    ГЛАВА 2. ВНЕУРОЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 31
    2.1. Формы и виды внеурочной деятельности 31
    2.2. Особенности организации внеурочной деятельности школы в условиях реализации ФГОС ООО 44
    ГЛАВА 3.ПРОЕКТ "МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ И ПРОЕКТИРОВАНИЮ ПРОГРАММ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 51
    3.1.Описание проекта 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 58
  • Курсовая работа:

    Оптимальное распределение неоднородных ресурсов

    19 страниц(ы) 

    Введение 3
    Постановка задач 5
    Выявление основных особенностей, взаимосвязей и количественных закономерностей 6
    Решение задачи традиционными методами 8
    Решение задачи с использованием системы Mathcad 12
    Заключение 18
    Литература 19
  • Дипломная работа:

    Разработка имитационной модели междугородних автобусных маршрутов

    62 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1 РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА
    1.1 Исследование области применения
    1.1.1 Техническая характеристика объекта исследования
    1.2 Анализ программного обеспечения
    1.3 Среда моделирования AnyLogic
    1.3.1 Библиотека дорожного движения AnyLogic
    1.3.2 Блоки Библиотеки дорожного движения
    Выводы по первой главе
    Глава 2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ
    2.1 Техническое задание
    2.2. Проектирование имитационной модели
    Выводы по второй главе
    Глава 3 РАЗРАБОТКА ИМИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ МЕЖДУГОРОДНИХ АВТОБУСНЫХ МАРШРУТОВ, ЕЕ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ
    3.1. Разработка модели
    3.1.1. Запуск Any logic и загрузка библиотеки дорожного дижения
    3.2. Обзор инструментария
    3.2.1. Создание модели
    3.3. Технико-экономическое обоснование
    3.3.1 Трудоемкость разработки
    3.3.2 Затраты на разработку модели и расчет стоимости разработки проекта
    3.3.3 Выводы по расчетам эффективности внедрения программного
    продукта
    Выводы по третьей главе
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Дипломная работа:

    Исследование коммуникативных навыков у детей с умственной отсталостью в условиях детского дома-интерната

    66 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы коммуникативных навыков у детей с умственной отсталостью 6
    1.1 Понятие «коммуникативные навыки» 6
    1.2 . Особенности Формирование коммуникативных навыков в онтогенезе.11
    1.3 Особенности формирования коммуникативных навыков у детей с умственной отсталостью 23
    Выводы по первой главе 31
    ГЛАВА 2. Экспериментальное изучение коммуникативных навыков у детей с умственной отсталостью в условиях детского дома-интерната с. Серафимовский 33
    2.1 Организация и методика исследования 33
    2.2 Анализ результатов исследования 38
    2.3 Коррекционно-развивающая программа по развитию 42
    Выводы по главе второй 47
    Заключение 50
    Литература 53
    Приложения 59
  • Дипломная работа:

    Интеллектуальное развитие младших школьников

    62 страниц(ы) 

    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 3
    1.1. Анализ состояния исследуемой проблемы в педагогической теории и практике 3
    1.2 Понятие «интеллект» и «интеллектуальное развитии», интеллектуальные способности» их сущность и содержание 13
    1.3. Интеллектуальное развитие детей младшего школьного возраста 24
    Выводы по 1 главе 38
    Глава II. Опытно-экспериментальная работа по формированию интеллектуального развития младших школьников 39
    2.1. Диагностика уровня сформированности интеллектуального развития у младших школьников 39
    2.2. Система работы направленная на формирование интеллектуального развития младших школьников 45
    2.3. Выявление динамики уровня сформированности интеллектуального развития у младших школьников 52
    Выводы по 2 главе 57
    Заключение 59
  • Контрольная работа:

    Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 60

    25 страниц(ы) 

    Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.
    Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.
    Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
    Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
    3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
    1. Табулирование функции
    Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
    Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
    Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
    Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности   yTyP  . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
    Суммирование ряда
    Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
    0.20
    0.30
    .
    .
    .
    0.80 0.16053
    0.21267
    .
    .
    .
    0.28540 0.16053
    0.21270
    .
    .
    .
    0.28542 3
    3
    .
    .
    .
    5 -0.000003
    -0.000032
    .
    .
    .
    -0.000015
    Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
    Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
    1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
    2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
    3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисления значения y по заданной формуле.
    Размерность задачи n назначается преподавателем.