У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» - Дипломная работа
- 49 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Введение
Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Тема реалий кажется довольно сложной и в то же время интересной в рамках переводоведения, поэтому и была взята нами в целях данного исследования.
Актуальность текущей дипломной работы заключается в процессах гармонизации, сохранении уникальности и национальной культуры языка, так как перевод литературы является важнейшим источником знаний о культуре иных народов.
Проблема исследования в том, что перевод реалий представляет собой особую сложность из-за своей непереводимости и безэквивалентности в других языках.
Языковые реалии являются объектом исследования в данной работе.
Предметом исследования являются особенности передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык.
Цель этой работы в том, чтобы выявить специфику перевода на английский язык реалий русской культуры.
Задачи данного исследования:
1. осуществить анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»;
2. рассмотреть своеобразие дифференциации реалий;
3. определить теоретические переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры при переводе на английский язык;
4. исследовать своеобразие реалий русской культуры в произведениях А. С. Пушкина;
5. выявить специфику передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык на материале произведений А.С. Пушкина.
Основные методы исследования:
1. анализ и систематизация литературы по данной теме;
2. сплошная выборка;
3. изучение и сопоставление различных научных точек зрения по исследуемой проблеме.
Материалом данного исследования стали художественные произведения А.С. Пушкина в виде сказок «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», поэзии «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Няне», «Пора, мой друг, пора!.», «Я вас любил», «Когда в объятия мои.», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Признание», «Брожу ли я вдоль улиц шумных.» и их переводы на английский язык носителями R. Chandler и A. Pyman.
Теоретической базой данной работы являются труды российских и зарубежных лингвистов, таких как Влахов С.И., Флорин С.П., Виноградов В.С., Латышев Л.К. и т.д.
Теоретическая значимость текущей дипломной работы заключается в её вкладе в лингвокультурологию и теорию перевода, также она может помочь с написанием будущих курсовых работ и пр., связанных с реалиями.
Практическая ценность работы состоит в иллюстрировании материала для преподавания реалий в таких языковых дисциплинах как практический курс перевода, лексикология, и в переводческой деятельности, связанной с художественным переводом.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы и приложения.
Первая глава - «Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык» - состоит из трёх подглав и посвящена раскрытию точек зрения лингвистов на эту тему. Вторая глава - «Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык» - состоит из двух подглав и исследует специфику русских реалий при переводе на английский язык. Приложение состоит из словаря реалий с переводом, рассортированного по темам.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык
1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»
Перевод реалий - это интересное, сложное и интеллектуальное занятие, потому что недостаточные знания истории и культуры, традиций, социального порядка и политической жизни могут привести к неадекватному переводу, который может не восприниматься получателем.
Такая ситуация может возникнуть, потому что реалии - это слова, которые относятся к культуре какого-либо народа. А особенности культуры могут быть неизвестны человеку из другой страны. Поэтому переводчик - это тот самый человек, который несет ответственность за достойный перевод и смысловую точность [Ефремова 2005: 103].
Для начала, стоит отметить, что нынешнее слово «реалия» произошло от латинского realia - «вещественный». По смыслу, это слово теперь значит материально существующий или существовавший предмет. Обращаясь в словарь, мы видим, что реалия, это «всякий предмет материальной культуры». А в переводоведении термином «реалия» определяют слова, называющие упомянутые предметы и понятия.
Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово, как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие. [Ахманова 2004: 165].
Понятия «реалия» и «термин» - абсолютно разные. Реалии относятся к художественной литературе и СМИ, их можно найти в культуре и языке какого- то народа, они часто употребляются в речи этого народа, но при этом чужие для других языков. Термины же не используются в речи и СМИ, потому что они создаются искусственно для сферы науки, чтобы, например, назвать новый предмет или явление, с распространением которых и получают широкое пользование. [Комиссаров 1990: 17]
Так же существует термин «локализм», который может являться синонимом реалии. Но, с одной стороны, он смещает значение реалии как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о ней. Локализм, это лишь маленькая группа реалий, обозначающих «местные предметы», лишенных какого-либо колорита.
То же самое касается и этнографизма, ведь он еще уже, чем локализм. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего и машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают понятие «пробел» (lacune) в случаях, «когда ситуации, обычные для одной культуры, не наблюдаются в другой». [Ревзин 1994: 54]
Лингвисты задумались о том, как можно описать реалии. Например, Л.Н. Соболев в 1952-м году дает реалии достаточно хорошую дефиницию. По его мнению, термином «реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, у которых нет эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах. [Соболев 1992: 281]
Среди учёных ранее возникали споры в вопросе об определении понятия. Это происходило потому, что реалии никогда не занимали центрального места в работах лингвистов.
Заключение
В ходе работы была предпринята попытка сравнения оригиналов сказок и стихотворений А. С. Пушкина с их переводами, проведено сопоставление и изучение реалий, стиля переводчиков.
В работе был так же рассмотрен индивидуальный стиль автора, а также переводческие потери при его передаче. Важно подметить, что определенные фразеологизмы, архаизмы, или же просто стилистически окрашенные слова, понятные русскому читателю, переводчикам далеко не во всех случаях удается правильно передать, а для достижения этой цели авторы переводов используют лексику, не совсем понятную английскому читателю.
Если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметным на лексическом и грамматическом уровне. И даже англоговорящему читателю будет сложно читать такой перевод, ведь он будет обращать внимание на культурные несоответствия и будет нуждаться в сносках и пояснениях.
К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей сходятся в одном: переведённые произведения не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая из оригинально-книжной и стилистически окрашенной заменяется на неологизмы, на стилистически-нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: русские произведения и культура остаются доступными, но не в полной мере. К сожалению, далеко не все культурно-исторические особенности и не вся «красота русской души» остаются понятными хотя бы частично англоговорящему читателю.
В ходе исследования были выявлены особенности реалий русской культуры при переводе на английский язык. Поэтому мы считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, содержание работы раскрыто.
Список литературы
1. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004. - 109 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. - 208 с.
5. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — Москва: Прогресс, 1985. -452 c.
+ еще 48 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 49 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Христианская образность в художественном мире а. а. ахматовой
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ХРИСТИАНСКИЕ ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИРИКЕ АННЫ АХМАТОВОЙ
1.1. Образ Рахиль в библейском цикле А. Ахматовой….….81.2.Образ Лотовой жены в библейском цикле А. Ахматовой….20РазвернутьСвернуть
1.3.Образ Мелхолы в библейском цикле А. Ахматовой….28
1.4.Образ дочери Иаира в стихотворении А. Ахматовой «Исповедь».33
Выводы по первой главе….39
ГЛАВА II. ОБРАЗ ИИСУСА ХРИСТА И БОГОРОДИЦЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ АННЫ АХМАТОВОЙ
2.1.Образ Иисуса Христа в лирике А. Ахматовой….41
2.2.Роль Иисуса Христа в поэме «Реквием»….….….49
2.3.Образ Богородицы в лирике А. Ахматовой….….53
2.4. Литературная гостиная как форма развития творческих способностей учащихся….59
2.4.1. Сценарий литературной гостиной «Библейские женские образы лирики А. Ахматовой в контексте мировой культуры»….62
Выводы по второй главе….77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….83
ПРИЛОЖЕНИЕ….….88
-
Дипломная работа:
Исследование взаимосвязи социального интеллекта и успешности в общении
111 страниц(ы)
Введение ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОСВЯЗИ СОЦИАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА И УСПЕШНОСТИ В ОБЩЕНИИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ…71.1 Исследование социального интеллекта отечественными и зарубежными учеными…7РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие успешность в общении….12
1.3. Психологические особенности юношеского возраста…26
1.4. Взаимосвязь социального интеллекта и успешности в общении….30
Выводы по первой главе….34
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ СОЦИАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА И УСПЕШНОСТИ В ОБЩЕНИИ….35
2.1.Описание хода эксперимента и обоснование его методов….35
2.2 Анализ результатов исследования….43
Выводы по второй главе….58
Заключение….60
Список литературы…62
Приложения….…66
-
Дипломная работа:
Пейзаж в неоромантизме: проблема перевода и интерпретации
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИИ ПЕЙЗАЖА В ЭСТЕТИКЕ НЕОРОМАНТИЗМА….
1.1 Функции пейзажа в литературном тексте….81.2 Экзотический пейзаж и его функции в неоромантизме…11РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….17
ГЛАВА 2 ПЕЙЗАЖ В АНГЛИЙСКОМ НЕОРОМАНТИЗМЕ РУБЕЖА XIX-XX ВЕКОВ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ….….18
2.1 Функции пейзажа в романе Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ»….18
2.2 Особенности пейзажа в романе А.Конан Дойля «Затерянный мир»….26
2.3 Пейзажные зарисовки в произведениях Р. Киплинга…32
Выводы по второй главе….40
ГЛАВА 3 ЧТЕНИЕ-ИНТЕРПРЕТАЦИЯ-ПЕРЕВОД В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р.Л.СТИВЕНСОНА И Р.КИПЛИНГА)….42
Выводы по третьей главе….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….59
ПРИЛОЖЕНИЕ….65
-
Дипломная работа:
Исследование языковых особенностей текстов объявлений
101 страниц(ы)
Введение
Глава I.
§1. Язык и речевое воздействие
1.1. Речевое воздействие
1.2. Инструменты речевого воздействия1.3. Основные типы и уровни речевого воздействияРазвернутьСвернуть
§2. Язык и языковая личность
2.1. Языковая личность
2.2. Речевое поведение языковой личности
§3. Объявление. Объявление о знакомстве.
3.1. Объявление как речевой жанр
3.2. Специфика самопрезентации как коммуникативное явление
3.3. Жанровые особенности объявления о знакомстве
3.4. Коммуникативная эффективность объявлений о знакомстве
Глава II. Языковой анализ объявлений о знакомстве
§1. Жанрообразующие признаки текста объявления о знакомстве
1.1. Лексика
1.2. Морфология
1.3. Синтаксис
§2. Сокращения
§3. Особенности мужской и женской речи
Заключение
Библиография
Приложение
-
Дипломная работа:
Использование хоровой музыки башкирских композиторов в работе с детским хором
65 страниц(ы)
Введение
Глава 1.Теоретические основы использования хоровой музыки башкирских композиторов в работе с детским хором1.1 Исторические этапы развития башкирской хоровой музыкиРазвернутьСвернуть
1.2 Особенности использования башкирской хоровой музыки в программах для общеобразовательных школ
Глава 2.Педагогические условия использования хоровой использования хоровой музыки башкирских композиторов в работе с детским хором
2.1 Содержание формы и методы использования хоровой музыки башкирских композиторов в работе с детским хором
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты
Список литературы
-
ВКР:
54 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩЕГОСЯ ПО ИНФОРМАТИКЕ 7
1.1. Развитие аналитических способностей в курсе информатики 71.2. Методика изучения раздела «Моделирование и формализация» 12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ «МОДЕЛИРОВАНИЕ И ФОРМАЛИЗАЦИЯ» НАПРАВЛЕННОГО НА РАЗВИТИЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ 25
2.1. Создание web-страниц средствами языка HTML 25
2.2. Методика разработки электронного учебного пособия «Моделирование и формализация» 38
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ЛИТЕРАТУРА 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
-
Дипломная работа:
Воспитание гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие, виды гибкости, методы и средства воспитания гибкости 61.2. Воспитание гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой 18РазвернутьСвернуть
1.3. Йога и стретчинг как средство воспитания гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой 23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.1. Методы исследования 30
2.2. Организация исследования 32
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой 33
3.2. Результаты исследования 36
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Трудности определения понятия «сленг» 61.2 История развития сленга 12РазвернутьСвернуть
1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
1.4 Типы сленгизмов 16
Выводы по главе I 22
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
Выводы по главе II 33
Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
-
Дипломная работа:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СИНДРОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Стресс и профессиональная деятельность 111.2. Синдром эмоционального выгорания: причины, симптомы, профилактика 27РазвернутьСвернуть
1.3. Взаимосвязь синдрома эмоционального выгорания и профессионального стресса 33
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СОВЛАДАЮЩЕГО ПОВЕДЕНИЯ ПРИ ЭМОЦИОНАЛЬНОМ ВЫГОРАНИИ
2.1. Совладающее поведение личности: понятие, специфика, подходы 45
2.2. Совладающее поведение при эмоциональном выгорании и профессиональном стрессе 50
ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОВЛАДАЮЩЕГО ПОВЕДЕНИЯ У РАБОТНИКОВ С СИНДРОМОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ СТРЕССОМ
3.1. Организация и методы исследования 58
3.2. Анализ результатов исследования уровня эмоционального выгорания .61
3.3. Анализ результатов исследования копинг-стратегий работников с различным уровнем подверженности эмоциональному выгоранию и профессиональному стрессу 75
3.4. Программа профилактики эмоционального выгорания 87
ВЫВОДЫ 107
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 113
ПРИЛОЖЕНИЯ 118
-
Дипломная работа:
Функционально-эстетическое решение интерьера жилого помещения (гостиной)
56 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретическое обоснование проекта 5
1.1 История и предпосылки развития дизайна интерьеров 5
1.2 Стили интерьера 61.3 Инструменты и материалы, применяемые для оштукатуривания и последующей росписи стен 18РазвернутьСвернуть
2. Практическая часть 21
2.1 Определение этапов функционально-эстетического решения интерьера жилого помещения 21
2.2 Эргономические требования 22
2.3 Виды художественной росписи стен 24
2.4 Выбор программы для проектирования интерьера 31
2.5 Составление эскизов и 3D моделирование 34
2.6 Процесс росписи стен 39
2.7 Визуализация интерьера 42
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 49