У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод юридических терминов» - Отчет по практике
- 26 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 4
Результаты исследования 8
Заключение 22
Список литературы 22
Словарь терминов 27
Введение
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире существует множество областей, где требуется качественный перевод юридических текстов. Но перевод юридических терминов может стать препятствием на пути правильного понимания и применения юридических документов различными национальностями и культурами. Цель данного исследования – исследовать проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть основные понятия юридического перевода.
2. Изучить проблемы перевода юридических терминов.
3. Исследовать различные методы решения проблем перевода юридических терминов.
4. Провести анализ теоретической значимости изучения юридического перевода.
5. Проанализировать практическую значимость исследования для профессиональной деятельности переводчиков.
Объектом исследования являются юридические термины и их переводы.
Предметом исследования являются проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Методы исследования – аналитический метод, критический анализ литературы, метод сравнения, метод экспертных оценок.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно способствует изучению и пониманию проблем перевода юридических терминов и развитию методов их решения.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может помочь переводчикам, работающим в юридической сфере, улучшить качество своих переводов и избежать ошибок в переводе юридических терминов. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в обучении юристов и переводчиков, которые работают с юридической терминологией.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Перевод юридических терминов: проблемы и пути их решения
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.[1]
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[2]
В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:
1) системность;
2) наличие дефиниции (для большинства терминов);
3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
4) отсутствие экспрессии;
5) стилистическая нейтральность.
В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».
Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».
Большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о взаимозависимости между термином и контекстом.
С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
Заключение
Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.
Юридические термины являются частью специализированной лексики, которая используется для описания правовых понятий, процедур и документов. Основными характеристиками юридических терминов являются:
1. Точность: юридические термины должны быть недвусмысленными и точно описывать законные понятия и процедуры.
2. Объективность: юридические термины должны быть поддающимися объективному определению и должны иметь одинаковый смысл для всех сторон.
3. Структура: юридические термины обычно имеют строгую структуру и подчиняются определенным грамматическим и синтаксическим правилам.
4. Статичность: юридические термины обычно не меняют свой смысл со временем.
Особенности перевода английских юридических терминов включают следующее:
1. Перевод юридических терминов должен быть точным и не допускать двусмысленности.
2. При переводе необходимо учитывать правовые нормы и процедуры конкретной страны.
3. Переводчик должен хорошо знать юридическую терминологию обоих языков.
4. Переводчик должен быть осторожен при использовании эвфемизмов и устойчивых выражений в юридических текстах.
5. Переводчик должен учитывать контекст, в котором используется юридический термин, и переводить его таким образом, чтобы сохранить его смысл в полном объеме.
Список литературы
1. Багдасарян Т.А. "Формирование словарей для юридического перевода". Москва, "Кнорус", 2018.
2. Белянцева О.А. "Терминология в юридическом переводе". Москва, "Кнорус", 2016.
3. Боклевская Н.С. Проблемы перевода юридических текстов на русский язык // Вестник Брестского государственного технического университета. - 2017. - Т.1. - С. 114-117.
4. Бочкарева А.М. Юридический перевод: особенности и проблемы // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - № 3 (67). - С. 232-235.
5. Булгакова О.В. "Современные подходы к созданию глоссариев переводчиков юридических текстов". Москва, "Дрофа", 2018.
6. Волкова Е.А. Проблема перевода юридических терминов в свете лингвокультурного аспекта // Вестник ТГУ. - 2016. - Т. 16. - С. 115-118.
7. Илкин Д.А. Терминология и юридический перевод // ИноЯзычное образование. - 2019. - №4. - С. 11-15.
8. Кравцова О.В. Особенности перевода юридических терминов и терминологических единиц в русскоязычных и англоязычных правовых системах // Современные научные исследования и инновации. - 2018. - №3. - С. 168-172.
9. Лукашевич М.А. "Основы перевода юридических текстов: вопросы методики и практики". Москва, "Флинта", 2018.
10. Макковская Е.В. "Семантический анализ терминов в юридическом переводе". Москва, "Инфропринт", 2018.
11. Соколова Н.В. Техники перевода юридических терминов на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2020. - №2. - С. 97-101.
12. Соколова Е.А. Специфика перевода юридических терминов на русский язык // Современные проблемы науки и образования. - 2019. - № 3. - С. 32-34.
13. Фомина О.А. "Особенности юридического перевода в отраслевых текстах". Москва, "Академический проект", 2016.
14. Шаповалова Н.Е. "Особенности перевода юридических текстов: вопросы теории и практики". Санкт-Петербург, "Златоуст", 2018.
Тема: | «Перевод юридических терминов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 26 | |
Цена: | 600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической лексики
30 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие юридического перевода 5
2 Сложности юридического перевода 10
3 Способы перевода юридической лексики 20Заключение 27РазвернутьСвернуть
Список литературы 29
-
Отчет по практике:
Особенности перевода английских юридических текстов
17 страниц(ы)
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
-
Отчет по практике:
Особенности перевода экономических терминов
19 страниц(ы)
Введение 4
Результаты исследования 9
Заключение 17
Список литературы 18
Словарь терминов 19
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Реферат:
Формирование парламентской монархии в Англии
35 страниц(ы)
Введение…
Часть 1. Начальный этап формирования
парламентской монархии…
1.1. Социально-экономическое развитие Англиив начале XVIII века…РазвернутьСвернуть
1.2. Развитие партийной системы…
1.3. Избирательное право…
1.4. Реформы проводимые при формировании
парламентской монархии в Англии…
Глава 2. Государственный строй и внутреннее
положение Англии в конце XVIII - начале XIXв…
2.1. Демократизация политической жизни…
2.2. Завершение формировании парламентской монархии…
2.3. Противоречия становления гражданского
общества в Англии…
2.4. Начало промышленного переворота — подготовка экономического фундамента нового общества…
Заключение…
Список литературы…
-
Дипломная работа:
«Оценка и управление стоимостью бизнеса на примере МГУП «Мосводоканал»
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ (БИЗНЕСА) 5
1.1.Объект оценки стоимости предприятия (бизнеса) 51.2.Цели и задачи оценки стоимости предприятия (бизнеса) 11РазвернутьСвернуть
1.3. Подходы и методы к оценке стоимости предприятия (бизнеса) 20
ГЛАВА 2. КОНЦЕПЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ СТОИМОСТЬЮ БИЗНЕСА 35
2.1.Содержание концепции управления стоимостью бизнеса 35
2.2.Анализ факторов стоимости компании 45
2.3.Внедрение системы управления стоимостью 59
ГЛАВА 3. ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ (БИЗНЕСА) ДЛЯ ЦЕЛЕЙ УПРАВЛЕНИЯ СТОИМОСТЬЮ НА ПРИМЕРЕ МГУП «МОСВОДОКАНАЛ» 68
3.1.Краткая характеристика предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 68
3.2.Анализ показателей финансово-хозяйственной деятельности предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 76
3.3.Оценка стоимости предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 83
для целей управления стоимостью 83
3.4.Мероприятия по повышению стоимости предприятия (бизнеса) МГУП «Мосводоканал» 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 102
ПРИЛОЖЕНИЯ 109
-
Контрольная работа:
16 страниц(ы)
Введение
Задание 1.Что представляет собой наука финансового права? Раскройте содержание функций науки финансового права. Приведите разграничение между источниками финансового права как науки и как отрасли права.Задание 2. Что представляет собой страховой контроль и надзор? Определите орган, осуществляющий контроль и надзор в данной сфере и его полномочияРазвернутьСвернуть
Заключение
Список используемых источников
-
Контрольная работа:
3 страниц(ы)
Задача №1
Представители престижного ресторана крупного города «Брызги шампанского» обратились в суд с иском к радиостанции «Волны позитива». Основанием иска послужило озвучивание в эфире одной из радиопередач станции ложной нелицеприятной информации о ресторане (нарушение санитарных требований в процессе приготовления пищи, закупка продуктов не соответствующего заявленному качества у сомнительных поставщиков, низкая квалификация шеф-повара, постоянное нахождение возле здания ресторана «куч мусора»).Исковые требования включали опубликование опровержения, текст которого был предварительно подготовлен юристами ресторана и представлен в суд вместе с исковым заявлением (ответчику оставалось лишь озвучить его в эфире радиопередачи или напечатать в избранном представителями истца периодическом издании об общественном питании и кулинарном бизнесе).РазвернутьСвернуть
Кроме этого были заявлены требования о возмещении причинённых истцу диффамацией убытков, составивших расходы на проведение внеплановой пиар-акции (реальный ущерб в размере 100 тыс. руб.) и неполученные в течение прошедшего с момента выхода в эфир радиопередачи денежные суммы от разочарованных постоянных клиентов ресторана (упущенная выгода в размере 700 тыс. руб.).
Наконец, представители ресторана требовали присуждения компенсации морального вреда в пользу ресторана как юридического лица (10 млн. руб.).
С отдельным требованием о компенсации морального вреда в свою пользу обратился шеф-повара ресторана «Брызги шампанского», полагающий, что его деловая репутация также пострадала от радиопередачи (повар посчитал достаточной компенсацию в размере 5 млн. руб.).
Обоснованно спрогнозируйте перспективы рассмотрения дела в части каждого заявленного требования.
Возможно ли взыскание компенсации морального вреда в пользу юридического лица?
Возможна ли защита деловой репутации работников юридического лица при распространении не соответствующей действительности порочащей информации непосредственно об организации, если исходить из того, что через подобное распространение возможно умаление деловой репутации конкретного работника как физического лица?
Задача № 2
Играя в футбол, девятилетние Гриша, Миша и Маша выбили стёкла в пяти окнах частного дома гражданина Печкина, а также разбили два фонаря на его приусадебном участке. Печкин потребовал в суде возмещения причинённого вреда от родителей детей. Родители Гриши просили снизить размер возмещения, ссылаясь на затруднительное материальное положение в связи с выплатой в течение последних трёх месяцев аналогичных компенсации двум другим соседям. Родители Миши утверждали, что Печкин сам разрешил детям играть возле его дома, поэтому должен был нести все связанные с этим риски. Родители Маши обладали наибольшими денежными средствами для возмещения вреда, но считали несправедливым, что на этом основании должны возмещать вред в большем размере, чем остальные. Вскоре выяснилось, что родители Гриши присутствовали при игре в футбол, поэтому, по мнению родителей Миши и Маши, ответственность за причинённый вред могла быть возложена только на них.
Оцените высказанные родителями детей аргументы. Спрогнозируйте перспективу разрешения спора в суде.
-
Отчет по практике:
11 страниц(ы)
Я, , студент курса факультета педагогики, психологии и коммуникативистики Кубанского государственного университета проходила практику на кафедре педагогики и психологии. Сроки прохождения практикиЦели практики:РазвернутьСвернуть
− теоретическая и практическая подготовка к работе со студентами высших и средних профессиональных учебных заведений;
− формирование профессионально необходимых педагогу-психологу качеств для работы со студентами.
По время прохождения педагогической практики я ознакомилась с нормативной документацией, изучила правила внутреннего распорядка организации, познакомилась со спецификой образовательной организации.
Перед тем, как преступить к диагностической работе я познакомилась с группой интересующих меня студентов, беседовала с куратором группы и преподавателями об особенностях деятельности и поведении испытуемых, индивидуально-личностных качествах учащихся, наблюдала за испытуемыми во время лекций и семинарских занятий.
Подбирала диагностический инструментарий, проводила диагностическое обследования группы, обрабатывала результаты психологической диагностики и составляла психолого-педагогическую характеристику коллектива. Проводила индивидуальную работу по обследованию отдельных испытуемых, составляла психолого-педагогическую характеристику отдельных студентов с рекомендациями коррекционного характера, проводила индивидуальную консультацию, заполняла карту психологической консультации. Посещала и анализировала мероприятие, проведенное коллегой-студентом.
Кроме того, мной был проведен психологический тренинг со студентами ИНСПО группы, направленный на снятие эмоционального напряжения.
Цель тренинга: снятие эмоционального напряжения и укрепление психологического здоровья.
Задачи:
● познакомить участников тренинга с некоторыми приёмами психологической саморегуляции;
● создать благоприятные условия для продуктивной работы над собой;
● совершенствовать развитие личностных качеств, стабилизируя внутреннюю душевную гармонию.
Тренинг прошел успешно, все студенты участвовали. В завершении была проведена рефлексия, на которой все желающие смогли высказаться.
Мною было разработано и проведено проективное занятие со студентами по теме «Гармоничные отношения в семье»
Составляла отчет о прохождении практики, оформляла документацию для предоставления групповому руководителю практики.
Педагогическая практика оказалась для меня познавательной и интересной. Во время ее прохождения у меня были актуализированы такие качества как: организованность, самостоятельность, инициативность. Были приобретены навыки составления психолого-педагогической характеристики группы и отдельных студентов, проведения психологической консультации, с рекомендациями по организации коррекционно-развивающей работы.
Мне удалось реализовать все намеченные цели и задачи, приобрести бесценный практический опыт и навыки работы со студенческой группой, углубить свои знания в педагогике и психологии. Я считаю, что полученный мною опыт обязательно пригодится мне в дальнейшем, при построении своей профессии.
-
Курсовая работа:
24 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Основные идеи У. Эко об эстетическом мировосприятии Средневековья 5
2. Анализ идей У. Эко об эстетическом мировосприятии Средневековья в научной литературе 13ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22РазвернутьСвернуть
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
-
Курсовая работа:
Рынок труда, занятость и безработица
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЫНКА ТРУДА
1.1. Население и трудовые ресурсы
1.2. Понятие рынка труда, его особенности и основные элементы1.3. Виды рынков трудfРазвернутьСвернуть
1.4. Спрос и предложение рабочей силы
1.5. Регулирование рынка труда
2. АНАЛИЗ СИТУАЦИИ НА РЫНКЕ ТРУДА В РОССИИ И ПУТИ ЕЕ РЕГУЛИРОВАНИЯ
2.1. Анализ занятости населения
2.2. Виды безработицы, анализ ее уровня
2.3. Управление занятостью населения
2.4. Особенности российского рынка труда
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ -
Доклад:
11 страниц(ы)
1. АТФ
2. Структура АТФ
3. Фосфоангидридные связи
4. Химические свойства
5. Роль в организме
6. Биологическая роль гидролиза в процессах жизнедеятельности организмаГидролиз белковРазвернутьСвернуть
Гидролиз углеводов
Гидролиз жиров
Гидролиз АТФ
7. Свободная энергия гидролиза высокоэнергетических связей
8. Список использованной литературы
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
Введение 3
Тема 1 5
Тема 2 9
Заключение 13
Список литературы 15
-
Практическая работа:
14 страниц(ы)
Ситуация 1
Представьте, что к Вам, как к специалисту в области социального обеспечения за консультацией обратился гражданин Иванов Иван Иванович 26.01.1958 г., родившийся в г. Перми, паспорт серия 5704 № 384955, выдан УВД Ленинского района г. Перми 02.02.2020, проживающий по адресу г. Пермь, ул. Ким д. 1, кв 1., страховое свидетельство государственного пенсионного страхования 100-200-300-10. Детей нет, холост.Иванову И. И., 65 лет, страховой стаж 40 лет, работал в Юридическом бюро юристом 1 категории. Проходил военную службу по призыву в период с 01.04.1976 по 01.04.1978. Его индивидуальный пенсионный коэффициент 89 баллов.РазвернутьСвернуть
Вопросы и задания к Ситуации 1:
1. Имеет ли Иванов И.И. право на назначение страховой пенсии по старости?
2. Если Иванов И.И. имеет право на назначение страховой пенсии по старости, то какие документы ему понадобятся для подтверждения данного юридического факта?
3. Составьте заявление о назначении пенсии от имени Иванова И.И. Данные впишите в БЛАНК ЗАЯВЛЕНИЯ О НАЗНАЧЕНИИ ПЕНСИИ
Ситуация 2
В результате несчастного случая на производстве 01.02.2023 г. Матвеев Илья Ильич потерял профессиональную трудоспособность на 40 %. В связи с полученной травмой ему необходим постоянный медицинский уход и ежегодное санаторно-курортное лечение.
Матвеев И.И. 01.05.1978 года рождения работал в ООО «Металлсборка» столяром с 01.02.1995 года по настоящее время. Проживает в Свердловском районе г. Перми, по адресу: г. Пермь, ул. Чкалова, д.12, кв.12. Паспорт серия 5704 № 112233, выдан УВД Свердловского района г. Перми 08.05.1994. Страховое свидетельство обязательного пенсионного страхования 100-200-300-10.
Средний заработок Матвеева за последние 12 месяцев работы по трудовому договору перед получением травмы составил 25 тыс. руб. В этот же период за работу, выполненную по договору подряда, он получил вознаграждение в сумме 24 тыс. руб.
Вопросы и задания к Ситуации 2:
1 На какие страховые выплаты имеет право Матвеев И.И.?
2 Укажите размеры страховых выплат, согласно условиям задачи.
3 Составьте заявление о назначении единовременной страховой выплаты от имени Матвеева И.И. Данные впишите в БЛАНК ЗАЯВЛЕНИЯ О НАЗНАЧЕНИИ ЕДИНОВРЕМЕННОЙ СТРАХОВОЙ ВЫПЛАТЫ.