У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод юридических терминов» - Отчет по практике
- 26 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 4
Результаты исследования 8
Заключение 22
Список литературы 22
Словарь терминов 27
Введение
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире существует множество областей, где требуется качественный перевод юридических текстов. Но перевод юридических терминов может стать препятствием на пути правильного понимания и применения юридических документов различными национальностями и культурами. Цель данного исследования – исследовать проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть основные понятия юридического перевода.
2. Изучить проблемы перевода юридических терминов.
3. Исследовать различные методы решения проблем перевода юридических терминов.
4. Провести анализ теоретической значимости изучения юридического перевода.
5. Проанализировать практическую значимость исследования для профессиональной деятельности переводчиков.
Объектом исследования являются юридические термины и их переводы.
Предметом исследования являются проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Методы исследования – аналитический метод, критический анализ литературы, метод сравнения, метод экспертных оценок.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно способствует изучению и пониманию проблем перевода юридических терминов и развитию методов их решения.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может помочь переводчикам, работающим в юридической сфере, улучшить качество своих переводов и избежать ошибок в переводе юридических терминов. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в обучении юристов и переводчиков, которые работают с юридической терминологией.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Перевод юридических терминов: проблемы и пути их решения
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.[1]
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[2]
В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:
1) системность;
2) наличие дефиниции (для большинства терминов);
3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
4) отсутствие экспрессии;
5) стилистическая нейтральность.
В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».
Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».
Большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о взаимозависимости между термином и контекстом.
С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
Заключение
Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.
Юридические термины являются частью специализированной лексики, которая используется для описания правовых понятий, процедур и документов. Основными характеристиками юридических терминов являются:
1. Точность: юридические термины должны быть недвусмысленными и точно описывать законные понятия и процедуры.
2. Объективность: юридические термины должны быть поддающимися объективному определению и должны иметь одинаковый смысл для всех сторон.
3. Структура: юридические термины обычно имеют строгую структуру и подчиняются определенным грамматическим и синтаксическим правилам.
4. Статичность: юридические термины обычно не меняют свой смысл со временем.
Особенности перевода английских юридических терминов включают следующее:
1. Перевод юридических терминов должен быть точным и не допускать двусмысленности.
2. При переводе необходимо учитывать правовые нормы и процедуры конкретной страны.
3. Переводчик должен хорошо знать юридическую терминологию обоих языков.
4. Переводчик должен быть осторожен при использовании эвфемизмов и устойчивых выражений в юридических текстах.
5. Переводчик должен учитывать контекст, в котором используется юридический термин, и переводить его таким образом, чтобы сохранить его смысл в полном объеме.
Список литературы
1. Багдасарян Т.А. "Формирование словарей для юридического перевода". Москва, "Кнорус", 2018.
2. Белянцева О.А. "Терминология в юридическом переводе". Москва, "Кнорус", 2016.
3. Боклевская Н.С. Проблемы перевода юридических текстов на русский язык // Вестник Брестского государственного технического университета. - 2017. - Т.1. - С. 114-117.
4. Бочкарева А.М. Юридический перевод: особенности и проблемы // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - № 3 (67). - С. 232-235.
5. Булгакова О.В. "Современные подходы к созданию глоссариев переводчиков юридических текстов". Москва, "Дрофа", 2018.
6. Волкова Е.А. Проблема перевода юридических терминов в свете лингвокультурного аспекта // Вестник ТГУ. - 2016. - Т. 16. - С. 115-118.
7. Илкин Д.А. Терминология и юридический перевод // ИноЯзычное образование. - 2019. - №4. - С. 11-15.
8. Кравцова О.В. Особенности перевода юридических терминов и терминологических единиц в русскоязычных и англоязычных правовых системах // Современные научные исследования и инновации. - 2018. - №3. - С. 168-172.
9. Лукашевич М.А. "Основы перевода юридических текстов: вопросы методики и практики". Москва, "Флинта", 2018.
10. Макковская Е.В. "Семантический анализ терминов в юридическом переводе". Москва, "Инфропринт", 2018.
11. Соколова Н.В. Техники перевода юридических терминов на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2020. - №2. - С. 97-101.
12. Соколова Е.А. Специфика перевода юридических терминов на русский язык // Современные проблемы науки и образования. - 2019. - № 3. - С. 32-34.
13. Фомина О.А. "Особенности юридического перевода в отраслевых текстах". Москва, "Академический проект", 2016.
14. Шаповалова Н.Е. "Особенности перевода юридических текстов: вопросы теории и практики". Санкт-Петербург, "Златоуст", 2018.
Тема: | «Перевод юридических терминов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 26 | |
Цена: | 600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической лексики
30 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие юридического перевода 5
2 Сложности юридического перевода 10
3 Способы перевода юридической лексики 20Заключение 27РазвернутьСвернуть
Список литературы 29
-
Отчет по практике:
Особенности перевода английских юридических текстов
17 страниц(ы)
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
-
Отчет по практике:
Особенности перевода экономических терминов
19 страниц(ы)
Введение 4
Результаты исследования 9
Заключение 17
Список литературы 18
Словарь терминов 19
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Маркетинг гостиничной индустрии (на примере гостиницы «Старый город»)
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА В ГОСТИНИЧНОЙ ИНДУСТРИИ
1.1. Развитие гостиничной индустрии на современном этапе1.2. Сущность и особенности маркетинга в гостиничной индустрииРазвернутьСвернуть
1.3. Применение комплекса маркетинга в гостинице
ГЛАВА 2 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МИНИ-ОТЕЛЯ «СТАРЫЙ ГОРОД»
2.1. Организационно-экономическая характеристика деятельности отеля
2.2. Анализ маркетинговой деятельности отеля
2.3. Анализ внешней и внутренней среды
ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ МАРКЕТИНГА В ГОСТИНИЧНОЙ ИНДУСТРИИ НА ПРИМЕРЕ МИНИ-ОТЕЛЯ «СТАРЫЙ ГОРОД»
3.1. Разработка предложений по совершенствованию маркетинговой деятельности отеля
3.2. Определение экономического эффекта от внедрения предложений
ЗКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Отчет по практике:
Ознакомительная практика. Университет Витте. 1 курс
19 страниц(ы)
1. Введение 3
2. Гражданско-правовая характеристика организационно-правовой формы Московского университета имени С.Ю. Витте как юридического лица 53. Организационная структура управления университетом 8РазвернутьСвернуть
4. Документационное обеспечение деятельности Университета 11
5. Организационная форма учреждения 12
6. Нормативные документы, регламентирующие деятельность учреждения 15
Заключение 18
Список литературы 19
-
Курсовая работа:
22 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы обучения письменной речи как цели и средства обучения иностранному языку 61.1 Письмо как вид речевой деятельности 6РазвернутьСвернуть
1.2 Значение обучения письменной речи на иностранном языке 10
Глава 2 Методологические основы обучения письменной речи на иностранном языке 15
2.1 Технологии обучения письменной речи на иностранном языке 15
2.2 Варианты видов работы при обучении письменной речи на итальянском языке 19
Заключение 22
Список литературы 23
-
Контрольная работа:
18 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы постоянного улучшения по модели замкнутого цикла Э.Деминга 4
Глава 2. Характеристика объекта исследования 6Глава 3. Проблемы реализации цикла Деминга 9РазвернутьСвернуть
Глава 4. Рекомендации по реализации цикла Деминга на предприятии 14
Заключение 17
Список литературы 18
-
Статья:
Проблемы законодательства в области культуры и пути их решения
3 страниц(ы)
нет -
Курсовая работа:
Музыкальные дидактические игры на уроках музыки в начальных классах
45 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1.Теоретический обзор литературы по проблеме использования музыкальной дидактической игры на уроках музыки в начальных классах.61.1.Влияние музыкально-дидактических игр на развитие младших школьников….6РазвернутьСвернуть
1.2 Виды музыкальной дидактической игры….11
Глава 2. Педагогические условия использования музыкально-игровой деятельности на уроках музыки в начальной школе….17
2.1 Организация музыкально-дидактических игр на уроках музыки в начальной школе по программе Д.Б.Кабалевского….17
2.2. Использование музыкально-дидактической игры на уроках музыки в начальной школе ….20
Заключение…30
Список литературы….32
Приложение….34
-
Контрольная работа:
Задачи по экономике с решениями
8 страниц(ы)
Задача 1. Предприятие реализовало продукции в отчетном квартале на 1 млн. руб. при среднем остатке оборотных средств 250 тыс. руб. Определите ускорение оборачиваемости оборотных средств в днях за счет изменения коэффициента оборачиваемости в плановом периоде, если объем реализованной продукции возрастет на 20 % при неизменной сумме оборотных средств. 3Задача 2. Годовой выпуск деталей А на предприятии в отчетном и плановом годах составляет 45 тыс. единиц. В плановом году предполагается снизить трудоемкость изготовления одной детали с 55 до 50 мин, при этом останутся неизменными годовой эффективный фонд времени рабочего - 1 380 ч и коэффициент, учитывающий выполнение норм выработки, - 1,2. Определите численность рабочих, занятых производством деталей А в отчетном и плановом годах; общее снижение трудоемкости изготовления деталей А и численности рабочих, выпускающих их; рост производительности труда в натуральном выражении и в процентах 3РазвернутьСвернуть
Задача 3. Рабочий, обслуживая два станка, за месяц (22 рабочих дня, 8-ми часовой рабочий день) обработал на первом станке 175 деталей по IV разряду работ при норме сменной выработки 11 деталей, на втором - 100 деталей по V разряду при норме сменной выработки 8 деталей. Определите месячный заработок многостаночника, если часовая тарифная ставка рабочего-сдельщика IV и V разряда составляет соответственно 25 и 30 руб. 4
Задача 4. На текущий год затраты на товарную продукцию запланированы в сумме 19 000 тыс. руб., а в прошлом году они составляли 23 200 тыс. руб. Товарная продукция в действующих оптовых ценах изготовителя составляет соответственно 21 000 и 25 100 тыс. руб.Определите, на сколько процентов запланировано снижение затрат на 1 руб. товарной продукции в текущем году по сравнению с прошлым. 5
Задача 5. Определите оптовую отпускную цену детали, которая изготавливается из чугуна стоимостью 70 руб./кг. Чистый вес детали 26 кг. Механическая обработка включает три операции. Нормы времени на операции, разряды работ и часовые тарифные ставки представлены в таблице: 6
Задача 6. Стоимость основных производственных фондов на механическом участке составляет 2 600 тыс. руб., а себестоимость годового выпуска продукции 3 900 тыс. руб. После внедрения комплексной механизации на участке стоимость его основных производственных фондов увеличится до 2 800 тыс. руб., а себестоимость этой же продукции уменьшится до 3 400 тыс. руб. Определите величину годовой экономии от внедрения комплексной механизации на участке и срок окупаемости затрат при нормативном коэффициенте эффективности 0,2. 7
Список литературы 8
-
Контрольная работа:
Субъекты информационного права
23 страниц(ы)
1. Виды субъектов информационного права. ….14
2. Понятие и структура правового статуса субъекта
информационного права. ….143. Правовой статус органов управления в информационной сфере….19РазвернутьСвернуть
-
Курсовая работа:
Планирование, учет и анализ управленческих расходов (на примере ОАО НК "Роснефть-Курганнефтепродукт"
45 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические основы планирования, учета и анализа управленческих расходов 5
1.1 Понятие и состав управленческих расходов 51.2 Порядок бухгалтерского и налогового учета управленческих расходов предприятия 6РазвернутьСвернуть
1.3 Анализ управленческих расходов 11
1.4 Планирование управленческих расходов 14
2. Планирование, учет и анализ управленческих расходов на ОАО «НК «Роснефть»-Курганнефтепродукт» 18
2.1 Технико-экономическая характеристика ОАО «НК «Роснефть»-Курганнефтепродукт» 18
2.2 Анализ управленческих расходов ОАО «НК «Роснефть»-Курганнефтепродукт» 24
2.3 Планирование и бухгалтерский учет управленческих расходов на ОАО «НК «Роснефть»-Курганнефтепродукт» 36
3. Разработка мероприятий по совершенствованию планирования, анализа и бухгалтерского учета управленческих расходов 40
Заключение 43
Список литературы 47
ПРИЛОЖЕНИЯ 49
-
Контрольная работа:
Правовая, этическая и нравственная регуляция деятельности практического психолога
21 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Обзор специфики профессии практического психолога 5
2. Правовая регуляция деятельности практического психолога 133. Этическая регуляция деятельности практического психолога 14РазвернутьСвернуть
4. Нравственная регуляция деятельности практического психолога 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
Библиографический список 21