СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Анализ проблем перевода возвратных глаголов, используемых в повседневном русском языке - Дипломная работа №44413

«Анализ проблем перевода возвратных глаголов, используемых в повседневном русском языке» - Дипломная работа

  • 65 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ 8

1.1 Общая характеристика возвратных глаголов 8

1.2 Классификация русских возвратных глаголов 13

1.3 Особенности выражения возвратности в русском и английском языках 21

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29

2.1 Организация и материал исследования 29

2.2 Результаты изучения перевода русских возвратных глаголов на английский язык 38

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57

ПРИЛОЖЕНИЯ 63


Введение

Актуальность исследования При обучении русскому языку лексика и грамматика имеют первостепенное практическое значение, так как являются основой умения устного и письменного общения. Общение предполагает владение всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми умениями в устной и письменной форме. Огромное место в изучении русского языка занимает грамматика. Это объясняется той ролью, которую играет грамматика в оформлении синтаксических единиц. Под грамматикой понимается совокупность средств и способов выражения типовых значений субъекта, объекта, адресата действия, места, времени, причины, условия и других. К самым сложным, а потому и самым трудным для учащихся явлениям русской грамматики относят падежную систему, грамматические категории глагола и многообразие структур простого предложения.

Особого внимания заслуживает глагол, поскольку богатство значений русского глагола, разнообразие его грамматических форм, сложность их образования и изменения, особенности функционирования представляют большие трудности для иностранных учащихся. К числу наиболее трудных тем относятся возвратные глаголы, занимающие особое место в системе русского языка вообще и русского глагола в частности.

Возвратные глаголы – это глаголы, содержащие постфикс -ся (лечиться, улыбаться, вернуться). Присоединяясь к глаголу, -ся меняет его синтаксические и семантические свойства. Конкретные значения постфикса -ся очень многообразны.

В русском языке существует большое количество возвратных глаголов. По данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов на -ся составляет 13 798. Возвратные глаголы разнообразны по своему значению и способу образования. Изучением возвратных глаголов в русском языкознании занимались многие выдающиеся языковеды, такие, как А.А. Шахматов, Н.А. Янко-Триницкая, М.А. Шелякин и другие. Однако эта проблематика настолько обширна, что многие вопросы остаются спорными и до настоящего времени.

Лексико-грамматическая природа возвратных глаголов проявляется в специфической спаянности в них грамматического и лексического значений, в многообразии выражаемых семантических характеристик, а также в неоднородности соотношения возвратных и соответствующих невозвратных глаголов.

Трудности в усвоении возвратных глаголов иностранными учащимися и допускаемые ошибки в их употреблении объясняются не только сложностью данной грамматической категории, но и существенными отличиями категории возвратности в разных языках.

В последнее время внимание лингвистов все больше привлекают проблемы сопоставительно-типологического изучения языков, как родственных, так и неродственных. Цель сопоставления – обнаружить сходства и различия на разных уровнях системы разных языков, установить, как проявляются их национальные особенности при выражении универсальных языковых категорий. Выявление средств разных уровней языковой системы, участвующих в таком процессе, имеет большое значение для раскрытия сущности системной организации языка и познания его природы.

На данные сопоставительно-типологического анализа языков опирается современная лингводидактика. Осуществление одного из ее принципов – учет родного языка учащегося – необходимо для преодоления как явной, так и «скрытой» интерференции.

Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка.

В нашей работе рассматриваются возвратные глаголы русского языка и анализируются особенности их перевода на английский язык.

Возвратные глаголы широко распространены и использованы в русском языке. Это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории. Однако, употребление в речи конструкций с возвратными глаголами вызывает затруднение у иностранных учащихся, в частности у вьетнамских. Тем более, сама структура вьетнамского языка отличается от русского языка. Одним из способов преодоления трудностей и ошибок при использовании возвратных глаголов вьетнамскими учащимися является выяснение средств передачи значений русских возвратных глаголов на вьетнамский язык.

Вопрос об особенностях категории возвратности и о классификации возвратных глаголов русского языка до сих пор остается одним из самых спорных. Наличие большого количества работ, в которых исследуются эти проблемы, не помогло однозначно решить вопросы о количестве типов возвратных глаголов, о специфике определенных типов, об особенностях их функционирования.

Несмотря на достаточное количество работ, посвященных категории возвратности в русском языке, нет единой классификации возвратных глаголов, ряд вопросов, связанных с ними, остается не решенным.

Всѐ сказанное позволяет обосновать актуальность выбранной нами темы исследования.

Изученность темы. В русском языкознании возвратные глаголы традиционно рассматриваются в связи с категориями залога, возвратности, переходности-непереходности [A.B. Бондарко, JI.JI. Буланин, В.В. Виноградов, A.B. Исаченко, Е.А. Лютикова, Т.Ю. Новикова, Б.Ю. Норман, Е.В. Падучева, Г.А. Стахова, A.A. Холодович, H.A. Янко- Триницкая и др.]. Изучаются синтаксические связи и свойства возвратных глаголов [Г.А. Брусенская, A.A. Варламова, H.A. Лобанова, Л.В. Цаллагова], их семантическая структура [А.Н. Зеленов, Э.И. Королев], функции [Н.С. Зарицкий], история формирования [М.В. Кузнецова], особенности употребления в научном стиле речи [О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина]. В аспекте преподавания в иностранной аудитории возвратные глаголы рассматривались Э.И. Амиантовой, О.В. Чагиной, Н.Я. Суржиковой, М.А. Веселовой.

Новизна работы заключается в том, что в ней:

- проведен критический анализ различных классификаций возвратных глаголов русского языка, что может помочь при обучении русскому языку иностранных учащихся и студентов, и при переводе текстов с одного языка на другой;

- исследованы способы и средства передачи на английский язык конструкций с русскими возвратными глаголами разных семантических групп;

Объект и предмет исследования Объектом исследования в настоящей работе являются возвратные глаголы в русском языке - одно из самых сложных явлений в русской морфологии, представляющее немалые трудности для их описания и классификации.

Предметом исследования являются возвратные глаголы в русском языке, средства и способы передачи конструкций с возвратными глаголами на английский язык.

Цель и задачи работы Целью данной работы являются исследование значений возвратных глаголов русского языка, описание возвратных глаголов, рассмотрение способов и средств передачи конструкций с возвратными глаголами на английский язык.

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- рассмотреть историю изучения категории возвратности в русском языкознании и обобщить существующие классификации русских возвратных глаголов;

- описать группы русских возвратных глаголов по предлагаемой нами классификации;

- проанализировать средства и способы передачи русских конструкций с возвратными глаголами на английский язык;

Методы исследования В работе использованы следующие методы:

- метод обобщения;

- описательный метод;

- статистический метод;

- синтетический и аналитический методы;

- сопоставительный;

- экспериментальный;

Использовались в отдельных случаях и приѐмы трансформации и замены наблюдаемых конструкций синонимичными, прием лингвистического наблюдения.

Теоретическая значимость работы Результаты работы могут вносить определенный вклад в изучение и сопоставление грамматических категорий глаголов русского и вьетнамского языков, в частности категории возвратности.

Практическая значимость работы Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах, спецсеминарах по морфологии русского языка. Выяснение способов и средств передачи на вьетнамский язык русских возвратных глаголов может помочь решить ряд методических вопросов, связанных с обучением русскому языку вьетнамских учащихся, в составлении системы упражнений, помогающих обучающимся глубже понять категорию возвратности русского языка и способствующих лучшему усвоению особенностей грамматической системы русского языка для осознанного использования, а также для перевода определѐнных языковых моделей с одного языка на другой.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ

1.1 Общая характеристика возвратных глаголов

К категории возвратных глаголов обычно относят все глаголы с постфиксом -ся (-сь), за исключением глаголов страдательного залога.

Основной грамматической функцией постфикса -ся (-сь) является формальное выражение общего значения непереходности, поэтому, можно сказать, что категория возвратности является не столько грамматической, сколько семантико-словообразовательной.

Необходимо сделать важное терминологическое замечание относительно понятия возвратности. Под возвратной формой здесь понимается любая глагольная форма, оканчивающаяся на -ся/-сь (а под возвратной глагольной лексемой – лексема, содержащая тольковозвратные формы). Такое употребление термина, как указывается в книге Н.А. Янко-Триницкой [25, с. 3–5], отнюдь не имеет всеобщего распространения в русистике.

В книге Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. [18, с.54-55] излагается, что возвратный глагол – это глагол с аффиксом -ся (-сь). Объем понятия «возвратный глагол» и соотносительного с ним понятия «возвратная форма глагола» по- разному представлен в теоретических исследованиях и в учебной литературе.

В одних работах [15, 17, 27] возвратными глаголами называются все глаголы с аффиксом (частицей, суффиксом) -ся независимо от их происхождения и залогового значения: сюда отнесены образования от переходных глаголов (умываться, огорчаться, обниматься и т. д., где -ся рассматривается как формообразующий аффикс), от непереходных глаголов (плакаться, разгуляться, проснуться, пройтись и т. д., где -ся является словообразующим аффиксом) и глаголы, которые без -ся не употребляются (бояться, гордиться, карабкаться, надеяться, очнуться, смеяться, толпиться и т. д.).

В других работах [11] возвратные глаголы — это глаголы возвратного залога, в отличие от которых глаголы с аффиксом -ся, не выражающие залогового значения, названы возвратными формами глагола; к последним отнесены образования от непереходных глаголов (грозиться, звониться, стучаться и т. д.) и глаголы, не употребляющиеся без -ся.

В третьих работах [18] возвратными глаголами считаются самостоятельные лексические образования, в которых аффикс -ся выполняет словообразовательную функцию (возиться, раздаться, прислоняться, перекликаться, прибраться, пораниться, плакаться, стучаться и т. д., гордиться, надеяться, смеятъся и т. д.), а возвратными формами глагола - образования, в которых аффикс -ся выполняет формообразующую функцию: это формы страдательного залога, сохраняющие лексико-семантическое тождество с переходными глаголами (окно моется рабочим, улицы озеленяются школьниками и т. д.).

Различие в толковании терминов «возвратный глагол» и «возвратная форма глагола» связано с различным пониманием категории залога [18, с. 54-55] Среди глаголов на -ся/-сь в качестве возвратных выделялись только глаголы типа мыться [12,21,30], только глаголы без соотносительных невозвратных [54], только сопоставимые с переходными. Иногда возвратными называют только нестрадательные глаголы на -ся/-сь [7] или только нестрадательные и небезличные одновременно [9, c.197–198]. Вслед за А.М. Пешковским Н.А. Янко-Триницкая [50, с. 4], исходя из краткости и гибкости термина \"возвратные глаголы\", пользуется им \"применительно ко всем без исключения глаголам, имеющим в своем морфологическом составе аффикс -ся\".

Как считал В.В. Виноградов [4], ученый- лингвист, долгое время занимавшийся изучением возвратных глаголов, первоначально невозвратная и возвратная формы являлись формами одного и того же слова. Он полагал, что возвратная форма, в которой элемент -ся был некогда подвижным, обозначала то же действие, но направленное на его субъект, а не посторонний объект, например: мыть - мыться; бросать - бросаться; веселить – веселиться.

Потребность писать «-ся» (тся/ться) вместе с русскими глаголами научно обосновали ведущие языковеды [3; 5-6], поскольку это отражает фонетическое сращение «-ся» с глаголом и обеспечивает правильное произношение, принятое как нормативное в русском литературном языке. Кроме того, указанное обеспечивает единообразие написания как собственно «-ся», так и его варианта «-сь», позволяет говорящим правильно выделять и понимать в тексте глаголы, которые без «-ся» не употребляют.

Хотя возвратные глаголы - это общеславянское языковое явление, каждый язык имеет свои правила их употребления. На особенностях употребления возвратных глаголов, отличающие русский язык от соседних украинского и польского, отмечает Улуханов И.С. [7]. Автор выделил четыре разновидности конструкций с возвратными глаголами и определил те из них, которые присущи русской народной речи, максимально в ней распространены и составляют ее характеристическую особенность, и те, которые ей не свойственны.

Однако из-за разного понимания норм до сих пор профессиональные тексты изобилуют конструкциями, не свойственными русскому языку. По данным [1] возвратные глаголы составляют примерно треть (33%) от общего количества всех русских глаголов, зафиксированных в большинстве словарей русского языка.

Современный русский язык продуцирует возвратные глаголы такими четырьмя способами [10]: - постфиксальный, присоединяя постфикс «-ся» к целому глаголу: строить → строиться, чередовать → чередоваться; - префиксально-постфиксальный, одновременно присоединяя префикс (преимущественно до-, на-, рас-/- раз) и постфикс «-ся» к целому глаголу: есть → наесться, разъесться; работать → доработаться, наработаться.

Префиксально-постфиксальные глаголы, в основном, указывают на полноту интенсивно выполняемого процесса (наработаться) или на его негативные последствия (доработаться, разъесться) и таким образом отличаются от образующих глаголов аспектуальными оттенками значения; - суффиксально-постфиксальный, одновременно присоединяя к образующей именной или прилагательной основе глагольный суффикс и постфикс «-ся». Такими суффиксами являются: -ать / -ять и –ить / -еть (письмо → переписываться, лень → лениться, самокритика → самокритиковаться, гнездо → гнездиться, колос → колоситься, теленок → телиться, храбрый → храбриться, родственник → родниться, смех → смеяться, сомнение → сомневаться). Из приведенных примеров следует, что глагольный суффикс присоединяют к конечной согласной бессуффиксной образующей существительной или прилагательной основы и вместе с постфиксами «-ся» переводят ее к глаголу. Если же образующая существительная или прилагательная основа имеет суффикс, то его обычно сохраняют в процессе словообразования; - префиксально-суффиксально-постфиксальный, одновременно присоединяя к существительной или прилагательной основе глагольные приставка, суффикс, постфикс «-ся». Такими приставками являются: милостивый → смилостивиться, ловкий → наловчиться, смелый → осмелиться, перо → опериться, бедный → прибедняться, слезы → прослезиться, погода → распогодиться и пр. [11].

Отдельные глаголы мотивированы основами служебных слов: нет → отнекиваться. Суффиксально-постфиксальные и префиксально-суффиксально-постфиксальные глаголы указывают на приобретение признаков кого-, чего-либо или уподобление по определенным признакам к кому-, чему-либо (лениться, прибедняться) [12].

Первостепенное значение постфикса «-ся» в качестве возвратного местоимения - показывать направленность процесса на себя и таким образом принципиальную невозможность иного объекта, на который непосредственно и полностью распространяется процесс. Если деятелей несколько, то процесс, касаясь ко всем, может приобретать характер взаимности. И эти первоначальные значения возвратных глаголов не единственные в современном языке. Во многих типах глаголов постфикс «-ся», как отмечает Петрова Н.Е., приобрел своеобразный оттенок, что привело к тому, что его общее значение в языке сильно затерлось и мало выражено [13]. Учитывая это, правильнее рассматривать основные значения не постфикса «-ся», а именно возвратных глаголов, а точнее - их лексико-семантических вариантов, поскольку большинство возвратных глаголов многозначны.

Возвратные глаголы занимают среднее положение между грамматическими значениями действительно и страдательного залога. С точки зрения Перцова Н.В., некоторые из них функционально и семантически ближе к действительному залогу, а другие - ближе к страдательному. Автор делит возвратные глаголы на две группы:

- первая группа: непосредственно возвратные глаголы; активные возвратные глаголы; притяжательно-возвратные глаголы; взаимно-возвратные глаголы;

- вторая группа: возвратные глаголы, имеющие значение ненамеренных, случайных действий; глаголы со значением непроизвольного восприятия; глаголы со значением интенсивного проявления психических состояний субъекта; глаголы со значением интенсивного проявления психических состояний субъекта; безлично-возвратные формы глаголов; глаголы со значением перехода предмета в новое состояние [14].

Такие лингвисты, Ф.Ф. Фортунатов, рассматривают наличие постфикса или отсутствие этого постфикса в качестве основы выделения залогов. Когда формы глаголов отличаются друг от друга только наличием или отсутствием «-ся», они не могут отличаться содержательно друг от друга. Он отмечает, однако, что различия могут быть найдены в синтаксических и номинативных элементах значения. Автор делит номинативные различия на следующие типы:

1) значение возвратных глаголов шире, чем значение оригинальных глаголов;

2) значение возвратных глаголов уже, чем значение оригинальных глаголов [6].

Как отмечает Немченко В.Н., возвратные и невозвратные глаголы образуют антонимическую оппозицию. Все глаголы действительного залога на постфикс «-ся» называются возвратными и отличаются их от дву- залоговых переходных глаголов, которые выступают в качестве форм страдательного залога [5].

Лингвист Чагина А.В. различает основные возврат- ные глаголы от невозвратных форм четырьмя способа- ми: 1) по составу и значению морфем; 2) набору грамматических форм; 3) лексическому смыслу; 4) синтаксическим свойствам [2].

Шахматов А.А. дает подробный анализ возвратных глаголов, принимая во внимание значения формативного и производного аффиксов «-ся»; отношения между глаголами постфикса «-ся» и глаголами без «-ся», нарушения эти отношения; взаимодействия грамматических и лексических значений в структуре постфиксных глаголов [3].


Заключение

В представленной выпускной квалификационной работе рассматривались русские глаголы в форме возвратного залога и варианты их перевода, выделенные в ходе контент-анализа произведений В.В. Набокова на русском и английском языках.

Проведение структурно-семантического анализа форм возвратного залога в русском языке, а также их англоязычных соответствий позволяет описать основные стратегии и приемы перевода русских глаголов возвратного залога на английский язык.

Исходя из проведенного обзора литературных источников можно утверждать, что часть глаголов с постфиксом «-ся» имеют пассивный характер из-за потери субъектности, а также из-за ненормативного употребления [2; 3; 5]. Для решения проблемы анализа аспектов и специфики возвратных глаголов созданы различные классификации. Так, в данном исследовании предлагается классификация, которая отличается от иных, ранее рассмотренных, следующими характеристиками:

1. Это классификация всех глаголов с постфиксом «-ся» по единому набору критериев.

2. Она учитывает формальные и семантические характеристики, стремясь к их единству.

3. Каждая категория имеет четко сформулированные особенности.

Классификация основывается на том, что благодаря прозрачной этимологии постфикса все глаголы с частицей «-ся» являются возвратными, то есть более или менее очевидно означают действие, процесс или состояние, которые субъект направляет на себя. В некоторых глаголах это происходит конкретно, в некоторых - абстрактно.

Классификация заключается в трех (четырех) степенях абстрагирования семантики возвратности в глаголах с «-ся».

Первая ступень - собственно возвратные глаголы, которые соответствуют идеальной модели глаголы с постфиксом «-ся», обозначающие конкретное действие, которое субъект активно направляет на себя. Четко видна граница субъекта и объекта, хотя они и являются тождественными. Постфикс можно заменить на «себя» без потери значения. Примеры: мыться - мыть себя, маскироваться - маскировать себя.

Вторая ступень - частично возвратные глаголы, обозначающие действие или состояние, которые субъект направляет сам на себя, но это не осознается, или конкретный субъект с абстрактным объектом, или конкретный объект с абстрактным субъектом. Постфикс можно заменить на себя, однако значение не будет тождественным значению глагола с «-ся». Абстрактным объектом может быть что-то, с чем субъект себя идентифицирует (собственное тело, свой ум, части тела или элементы разума, вещи, принадлежащие субъекту, другие субъекты, которые состоят с ним в определенном единстве). То есть объекты, которые только абстрактно являются тем самым субъектом. Примеры: пялиться - пялить «себя» (свои глаза), драться, целоваться - бить друг друга, целовать друг друга (в пределах определенной группы, к которой принадлежит субъект), стелиться - стелить себе (свою постель), сосредоточиться - сосредоточить «себя» (свое внимание). Абстрактным субъектом является субъект, который не выполняет действие активно, а лишь активно становится в позицию объекта. Такие глаголы лучше назвать «автокаузативными». Примеры: осознаваться - осознавать себя (вызвать осознание себя), родиться - родить «себя» (вызвать собственное рождения), остаться - оставить «себя» (не измениться, вызвать собственную стабильность облика, развития и пр.).

Третья ступень – имплицитно-возвратные глаголы.

Процесс, состояние, введение или доведение до процесса или состояния. Деятель осознается лишь как субъект или только как объект, а второй элемент этой дихотомии отсутствует, инкорпорирован и предусмотрен самым глаголом. Если субъект-объект выступает как субъект, он вводит или доводит себя до процесса или состояния.

Если он выступает как объект, то находится на пути достижения процесса или состояния. Состояние может быть свойством. Глаголы третьей степени могут сочетать с частицей «-ся» непрямо переходные и непереходные глаголы. Также «-ся» может присоединяться к прямо переходным глаголам, которые не сочетаются со словом «себя».

Постфикс можно заменить на «себя», но образованное сочетание слов не означает того же, что первоначальный глагол, или вообще не будет иметь значения.

Перспективы дальнейших изысканий в данном направлении представляют исследования направлений и совершенствования системы преподавания темы возвратных глаголов в рамках курса русского языка как иностранного.

Проведенное исследование представляет собой изучение особенностей перевода русских глаголов возвратного залога. Практический аспект исследования составил анализ приемов перевода русских глаголов возвратного залога в авторских переводах произведений В.В. Набокова. Для достижения поставленной цели было уточнено понятие «залог», а также его виды: действительный, возвратный (собственно-возвратный, взаимовозвратный, косвенно- возвратный) и страдательный. Под категорией залога понимается глагольная категория, представляющая определенные субъектно- объектные отношения, выражающие свои морфологические признаки в форме глагола.

В исследовании рассмотрены произведения В.В. Набокова «Машенька» и «Защита Лужина» и их авторский перевод, которые представляют особый интерес для изучения в силу билингвизма В.В Набокова. Владение автором русским и английским языками позволяет предположить, что в анализируемых произведениях писатель при переводе русских глаголов возвратного залога использовал максимально аутентичные англоязычные соответствия.

Исследование выявило, что при переводе русских глаголов возвратного залога предпочтительно использовать активный залог, а не пассивный, вследствие предпочтения носителями языка активного залога пассивному. Так, наиболее частотным способом перевода является замена возвратного глагола на глагол в активном залоге без предлогов. Следует отметить, что в выборке из 200 контекстов данный прием перевода использовался 88 раз, то есть в 44% всех случаев перевода.

На втором месте по частотности находится трансформация русского возвратного глагола в английский фразовый глагол. В переводе романа В.В Набокова «Машенька» данный прием использован 63 раза, что составляет 32% от общего числа приемов перевода.

Следующим частотным приемом является ситуативный перевод. Данный прием был использован 15 раз, что составляет 8% от общего числа всех приемов перевода.

Менее частотным приемом перевода русских возвратных глаголов является использование метонимического перевода, при котором предикат действия в возвратном залоге заменяется на предикат состояния (to be + прилагательное / существительное). Количество примеров, переведенных при помощи данного приема, составляет 10 единиц, т.е. 5% от общего числа всех приемов перевода.

Трансформация возвратного глагола в глагол с возвратным местоимением встречается не так часто, как можно было бы ожидать – всего 8 раз, т.е. 4% от общего числа приемов перевода.

В ходе исследования был также отмечен прием смены субъекта действия при переводимом глаголе. Данный прием встречается в произведении 1 раз, что составляет 1% от общего числа приемов перевода.

Вторая стратегия перевода, подразумевающая трансформацию русских глаголов возвратного залога в английские глаголы в пассивном залоге, применяется редко. Использование пассивных конструкций при переводе возможно, однако нежелательно вследствие предпочтения носителями английского языка активного залога пассивному, что является следствием влияния языковой картины мира на конвенции вербальной коммуникации. В ходе исследования было отмечено 2 примера перевода через пассивную конструкцию.

В одном примере русский возвратный глагол передан английским глаголом в пассивном залоге. Во втором контексте используется страдательное причастие как часть сложного дополнения.

Перспективу дальнейшего исследования может составить изучение особенностей перевода английских глаголов в пассивном залоге через русские глаголы возвратного залога.

Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффикс -ся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно и исчерпывающе демонстрирующей функциональные стороны данного явления.

Как видим, трудности в переводе русских возвратных глаголов на английский язык заключаются прежде всего в существенном расхождении в средствах выражения возвратности, так как в русском языке элемент, указывающий на возвратность, - аффикс –ся – способен придавать всей конструкции предложения множество тонких значений при переводе, зачастую трудных как для восприятия, так и для объяснения.

Однако нельзя не учитывать то факт, что тема изучения возвратных глаголов до сих пор не утратила актуальности, и множество педагогов-методистов разрабатывают классификации категории возвратности и подходы к ним. Это говорит о том, что процесс исследования, анализа и изучения этой грамматической категории имеет место, и будет продолжаться до тех пор, пока меняется язык.


Список литературы

1. Акишева Н.С. «Типологическое исследование грамматической категории залога в русском, английском и киргизском языках», Вестник КГУСТА, Вып. 1, с. 169-172, 2011.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. – 232 с.

3. Болотская М.П. «Изучение категории залога в курсе современного русского языка», Молодежь. Образование. Наука, Т. 1, Вып. 1(1), с. 63-68, 2017.

4. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка. М.: Яз. слав. культуры, 2002.

5. Борискина О.О. Криптоклассы английского языка / О.О. Борискина. — Воронеж: Истоки, 2011. — 332 с

6. Борискина О.О. Моделирование реципрокной семантики и способы ее идентификации в английском языке: (на материале глагольной лексики) / О. О. Борискина, В. Н. Картавцев // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. - Томск, 2019. - № 61. - С. 5-19.

7. Бочкарев А.И. Теоретическая грамматика английского языка. Морфология. Новосибирск: НГТУ, 2016. 92 с.

8. Бузрукова М.М. Английские возвратные и усилительные местоимения // Символ науки: международный научный журнал. 2016. № 3-3(15). С. 130-132.

9. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. – М.: Наука, 1981.

10. Викулова Е.А. «Средний залог как имплицитная грамматическая категория современного английского языка», Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук, Вып. 8, с. 486-498, 2008.

11. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.

12. Власова Н.М. Методика преподавания РКИ. 3-е изд., перераб. Москва: ФЛИНТА, 2022. 144 с. ISBN 978-5-9765-4644-8.

13. Войтенко М.И., Кизилова Н.М. «Категория залога в русском языке. Употребление страдательных и действительных оборотов в сопоставлении с английским языком» Вестник научных конференций, Вып. 1-4 (5), с. 29-31, 2016.

14. Володько С.М. «Некоторые грамматические особенности перевода с английского языка на русский», Проблемы управления (Минск), Вып. 2 (23), с. 162-165, 2007.

15. Гаврилова В.И. Возвратные глаголы совершенного вида как чле- ны парадигмы спряжения русского глагола в страдательном залоге // В книге тезисов Международного научного симпозиума: Русская грамматика 4.0 / под общ. ред. В.Г. Костомарова. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2016. С. 228-232.

16. Годизова З.И., Кокоева З.С. «Грамматическая категория залога в осетинском языке (в сопоставлении с русским языком)», Известия СОИГСИ. Языкознание. Литературоведение. Фольклористика, Вып. 19(58), с. 77-85, 2016.

17. Джантуханов В.З. «Особенности перевода страдательного залога с английского языка на русский при переводе произведений художественной литературы», Системные технологии, Вып. 3 (12), с. 25-31, 2014.

18. Дмитриева Е.Н. «Вопросы типологического сопоставления категории залога в русском и языке саха», Вестник Башкирского университета, Т. 18, Вып. 1, с. 121-124, 2013.

19. Дмитриева Д.Д. Особенности работы над возвратными глаголами на занятиях по русскому языку как иностранному // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9. № 2 (31). С. 68-70.

20. Евтеева М.Ю. «Моделирование семантической структуры глаголов широкой семантики с общим значением делать в естественном языке»: автореф. дисс. … кандид. филологич. наук 10.02.19, М.: МГПУ, 2008.

21. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

22. Зиядуллаев И.О. Употребление непереходного глагола в возвратной и невозвратной форме (на примере немецкого глагола) // В сборнике статей V Международной научно-практической конференции: Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков / под ред. Ю.А. Шурыгиной. Пенза: ПГУ, 2016. С. 24-29.

23. Картавцев В.Н. Сопоставительный анализ возвратных конструкций в русском и английском языках / В.Н. Картавцев, П.Б. Кузьменко // Русский лингвистический бюллетень. 2021. № 3(27). С. 102-105.

24. Картавцев В.Н. О статусе реципрокности в русском языке / В.Н. Картавцев // Известия Смоленского государственного университета. — Смоленск, 2018 . - № 2. - С. 156-169.

25. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. – 297 с.

26. Корепина Н.А. Эволюция self в английском языке // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2015. № 11(106). С. 344-348.

27. Корнева Е.В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков : автореферат дис. . канд. филол. наук / Е.В. Корнева; Воронеж. гос. ун-т; Воронеж, 1996. -19 с.

28. Костикова О.Ф. К вопросу об изучении возвратного местоимения себя на уроках РКИ / О.Ф. Костикова, Е.Н. Чулкова // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе: материалы Всероссийской научно-методической конференции, Рязань, 26 февраля 2020 года. Рязань: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное учи- лище имени генерала армии В. Ф. Маргелова, 2020. С. 107-112.

29. Крашевская Н.В. Нетрадиционная лингвистическая трактовка некоторых глагольных категорий (вид глагола, возвратные глаголы, глаголы движения) с позиций преподавания РКИ // В сборнике материалов XIV Конгресса МАПРЯЛ: Русское слово в многоязычном мире / ред. Н.А. Боженкова, С.В. Вяткина, Н.И. Клушина [и др.]. СПб.: МАПРЯЛ, 2019. С. 231-236.

30. Крысько В.Б. История возвратных глаголов в русском языке // В книге: Русский язык. Энциклопедия. Москва, 2020. С. 83-85.

31. Ломов А.М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис : учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / И.П.Распопов, А.М.Ломов. — Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1984. - 350 с.

32. Лукина С.Л. Русские глаголы reflexiva tantum: основные характеристики и особенности их перевода на английский язык / С. Л. Лукина, Т. М. Ломова // Известия Воронежского государственного педагогического университета. Сер. Гуманитарные науки. - Воронеж, 2018. - № 4 (281). - С. 204-208.

33. Лукина С.Л. Русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты. Автореферат диссертации на соискание . кандидата филологических наук. Воронеж: 2001. 16 с.

34. Немченко В.Н. Грамматическая терминология. Словарь- справочник. М.: Флинта, 2011. 592 с.

35. Никитина Е.Н. Акциональность\\неакциональность возвратных глаголов и категория субъекта (к грамматической сущности категории залога). Автореферат диссертации на соискание . кандидата филологических наук. М.: 2008. 12 с.

36. Падучева Е.В. Неопределенно-личное предложение и его подразумеваемый субъект // Вопросы языкознания. 2012. № 1. С. 27–41.

37. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // Вопросы языкознания. 2003. № 4. С. 43-71.

38. Петрова Н.Е. Возвратные глаголы восприятия в аспекте категории безличности (на примере глагола сниться) // В сборнике статей по материалам Международной научной конференции: Научное наследие Б.Н. Головина в свете актуальных проблем современного языкознания. Нижний Новгород: Деком, 2016. С. 352-358.

39. Петрова, Л. Г. Возвратные глаголы: лингвометодический анализ [Текст] / Л. Г. Петрова, В. Х. Карасева; Белгор. гос. ун-т. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. – 196 с.

40. Сай С.С. К вопросу о семантической классификации русских возвратных глаголов // Известия Рос. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 2008. № 65. С. 285-289.

41. Сафина Л.М. Усвоение ЛГР глагола в типологически разных языках: изучение способов ГД русского глагола в тюркоязычной аудитории//Евразийский Союз Учѐных (ЕСУ). – «Языкознание и литературоведение».– 2018.- №4(49).-С.62-65.

42. Сулейманова О.А., Фомина М.А. Принципы и методы семантических исследований. М.: МГПУ, 2010.

43. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Грамматические аспекты перевода. М.: «Академия», 2012. – 240 с.

44. Улуханов И.С. Возвратные глаголы // В книге: Русский язык. Энциклопедия. Звенигород: АСТ-Пресс Книга, 2020. С. 82-83.

45. Чагина О.В. Возвратные глаголы в русском языке. Описание и употребление. М.: Русский язык. Курсы, 2009. 264 с.

46. Чагина О.В. Возвратные глаголы в русской речи: теория и практика. Москва : ФЛИНТА, 2020. 320 с.

47. Чирко Т.М. Коммуникативный фактор в развитии эргативных значений английского глагола / Чирко Т.М., Ломова Т.М. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995.

48. Шаповалова Т.Е. Из опыта преподавания темы «категория залога русского глагола» на филологическом факультете // Вестник ИГУ. 2007. № 18(1). С. 33-35.

49. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Флинта: Наука, 2014. 720 с.

50. Advance Dictionary. – 2019. URL: https://www.advancedictionary.com/definition/reflexiveness.

51. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / Jack C. Richards and Rich- ard Schmidt (with Heidi Kendricks and Youngkyu Kim). Third edition. Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 595 p.


Тема: «Анализ проблем перевода возвратных глаголов, используемых в повседневном русском языке»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 65
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Глагол вспоминать и специфика его функционирования в речи

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ГЛАГОЛ И АСПЕКТЫ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ РУСИСТИКЕ 7
    1.1. Понятие и особенности глагола в современном русском языке 7
    1.2. Глаголы памяти / воспоминания в современном русском языке….11
    1.3. Изучение глаголов со значением памяти / воспоминания на материале художественной прозы. 16
    Выводы 19
    ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛА ВСПОМИНАТЬ В НАЦИОНАЛЬНОМ КОРПУСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 21
    2.1. Статистика глагола вспоминать 21
    2.2. Семантика глагола вспоминать 26
    2.3. Грамматические формы глагола вспоминать 33
    2.4. Синтаксические функции глагола вспоминать 42
    2.5. Методическая разработка урока по подготовке к написанию сжатого изложения «Где же мы с вами встречались (о технике припоминания)» в рамках ОГЭ по русскому языку 47
    Выводы 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 65
    СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:….71
  • Дипломная работа:

    Перевод английских заимствованных слов на русский язык

    120 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в
    лингвистической литературе 7
    1.1 Понятие «заимствование» 7
    1.2 Классификация заимствований 14
    1.3 Причины заимствований 19
    1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26
    Глава II. Национальный язык и мышление 35
    2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35
    2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38
    2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41
    2.4 Важность использования ресурсов родного языка при
    переводе заимствованных слов 44
    Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов
    и их употребление в русском языке 53
    3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале
    газетных статей. 53
    3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей
    русского языка к заимствованной лексике 65
    3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов
    среди носителей русского языка 73
    Заключение 84
    Библиография 87
    Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91
    Приложение 2. Анализ примеров 105
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Курсовая работа:

    Англоязычная экспансия в русском языке

    27 страниц(ы) 

    Введение.1
    Глава 1. Англоязычные экспансия в русском языке.
    1.1 Понятие англоязычная экспансия и причины ее возникновения в русском языке.5
    1.2 Актуальность англицизмов в современном русском языке .5
    1.3 Изменения различного характера заимствованных слов.6
    Выводы по главе I.8
    Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми.
    2.1 Стилистические особенности средств массовой информации.9
    2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных сми.12
    Выводы по главе II.22
    Заключение.23
    Использованная литература.25
  • Дипломная работа:

    Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»

    101 страниц(ы) 

    Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Делается попытка сравнения этого пласта лексики в произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.
    Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
    Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным заимствованием нам показалось интересным сравнить заимствованную лексику в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
    Цель данной работы - попытка выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
    1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
    2. выявление основных признаков заимствованной лексики;
    3. изучение лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»;
    4. сопоставительный анализ использования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    В качестве материала мы использовали художественные произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Объектом данного исследования является заимствованная лексика в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Предмет исследования – произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Методы, которые мы используем в нашей работе, - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
    Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики. Впервые выявлен сравнительный аспект заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Практическая значимость нашей работы – в уточнении сфер функционирования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, методического приложения, двух приложений. Работа изложена на _ страницах.
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Понятие и виды наследования

    30 страниц(ы) 

    Введение….3
    1.Теоретические основы открытия наследства….…5
    1.1 Понятие наследник и наследодатель….5
    1.2. Порядок открытия наследства….7
    2. Характеристика видов наследования…16
    2.1 Понятие и значение наследования по завещанию….16
    2.2 Наследование по законодательству РФ….18
    Заключение….….28
    Список используемых источников….….….30
  • Курсовая работа:

    Анализ трудовых ресурсов на предприятии

    50 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ . 3
    1. ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    ООО «ВИТРАНС-КАЛИНИНГРАД». 5
    1.1. Общие сведения о предприятии. 5
    1.2. Организация экономического анализа на предприятии. 8
    1.3. Анализ и оценка основных показателей деятельности . 9
    предприятия
    2. АНАЛИЗ ОБЕСПЕЧЕННОСТИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРУДОВЫХ
    РЕСУРСОВ ООО «ВИТРАНС-КАЛИНИНГРАД» . 18
    2.1. Задачи, основные направления и информационное
    обеспечение анализа трудовых ресурсов предприятия . 18
    2.2. Анализ динамики и обеспеченности предприятия
    трудовыми ресурсами . 19
    2.3. Анализ движения персонала на предприятии . 20
    2.4. Анализ эффективности использования трудовых ресурсов на
    предприятии . 26
    3. ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
    ТРУДОВЫХ РЕСУРСОВ В ООО «ВИТРАНС-КАЛИНИНГРАД» 30
    3.1. Определение резервов эффективного использования трудовых ресурсов предприятия . 30
    3.2. Разработка мероприятий по реализации выявленных резервов … 35

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 40
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ . 42
    ПРИЛОЖЕНИЕ …. 43
  • Курсовая работа:

    Роль эмоций в формировании волевых действий

    35 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Волевая регуляция поведения и развитие воли у человека….5
    1.1. Понятие о воле….5
    1.2.Теории воли…6
    1.3.Волевая регуляция поведения….8
    1.4. Развитие воли у человека….….10
    Глава 2. Эмоции в жизни человека….….12
    2.1.Роль эмоций в жизни человека….12
    2.2. Психологические теории эмоций….17
    Глава 3. Взаимосвязь эмоций и волевых действий….….21
    3.1. Эмоциональный интеллект…21
    3.2. Функциональная структура волевого акта….….23
    3.3. Волевые качества….….24
    3.4. Возрастные особенности волевых проявлений….….30
    Заключение….….….33
    Список использованной литературы….….35
    Приложение 1
  • Контрольная работа:

    Задачи по логике. Вариант 5 (М – Н)

    5 страниц(ы) 

    Задание 1. Приведите примеры из области юриспруденции к четырем основным логическим законам мышления (по два примера на каждый закон).
    Задание 2. Дайте полную логическую характеристику понятию, т.е. раскройте его содержание и определите, к какому из видов оно относится.
    Задание 3. Определите отношения между следующими понятиями и выразите эти отношения с помощью кругов Эйлера:
    Задание 4. Подберите понятия, отношения между которыми соответствовали бы приведенным круговым схемам:
    Задание 5. Определите по объединенной классификации суждений вид предложенного суждения, изобразите отношения между терминами с помощью кругов Эйлера, установите распределенность субъекта и предиката.
    Задание 6. Установите вид сложного суждения, укажите его составные части (простые суждения), запишите суждения с помощью символов, используя логические связки. Комбинированные сложные суждения выразите в явной логической форме (если это необходимо), приведите их символическую запись.
    Задание 7. Сделайте разбор силлогизма: укажите заключение и посылки, средний, меньший и больший термины, меньшую и большую посылки. Определите фигуру силлогизма и модус. С помощью правил фигур установите, следует ли вывод с необходимостью.
    Задание 8. К данному тезису подберите аргументы, аргументируйте тезис, используя любую форму обоснования.
    Рост преступлений в стране связан, как правило, с увеличением количества потребления спиртного (Т).
  • Дипломная работа:

    Пути совершенствования контроля и надзора за органами и учреждениями, осуществляющими уголовное наказание

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УЧРЕЖДЕНИЙ И ОРГАНОВ, ИСПОЛНЯЮЩИХ УГОЛОВНЫЕ НАКАЗАНИЯ И ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ КОНТРОЛЯ И НАДЗОРА ЗА ИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ 8
    1.1.Характеристика учреждений и органов, исполняющих уголовные наказания 8
    1.2. Понятие и история развития контроля и надзора, за деятельностью органов исполняющих наказание 18
    ГЛАВА 2. ВИДЫ И ФОРМЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ КОНТРОЛЯ ЗА УЧРЕЖДЕНИЯМИ, ИСПОЛНЯЮЩИХ УГОЛОВНОЕ НАКАЗАНИЕ 31
    2.1. Международный контроль 31
    2.2. Государственный контроль 39
    2.3 Общественный контроль 47
    2.4. Пути совершенствования контроля и надзора за органами и учреждениями, осуществляющими уголовное наказание 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
    ПРИЛОЖЕНИЯ 1-18 73
  • Реферат:

    Обвинение как уголовно-процессуальная функция

    28 страниц(ы) 

    Введение ….3
    1. Обвинительная функция в уголовном процессе …4
    2. Участники уголовного судопроизводства со стороны обвинения ….9
    Заключение …19
    Задание 1. ….…22
    Задание 2 …23
    Список используемых источников ….27
  • Курсовая работа:

    Сущность и особенности проведения товарной экспертизы

    39 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТОВАРА В РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКЕ 5
    1.1. Общая характеристика товара 5
    1.2. Формирование ассортимента и управление им. 8
    1.3. Качество товаров- как необходимое условие эффективности деятельности организации 13
    1.4. Концепция совершенствования товара 16
    ГЛАВА 2. ТОВАРНАЯ ПОЛИТИКА ОРГАНИЗАЦИИ 18
    2.1. Формирование товарной политики 18
    2.2. Технология планирования ассортимента. 20
    ГЛАВА 3. СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ТОВАРНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ 24
    3.1. Понятие экспертизы товаров и особенности ее проведения 24
    3.2.Составляющие экспертизы 34
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
  • Дипломная работа:

    «Оценка и управление стоимостью бизнеса на примере МГУП «Мосводоканал»

    109 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ (БИЗНЕСА) 5
    1.1.Объект оценки стоимости предприятия (бизнеса) 5
    1.2.Цели и задачи оценки стоимости предприятия (бизнеса) 11
    1.3. Подходы и методы к оценке стоимости предприятия (бизнеса) 20
    ГЛАВА 2. КОНЦЕПЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ СТОИМОСТЬЮ БИЗНЕСА 35
    2.1.Содержание концепции управления стоимостью бизнеса 35
    2.2.Анализ факторов стоимости компании 45
    2.3.Внедрение системы управления стоимостью 59
    ГЛАВА 3. ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ (БИЗНЕСА) ДЛЯ ЦЕЛЕЙ УПРАВЛЕНИЯ СТОИМОСТЬЮ НА ПРИМЕРЕ МГУП «МОСВОДОКАНАЛ» 68
    3.1.Краткая характеристика предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 68
    3.2.Анализ показателей финансово-хозяйственной деятельности предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 76
    3.3.Оценка стоимости предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 83
    для целей управления стоимостью 83
    3.4.Мероприятия по повышению стоимости предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 102
    ПРИЛОЖЕНИЯ 109
  • Контрольная работа:

    Понятие, содержание и признаки права собственности. Источники трудового права РФ. Трудовой кодекс РФ

    15 страниц(ы) 

    1 Понятие, содержание и признаки права собственности 3
    2 Источники трудового права РФ. Трудовой кодекс РФ: общая характеристика. В чем состоит принцип верховенства ТК РФ? 10
    3 Задача 13
    Список литературы 16
  • Контрольная работа:

    Теоретические основы договора дистанционной купли-продажи

    21 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы договора дистанционной купли-продажи 4
    2 Анализ судебной практики по договору дистанционной купли-продажи 12
    3 Анализ судебного решения по договору дистанционной купли-продажи 16
    Заключение 20
    Список литературы 21