СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод юридических терминов - Отчет по практике №44077

«Перевод юридических терминов» - Отчет по практике

  • 26 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 4

Результаты исследования 8

Заключение 22

Список литературы 22

Словарь терминов 27


Введение

Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире существует множество областей, где требуется качественный перевод юридических текстов. Но перевод юридических терминов может стать препятствием на пути правильного понимания и применения юридических документов различными национальностями и культурами. Цель данного исследования – исследовать проблемы и пути решения перевода юридических терминов.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть основные понятия юридического перевода.

2. Изучить проблемы перевода юридических терминов.

3. Исследовать различные методы решения проблем перевода юридических терминов.

4. Провести анализ теоретической значимости изучения юридического перевода.

5. Проанализировать практическую значимость исследования для профессиональной деятельности переводчиков.

Объектом исследования являются юридические термины и их переводы.

Предметом исследования являются проблемы и пути решения перевода юридических терминов.

Методы исследования – аналитический метод, критический анализ литературы, метод сравнения, метод экспертных оценок.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно способствует изучению и пониманию проблем перевода юридических терминов и развитию методов их решения.

Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может помочь переводчикам, работающим в юридической сфере, улучшить качество своих переводов и избежать ошибок в переводе юридических терминов. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в обучении юристов и переводчиков, которые работают с юридической терминологией.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Перевод юридических терминов: проблемы и пути их решения

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.[1]

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[2]

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность.

В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».

Большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о взаимозависимости между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.


Заключение

Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.

Юридические термины являются частью специализированной лексики, которая используется для описания правовых понятий, процедур и документов. Основными характеристиками юридических терминов являются:

1. Точность: юридические термины должны быть недвусмысленными и точно описывать законные понятия и процедуры.

2. Объективность: юридические термины должны быть поддающимися объективному определению и должны иметь одинаковый смысл для всех сторон.

3. Структура: юридические термины обычно имеют строгую структуру и подчиняются определенным грамматическим и синтаксическим правилам.

4. Статичность: юридические термины обычно не меняют свой смысл со временем.

Особенности перевода английских юридических терминов включают следующее:

1. Перевод юридических терминов должен быть точным и не допускать двусмысленности.

2. При переводе необходимо учитывать правовые нормы и процедуры конкретной страны.

3. Переводчик должен хорошо знать юридическую терминологию обоих языков.

4. Переводчик должен быть осторожен при использовании эвфемизмов и устойчивых выражений в юридических текстах.

5. Переводчик должен учитывать контекст, в котором используется юридический термин, и переводить его таким образом, чтобы сохранить его смысл в полном объеме.


Список литературы

1. Багдасарян Т.А. "Формирование словарей для юридического перевода". Москва, "Кнорус", 2018.

2. Белянцева О.А. "Терминология в юридическом переводе". Москва, "Кнорус", 2016.

3. Боклевская Н.С. Проблемы перевода юридических текстов на русский язык // Вестник Брестского государственного технического университета. - 2017. - Т.1. - С. 114-117.

4. Бочкарева А.М. Юридический перевод: особенности и проблемы // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - № 3 (67). - С. 232-235.

5. Булгакова О.В. "Современные подходы к созданию глоссариев переводчиков юридических текстов". Москва, "Дрофа", 2018.

6. Волкова Е.А. Проблема перевода юридических терминов в свете лингвокультурного аспекта // Вестник ТГУ. - 2016. - Т. 16. - С. 115-118.

7. Илкин Д.А. Терминология и юридический перевод // ИноЯзычное образование. - 2019. - №4. - С. 11-15.

8. Кравцова О.В. Особенности перевода юридических терминов и терминологических единиц в русскоязычных и англоязычных правовых системах // Современные научные исследования и инновации. - 2018. - №3. - С. 168-172.

9. Лукашевич М.А. "Основы перевода юридических текстов: вопросы методики и практики". Москва, "Флинта", 2018.

10. Макковская Е.В. "Семантический анализ терминов в юридическом переводе". Москва, "Инфропринт", 2018.

11. Соколова Н.В. Техники перевода юридических терминов на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2020. - №2. - С. 97-101.

12. Соколова Е.А. Специфика перевода юридических терминов на русский язык // Современные проблемы науки и образования. - 2019. - № 3. - С. 32-34.

13. Фомина О.А. "Особенности юридического перевода в отраслевых текстах". Москва, "Академический проект", 2016.

14. Шаповалова Н.Е. "Особенности перевода юридических текстов: вопросы теории и практики". Санкт-Петербург, "Златоуст", 2018.


Тема: «Перевод юридических терминов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 26
Цена: 600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической лексики

    30 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Понятие юридического перевода 5
    2 Сложности юридического перевода 10
    3 Способы перевода юридической лексики 20
    Заключение 27
    Список литературы 29
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода английских юридических текстов

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    Результаты исследования 11
    Заключение 15
    Список литературы 16
    Словарь терминов 18
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода экономических терминов

    19 страниц(ы) 

    Введение 4
    Результаты исследования 9
    Заключение 17
    Список литературы 18
    Словарь терминов 19

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Влияние научно-технического прогресса на себестоимость. Анализ калькуляции изделий до и после внедрения мероприятий

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕБЕСТОИМОСТИ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА….….5
    1.1.Понятие и состав издержек производства и обращения…5
    1.2.Структура себестоимости по экономическим элементам затрат и по статьям калькуляции….6
    1.3. План по себестоимости продукции…8
    1.4. Основные направления научно-технического прогресса….9
    1.5. Эффективность научно-технического прогресса…18
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ….….21
    2.1. Исходные данные деятельности предприятия….…21
    2.2. Анализ сметы затрат на производство и реализацию….23
    2.3. Анализ калькуляции изделия А и Б до внедрения мероприятий….25
    2.4. Анализ калькуляции изделия А и Б после внедрения мероприятий….26
    2.5.Сводный анализ показателей деятельности предприятия….28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….31
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….33
  • Курсовая работа:

    Статистическое изучение движения и воспроизводства населения

    40 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СТАТИСТИКА ДВИЖЕНИЯ И ВОСПРОИЗВОДСТВА НАСЕ-ЛЕНИЯ 5
    1.1. Объекты наблюдения и источники информации о населении 5
    1.2. Текущий учет естественного движения населения 9
    1.3. Механическое движение населения 14
    1.4. Исчисление перспективной численности населения. 17
    ГЛАВА 2. СТАТИСТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ И ВОСПРО-ИЗВОДСТВА НАСЕЛЕНИЯ 19
    ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ УЧЕТА МИГРАЦИИ В РОССИИ И ВОЗМОЖ-НЫЕ ПУТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
  • Курсовая работа:

    Пути повышения эффективности функционирования современного предприятия

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты проблемы повышения эффективности функционирования современного предприятия 5
    1.1 Эффективность функционирования предприятия: понятие, сущность 5
    1.2 Показатели эффективности функционирования предприятия 9
    Выводы по разделу один 18
    2 Анализ эффективности функционирования предприятия на примере ООО «Инвестстрой» 20
    2.1 Организационно-экономическая характеристика ООО «Инвестстрой» 20
    2.2 Оценка эффективности деятельности ООО «Инвестстрой» 26
    Выводы по разделу два 35
    3 Пути повышения эффективности деятельности ООО «Инвестстрой» 37
    3.1 Разработка мероприятий по повышению эффективности деятельности 37
    3.2 Оценка экономической эффективности мероприятий 44
    Выводы по разделу три 47
    Заключение 49
    Список литературы 52
    Приложения 54
  • Контрольная работа:

    Бизнес-план открытия предприятия по производству детской одежды.

    25 страниц(ы) 

    1. Резюме проекта 3
    2. Юридическое обоснование проекта 4
    3. Предварительный маркетинговый план проекта 5
    4. Примерное технико-экономическое обоснование проекта 13
  • Контрольная работа:

    Особенности учета у индивидуального предпринимателя

    9 страниц(ы) 

    Вопрос 1 Порядок ведения кассовых операций ИП
    Вопрос 2 Нормативно-правовая база деятельности ИП
    Вопрос 3 Системы налогообложения ИП (общий режим)
  • Курсовая работа:

    Зарубежный опыт борьбы с коррупцией

    23 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Превращение коррупции в новую глобальную проблему…5
    1.1 Коррупция как международное явление….5
    1.2 Глобализация коррупции и политические проблемы мирового развития….7
    2 Понятие и виды международного сотрудничества в борьбе с коррупцией….11
    2.1 Организация борьбы с коррупцией в зарубежных странах: Опыт США и Великобритании….11
    2.2 Виды международного сотрудничества в борьбе с коррупцией….16
    Заключение….21
    Список использованной литературы….22
  • Курсовая работа:

    Оптимизация запросов в SQL

    42 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.Теоретические основы проблемы оптимизации запросов в SQL 6
    1.1 Понятие языка SQL 6
    1.2 Определение данных в SQL 9
    2 Практика оптимизации запросов в SQL 16
    2.1 Разработка общих рекомендация по оптимизации запросов в SQL 16
    2.2 Оптимизаций запросов в SQL с учетом особенностей различных баз данных 21
    Заключение 34
    Глоссарий 36
    Список литературы 37
    Приложения 39
  • Задача/Задачи:

    Кейсы (4 задачи)

    11 страниц(ы) 

    Задание:
    ООО «Уют» юридический адрес: 119000, г. Москва, ул. Наметкина, д.17. ИНН 7720054600, ОГРН 5147746075655.
    Щитов Валентин Николаевич зарегистрированный по адресу: 109876, Московская область, г. Королев, ул. Горького, д. 15, кв. 35. Зыкин Петр Владимирович зарегистрированный по адресу: 785469, г. Москва, ул. Архипова, д. 22, кв. 62.
    К вам за юридической консультацией и помощью с представлением интересов в суде обратился представитель ООО «Уют».
    Шитов Валентин Николаевич заключил 03 ноября 2019 года с ООО «Уют» договор на ремонт квартиры по адресу: 109876, Московская область, г. Королев, ул. Горького, д.15, кв. 35. Стоимость ремонта была определена сметой в 50 тысяч рублей. Начало ремонта было назначено на 06 ноября 2019 года, но подрядчик приступил к ремонту лишь через две недели, ссылаясь на отсутствие у него необходимых для ремонта материалов.
    Ремонт был выполнен в срок. Однако во время ремонта был сильно исцарапан паркетный пол. Подрядчик (в лице Зыкина Петра Владимировича) при этом обвинил заказчика в том, что тот не создал необходимых условий для ремонта, т.е. не укрыл пол надлежащим образом.
    Шитов В.Н. с подобными обвинениями не согласился и при расчете уплатил подрядчику стоимость ремонта за вычетом стоимости циклевки и лакировки испорченного паркета.
  • Контрольная работа:

    Теория потребительского поведения

    18 страниц(ы) 

    1.Теория потребительского поведения 3
    2.Психология потребительской мотивации поведения покупателя 5
    3.Факторы, влияющие на поведение потребителя 7
    4.Изучение поведения потребителей 11
    4.1.Изучение потребления на макроуровне 11
    4.2. Изучение потребления населением основных продуктов питания 14
    4.3.Изучение потребления на базе бюджетов домашних хозяйств 14
    4.4. Динамика потребления населения и потребительских цен 15
    4.5. Прогнозирование поведения потребителей 15
    5.Выводы 17
    Список использованных источников 18
  • Курсовая работа:

    Обучение диалогической устной речи на английском языке на начальном этапе в средней школе

    30 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1: Обучение диалогической речи на младшем этапе….5
    1.1. Диалог как объект обучения….5
    1.2. Психологическое содержание обучения диалогической речи на младшем этапе….6
    1.3. Единицы обучения диалогической речи…8
    1.4. Подходы к обучению диалогической речи….10
    1.5 Система коммуникативных упражнений по уровням обучения диалогической речи….12
    Глава 2: Способы и приемы обучения диалогической речи по учебникам М.З. Биболетовой Enjoy English 1 и И. Н. Верещагиной 2….…21
    2.1 Характеристика учебников….21
    2.2. Система коммуникативных упражнений по учебникам М. З. Биболетовой Enjoy English 1 и И. Н.Верещагиной для 2 класса….23
    Заключение….28
    Список литературы…30