У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода английских юридических текстов» - Отчет по практике
- 17 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
Введение
Актуальность темы заключается в необходимости корректного перевода английских юридических текстов для международного взаимодействия в сфере права и бизнеса.
Целью исследования является выявление особенностей перевода английских юридических текстов и разработка рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и нюансов национальных правовых систем.
Задачи исследования:
- Анализ структуры и особенностей английских юридических текстов;
- Изучение особенностей юридической терминологии в английском и русском языках;
- Исследование нюансов перевода юридических терминов и выражений;
- Разработка рекомендаций по переводу английских юридических текстов на русский язык.
Объектом исследования являются английские юридические тексты.
Предметом исследования являются особенности перевода английских юридических текстов на русский язык.
Методы исследования: анализ литературы, анализ примеров перевода, сравнительный анализ английских и русских юридических текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии особенностей перевода английских юридических текстов и выработке рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и особенностей национальной правовой системы.
Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций по переводу английских юридических текстов для профессиональных переводчиков, юристов и представителей бизнеса, работающих на международном уровне.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Все приведенные статьи рассматривают вопросы перевода юридических текстов и акцентируют внимание на необходимости учета специфических особенностей таких текстов при их переводе. Одними из таких особенностей является использование в юридических текстах специализированной терминологии, которая может варьироваться в разных юридических системах.
Колянда Д.Н. [2] подчеркивает, что юридический текст требует особого внимания переводчика, так как неверный перевод даже незначительных деталей может привести к серьезным последствиям или ошибкам в интерпретации законодательства. Авторы анализируемых научных работ по проблеме исследования, также разбираются в вопросах выработки собственных методов и стратегий перевода, а также подчеркивают необходимость знаний в области юриспруденции и культуры исходной и целевой стран.
Некоторые авторы (например, Кутузова Е.В. [5]) рассказывают о лексических особенностях английского юридического языка, включающих использование старомодной лексики и общепринятых выражений в юридических текстах, а также о необходимости адаптации некоторых терминов при переводе.
Перевод юридических текстов имеет свои особенности, требующие большого внимания, чтобы не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям. В частности, одним из ключевых факторов является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы статей, таких как А.С. Киндеркнехт [1], указывают на необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность. Поэтому, чтобы справиться с этой задачей, переводчик должен обладать хорошим знанием юридической терминологии и языка.
Кроме того, культурные различия в правовых системах разных стран могут также стать препятствием для точного перевода. Например, нормы и условия, описываемые в правовых документах, могут отличаться в зависимости от страны. Некоторые авторы, такие как Т.Е. Краутман [3], отмечают, что переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем стран-источников и целевых стран.
Особенностью перевода юридических текстов является также определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Однако, как утверждают авторы статей, таких как Н.О. Курчинская-Грассо [4], для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.
Грамматическая и стилистическая правильность перевода также играют важную роль. Некоторые авторы, такие как И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова [6], подчеркивают, что некорректный порядок слов или неправильное использование различных форм глаголов и существительных могут искажать смысл оригинала и приводить к неправильному пониманию.
Наконец, многие авторы отмечают важность специализации переводчика в области юриспруденции. Как утверждают авторы статей, таких как О.А. Чепак и М.В. Черниговский [8], только специалист, обладающий соответствующими знаниями в сфере юриспруденции, сможет обеспечить высокое качество перевода юридических текстов.
В целом, перевод юридических текстов является сложной и трудоемкой работой, требующей учитывать множество различных факторов. Авторы статей, перечисленных выше, подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций, а также учета культурных различий и специфических правовых систем разных стран. Кроме того, важным является учет контекста и стилистических особенностей, а также специализация переводчика в области юриспруденции.
Обзор особенностей перевода юридических текстов на основе изучения ряда статей по проблеме исследования, позволяет выделить следующие ключевые моменты.
Первым важным фактором, о котором говорят авторы статей, является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность и не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям.
Вторым фактором являются культурные различия в правовых системах разных стран, на что указывает несколько авторов статей. Эти различия могут проявляться в семантике и применении терминов, а также в нормах и условиях, описываемых в правовых документах. Поэтому переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем в странах-источниках и целевых странах.
Третьим фактором является определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Некоторые авторы указывают на то, что для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.
Заключение
Обзор перечисленных статей позволяет выделить несколько основных особенностей перевода юридических текстов с английского языка на русский:
1. Юридические тексты часто содержат сложные и длинные предложения, а также специфическую терминологию, которую необходимо точно перевести, сохраняя ее юридический смысл.
2. В английском языке используется множество латинских слов и фраз, которые имеют свойство сохранять свои формы при переводе на другие языки. При переводе на русский язык они должны быть адаптированы, чтобы сохранить их понятность и правильность перевода.
3. Некоторые концепции и термины в английском и русском правовых системах отличаются друг от друга. Переводчик должен быть знаком с национальными правовыми системами обеих стран, чтобы перевести текст наиболее точно и юридически корректно.
4. Имена собственные (например, названия компаний) могут иметь различное написание и произношение в разных странах. Переводчик должен соблюдать правила транслитерации и сохранять оригинальные названия там, где это возможно.
Все эти особенности накладывают высокие требования на профессионализм переводчика юридических текстов, который должен обладать широкими знаниями в области юриспруденции, а также хорошим знанием языка и культуры исходной и целевой стран.
Список литературы
1. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2015. № 5 (68). Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 123 -127. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 05.06.2023).
2. Колянда Д.Н. Особенности перевода юридических текстов / Д.Н. Колянда // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические н ауки. Том 2 (68). № 2. Ч.1. 2016г. -С. 111 -116. - URL: https://cyb**leninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov-1 (дата обращения: 05.06.2023).
3. Краутман Т.Е. Лексические трансформации при переводе юридического текста с английского языка на русский / Т.Е. Краутман // Евразийский союз ученых (ЕСУ). Ежемесячный научный журнал №6 (63)/ 2019. Ч 7. С. 36-38.
4. Курчинская-Грассо Н.О. — Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. – 2020. – № 1. – С. 66 - 71. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362 URL: https://nbp**lish.com/library_read_article.php?id=31362 (дата обращения: 05.06.2023).
5. Кутузова Е. В. Лексические особенности английского юридического языка / Е.В. Кутузова // Международный научный журнал "Интернаука". - 2019. - №12. - С. 25-29. - URL: https://docs.y**dex.ru/docs/view?tm=1686047879 (дата обращения: 05.06.2023).
6. Толмачева И.А., Казимирова И.Ю., Третьякова Д.С. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский / И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова // ЭВОЛЮЦИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Сборник научных статей II Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию юридического факультета Юго-Западного государственного университета. Том Часть 1. Ответственный редактор С.Г. Емельянов. 2017. - URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=29750961(дата обращения: 05.06.2023).
7. Фокина С.П., Долганова Н.В. Лексические особенности перевода юридического текста (на примере английского языка) / С.П. Фокина, Н.В. Долганова // ГЛОБАЛЬНЫЙ НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. – 2022. - №7(136). – С.125-127. URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=49413076 (дата обращения: 05.06.2023).
8. Чепак О. А., Черниговский М. В. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 151-154. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/17506768 (дата обращения: 05.06.2023).
Тема: | «Особенности перевода английских юридических текстов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 17 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 71.2. Структура рекламного текста 10РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Перевод заголовков новостейСледующая работа
Сестринский уход при менингококковой инфекции




-
Курсовая работа:
Пенсии за выслугу лет военнослужащим
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1.ПОНЯТИЕ ПЕНСИИ ЗА ВЫСЛУГУ ЛЕТ….5
1.1. Понятие пенсии за выслугу лет, ее функции ….5
1.2. Круг лиц, имеющих право на пенсию за выслугу лет, и условия ее назначения….10ГЛАВА 2. ОСНОВЫ ПЕНСИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ…17РазвернутьСвернуть
2.1 Правовые основы пенсионного обеспечения военнослужащих….17
2.2. Виды пенсий военнослужащих и порядок их назначения….22
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕНСИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ…33
3.1. Основные проблемы пенсионного обеспечения военнослужащих в России и пути их решения…33
3.2. Примеры из судебной практики ….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….56
-
Курсовая работа:
Элементы правовых отношений.Структура правоотношений, понятие и виды
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ, СТРУКТУРА И ВИДЫ ПРАВООТНОШЕНИЙ…5
1.1.Понятие правоотношения….5
1.2.Связь правоотношений с экономическими и другими фактическими отношениями…71.3.Структура и классификация правоотношений….11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ЭЛЕМЕНТЫ ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЙ….….….16
2.1. Субъективное право и юридическая обязанность как содержание правоотношения….16
2.2.Понятие субъектов права и их классификация….19
2.3. Объекты правоотношений….24
2.4. Юридические факты- как возникновение, изменение или прекращение правоотношения….26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….33
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Контрольная работа:
Метод документирования в бухгалтерском учет
18 страниц(ы)
Введение 3
1. Содержание понятия документирования в бухгалтерском учете 4
2. Требования к содержанию и составлению документов 93. Порядок составления и оформления документов 11РазвернутьСвернуть
4. Организация хранения документов 13
Заключение 17
Список используемой литературы 18
-
Реферат:
19 страниц(ы)
Введение 3
1 Контроль таможенной стоимости товара 5
1.1 Понятие и принципы контроля таможенной стоимости товара 51.2 Правовые основы регулирования таможенной стоимости товаров 8РазвернутьСвернуть
2 Определение таможенной стоимости товаров 12
2.1 Методы определения таможенной стоимости товаров 12
2.2 Корректировка таможенной стоимости товаров 15
Заключение 18
Список использованных источников 19
-
Курсовая работа:
Планирование как функция управления (на примере АвтоВаз)
28 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Планирование – основная функция менеджмента 4
1.1. Сущность планирования 4
1.2.Виды и методы планирования 51.3.Этапы планирования 14РазвернутьСвернуть
Глава II. Процесс планирования в деятельности АвтоВаз 18
2.1. Общая характеристика компании 18
2.1. Аналитическое планирование компании АвтоВаз 19
Заключение 28
Список используемой литературы 29
-
Реферат:
Роль ВНИИДАД в возрождении стандартизации сферы ДОУ
13 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
-
Контрольная работа:
26 страниц(ы)
Введение 3
1. Состояние ликвидности коммерческих банков и поддержка их со стороны Банка России 4
2. Анализ ликвидности банка 113. Задача 19РазвернутьСвернуть
4. Заключение 21
5. Список используемой литературы 22
Приложение 1 23
Приложение 2 25
Задача
Имеются данные по пассивам баланса коммерческого банка.
Статьи баланса Сумма, тыс. руб.
1. Уставный капитал 50000
2. Расчетные счета клиентов 290377
3. Средства в расчетах 6716
4. Фонды 2782
5. Корсчета банков 2326
6. Межфилиальные расчеты 1595
7. Резервы 3862
8. Прибыль 3559
9. Корсчета банков- нерезидентов 89
10. Кредиторы 15124
11. МБК(привлеченные) 0
12. Депозиты 3310
13. Векселя 44846
14. Вклады граждан 7404
Требуется:
1. Привести группировку статей пассивов по следующим разделам: собственные средства; обязательства; прочие пассивы.
2. Показать удельный вес каждого из них в общей сумме пассивов.
3. Определить общую сумму пассивов.
-
Курсовая работа:
Отчет о прибылях и убытках - его содержание, техника составления
25 страниц(ы)
Введение 2
Глава 1 Характеристика бухгалтерской отчетности организации и требований к ее составлению. 2
1.1 Понятие, виды и требования к составлению отчетности. 21.2 Экономическая сущность «Отчета о прибылях и убытках» 2РазвернутьСвернуть
Глава 2 Методологические аспекты составления «Отчета о прибылях и убытках» и его роль в бухгалтерской отчетности 2
2.1 Техника составления «Отчета о прибылях и убытках" 2
2.2 Значение для пользователей формы №2 «Отчета о прибылях и убытках» 2
Заключение 2
Список литературы 2
-
Курсовая работа:
Принципы построения транспортных тарифов
36 страниц(ы)
Введение…3-4
Часть 1.
Сущность и задачи транспортной логистики.
Виды транспортных систем.5-6
Основные транспортные тарифы….7-13Виды и дифференциация тарифов….14-15РазвернутьСвернуть
Система тарифов на железнодорожном транспорте….16-17
Система тарифов на автомобильном транспорте….18-19
Система тарифов на речном транспорте….20-21
Система тарифов на морском транспорте….22-23
Система тарифов авиатранспорта….….24
Выбор вида транспортного средства….…25-28
Часть 2.
Расчет тарифов на перевозку грузов….….29-32
Расчет тарифов погрузочно-разгрузочных работ….…33-34
Заключение….….35-36
Список использованных источников….37