У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» - Курсовая работа
- 31 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
Введение
Расширение международных контактов России требует создания языковой базы для эффективного межъязыкового общения. При активном развитии торгово-экономического и делового сотрудничества увеличилось количество трансграничных сделок, принадлежность участников к разным юрисдикциям, реализуется множество международных проектов, часть компонентов которых может регулироваться законодательством Российской Федерации.
Некоторые российские ученые создали исследования юридического языка, которые делят исследования юридического языка на два предмета: юридическая лингвистика и лингвистическая юриспруденция, поэтому юридический язык является более сложным. С одной стороны, юридическая терминология строго регламентирована, что выдвигает высокие стандарты и строгие требования к переводческой работе, с другой стороны, существует множество факторов, влияющих на перевод юридической терминологии, и отсутствие равнозначных терминов по разным причинам. Национальные условия, культура, правовая система и другие факторы, а также неоднозначность самого термина вызвали определенные трудности при переводе термина.
Актуальность работы обусловлена развитием правового дискурса в России, относящегося к разным временным пластам н разным истокам - коренным и заимствованным из русского языка.
Целью данной работы является изучение способов и трудностей перевода некоторых юридических терминов с русского языка на китайский, а также, предложение авторского решения и резюме перевода.
Следуя этой цели, были сформулированы конкретные задачи, решение которых способствует всестороннему раскрытию особенностей н проблем, возникающих при переводе юридических документов.
Задачи:
1. Изучить жанровые особенности юридической терминологии.
2. Рассмотреть особенности перевода юридической терминологии.
3. Выявить применение стилистических трансформаций при переводе юридического текста.
4. Обозначить трудности в процессе перевода юридический текстов и предложить пути их решения.
Теоретическая значимость, практическая значимость материал В данной курсовой работе рассматривается пример перевода юридического текста с русского на английский язык. Исследование основано на статье Тамары Петровны Некрасовой «Особенности перевода юридических терминов с русского на английский язык» и английском переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии
В настоящее время юридический язык рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью обычного языка. Н. Д. Голев считает, что допустимо говорить об отдельном языке права. В этом контексте он пишет, что юридический язык является основной частью правовой системы [Голев, 2004: 39-42].
Юридический язык иногда относят к диалекту естественного языка, но мы полагаем, что подобная теория ошибочна, особенно, если опираться на территориальный критерий диалектов языка, а именно на географическое местоположение. Данная теория неполностью отражает суть понятия юридического языка. Однако считается возможным говорить о диалектах юридического языка в пределах одного языка [Zidan, 2015: 11-14]. Подобной точки зрения придерживается и П. Тиерсма. Он пишет о том, что диалекты юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др. В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют её.
Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии [Tiersma, 1999: 42-44].
Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.
О различии диалектов одного и того же юридического языка пишут также M. Томасек и Ф. Олсен. Они считают, что при переводе юридических текстов с одного языка на другой необходимо учитывать возможное наличие различных вариантов одного и того же языка, например, австрийский немецкий язык или немецкий язык в Германии; британский, австралийский, американский и т.д. варианты английского языка. Например, термин “Verwaltungsakt” (административный акт) в немецких языках Германии и Австрии будет иметь разный объем понятий и сферу употребления. Если сопоставлять понятия, обозначаемые терминами “Verwaltungsakt” в обоих вариантах языка, то следует сделать вывод, что термин ‘Verwaltungsakt’ при использовании в австрийском немецком языке для обеспечения удачной коммуникации и эквивалентности даже при переводе внутри одного языка следует заменить на термин “Beschied” в немецком языке Германии. Это также является доказательством того, что в юридическом переводе возникают трудности даже при интрасемиотическом переводе (переводе в рамках одного языка) [Olsen, 2009: 7-10].
Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, юридический язык иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится.
Что касается лексики юридического языка, то основная его черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам.
При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.
Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д.
Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218].
Изучение языка права как самостоятельного явления русского языка является довольно новым предметом изучения, и в настоящее время немного исследований посвящено этой проблеме. Даже это незначительное количество исследований позволяет утверждать, что русский юридический язык, как и английский, имеет свои специфические черты.
В развитии современного русского юридического языка можно выделить два основных направления: тенденция к усложнению языка путем ввода новых слов, неологизмов и заимствований, и стремление к упрощению языка.
Язык юристов законодателей не является общедоступным, поэтому его упрощают посредством унификации и юридической интерпретации. Среди работ исследователей, занимающихся этим вопросом, следует отметить работу Е. С. Шматовой, которая в своей статье «Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований» пишет о следующих особенностях русского юридического языка [Шматова, 2012: 251-254]: 1. Высокая частотность употребления терминов. В юридических текстах используются не только юридические термины, но и термины из других областей знания и разных функциональных стилей. Например: «сокрытие», «недопоставка» (официально-деловой стиль), «пьянство», «попрошайничество» (разговорный стиль). В текстах также можно встретить и слова, имеющие коннотативную окраску («пособник» – неодобр.).
Значительная часть юридической терминологии русского языка – терминологические сочетания («явка с повинной»); 2. активное образование новых слов путем существующих продуктивных словообразовательных моделей: «подсудность», «довзыскание», «наказуемость», «управомоченный»;
3. активное использование штампов и клишированных форм «в крупном размере», «более мягкий вид наказания»;
4. юридическая лексика русского языка нередко сочетается управлением. «презумпция невиновности», «явка с повинной»;
К особенности русского юридического языка также можно отнести особый порядок слов и употребления однородных членов. 5. высокая частотность употребления однородных членов предложения, рядов синонимов, служащих цели уточнения значения. Однако следует обратить внимание на то, что в качестве однородных членов предложения часто используются неоднородные, несопоставимые лексические единицы, которые при этом являются разными членами предложения. Например, в статье 184 УПК РФ в качестве однородных членов соединены «При наличии» и «в порядке»:
При наличии оснований и в порядке, которые предусмотрены частями первой и третьей статьи 182 настоящего Кодекса, производится личный обыск подозреваемого, обвиняемого в целях обнаружения и изъятия предметов и документов <…>.
Заключение
На данном этапе развития общества расширение международных контактов требует разработки лингвистических оснований эффективной межъязыковой коммуникации. При активном развитии торгово-экономического и деловое сотрудничества, растет число международных контрактов, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям, и осуществляется множество международных проектов, отдельные составляющие которых могут регулироваться правом разных стран, юридический перевод приобретает все большую актуальность. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.
В ходе проведенного исследования получены следующие выводы:
1. Юридический перевод является актом межкультурной коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода.
2. В современной российской юридической терминологии:
а) существуют термины, не имеющие аналогов в английском языке и англосаксонском праве;
б) имеются многозначные термины, при этом их значения могут быть полярными;
в) продолжают существовать термины, возникшие в советское время;
г) существуют термины, которые описывают тот же участок правового поля, что и термины англосаксонского права, но иначе «членят» его;
д) неоднозначность понимания одних терминов затрудняет перевод других терминов, которые входят в то же терминологическое гнездо;
е) возникают новые термины, отличающиеся от советских не по означаемому, но по означающему, в связи с чем старый и новый термин требуют дифференцированного перевода на английский язык.
3. Трудности перевода терминов, отражающих российскую правовую специфику, могут быть разрешены следующими путями:
а) при выборе эквивалента из числа «готовых» английских юридических терминов необходимо следить за тем, чтобы разные сущности российского и англоязычного законодательства не подменяли одна другую;
б) при конструировании нового английского терминологического сочетания, предназначенного для передачи специфически российских реалий на английском языке, можно использовать имеющееся в английском языке нетерминологическое сочетание или прибегнуть к калькированию русского терминологического словосочетания.
4. Многие русские юридические термины являются многозначными. При этом многозначность может реализовываться не в разных терминологических системах, что теоретически допустимо, а в пределах одной терминологической системы. При подобной многозначности существенным условием понимания значения термина является контекст, в котором он употребляется, что не соответствует теоретическим требованиям, которые предъявляются к терминам и одним из которых является независимость термина от контекста. Данные факторы значительно осложняют перевод текстов юридической направленности, в которых используются многозначные термины.
Список литературы
1. Об общественных объединениях: Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ. Российская газета. 1995; 25 мая.
2. О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре: Закон ХМАО – Югры от 16.12.2011 № 113-оз. Новости Югры. 2011; 27 декабря.
3. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25–29.
4. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2003; № 3 (27): 152 – 161.
5. Буяльский И. О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33
6. Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161–182.
7. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. 2007; Выпуск 2, Ч. II: 124 – 131.
8. Ермолович Д.И. Как переводить названия российских законов. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&-t=60806
9. Зайцева О. Базовые правила на примере Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/
10. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград – Саратов, 1998. 79 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12. Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12–19.
13. Крамской И.С., Лысенко В.А., Рязанова Н.А. К вопросу о дефинитивном ряде понятия «Нормативно-правовой акт». Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 4: 199 – 203.
14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.
15. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013
16. Онлайн-словарь Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid
17. Онлайн-словарь Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid
18. Онлайн-словарь. Мультитран. Available at: https://www.multitran.com
19. Официальное интернет-представительство президента России. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624
20. Сакаева A.В. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности. Социально-экономические явления и процессы. 2014; Т. 9, № 11: 255 – 259.
21. Справочно-правовая система Гарант. Available at: https://base.garant.ru/557743390/
22. Уильямс К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения. Перевод с английского языка Т.В. Дубровской. Юрислингвистика. 2012; № 1 (12): 191 – 204.
23. Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31–37.
24. Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72–75.
25. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.
26. Bank of Russia – Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/
27. Legal English и трудности перевода. Разница между plaintiff и claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17&t=595598
28. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 – 156.
Тема: | «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 31 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Роль семьи и дошкольной образовательной организации в обеспечении психологической безопасности детей
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы взаимодействия семьи и ДОУ в обеспечении 6
1.1. Психологическая безопасность образовательной среды ДОУ 61.2 Роль семьи в обеспечении психологической безопасности детей 12РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы взаимодействия семьи и ДОУ 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Опытно-экспериментальное исследование взаимодействия семьи и ДОУ в обеспечении психологической безопасности детей 24
2.1 Диагностика психологической безопасности детей 24
2.2 Программа взаимодействия семьи и ДОУ по обеспечению психологической безопасности детей 34
2.3 Контрольный эксперимент 38
Выводы по второй главе 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51
-
Контрольная работа:
Основные показатели финансово-хозяйственной деятельности некоммерческих организаций
14 страниц(ы)
Введение 3
1 Специфика деятельности некоммерческих организаций 5
2 Анализ финансово-хозяйственной деятельности НКО и его основные показатели 7Заключение 13РазвернутьСвернуть
Список литературы 14
-
Реферат:
Контролер по выпуску транспортных средств
10 страниц(ы)
Введение 3
1 Требования к контролеру по выпуску транспортных средств 4
2 Права и обязанности контролера по выпуску ТС 7
Заключение 10
Список литературы 11
-
Курсовая работа:
Совместная работа с родителями по формированию гендерной идентичности детей 5-6 лет
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
I. Теоретические аспекты формирования гендерных качеств детей 5-6 лет 6
1.1. Понятие и сущность понятий «гендер». «гендерная идентичность», «гендерные качества» 61.2. Возрастные особенности развития гендерной идентичности у детей 5-6 лет 10РазвернутьСвернуть
1.3. Условия и средства формирования гендерных качеств детей дошкольного возраста в детском саду 15
1.4. Совместные формы работы с родителями в формировании гендерных качеств детей 3-4 лет 27
II. Практическая совместная деятельность воспитателя с родителями по созданию центров активности в формирования гендерных качеств детей 5-6 лет 31
2.1. Опыт педагогов-практиков по формированию гендерных качеств детей дошкольного возраста в условиях совместной деятельности с родителями в группе детского сада 31
2.2. Входная диагностика сформированности гендерных качеств детей 5-6- лет 34
2.3. Опытно-экспериментальная работа по совместной работе с родителями по формированию гендерной идентичности детей 5-6 лет 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Приложения 55
-
Контрольная работа:
Связи с общественностью в органах власти
29 страниц(ы)
Вопрос 1. История развития связей с общественностью в государственном управлении 3
Вопрос 2.Роль PR в государственной системе. 9Вопрос 3. Структура российского государственного PR-рынка: субъекты, специфика регионального и местного уровней 11РазвернутьСвернуть
Вопрос 4.Корпоративный PR, политический PR, государственный PR: сходства и отличия 14
Вопрос 5. Информационное пространство и информационный процесс: понятие, роль и функции.Информационная работа: взаимодействие сообщение, повод, площадка.Государственная информационная политика и ее роль в деятельности PR-служб. 15
Вопрос 6. Правовые и этические основы деятельности PR-служб в органах власти и управления.Организация работы PR-служб: структура, цели, задачи, стратегическая работа, планирование.Организация работы PR-служб в органах федеральной власти.Информационно-аналитическое обеспечение и планирование деятельности PR-служб. 20
Вопрос 7.Инструментарий пресс-служб и его особенности применительно к государственному аппарату.Организация основных пресс-мероприятий. Информационные технологии, используемые пресс-службами (спин-доктор, партизанский менеджмент). 22
Вопрос 8. Внутрикорпоративный менеджмент PR-служб.Позиция пресс-службы внутри государственной организации.Общие проблемы взаимодействия общественных объединений и структур государственной власти. 23
Вопрос 9.Взаимодействие государственных структур и коммерческих организаций. Политические партии и гражданские объединения как партнеры пресс-служб. Работа PR-служб со СМИ: механизмы и практика взаимодействия. 24
Вопрос 10. Методы формирования имиджа организации и лидера: виды имиджа, конструирование. Технологии PR в конфликтной ситуации. Технологии PR в переговорном процессе. Пути развития PR в государственных структурах. 26
Список использованной литературы 30
-
Контрольная работа:
9 страниц(ы)
Задание 1 3
Задание 2 8
Задание 3 9
Cписок использованной литературы и источников 10
-
Курсовая работа:
Разработка отчета заказчику маркетингового исследования (на примере журнала Свадебный Омск)
41 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1. Принципы формирования отчета предоставляемых результатов как заключительная форма маркетингового исследования.51.1. Определение понятия и процесса маркетингового исследования.6РазвернутьСвернуть
1.2. Методы обработки данных маркетинговых исследований.17
1.3. Принципы формирования и проведения отчета о проведении маркетингового исследования (на примере журнала «Свадебный Омск»).19
Глава 2. Проведение маркетингового исследования о целесообразности размещения рекламы в журнале «Свадебный Омск».28
2.1. Деятельность журнала «Свадебный Омск».28
2.2. Маркетинговое исследование целесообразности размещения рекламы в журнале «Свадебный Омск».30
2.3. Рекомендации по усовершенствованию рекламы в журнале «Свадебный Омск».33
Глава 3. Рекомендации по усовершенствованию отчета маркетингового исследования.35
Заключение.37
Библиографический список.38
Приложение 1.39
Приложение 2 .40
Приложение 3.41
-
Отчет по практике:
Характеристика работы психолога в ДОУ
19 страниц(ы)
Введение 3
1. Сведения об образовательной организации 4
2. Характеристика работы психолога в ДОУ 5
3.Результаты диагностического обследования детей 6Заключение 10РазвернутьСвернуть
Список литературы 11
Приложения 12
-
Контрольная работа:
Валютные операции с участием кредитных организаций
11 страниц(ы)
1. Валютные операции с участием кредитных организаций 3
2. Задача 8
3. Классификация банковских кредитов 10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 12
-
Контрольная работа:
Страхование автогражданской ответственности (ОСАГО)
18 страниц(ы)
Введение 3
1. Сущность обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств 52. Плюсы и минусы действующего ОСАГО 12РазвернутьСвернуть
3. Коэффициент бонус-малус (КБМ) 14
Заключение 17
Список используемой литературы 18