СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык - Курсовая работа №44412

«Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» - Курсовая работа

  • 31 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5

1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5

1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16

2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16

2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30


Введение

Расширение международных контактов России требует создания языковой базы для эффективного межъязыкового общения. При активном развитии торгово-экономического и делового сотрудничества увеличилось количество трансграничных сделок, принадлежность участников к разным юрисдикциям, реализуется множество международных проектов, часть компонентов которых может регулироваться законодательством Российской Федерации.

Некоторые российские ученые создали исследования юридического языка, которые делят исследования юридического языка на два предмета: юридическая лингвистика и лингвистическая юриспруденция, поэтому юридический язык является более сложным. С одной стороны, юридическая терминология строго регламентирована, что выдвигает высокие стандарты и строгие требования к переводческой работе, с другой стороны, существует множество факторов, влияющих на перевод юридической терминологии, и отсутствие равнозначных терминов по разным причинам. Национальные условия, культура, правовая система и другие факторы, а также неоднозначность самого термина вызвали определенные трудности при переводе термина.

Актуальность работы обусловлена развитием правового дискурса в России, относящегося к разным временным пластам н разным истокам - коренным и заимствованным из русского языка.

Целью данной работы является изучение способов и трудностей перевода некоторых юридических терминов с русского языка на китайский, а также, предложение авторского решения и резюме перевода.

Следуя этой цели, были сформулированы конкретные задачи, решение которых способствует всестороннему раскрытию особенностей н проблем, возникающих при переводе юридических документов.

Задачи:

1. Изучить жанровые особенности юридической терминологии.

2. Рассмотреть особенности перевода юридической терминологии.

3. Выявить применение стилистических трансформаций при переводе юридического текста.

4. Обозначить трудности в процессе перевода юридический текстов и предложить пути их решения.

Теоретическая значимость, практическая значимость материал В данной курсовой работе рассматривается пример перевода юридического текста с русского на английский язык. Исследование основано на статье Тамары Петровны Некрасовой «Особенности перевода юридических терминов с русского на английский язык» и английском переводе.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Жанровые особенности юридической терминологии

В настоящее время юридический язык рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью обычного языка. Н. Д. Голев считает, что допустимо говорить об отдельном языке права. В этом контексте он пишет, что юридический язык является основной частью правовой системы [Голев, 2004: 39-42].

Юридический язык иногда относят к диалекту естественного языка, но мы полагаем, что подобная теория ошибочна, особенно, если опираться на территориальный критерий диалектов языка, а именно на географическое местоположение. Данная теория неполностью отражает суть понятия юридического языка. Однако считается возможным говорить о диалектах юридического языка в пределах одного языка [Zidan, 2015: 11-14]. Подобной точки зрения придерживается и П. Тиерсма. Он пишет о том, что диалекты юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др. В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют её.

Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии [Tiersma, 1999: 42-44].

Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.

О различии диалектов одного и того же юридического языка пишут также M. Томасек и Ф. Олсен. Они считают, что при переводе юридических текстов с одного языка на другой необходимо учитывать возможное наличие различных вариантов одного и того же языка, например, австрийский немецкий язык или немецкий язык в Германии; британский, австралийский, американский и т.д. варианты английского языка. Например, термин “Verwaltungsakt” (административный акт) в немецких языках Германии и Австрии будет иметь разный объем понятий и сферу употребления. Если сопоставлять понятия, обозначаемые терминами “Verwaltungsakt” в обоих вариантах языка, то следует сделать вывод, что термин ‘Verwaltungsakt’ при использовании в австрийском немецком языке для обеспечения удачной коммуникации и эквивалентности даже при переводе внутри одного языка следует заменить на термин “Beschied” в немецком языке Германии. Это также является доказательством того, что в юридическом переводе возникают трудности даже при интрасемиотическом переводе (переводе в рамках одного языка) [Olsen, 2009: 7-10].

Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, юридический язык иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится.

Что касается лексики юридического языка, то основная его черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам.

При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.

Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д.

Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218].

Изучение языка права как самостоятельного явления русского языка является довольно новым предметом изучения, и в настоящее время немного исследований посвящено этой проблеме. Даже это незначительное количество исследований позволяет утверждать, что русский юридический язык, как и английский, имеет свои специфические черты.

В развитии современного русского юридического языка можно выделить два основных направления: тенденция к усложнению языка путем ввода новых слов, неологизмов и заимствований, и стремление к упрощению языка.

Язык юристов законодателей не является общедоступным, поэтому его упрощают посредством унификации и юридической интерпретации. Среди работ исследователей, занимающихся этим вопросом, следует отметить работу Е. С. Шматовой, которая в своей статье «Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований» пишет о следующих особенностях русского юридического языка [Шматова, 2012: 251-254]: 1. Высокая частотность употребления терминов. В юридических текстах используются не только юридические термины, но и термины из других областей знания и разных функциональных стилей. Например: «сокрытие», «недопоставка» (официально-деловой стиль), «пьянство», «попрошайничество» (разговорный стиль). В текстах также можно встретить и слова, имеющие коннотативную окраску («пособник» – неодобр.).

Значительная часть юридической терминологии русского языка – терминологические сочетания («явка с повинной»); 2. активное образование новых слов путем существующих продуктивных словообразовательных моделей: «подсудность», «довзыскание», «наказуемость», «управомоченный»;

3. активное использование штампов и клишированных форм «в крупном размере», «более мягкий вид наказания»;

4. юридическая лексика русского языка нередко сочетается управлением. «презумпция невиновности», «явка с повинной»;

К особенности русского юридического языка также можно отнести особый порядок слов и употребления однородных членов. 5. высокая частотность употребления однородных членов предложения, рядов синонимов, служащих цели уточнения значения. Однако следует обратить внимание на то, что в качестве однородных членов предложения часто используются неоднородные, несопоставимые лексические единицы, которые при этом являются разными членами предложения. Например, в статье 184 УПК РФ в качестве однородных членов соединены «При наличии» и «в порядке»:

При наличии оснований и в порядке, которые предусмотрены частями первой и третьей статьи 182 настоящего Кодекса, производится личный обыск подозреваемого, обвиняемого в целях обнаружения и изъятия предметов и документов <…>.


Заключение

На данном этапе развития общества расширение международных контактов требует разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации. При активном развитии торгово-экономического и деловое сотрудничества, растет число международных контрактов, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям, и осуществляется множество международных проектов, отдельные составляющие которых могут регулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает все большую актуальность. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.

В ходе проведенного исследования получены следующие выводы:

1. Юридический перевод является актом межкультурной коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода.

2. В современной российской юридической терминологии:

а) существуют термины, не имеющие аналогов в английском языке и англосаксонском праве;

б) имеются многозначные термины, при этом их значения могут быть полярными;

в) продолжают существовать термины, возникшие в советское время;

г) существуют термины, которые описывают тот же участок правового поля, что и термины англосаксонского права, но иначе «членят» его;

д) неоднозначность понимания одних терминов затрудняет перевод других терминов, которые входят в то же терминологическое гнездо;

е) возникают новые термины, отличающиеся от советских не по означаемому, но по означающему, в связи с чем старый и новый термин требуют дифференцированного перевода на английский язык.

3. Трудности перевода терминов, отражающих российскую правовую специфику, могут быть разрешены следующими путями:

а) при выборе эквивалента из числа «готовых» английских юридических терминов необходимо следить за тем, чтобы разные сущности российского и англоязычного законодательства не подменяли одна другую;

б) при конструировании нового английского терминологического сочетания, предназначенного для передачи специфически российских реалий на английском языке, можно использовать имеющееся в английском языке нетерминологическое сочетание или прибегнуть к калькированию русского терминологического словосочетания.

4. Многие русские юридические термины являются многозначными. При этом многозначность может реализовываться не в разных терминологических системах, что теоретически допустимо, а в пределах одной терминологической системы. При подобной многозначности существенным условием понимания значения термина является контекст, в котором он употребляется, что не соответствует теоретическим требованиям, которые предъявляются к терминам и одним из которых является независимость термина от контекста. Данные факторы значительно осложняют перевод текстов юридической направленности, в которых используются многозначные термины.


Список литературы

1. Об общественных объединениях: Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ. Российская газета. 1995; 25 мая.

2. О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре: Закон ХМАО – Югры от 16.12.2011 № 113-оз. Новости Югры. 2011; 27 декабря.

3. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25–29.

4. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2003; № 3 (27): 152 – 161.

5. Буяльский И. О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33

6. Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161–182.

7. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. 2007; Выпуск 2, Ч. II: 124 – 131.

8. Ермолович Д.И. Как переводить названия российских законов. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&-t=60806

9. Зайцева О. Базовые правила на примере Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/

10. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград – Саратов, 1998. 79 с.

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

12. Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12–19.

13. Крамской И.С., Лысенко В.А., Рязанова Н.А. К вопросу о дефинитивном ряде понятия «Нормативно-правовой акт». Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 4: 199 – 203.

14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.

15. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013

16. Онлайн-словарь Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid

17. Онлайн-словарь Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid

18. Онлайн-словарь. Мультитран. Available at: https://www.multitran.com

19. Официальное интернет-представительство президента России. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624

20. Сакаева A.В. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности. Социально-экономические явления и процессы. 2014; Т. 9, № 11: 255 – 259.

21. Справочно-правовая система Гарант. Available at: https://base.garant.ru/557743390/

22. Уильямс К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения. Перевод с английского языка Т.В. Дубровской. Юрислингвистика. 2012; № 1 (12): 191 – 204.

23. Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31–37.

24. Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72–75.

25. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.

26. Bank of Russia – Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/

27. Legal English и трудности перевода. Разница между plaintiff и claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17&t=595598

28. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 – 156.


Тема: «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 31
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Финансовые проблемы развития малого бизнеса

    113 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФИНАНСОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ МАЛОГО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА В РФ 6
    1.1. Малое предпринимательство в Российской экономике и его организационно-правовые формы 6
    1.2. Правовая среда и государственная поддержка малого предпринимательства 19
    1.3.Проблемы развития малого бизнеса в России 32
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ МАЛОГО БИЗНЕСА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 39
    2.1. Оценка количества субъектов малого и среднего предпринимательства г. Москвы 39
    2.2. Анализ развития среднего бизнеса г. Москвы 45
    2.3. Сравнительный анализ показателей деятельности средних предприятий в регионах России 55
    ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МАЛОГО БИЗНЕСА РФ 74
    3.1. Система и формы поддержки малых и средних предприятий Москвы 74
    3.2. Существующая система налогообложения малого бизнеса и перспективы налогового законодательства в 2011 г. 91
    3.3. Система кредитования малого бизнеса и роль ставки рефинансирования ЦБ РФ 97
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 105
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 113
    ПРИЛОЖЕНИЯ 1-11 118
  • Курсовая работа:

    Органы государственной власти

    32 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Общая характеристика органов государственной власти 5
    1.1 Понятие органов государственной власти 5
    1.2 Принципы деятельности органов государственной власти 11
    2. Виды органов государственной власти 18
    2.1 Классификация органов государственной власти 18
    2.2 Контрольно-надзорные органы государственной власти 19
    Заключение 28
    Список использованной литературы 31
  • Курсовая работа:

    Проектирование системы управления предпринимательской организации на примере ООО МПК «Радуга-А

    23 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Характеристика и обоснование выбора объекта управления….….5
    1.1. Историческая справка, перспективы развития предприятия….….5
    1.2.Анализ внутренней и внешней среды ООО МПК «Радуга-А»….….7
    1.3. Характеристика миссий и ключевых целей ООО МПК «Радуга-А»….…13
    Глава 2. Проектирование вопросов системы управления ООО МПК «Радуга-А».16
    2.1 Характеристика отдела маркетинга ООО МПК «Радуга-А»….….16
    2.2.Моделирование и оптимизация параметров организации структуры управления.….18
    2.3Оценка эффективности мероприятий по совершенствованию системы управления….24
    Заключение.….….….…25
    Список использованной литературы….….…26
  • Курсовая работа:

    Виды нарушений развития, их причины и механизмы

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Виды нарушений развития, их причины и механизмы 6
    1.1 Виды нарушений развития 6
    1.2 Причины нарушений развития 9
    1.3 Механизмы нарушений развития 12
    Выводы по главе 1 20
    2. Эмпирическое исследование психологических особенностей детей с отклонениями в развитии 21
    2.1 Организация и методы исследования 21
    2.2 Анализ и обсуждение результатов 23
    Выводы по главе 2 32
    Заключение 34
    Список литературы 37
    Приложения 39
  • Курсовая работа:

    Особенности организации работы службы приема, размещения и выписки гостей в санатории

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическая часть 6
    1.1 Организации работы основных служб санатория 6
    1.2 Технология работы службы приема, размещения и выписки гостей в санатории 17
    1.3 Опыт организации работы службы приема, размещения и выписки гостей 22
    2. Практическая часть 26
    2.1 Характеристика деятельности санатория 26
    2.2 Анализ организации работы службы приема, размещения и выписки гостей в санатории 30
    2.3 Совершенствование организации работы службы приема, размещения и выписки гостей в санатории 32
    Заключение 38
    Список использованной литературы 40
    Приложение 1 42
  • Дипломная работа:

    Эффективность использования зерноуборочных комбайнов в СПК Егорлыкский.Анализ использования основных средств.Пути повышения использования оборудования

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОИЗВОДСТВЕННО-ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПК «ЕГОРЛЫКСКИЙ»….….….….
    1.1. Краткая характеристика предприятия….….
    1.2.Анализ показателей прибыли рентабельности и деловой активности….
    1.3. Анализ эффективности использования основных средств предприятия….
    1.4.Анализ эффективности использования зерноуборочных комбайнов….….
    ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗЕРНОУБОРОЧНЫХ КОМБАЙНОВ…
    2.1. Тенденции развития рынка зерноуборочной техники…
    2.2. Мировой рынок зерноуборочных комбайнов….
    2.3. Характеристики и преимущества зерноуборочных комбайнов….….
    2.3.1.Характеристики зерноуборочного комбайна Дон-1500….….
    2.3.2.Зерноуборочный комбайн МЕГА….….
    2.3.3.Зерноуборочный комбайн ЛЕКСИОН….….….
    ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗЕРНОУБОРОЧНЫХ КОМБАЙНОВ СПК «ЕГОРЛЫКСКИЙ»….….
    3.1. Факторы, влияющие на повышение эффективности использования зерноуборочных комбайнов….
    3.2. Анализ причин неэффективного использования зерноуборочных комбайнов….
    3.2.Пути повышения эффективности использования зерноуборочных комбайнов….
    ГЛАВА 4. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОТ ВНЕДРЕНИЯ МЕРОПРИТИЙ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗЕРНОУБОРОЧНЫХ КОМБАЙНОВ СПК «ЕГОРЛЫКСКИЙ»….
    4.1. Экономическая эффективность от внедрения трехсменного графика работы
    4.2. Экономическая эффективность от аренды имущества…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Практическая работа:

    Практикум по консультативной психологии

    20 страниц(ы) 

    Задание 1. Проанализируйте случай из консультативной практики.
    В психологическую консультацию за помощью обратилась мама Алеши. Причиной обращения к психологу послужили жалобы матери на плохое поведение мальчика с окружающими и проявления агрессии с его стороны.
    В процессе беседы с матерью было установлено, что мальчик является единственным ребенком в материально-обеспеченной семье, воспитывается матерью и бабушкой. Отец с мальчиком не проживает, так как ведет асоциальный образ жизни.
    На основе данных анамнеза и психологического обследования выяснилась следующая картина развития ребенка. Мальчик родился в срок, хотя на ранних этапах его развития имели место факторы риска (токсикоз и угроза выкидыша во время беременности матери), повышенное внутричерепное давление на первом году жизни, ввиду чего ребенок проходил лечение.
    С раннего детства отношения мальчика с окружающими носят напряженный характер: он редко бывает спокойным, доброжелательным, уравновешенным; чаще непослушен, импульсивен, дерзок. Ему не хватает чувства дистанции в отношении с другими людьми: он может грубо ответить взрослому, обозвать, оскорбить. Отличается своеволием, конфликтностью, агрессивностью, хотя, по словам матери, мальчик не злой и иногда даже ведет себя как «просто идеальный ребенок». С двух лет было замечено, что при отказе в получении желаемого он стал закатывать истерики.
    В детский сад Алеша пошел в два года. К детскому саду привык легко и посещал его охотно. Однако с трех лет и по настоящее время в группе регулярно дерется и упорно добивается лидерства. Благодаря активности и общительности имеет много друзей в группе. Из-за частых конфликтов с воспитателями пришлось сменить несколько детских садов. Конфликты часто возникают и дома, чаще всего из-за нарушений и несоблюдения требований (не убирает игрушки, отказывается мыть руки перед едой и т. п.). Бабушка для мальчика не является авторитетом, он часто ее дразнит, наговаривает на нее, часто лжет. С трудом подчиняется и матери, ей в свою очередь приходится использовать материальные поощрения либо угрозы и запреты на развлечения, что оказывается наиболее действенным средством (способом) управления поведением ребенка.
    Алеша много фантазирует (чаще всего вслух) представляя себя героем. Любит развлечения (поездки на машине, посещение гостей, театров), новую одежду, считает себя очень красивым. С гостями мальчик общителен, любит демонстрировать себя и требует к себе внимания. Может себя вести хорошо только в том случае, если расположен к кому-то из. Нарушая запреты и требования взрослых, обижая детей, демонстрируя плохое поведение, мальчик не испытывает чувства вины, стыда, раскаяния, хотя и понимает, что поступает плохо.
    Ребенок очень настойчив и требователен к исполнению своих желаний (игрушки, сладости, просмотр любимых передач). В то же время мало занимается типично детскими видами деятельности (сюжетно-ролевая игра, рисование, конструирование). Больше предпочитает смотреть телепередачи и гулять. На занятиях в детском саду не проявляет настойчивости и старания, свой отказ мотивирует трудностью задания либо отсутствием желания выполнять требуемое.
    Рекомендации по выполнению задания
    Проанализируйте конкретный случай из практики по следующим моментам:
    1) В чем состоит проблема в представленном примере?
    2) Что способствовало возникновению трудностей?
    3) Охарактеризуйте особенности детско-родительских отношений в указанном случае.
    4) Разработайте конкретные рекомендации.
    В заключении работы сделайте вывод. Объем выполненного задания должен составлять 3 страницы. Размер шрифта – 12.
  • Контрольная работа:

    Задачи по уголовному процессу. Вариант 1. (5 задач)

    11 страниц(ы) 

    Задача № 1 3
    Задача № 2 5
    Задача № 3 8
    Задача № 4 9
    Задача № 5 11
    Список литературы 12
  • Контрольная работа:

    Рассчитайте незаработанную премию методом "pro rate temporia" пропорционально не истекшему сроку действия договора страхования на отчетную дату..Страхование как средство накопления капитала.

    13 страниц(ы) 

    1.Страхование как средство накопления капитала 3
    1.1.Сущность страхования и его признаки 3
    1.2.Функции страхования 4
    1.3.Формы организации страхового фонда 6
    1.4. Источники формирования финансов страховой компании 7
    1.5.Формирование специализированного страхового фонда денежных средств 9
    2. Рассчитайте незаработанную премию методом "pro rate temporia" пропорционально не истекшему сроку действия договора страхования на отчетную дату: 10
    Список используемой литературы 12
  • Контрольная работа:

    Организация исследовательской деятельности

    8 страниц(ы) 

    Задание 1
    1) Охарактеризовать следующие методы научного познания: моделирование и абстракция, отметив черты сходства и различия между ними. Результат лучше представлять в табличной форме.
    2) Охарактеризовать особенности статистико-экономического метода экономического научного исследования.

    Задание 2
    Оформить рисунок на базе таблицы, иллюстрирующий динамику и структуру денежного агрегата М1.