У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод юридических терминов» - Отчет по практике
- 26 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 4
Результаты исследования 8
Заключение 22
Список литературы 22
Словарь терминов 27
Введение
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире существует множество областей, где требуется качественный перевод юридических текстов. Но перевод юридических терминов может стать препятствием на пути правильного понимания и применения юридических документов различными национальностями и культурами. Цель данного исследования – исследовать проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть основные понятия юридического перевода.
2. Изучить проблемы перевода юридических терминов.
3. Исследовать различные методы решения проблем перевода юридических терминов.
4. Провести анализ теоретической значимости изучения юридического перевода.
5. Проанализировать практическую значимость исследования для профессиональной деятельности переводчиков.
Объектом исследования являются юридические термины и их переводы.
Предметом исследования являются проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Методы исследования – аналитический метод, критический анализ литературы, метод сравнения, метод экспертных оценок.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно способствует изучению и пониманию проблем перевода юридических терминов и развитию методов их решения.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может помочь переводчикам, работающим в юридической сфере, улучшить качество своих переводов и избежать ошибок в переводе юридических терминов. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в обучении юристов и переводчиков, которые работают с юридической терминологией.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Перевод юридических терминов: проблемы и пути их решения
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.[1]
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[2]
В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:
1) системность;
2) наличие дефиниции (для большинства терминов);
3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
4) отсутствие экспрессии;
5) стилистическая нейтральность.
В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».
Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».
Большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о взаимозависимости между термином и контекстом.
С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
Заключение
Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.
Юридические термины являются частью специализированной лексики, которая используется для описания правовых понятий, процедур и документов. Основными характеристиками юридических терминов являются:
1. Точность: юридические термины должны быть недвусмысленными и точно описывать законные понятия и процедуры.
2. Объективность: юридические термины должны быть поддающимися объективному определению и должны иметь одинаковый смысл для всех сторон.
3. Структура: юридические термины обычно имеют строгую структуру и подчиняются определенным грамматическим и синтаксическим правилам.
4. Статичность: юридические термины обычно не меняют свой смысл со временем.
Особенности перевода английских юридических терминов включают следующее:
1. Перевод юридических терминов должен быть точным и не допускать двусмысленности.
2. При переводе необходимо учитывать правовые нормы и процедуры конкретной страны.
3. Переводчик должен хорошо знать юридическую терминологию обоих языков.
4. Переводчик должен быть осторожен при использовании эвфемизмов и устойчивых выражений в юридических текстах.
5. Переводчик должен учитывать контекст, в котором используется юридический термин, и переводить его таким образом, чтобы сохранить его смысл в полном объеме.
Список литературы
1. Багдасарян Т.А. "Формирование словарей для юридического перевода". Москва, "Кнорус", 2018.
2. Белянцева О.А. "Терминология в юридическом переводе". Москва, "Кнорус", 2016.
3. Боклевская Н.С. Проблемы перевода юридических текстов на русский язык // Вестник Брестского государственного технического университета. - 2017. - Т.1. - С. 114-117.
4. Бочкарева А.М. Юридический перевод: особенности и проблемы // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - № 3 (67). - С. 232-235.
5. Булгакова О.В. "Современные подходы к созданию глоссариев переводчиков юридических текстов". Москва, "Дрофа", 2018.
6. Волкова Е.А. Проблема перевода юридических терминов в свете лингвокультурного аспекта // Вестник ТГУ. - 2016. - Т. 16. - С. 115-118.
7. Илкин Д.А. Терминология и юридический перевод // ИноЯзычное образование. - 2019. - №4. - С. 11-15.
8. Кравцова О.В. Особенности перевода юридических терминов и терминологических единиц в русскоязычных и англоязычных правовых системах // Современные научные исследования и инновации. - 2018. - №3. - С. 168-172.
9. Лукашевич М.А. "Основы перевода юридических текстов: вопросы методики и практики". Москва, "Флинта", 2018.
10. Макковская Е.В. "Семантический анализ терминов в юридическом переводе". Москва, "Инфропринт", 2018.
11. Соколова Н.В. Техники перевода юридических терминов на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2020. - №2. - С. 97-101.
12. Соколова Е.А. Специфика перевода юридических терминов на русский язык // Современные проблемы науки и образования. - 2019. - № 3. - С. 32-34.
13. Фомина О.А. "Особенности юридического перевода в отраслевых текстах". Москва, "Академический проект", 2016.
14. Шаповалова Н.Е. "Особенности перевода юридических текстов: вопросы теории и практики". Санкт-Петербург, "Златоуст", 2018.
Тема: | «Перевод юридических терминов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 26 | |
Цена: | 600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической лексики
30 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие юридического перевода 5
2 Сложности юридического перевода 10
3 Способы перевода юридической лексики 20Заключение 27РазвернутьСвернуть
Список литературы 29
-
Отчет по практике:
Особенности перевода английских юридических текстов
17 страниц(ы)
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
-
Отчет по практике:
Особенности перевода экономических терминов
19 страниц(ы)
Введение 4
Результаты исследования 9
Заключение 17
Список литературы 18
Словарь терминов 19
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Контрольная работа:
Роль музыкально-дидактических игр в музыкальном развития дошкольников
15 страниц(ы)
Введение 3
1 Музыкальное воспитание дошкольников в свете ФГОС ДО 4
2 Значение и содержание музыкально-дидактических игр, как средства музыкального воспитания 83 Методика применения музыкально-дидактических игр 12РазвернутьСвернуть
Заключение 15
Список литературы 16 -
Курсовая работа:
Проектирование системы управления предпринимательской организации на примере ООО МПК «Радуга-А
23 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Характеристика и обоснование выбора объекта управления….….5
1.1. Историческая справка, перспективы развития предприятия….….51.2.Анализ внутренней и внешней среды ООО МПК «Радуга-А»….….7РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика миссий и ключевых целей ООО МПК «Радуга-А»….…13
Глава 2. Проектирование вопросов системы управления ООО МПК «Радуга-А».16
2.1 Характеристика отдела маркетинга ООО МПК «Радуга-А»….….16
2.2.Моделирование и оптимизация параметров организации структуры управления.….18
2.3Оценка эффективности мероприятий по совершенствованию системы управления….24
Заключение.….….….…25
Список использованной литературы….….…26 -
Контрольная работа:
Теоретические и методические основы организации трудовой деятельности дошкольников
13 страниц(ы)
1. Значение труда для развития личности дошкольника 3
2. Формы организации труда в детском саду: поручения, дежурства, совместный труд 43. Методика организации совместного труда в разных возрастных группах 7РазвернутьСвернуть
4. Конспект НОД в старшей группе 12
Список литературы 14
-
Задача/Задачи:
Решение задач (Корпоративные финансы)
14 страниц(ы)
Задача 1. Дивиденды, норма дивидендов, цена акций, стоимость не распределенной прибыли.
Задача 2. Дивидендная политикаЗадача 3. Виды финансовых документов и их анализ.РазвернутьСвернуть -
Курсовая работа:
«Ассортимент и качество рыбных консервов, реализуемых в ООО «Продмаг»
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОСТОЯНИЕ РЫНКА, АССОРТИМЕНТ И КАЧЕСТВО РЫБНЫХ КОНСЕРВОВ 6
1.1. Конъюктура рынка рыбных консервов и влияние кризиса на рынок рыбных консервов 61.2. Факторы, формирующие и сохраняющие качество рыбных консервов 10РазвернутьСвернуть
1.2.1. Сырье , используемое в производстве рыбных консервов 10
1.2.2. Производство рыбных консервов 11
1.2.3. Маркировка, упаковка, хранение рыбных консервов 17
1.3. Требования к качеству рыбных консервов 19
1.4. Классификация ассортимента 24
2. АНАЛИЗ АССОРТИМЕНТА И КАЧЕСТВО РЫБНЫХ КОНСЕРВОВ, РЕАЛИЗУЕМЫХ НА ПРЕДПРИЯТИИ ООО «ПРОДМАГ» 26
2.1. Краткая характеристика экономической деятельности ООО «Продмаг» 26
2.2. Анализ ассортимента рыбных консервов реализуемых в ООО «Продмаг» 31
2.3. Анализ качества рыбных консервов, реализуемых в ООО «Продмаг» 35
2.3.1. Товароведная характеристика исследуемых образцов рыбных консервов 35
2.3.2. Методы исследования качества рыбных консервов 37
2.3.3. Результаты исследований показателей качества рыбных консервов 38
ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЯ 47
-
Курсовая работа:
Статистика численности и состава населения ( с практикой)
44 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1.СТАТИСТИКА ЧИСЛЕННОСТИ И СОСТАВА НАСЕЛЕНИЯ….6
1.1. Народонаселение - объект демографии….….61.2. Население и экономика….….9РазвернутьСвернуть
1.3. Общие измерители численности и структуры населения….13
1.3.1. Понятие динамики численности и состава населения….14
1.3.2. Характеристика населения по полу и возрасту…16
1.3.3. Качественная характеристика населения….18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ ЧИСЛЕННОСТИ И СОСТАВА НАСЕЛЕНИЯ….…23
2.1. Динамика численности и состава населения, размещение по территории….23
2.2. Анализ качественных характеристик населения….….31
2.2.1.Анализ половозрастной структуры населения….31
2.2.2. Этническая структура населения….34
2.2.3. Семейный состав населения….37
2.2.4. Анализ уровня образования занятого населения ….38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….44
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
-
Курсовая работа:
60 страниц(ы)
I. Введение….3
II. Основная часть….6
1.Кристаллическое состояние вещества, как проявление ковалентной химической связи….61.1. Что такое кристалл….6РазвернутьСвернуть
1.2. Монокристаллы и кристаллические агрегаты….7
1.3. Симметрия в кристаллах….8
1.4. Форма кристаллов….9
1.5. Есть ли беспорядок в кристалле? ….11
1.6. О некоторых свойствах кристаллов…13
1.7. О прочности кристаллов….14
1.8. Кристаллическое состояние вещества…15
1.9. Ко валентные связи…17
2. Принципы симметрии. Связь симметрии с законами сохранения….30
2.1. Симметрия….30
2.2. Фундаментальные законы сохранения….32
1) Закон сохранения энергии в механических действиях…32
2) Закон сохранения заряда….34
3) Закон сохранения чётности…35
4) Закон сохранения импульса….36
5) Закон сохранения момента импульса….37
2.3. Связь законов сохранения с симметрией пространства и времени….38
2.4. Связь законов сохранения с симметрией системы…39
2.5. Принципы, организующие сходство….41
2.6. Симметрия как база описания объектов и действий в микромире….43
3. Концепция биосферы Вернадского….45
3.1. Биосфера как живая саморегулирующаяся система….45
3.2. Возникновение учения о биосфере….46
3.3. Основные идеи В.И. Вернадского по проблемам биосферы….46
3.4. Составные части биосферы….47
3.5. Атмосфера как составная часть биосферы….47
3.6. Гидросфера — водная оболочка Земли….48
3.7. Литосфера — поверхность твердого тела Земли…48
3.8. Биосфера как саморегулирующаяся система….…49
3.9. Значение идей В.И. Вернадского…50
III. Заключение….51
IV. Список используемой литературы….53
-
Курсовая работа:
Государственное финансирование образования
43 страниц(ы)
Введение 4
1. Понятие бюджета. Содержание и основные черты государственного бюджета как экономической категории 52. Тенденции в объеме и источниках финансирования образования и их последствия. 9РазвернутьСвернуть
3. Основные принципы организации финансово-экономической деятельности учебных заведений профессионального образования (действующая модель) 16
3.1 Получение доходов. 16
3.2 Необходимость перехода на новую систему финансирования высшего образования 19
3.3. Государственное именное финансовое обязательство как персонализация бюджетного финансирования 20
4.Финансирование учебных заведений начального и среднего профессионального образования 21
4.1.Основные подходы к реформированию финансового механизма в системе начального профессионального образования 23
4.2. Место среднего профессионального образования в системе профессионального образования 25
5. Налогообложение, как фактор, влияющий на финансирование образования. 27
6. Основные проблемы трансформации механизма финансирования образовательными учреждениями системы профессионального образования 29
7.Международный опыт 35
7.1. Новая Зеландия 35
7.2. Дания. Финансовая автономность и поголовное финансирование. 37
Заключение. 39
Список использованной литературы: 41 -
Курсовая работа:
Договор купли-продажи: понятие, разновидности, особенности
32 страниц(ы)
Введение 4
1. Понятие и элементы договора купли-продажи 5
1.1. Понятие и предмет договора купли-продажи 5
1.2. Договор купли-продажи в системе смежных обязательств 92. Виды договора купли-продажи 14РазвернутьСвернуть
2.1. Договор купли-продажи недвижимости 14
2.2. Договор поставки 17
2.3. Договор розничной купли-продажи 23
Заключение 29
Список использованной литературы 31
-
Реферат:
Активный туризм и специфика его развития
13 страниц(ы)
Введение 3
1. Активный туризм и его специфика 4
2. Проблемы развития активного туризма 8
Заключение 13
Список литературы 14