У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» - Курсовая работа
- 31 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
Введение
Расширение международных контактов России требует создания языковой базы для эффективного межъязыкового общения. При активном развитии торгово-экономического и делового сотрудничества увеличилось количество трансграничных сделок, принадлежность участников к разным юрисдикциям, реализуется множество международных проектов, часть компонентов которых может регулироваться законодательством Российской Федерации.
Некоторые российские ученые создали исследования юридического языка, которые делят исследования юридического языка на два предмета: юридическая лингвистика и лингвистическая юриспруденция, поэтому юридический язык является более сложным. С одной стороны, юридическая терминология строго регламентирована, что выдвигает высокие стандарты и строгие требования к переводческой работе, с другой стороны, существует множество факторов, влияющих на перевод юридической терминологии, и отсутствие равнозначных терминов по разным причинам. Национальные условия, культура, правовая система и другие факторы, а также неоднозначность самого термина вызвали определенные трудности при переводе термина.
Актуальность работы обусловлена развитием правового дискурса в России, относящегося к разным временным пластам н разным истокам - коренным и заимствованным из русского языка.
Целью данной работы является изучение способов и трудностей перевода некоторых юридических терминов с русского языка на китайский, а также, предложение авторского решения и резюме перевода.
Следуя этой цели, были сформулированы конкретные задачи, решение которых способствует всестороннему раскрытию особенностей н проблем, возникающих при переводе юридических документов.
Задачи:
1. Изучить жанровые особенности юридической терминологии.
2. Рассмотреть особенности перевода юридической терминологии.
3. Выявить применение стилистических трансформаций при переводе юридического текста.
4. Обозначить трудности в процессе перевода юридический текстов и предложить пути их решения.
Теоретическая значимость, практическая значимость материал В данной курсовой работе рассматривается пример перевода юридического текста с русского на английский язык. Исследование основано на статье Тамары Петровны Некрасовой «Особенности перевода юридических терминов с русского на английский язык» и английском переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии
В настоящее время юридический язык рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью обычного языка. Н. Д. Голев считает, что допустимо говорить об отдельном языке права. В этом контексте он пишет, что юридический язык является основной частью правовой системы [Голев, 2004: 39-42].
Юридический язык иногда относят к диалекту естественного языка, но мы полагаем, что подобная теория ошибочна, особенно, если опираться на территориальный критерий диалектов языка, а именно на географическое местоположение. Данная теория неполностью отражает суть понятия юридического языка. Однако считается возможным говорить о диалектах юридического языка в пределах одного языка [Zidan, 2015: 11-14]. Подобной точки зрения придерживается и П. Тиерсма. Он пишет о том, что диалекты юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др. В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют её.
Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии [Tiersma, 1999: 42-44].
Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.
О различии диалектов одного и того же юридического языка пишут также M. Томасек и Ф. Олсен. Они считают, что при переводе юридических текстов с одного языка на другой необходимо учитывать возможное наличие различных вариантов одного и того же языка, например, австрийский немецкий язык или немецкий язык в Германии; британский, австралийский, американский и т.д. варианты английского языка. Например, термин “Verwaltungsakt” (административный акт) в немецких языках Германии и Австрии будет иметь разный объем понятий и сферу употребления. Если сопоставлять понятия, обозначаемые терминами “Verwaltungsakt” в обоих вариантах языка, то следует сделать вывод, что термин ‘Verwaltungsakt’ при использовании в австрийском немецком языке для обеспечения удачной коммуникации и эквивалентности даже при переводе внутри одного языка следует заменить на термин “Beschied” в немецком языке Германии. Это также является доказательством того, что в юридическом переводе возникают трудности даже при интрасемиотическом переводе (переводе в рамках одного языка) [Olsen, 2009: 7-10].
Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, юридический язык иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится.
Что касается лексики юридического языка, то основная его черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам.
При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.
Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д.
Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218].
Изучение языка права как самостоятельного явления русского языка является довольно новым предметом изучения, и в настоящее время немного исследований посвящено этой проблеме. Даже это незначительное количество исследований позволяет утверждать, что русский юридический язык, как и английский, имеет свои специфические черты.
В развитии современного русского юридического языка можно выделить два основных направления: тенденция к усложнению языка путем ввода новых слов, неологизмов и заимствований, и стремление к упрощению языка.
Язык юристов законодателей не является общедоступным, поэтому его упрощают посредством унификации и юридической интерпретации. Среди работ исследователей, занимающихся этим вопросом, следует отметить работу Е. С. Шматовой, которая в своей статье «Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований» пишет о следующих особенностях русского юридического языка [Шматова, 2012: 251-254]: 1. Высокая частотность употребления терминов. В юридических текстах используются не только юридические термины, но и термины из других областей знания и разных функциональных стилей. Например: «сокрытие», «недопоставка» (официально-деловой стиль), «пьянство», «попрошайничество» (разговорный стиль). В текстах также можно встретить и слова, имеющие коннотативную окраску («пособник» – неодобр.).
Значительная часть юридической терминологии русского языка – терминологические сочетания («явка с повинной»); 2. активное образование новых слов путем существующих продуктивных словообразовательных моделей: «подсудность», «довзыскание», «наказуемость», «управомоченный»;
3. активное использование штампов и клишированных форм «в крупном размере», «более мягкий вид наказания»;
4. юридическая лексика русского языка нередко сочетается управлением. «презумпция невиновности», «явка с повинной»;
К особенности русского юридического языка также можно отнести особый порядок слов и употребления однородных членов. 5. высокая частотность употребления однородных членов предложения, рядов синонимов, служащих цели уточнения значения. Однако следует обратить внимание на то, что в качестве однородных членов предложения часто используются неоднородные, несопоставимые лексические единицы, которые при этом являются разными членами предложения. Например, в статье 184 УПК РФ в качестве однородных членов соединены «При наличии» и «в порядке»:
При наличии оснований и в порядке, которые предусмотрены частями первой и третьей статьи 182 настоящего Кодекса, производится личный обыск подозреваемого, обвиняемого в целях обнаружения и изъятия предметов и документов <…>.
Заключение
На данном этапе развития общества расширение международных контактов требует разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации. При активном развитии торгово-экономического и деловое сотрудничества, растет число международных контрактов, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям, и осуществляется множество международных проектов, отдельные составляющие которых могут регулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает все большую актуальность. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.
В ходе проведенного исследования получены следующие выводы:
1. Юридический перевод является актом межкультурной коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода.
2. В современной российской юридической терминологии:
а) существуют термины, не имеющие аналогов в английском языке и англосаксонском праве;
б) имеются многозначные термины, при этом их значения могут быть полярными;
в) продолжают существовать термины, возникшие в советское время;
г) существуют термины, которые описывают тот же участок правового поля, что и термины англосаксонского права, но иначе «членят» его;
д) неоднозначность понимания одних терминов затрудняет перевод других терминов, которые входят в то же терминологическое гнездо;
е) возникают новые термины, отличающиеся от советских не по означаемому, но по означающему, в связи с чем старый и новый термин требуют дифференцированного перевода на английский язык.
3. Трудности перевода терминов, отражающих российскую правовую специфику, могут быть разрешены следующими путями:
а) при выборе эквивалента из числа «готовых» английских юридических терминов необходимо следить за тем, чтобы разные сущности российского и англоязычного законодательства не подменяли одна другую;
б) при конструировании нового английского терминологического сочетания, предназначенного для передачи специфически российских реалий на английском языке, можно использовать имеющееся в английском языке нетерминологическое сочетание или прибегнуть к калькированию русского терминологического словосочетания.
4. Многие русские юридические термины являются многозначными. При этом многозначность может реализовываться не в разных терминологических системах, что теоретически допустимо, а в пределах одной терминологической системы. При подобной многозначности существенным условием понимания значения термина является контекст, в котором он употребляется, что не соответствует теоретическим требованиям, которые предъявляются к терминам и одним из которых является независимость термина от контекста. Данные факторы значительно осложняют перевод текстов юридической направленности, в которых используются многозначные термины.
Список литературы
1. Об общественных объединениях: Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ. Российская газета. 1995; 25 мая.
2. О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре: Закон ХМАО – Югры от 16.12.2011 № 113-оз. Новости Югры. 2011; 27 декабря.
3. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25–29.
4. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2003; № 3 (27): 152 – 161.
5. Буяльский И. О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33
6. Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161–182.
7. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. 2007; Выпуск 2, Ч. II: 124 – 131.
8. Ермолович Д.И. Как переводить названия российских законов. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&-t=60806
9. Зайцева О. Базовые правила на примере Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/
10. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград – Саратов, 1998. 79 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12. Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12–19.
13. Крамской И.С., Лысенко В.А., Рязанова Н.А. К вопросу о дефинитивном ряде понятия «Нормативно-правовой акт». Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 4: 199 – 203.
14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.
15. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013
16. Онлайн-словарь Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid
17. Онлайн-словарь Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid
18. Онлайн-словарь. Мультитран. Available at: https://www.multitran.com
19. Официальное интернет-представительство президента России. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624
20. Сакаева A.В. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности. Социально-экономические явления и процессы. 2014; Т. 9, № 11: 255 – 259.
21. Справочно-правовая система Гарант. Available at: https://base.garant.ru/557743390/
22. Уильямс К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения. Перевод с английского языка Т.В. Дубровской. Юрислингвистика. 2012; № 1 (12): 191 – 204.
23. Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31–37.
24. Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72–75.
25. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.
26. Bank of Russia – Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/
27. Legal English и трудности перевода. Разница между plaintiff и claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17&t=595598
28. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 – 156.
Тема: | «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 31 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Реферат:
Организация комплектования и экспертиза ценности документов в архиве
26 страниц(ы)
Введение 3
1 Комплектование архива: 4
2 Понятие и назначение экспертизы ценности документов 7
3 Принципы и критерии проведения экспертизы ценности документов 12Заключение 23РазвернутьСвернуть
Список литературы 25
-
Курсовая работа:
Льготы, предоставляемые физическим лицам при налогообложении доходов и имущества
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
1.ЛЬГОТЫ ПРИ НАЛОГООБЛОЖЕНИИ ДОХОДОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ 5
1.1. Доходы, не подлежащие налогообложению. Примеры. 51.2. Стандартные налоговые вычеты. Примеры. 20РазвернутьСвернуть
1.3. Социальные налоговые вычеты. Примеры. 26
1.4. Имущественные налоговые вычеты. Примеры. 28
1.5. Профессиональные налоговые вычеты. Примеры. 29
2.ЛЬГОТЫ ПРИ НАЛОГООБЛОЖЕНИИ ИМУЩЕСТВА ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ 33
3.РАСЧЕТНАЯ ЧАСТЬ 38
3.1. Практическое применение льготных механизмов и решение спорных вопросов при налогообложении доходов и имущества физических лиц. 38
3.2. Мероприятия, направленные на совершенствование налогообложения доходов работников организации ЗАО «Атлант» 46
3.3. Экономическая эффективность от внедрения мероприятий на предприятии ЗАО «Атлант» 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-8 58
-
Контрольная работа:
Управление качеством персонала организации
25 страниц(ы)
Введение…3
1. Основные подходы к оценке качества персонала….5
2. Уровни оценки качества персонала….8
3. Назначение и особенности самооценки….94. Основные критерии качества персонала в системе TQM….12РазвернутьСвернуть
5. Раскрытие отличий в понятиях «профессионализм», «мастерство», «компетенция», «компетентность»….14
6. Краткая характеристика предприятия….16
7. Анализ на соответствие предприятия требованиям ИСО 9000…18
Заключение…23
Список используемых источников….24
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические основы нравственно-патриотического воспитания детей старшего дошкольного возраста в процессе ознакомления с родным краем 81.1 Сущность патриотического воспитания детей дошкольного возраста 8РазвернутьСвернуть
1.2 Средства организации патриотического воспитания дошкольников 14
1.3 Методические аспекты работы по формированию знаний о родном крае у старших дошкольников 20
2 Содержание и методика работы по патриотическому воспитанию в процессе ознакомления детей старшего дошкольного с родным краем 27
2.1 Изучение исходного уровня сформированности у детей старшего дошкольного возраста основ патриотизма 27
2.2 Организация работы по патриотическому воспитанию в процессе ознакомления детей с родным краем 35
2.3 Выявление эффективности работы по патриотическому воспитанию в процессе ознакомления детей старшего дошкольного возраста с родным краем 42
Заключение 48
Список литературы 50
Приложения 54 -
Дипломная работа:
Договор как вид документа: история и современное состояние
75 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Документ, назначение документа. Понятие, форма и содержание договора 6
1.1. Документ. Назначение документа 61.2. История возникновения договоров 15РазвернутьСвернуть
1.3. Понятие договора 23
1.4. Форма договора 31
1.5. Содержание договоров 36
Глава 2. Современное состояние договоров, заключение, изменения и расторжения договоров 43
2.1. Порядок заключения договоров 44
2.2. Изменения и расторжения договоров 52
2.3. Виды договоров 61
Заключение 76
Список источников и литературы…78
-
Реферат:
Понятие и виды недобросовестной конкуренции по законодательству РФ и зарубежных стран
21 страниц(ы)
Введение 3
1 Понятие и сущность недобросовестной конкуренции 5
2 Классификация методов недобросовестной конкуренции 83 Правовое регулирование конкуренции в России и зарубежных странах 11РазвернутьСвернуть
Заключение 18
Список литературы 19
-
Реферат:
История знаков препинания в русском языке
17 страниц(ы)
I. Введение. Почему я выбрала эту тему? Из истории знаков препинания….3-4
II.Основная часть. История знаков препинания.2.1.Пунктуационные знаки в современном русском языке….5-6РазвернутьСвернуть
2.2.Принципы современной пунктуации…6-12
2.3.Знаки препинания в русском языке….….12-14
2.4. «Двусмысленные» знаки….14-15
III.Заключение. Без знаков препинания невозможно представить себе жизнь сегодня. ….…16
IV.Список литературы….…17
V.Приложение….18
-
Контрольная работа:
Мотивация труда ( с практикой)
26 страниц(ы)
Вопрос : Мотивация труда и социально-психологические методы управления. 3
1.Сущность мотивации труда . 3
2. Роль потребностей в социально-психологических методах управления. 43. Теории содержания мотивации. 16РазвернутьСвернуть
Задание. 22
Управление трудовыми ресурсами обычно осуществляется по следующей схеме, рис.2. 22
Ответы на вопросы: 23
Какое звено в этой схеме Вы считаете наиболее важным в работе руководителя: 23
Может ли эта схема работать, если убрать из нее отдельные звенья: 23
Какие идеи по совершенствованию управления трудовыми ресурсами Вы можете предложить, исходя из современной российской специфики: 23
Как лучше организовать обучение сотрудников в Вашей организации: 25
Использованная литература. 26
-
Курсовая работа:
Денежный рынок в России и механизм его функционирования
33 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1 Теоретические аспекты денежного рынка и механизм его функционирования.6
1.1 Понятие и сущность денежного рынка.61.2 Деньги и их функции.12РазвернутьСвернуть
1.3 Инструменты денежного рынка.17
Глава 2 Проблемы и перспективы развития денежного рынка и механизма его функционирования РФ.20
2.1 Денежный рынок РФ и этапы его становления.20
2.2 Проблемы развития денежного рынка России.22
2.3 Тенденции в развитии денежного рынка РФ. 26
Заключение.30
Библиографический список.33
-
Отчет по практике:
Бухгалтерская отчетность и ее анализ на примере ООО Бигупак
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ 4
2 ОПИСАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 10
3. КРАТКИЕ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ООО «БИГУПАК» 194 СОДЕРЖАНИЕ БУХГАЛТЕРСКОГО БАЛАНСА И АНАЛИЗ ЕГО СТАТЕЙ 22РазвернутьСвернуть
4.1 Понятие и структура бухгалтерского баланса 22
4.2 Оценка финансового состояния ООО «БИГУПАК» по данным бухгалтерского баланса 28
5 БУХГАЛТЕРСКИЙ ОТЧЕТ О ФИНАНСОВЫХ РЕЗУЛЬТАТАХ, ЕГО СОДЕРЖАНИЕ И АНАЛИЗ 37
5.1 Понятие и структура отчета о финансовых результатах 37
5.2 Анализ статей отчета о финансовых результатах 40
6 БУХГАЛТЕРСКИЙ ОТЧЕТ О ДВИЖЕНИИ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ, ЕГО СОДЕРЖАНИЕ И АНАЛИЗ 44
7 БУХГАЛТЕРСКИЙ ОТЧЕТ О СОБСТВЕННОМ КАПИТАЛЕ, ЕГО СОДЕРЖАНИЕ И АНАЛИЗ 51
8 ПРИМЕЧАНИЯ К ГОДОВОЙ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ И ИХ СОДЕРЖАНИЕ. АНАЛИЗ ВЕРОЯТНОСТИ БАНКРОТСТВА 55
8.1 Содержание примечания к годовой финансовой отчетности 55
8.2 Анализ вероятности банкротства 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66