СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык - Дипломная работа №44020

«Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 49 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6

1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11

1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21

Выводы по главе 1 29

Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32

2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32

2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37

Выводы по главе II 40

Заключение 41

Список литературы 42

Приложение 46


Введение

Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Тема реалий кажется довольно сложной и в то же время интересной в рамках переводоведения, поэтому и была взята нами в целях данного исследования.

Актуальность текущей дипломной работы заключается в процессах гармонизации, сохранении уникальности и национальной культуры языка, так как перевод литературы является важнейшим источником знаний о культуре иных народов.

Проблема исследования в том, что перевод реалий представляет собой особую сложность из-за своей непереводимости и безэквивалентности в других языках.

Языковые реалии являются объектом исследования в данной работе.

Предметом исследования являются особенности передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык.

Цель этой работы в том, чтобы выявить специфику перевода на английский язык реалий русской культуры.

Задачи данного исследования:

1. осуществить анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»;

2. рассмотреть своеобразие дифференциации реалий;

3. определить теоретические переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры при переводе на английский язык;

4. исследовать своеобразие реалий русской культуры в произведениях А. С. Пушкина;

5. выявить специфику передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык на материале произведений А.С. Пушкина.

Основные методы исследования:

1. анализ и систематизация литературы по данной теме;

2. сплошная выборка;

3. изучение и сопоставление различных научных точек зрения по исследуемой проблеме.

Материалом данного исследования стали художественные произведения А.С. Пушкина в виде сказок «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», поэзии «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Няне», «Пора, мой друг, пора!.», «Я вас любил», «Когда в объятия мои.», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Признание», «Брожу ли я вдоль улиц шумных.» и их переводы на английский язык носителями R. Chandler и A. Pyman.

Теоретической базой данной работы являются труды российских и зарубежных лингвистов, таких как Влахов С.И., Флорин С.П., Виноградов В.С., Латышев Л.К. и т.д.

Теоретическая значимость текущей дипломной работы заключается в её вкладе в лингвокультурологию и теорию перевода, также она может помочь с написанием будущих курсовых работ и пр., связанных с реалиями.

Практическая ценность работы состоит в иллюстрировании материала для преподавания реалий в таких языковых дисциплинах как практический курс перевода, лексикология, и в переводческой деятельности, связанной с художественным переводом.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы и приложения.

Первая глава - «Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык» - состоит из трёх подглав и посвящена раскрытию точек зрения лингвистов на эту тему. Вторая глава - «Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык» - состоит из двух подглав и исследует специфику русских реалий при переводе на английский язык. Приложение состоит из словаря реалий с переводом, рассортированного по темам.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»

Перевод реалий - это интересное, сложное и интеллектуальное занятие, потому что недостаточные знания истории и культуры, традиций, социального порядка и политической жизни могут привести к неадекватному переводу, который может не восприниматься получателем.

Такая ситуация может возникнуть, потому что реалии - это слова, которые относятся к культуре какого-либо народа. А особенности культуры могут быть неизвестны человеку из другой страны. Поэтому переводчик - это тот самый человек, который несет ответственность за достойный перевод и смысловую точность [Ефремова 2005: 103].

Для начала, стоит отметить, что нынешнее слово «реалия» произошло от латинского realia - «вещественный». По смыслу, это слово теперь значит материально существующий или существовавший предмет. Обращаясь в словарь, мы видим, что реалия, это «всякий предмет материальной культуры». А в переводоведении термином «реалия» определяют слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово, как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие. [Ахманова 2004: 165].

Понятия «реалия» и «термин» - абсолютно разные. Реалии относятся к художественной литературе и СМИ, их можно найти в культуре и языке какого- то народа, они часто употребляются в речи этого народа, но при этом чужие для других языков. Термины же не используются в речи и СМИ, потому что они создаются искусственно для сферы науки, чтобы, например, назвать новый предмет или явление, с распространением которых и получают широкое пользование. [Комиссаров 1990: 17]

Так же существует термин «локализм», который может являться синонимом реалии. Но, с одной стороны, он смещает значение реалии как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о ней. Локализм, это лишь маленькая группа реалий, обозначающих «местные предметы», лишенных какого-либо колорита.

То же самое касается и этнографизма, ведь он еще уже, чем локализм. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего и машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают понятие «пробел» (lacune) в случаях, «когда ситуации, обычные для одной культуры, не наблюдаются в другой». [Ревзин 1994: 54]

Лингвисты задумались о том, как можно описать реалии. Например, Л.Н. Соболев в 1952-м году дает реалии достаточно хорошую дефиницию. По его мнению, термином «реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, у которых нет эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах. [Соболев 1992: 281]

Среди учёных ранее возникали споры в вопросе об определении понятия. Это происходило потому, что реалии никогда не занимали центрального места в работах лингвистов.


Заключение

В ходе работы была предпринята попытка сравнения оригиналов сказок и стихотворений А. С. Пушкина с их переводами, проведено сопоставление и изучение реалий, стиля переводчиков.

В работе был так же рассмотрен индивидуальный стиль автора, а также переводческие потери при его передаче. Важно подметить, что определенные фразеологизмы, архаизмы, или же просто стилистически окрашенные слова, понятные русскому читателю, переводчикам далеко не во всех случаях удается правильно передать, а для достижения этой цели авторы переводов используют лексику, не совсем понятную английскому читателю.

Если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметным на лексическом и грамматическом уровне. И даже англоговорящему читателю будет сложно читать такой перевод, ведь он будет обращать внимание на культурные несоответствия и будет нуждаться в сносках и пояснениях.

К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей сходятся в одном: переведённые произведения не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая из оригинально-книжной и стилистически окрашенной заменяется на неологизмы, на стилистически-нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: русские произведения и культура остаются доступными, но не в полной мере. К сожалению, далеко не все культурно-исторические особенности и не вся «красота русской души» остаются понятными хотя бы частично англоговорящему читателю.

В ходе исследования были выявлены особенности реалий русской культуры при переводе на английский язык. Поэтому мы считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, содержание работы раскрыто.


Список литературы

1. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004. - 109 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. - 208 с.

5. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — Москва: Прогресс, 1985. -452 c.

+ еще 48 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 49
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Особенности учебной и профессиональной мотивации у студентов - психологов

    112 страниц(ы) 

    Введение ….…. 3
    Глава I. Анализ теоретических подходов к изучению мотивации в психологии… 6
    1.1. Понятие, теории и виды мотивации… 6
    1.2. Современное состояние исследований проблемы мотивации трудовой деятельности в зарубежной и отечественной психологии… 19
    1.3. Мотивация учебной и профессиональной деятельности студентов…. … 35
    Выводы по I главе….…. 47
    Глава II. Эмпирическое исследование учебной и профессиональной мотивации студентов-психологов ….…49
    2.1. Описание выборки и методов исследования…49
    2.2. Анализ результатов исследования…. … 54
    Выводы….68
    Заключение….70
    Литература….74
    Приложение ….78
  • Дипломная работа:

    Формирование креативных способностей студентов-дизайнеров

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I.
    1.1 Способности
    1.2 Креативные способности
    ГЛАВА II
    Педагогическое сопровождение
    Тестирование
    Методические рекомендации
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
    ПРИЛОЖЕНИЕ…
  • Шпаргалка:

    Вопросы ГАК

    138 страниц(ы) 

    1. Понятие одномерной и многомерной оптимизации. Необходимые и достаточные условия безусловного экстремума. 4
    2. Условный экстремум: Функция Лагранжа, метод множителей Лагранжа. 4
    3. Симплекс-метод. Преобразование симплекс  таблиц на языке Pascal. 5
    4. Двойственные задачи: симметричные и несимметричные. Двойственность в линейном программировании. 6
    5. 5.Основные комбинаторные объекты и числа. 7
    6. 6.Метод производящих функций. Бином Ньютона. Основные тождества с биномиальными коэффициентами. 9
    7. Рекуррентные соотношения. Способы решения рекуррентных соотношений. Числа Фибоначчи. 11
    8. Основные понятия теории графов. Изоморфизм графов. Связные графы. Деревья. Представление графа на ЭВМ(динамические структуры данных, стеки, очереди, двоичные деревья) 14
    9. Теория множеств: множества и операции над множествами, основные проблемы. 18
    10. Алгебра и алгебраические системы. 19
    11. Группы (подгруппы), поля и кольца. 20
    12. Основы теории экспертных систем. Общая характеристика ЭС. Виды ЭС и типы решаемых задач. Структура и режимы использования ЭС. Перспективы развития экспертных систем. 25
    13. Основы теории распознавания образов. Общая постановка проблемы. Детерминированные, вероятностные, логические и структурные методы 33
    14. Основы нейросетевых технологий. Нейроклетка - разработка формальной модели. Классы нейронных сетей. Методы обучения. 36
    15. Базовые конструкции языка программирования Pascal 39
    16. Основные типы данных языка программирования Pascal и их производные. 41
    17. Описание процедур и функции языка программирования pascal. 43
    18. Delphi – cреда разработки приложений для ОС Windows. Компонентная разработка приложений в среде Delphi. 45
    19. Разработка мультимедийных приложений в среде Delphi. 48
    20. Архитектура ЭВМ. Классическая архитектура ЭВМ и принцип Фон Неймана 49
    21. Язык программирования Ассемблер. Базовые элементы. Основные операции над регистрами 52
    22. Аппаратные и программные прерывания. Адресное пространство и смещение. 61
    23. Аппаратные и программные средства обработки информации 62
    24. Понятие об информационных технологиях, принципы организации. Основные задачи системного программирования. 63
    25. Информационная емкость. Формула информационной емкости 65
    26. Понятие о системах программирования, ее основные функции и компоненты. 66
    27. Прикладные инструментальные пакеты для решения математических задач. Обзор пакетов символьных вычислений, обработки статистической информации и графические пакеты. 71
    28. Алгебра высказываний как модель алгебры Буля, ее аксиоматическое задание. Принцип двойственности и теорема двойственности. 73
    29. Проблема разрешимости (разрешения) для класса однотипных задач. Проблема разрешимости в алгебре высказываний и способы их разрешения. 77
    30. Высказывательные формы (предикаты). Способы их задания. Логические операции над предикатами. 78
    31. Рекурсивные функции, рекурсивные множества. Тезис Черча. Итерация одноместных функций и доказательная база к ней. 83
    32. Система счисления с произвольным основанием. Перевод из одной системы счисления в другую. Операции над числами в системах счисления с произвольным основанием. 86
    33. Основные понятия теории кодирования. Оптимальный код Шеннона-Фано 89
    34. Понятие о компьютерных сетях. Типы сетей. Топология. Классификация 93
    35. Архитектура компьютерных сетей. Семиуровневая модель OSI. Модель TCP/IP 97
    36. Адресация в сети Internet. Понятие сокета, как способ программного доступа к сетевым функциям. 99
    37. Технология «Клиент-Сервер». Одноранговые и распределенные сети 101
    38. Протоколы и службы Internet. 107
    39. Метод простой итерации при решении уравнения с одной переменной 116
    40. Метод трапеций для численного нахождения определенного интеграла: вывод формулы, оценка погрешности, геометрический смысл 118
    41. Методы численного интегрирования дифференциальных уравнений 119
    42. Метод наименьших квадратов 119
    43. Моделирование как метод познания. Понятие «модель». Виды моделирования в естественных и технических науках. Компьютерная модель. Информационные модели. Объекты и их связи. Основные структуры в информационном моделировании. Примеры информационных моделей. Поля, методы и свойства. Абстрактные, виртуальные, динамические и перегружаемые методы. 120
    44. Графическое моделирование. Траектории движения тел и графики функций. Изолинии. Основы трехмерной графики. Преобразования координат. Перенос и повороты в трехмерном пространстве. 126
    45. Понятие математического моделирования. Этапы и цели математического моделирования. Различные подходы к классификации математических моделей. Модели с сосредоточенными и распределенными параметрами. Дескриптивные, оптимизационные, многокритериальные, игровые модели 130
    46. Имитационные модели и системы. Этапы построения имитационной модели. Анализ и оценка адекватности имитационной модели. Примеры имитационных моделей 134
    47. Моделирование стохастических систем. Общие и частные стохастические методы. Моделирование последовательностей независимых и зависимых случайных испытаний. Общий алгоритм моделирования дискретной случайной величины 136
  • Дипломная работа:

    Музыкотерапия как средство психокоррекции поведения детей в состоянии стресса

    96 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Психокоррекция поведения детей в состоянии стресса как психолого-педагогическая проблема….8
    1.1.Сущность понятий «психокоррекция» и «стресс». Влияние стресса на человека….8
    1.2.Теоретическое обоснование музыкотерапии, ее возможностей…25
    1.3.Влияние музыкотерапии на поведение детей….…34
    Выводы по первой главе….….52
    Глава II.Опытно-экспериментальная работа по выявлению влияния музыкотерапии на психокоррекцию поведения детей в состоянии стресса…54
    2.1. Описание методов и методика исследования….54
    2.2. Результаты исследования….63
    2.3. Методические рекомендации по использованию музыкотерапии на практике ….70
    Выводы по второй главе….….77
    Заключение….….78
    Список литературы….…81
    Приложение….….…87
  • Дипломная работа:

    Ш. Янбaeвтың әҫәpҙәpeн мәктәптә өйpәнeү пepcпeктивaһы

    73 страниц(ы) 

    ИНEШ. .2
    БEPEНCE БҮЛEК. Ш. Янбaeвтың ижaди пopтpeты
    1.1. Шaкиp Янбaeв-xикәйә oҫтaһы.4
    1.2. Пoвecтapының пpoблeмaтикaһы.13
    1.3. Ш.Янбaeв poмaндapының бaшҡopт poмaниcтикaһындa тoтҡaн ypыны.18
    ИКEНCE БҮЛEК. Ш. Янбaeвтың әҫәpҙәpeн мәктәптә өйpәнeү пepcпeктивaһы.
    2.1. Яҙыycының биoгpaфияһын өйpәнeү.
    2.2. Пpoзa әҫәpeн өйpәтeү мeтoдикaһы.
    2.3. Ш.Янбaeв poмaндapын мәктәптә өйpәнeү.
    ҺЫҒЫМТA.
    ӘҘӘБИӘТ.
    ҠYШЫМТA.
  • Дипломная работа:

    Сравнительный анализ состояния диалогической речи у детей младшего школьно возраста

    107 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ИССЛЕДОВАНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 7
    1.1. Современные исследования проблемы развития диалогической речи 7
    1.2. Развития диалогической речи в младшем школьном возрасте 15
    1.3. Особенности развития диалогической речи учащихся задержкой психического развития 19
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 27
    2.1. Организация и методы исследования 27
    2.2. Результаты исследования уровня развития диалогической речи у младших школьников c задержкой психического развития и без нарушений развития 31
    2.3. Методические рекомендации по развитию диалогической речи у детей посредством игр-драматизаций 36
    Выводы по главе 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
  • Дипломная работа:

    Исследование вовлеченности как фактора мотивации персонала (на примере строительной организации)

    115 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОВЛЕЧЁННОСТИ И МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА
    1.1. Подходы к изучению феномена вовлечённости сотрудников в современной организации
    1.2. Мотивация персонала: сущность, методы, зарубежный и отечественный опыт
    1.3. Взаимосвязь вовлеченности и мотивации сотрудников с эффективностью деятельности организации
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МОТИВАЦИИ СОТРУДНИКОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
    2.1 Организация и методы исследования
    2.2 Количественная интерпретация результатов исследования
    2.3 Качественная оценка показателей результатов исследования вовлеченности и мотивации персонала
    2.4 Разработка треннинговой программы повышения вовлеченности сотрудников строительной организации
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Волейбол

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ 5
    ГЛАВА II. «АЗБУКА» ВОЛЕЙБОЛА 8
    2.1 Стойка 8
    2.2 Перемещения 9
    ГЛАВА III. ПОДАЧИ 12
    3.1 Нижняя прямая подача 12
    3.2 Нижняя боковая подача 13
    3.3 Верхняя прямая подача 15
    3.4 Верхняя боковая подача 18
    ГЛАВА IV. ПЕРЕДАЧИ 19
    ГЛАВА V. НАПАДАЮЩИЙ УДАР 26
    5.1 Прямой нападающий удар 26
    5.2 Боковой нападающий удар 27
    ГЛАВА VI. ТЕХНИКА ЗАЩИТЫ 33
    6.1 Прием мяча 33
    6.2 Прием мяча снизу одной рукой 35
    6.3 Прием мяча двумя руками сверху 35
    6.4 Блокирование 38
    ГЛАВА VII. ТАКТИКА ВОЛЕЙБОЛА 45
    7.1 Тактика нападения 46
    7.2 Тактика защиты 49
    ГЛАВА VIII. ВОСПИТАНИЕ ФИЗИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ ПРИ ЗАНЯТИЯХ ВОЛЕЙБОЛОМ 54
  • Дипломная работа:

    Развитие творческих способностей учащихся на уроках русского языка как неродного

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. Теоретический обзор развития творческих способностей учащихся на уроках русского языка как неродного…8
    1.1 Сущность понятия творческие способности учащихся….8
    1.2 Компоненты творческих способностей…16
    1.3 Условия развития творческих способностей учащихся на уроках русского языка как неродного….24
    ГЛАВА II. Методические основы развития творческих способностей на уроках русского языка как неродного….42
    2.1Элементы педагогических технологий, направленных на развитие творческих способностей школьников….42
    2.2Развитие творческих способностей учащихся в процессе выполнения творческих заданий…50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1…66
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2…67
  • Дипломная работа:

    Решение двухточечных задач линейного быстродействия

    36 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Задача линейного быстродействия в Rn 5
    1.1. Постановка задачи ее геометрическая интерпретация 5
    1.2. Многошаговый алгоритм корректировки опорной гиперплоскости 6
    1.3. Пояснения к алгоритму 11
    2. Реализация алгоритма 13
    2.1. Описание программы 13
    2.2. Результаты вычислительных экспериментов 13
    2.3. Программа на языке Паскаль 14
    Литература 34
    Приложение 35