У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода английских юридических текстов» - Отчет по практике
- 17 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
Введение
Актуальность темы заключается в необходимости корректного перевода английских юридических текстов для международного взаимодействия в сфере права и бизнеса.
Целью исследования является выявление особенностей перевода английских юридических текстов и разработка рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и нюансов национальных правовых систем.
Задачи исследования:
- Анализ структуры и особенностей английских юридических текстов;
- Изучение особенностей юридической терминологии в английском и русском языках;
- Исследование нюансов перевода юридических терминов и выражений;
- Разработка рекомендаций по переводу английских юридических текстов на русский язык.
Объектом исследования являются английские юридические тексты.
Предметом исследования являются особенности перевода английских юридических текстов на русский язык.
Методы исследования: анализ литературы, анализ примеров перевода, сравнительный анализ английских и русских юридических текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии особенностей перевода английских юридических текстов и выработке рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и особенностей национальной правовой системы.
Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций по переводу английских юридических текстов для профессиональных переводчиков, юристов и представителей бизнеса, работающих на международном уровне.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Все приведенные статьи рассматривают вопросы перевода юридических текстов и акцентируют внимание на необходимости учета специфических особенностей таких текстов при их переводе. Одними из таких особенностей является использование в юридических текстах специализированной терминологии, которая может варьироваться в разных юридических системах.
Колянда Д.Н. [2] подчеркивает, что юридический текст требует особого внимания переводчика, так как неверный перевод даже незначительных деталей может привести к серьезным последствиям или ошибкам в интерпретации законодательства. Авторы анализируемых научных работ по проблеме исследования, также разбираются в вопросах выработки собственных методов и стратегий перевода, а также подчеркивают необходимость знаний в области юриспруденции и культуры исходной и целевой стран.
Некоторые авторы (например, Кутузова Е.В. [5]) рассказывают о лексических особенностях английского юридического языка, включающих использование старомодной лексики и общепринятых выражений в юридических текстах, а также о необходимости адаптации некоторых терминов при переводе.
Перевод юридических текстов имеет свои особенности, требующие большого внимания, чтобы не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям. В частности, одним из ключевых факторов является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы статей, таких как А.С. Киндеркнехт [1], указывают на необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность. Поэтому, чтобы справиться с этой задачей, переводчик должен обладать хорошим знанием юридической терминологии и языка.
Кроме того, культурные различия в правовых системах разных стран могут также стать препятствием для точного перевода. Например, нормы и условия, описываемые в правовых документах, могут отличаться в зависимости от страны. Некоторые авторы, такие как Т.Е. Краутман [3], отмечают, что переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем стран-источников и целевых стран.
Особенностью перевода юридических текстов является также определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Однако, как утверждают авторы статей, таких как Н.О. Курчинская-Грассо [4], для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.
Грамматическая и стилистическая правильность перевода также играют важную роль. Некоторые авторы, такие как И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова [6], подчеркивают, что некорректный порядок слов или неправильное использование различных форм глаголов и существительных могут искажать смысл оригинала и приводить к неправильному пониманию.
Наконец, многие авторы отмечают важность специализации переводчика в области юриспруденции. Как утверждают авторы статей, таких как О.А. Чепак и М.В. Черниговский [8], только специалист, обладающий соответствующими знаниями в сфере юриспруденции, сможет обеспечить высокое качество перевода юридических текстов.
В целом, перевод юридических текстов является сложной и трудоемкой работой, требующей учитывать множество различных факторов. Авторы статей, перечисленных выше, подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций, а также учета культурных различий и специфических правовых систем разных стран. Кроме того, важным является учет контекста и стилистических особенностей, а также специализация переводчика в области юриспруденции.
Обзор особенностей перевода юридических текстов на основе изучения ряда статей по проблеме исследования, позволяет выделить следующие ключевые моменты.
Первым важным фактором, о котором говорят авторы статей, является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность и не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям.
Вторым фактором являются культурные различия в правовых системах разных стран, на что указывает несколько авторов статей. Эти различия могут проявляться в семантике и применении терминов, а также в нормах и условиях, описываемых в правовых документах. Поэтому переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем в странах-источниках и целевых странах.
Третьим фактором является определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Некоторые авторы указывают на то, что для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.
Заключение
Обзор перечисленных статей позволяет выделить несколько основных особенностей перевода юридических текстов с английского языка на русский:
1. Юридические тексты часто содержат сложные и длинные предложения, а также специфическую терминологию, которую необходимо точно перевести, сохраняя ее юридический смысл.
2. В английском языке используется множество латинских слов и фраз, которые имеют свойство сохранять свои формы при переводе на другие языки. При переводе на русский язык они должны быть адаптированы, чтобы сохранить их понятность и правильность перевода.
3. Некоторые концепции и термины в английском и русском правовых системах отличаются друг от друга. Переводчик должен быть знаком с национальными правовыми системами обеих стран, чтобы перевести текст наиболее точно и юридически корректно.
4. Имена собственные (например, названия компаний) могут иметь различное написание и произношение в разных странах. Переводчик должен соблюдать правила транслитерации и сохранять оригинальные названия там, где это возможно.
Все эти особенности накладывают высокие требования на профессионализм переводчика юридических текстов, который должен обладать широкими знаниями в области юриспруденции, а также хорошим знанием языка и культуры исходной и целевой стран.
Список литературы
1. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2015. № 5 (68). Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 123 -127. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 05.06.2023).
2. Колянда Д.Н. Особенности перевода юридических текстов / Д.Н. Колянда // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические н ауки. Том 2 (68). № 2. Ч.1. 2016г. -С. 111 -116. - URL: https://cyb**leninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov-1 (дата обращения: 05.06.2023).
3. Краутман Т.Е. Лексические трансформации при переводе юридического текста с английского языка на русский / Т.Е. Краутман // Евразийский союз ученых (ЕСУ). Ежемесячный научный журнал №6 (63)/ 2019. Ч 7. С. 36-38.
4. Курчинская-Грассо Н.О. — Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. – 2020. – № 1. – С. 66 - 71. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362 URL: https://nbp**lish.com/library_read_article.php?id=31362 (дата обращения: 05.06.2023).
5. Кутузова Е. В. Лексические особенности английского юридического языка / Е.В. Кутузова // Международный научный журнал "Интернаука". - 2019. - №12. - С. 25-29. - URL: https://docs.y**dex.ru/docs/view?tm=1686047879 (дата обращения: 05.06.2023).
6. Толмачева И.А., Казимирова И.Ю., Третьякова Д.С. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский / И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова // ЭВОЛЮЦИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Сборник научных статей II Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию юридического факультета Юго-Западного государственного университета. Том Часть 1. Ответственный редактор С.Г. Емельянов. 2017. - URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=29750961(дата обращения: 05.06.2023).
7. Фокина С.П., Долганова Н.В. Лексические особенности перевода юридического текста (на примере английского языка) / С.П. Фокина, Н.В. Долганова // ГЛОБАЛЬНЫЙ НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. – 2022. - №7(136). – С.125-127. URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=49413076 (дата обращения: 05.06.2023).
8. Чепак О. А., Черниговский М. В. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 151-154. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/17506768 (дата обращения: 05.06.2023).
Тема: | «Особенности перевода английских юридических текстов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 17 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 71.2. Структура рекламного текста 10РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Перевод заголовков новостейСледующая работа
Сестринский уход при менингококковой инфекции




-
Дипломная работа:
Проектирование и разработка как один из основополагающих процессов в системе менеджмента качества
149 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА 1. УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ПРОЕКТИРОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ ПРОДУКЦИИ….8
1.1. Качество продукции на предприятии….….81.1.1. Понятие и показатели качества…8РазвернутьСвернуть
1.1.2. Управление качеством…18
1.1.3. Новая стратегия в управлении качеством….22
1.2. Разработка и проектирование продукции….….25
1.2.1. Национальные стандарты в области проектирования и разработки….25
1.2.2. Этапы проектирования и разработки….26
1.2.3.Контроль проекта….…27
1.2.3.1.Неудачи в проектировании….27
1.2.3.2.Мероприятия по минимизации проектных рисков….….33
1.3. Международные стандарты ИСО серии 9000 версии 2000 года и их требования к процессу проектирования и разработки….…36
1.3.1 . Документация….36
1.3.2. Проектирование и разработка…38
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ПРОДУКЦИИ НА ЗАО УК БМЗ….43
2.1. Характеристика предприятия…43
2.2. Процесс проектирования и разработки…47
2.2.1. Требования стандартов организации к процессу проектирования и разработки….….47
2.2.2. Планирование, реализация, проверка и анализ проекта….….53
2.2.3. Разработка, обращение и изменение конструкторской документации….60
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОЦЕССА «ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА»….80
3.1. Информационная модель процесса….….80
3.1.1.Ответственность и полномочия….80
3.1.2. Цели и задачи процесса….….84
3.1.3. Взаимоотношение структурных подразделений в процедурах
процесса….….87
3.1.4.Ресурсное обеспечение процесса…87
3.2. Функциональная модель процесса…88
3.2.1.Утверждение проекта….88
3.2.2.Оценка проекта….89
3.2.3. Корректирующие/предупреждающие действия и процедуры
улучшения проекта по результатам изготовления и испытаний….….89
3.2.4. Оценка функционирования процесса….….90
3.3. Карта процесса «Проектирование и разработка»…92
ГЛАВА 4. РАЗРАБОТКА СТП «ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА»….93
4.1. Управление документацией….93
4.2.Нормоконтроль документации….111
4.2.1. Порядок проведения нормоконтроля….112
4.2.2.Оформление результатов нормоконтроля…114
ГЛАВА 5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОТ ВНЕДРЕНИЯ СТАНДАРТА….117
5.1. Экономическая эффективность деятельности предприятия…117
5.1.1.Анализ прибыльности и доходности предприятия….117
5.2.2.Анализ финансового состояния предприятия….118
5.1.3.Анализ структуры источников формирования капитала предприятия….121
5.2. Управление улучшениями деятельностью предприятия….123
5.2.1. Корректирующие действия….123
5.2.2.Предупреждение потерь…126
5.2.3.Постоянное улучшение деятельности организации…127
ГЛАВА 6. ОХРАНА ТРУДА НА ПРЕДПРИЯТИИ ЗАО УК БМЗ….….130
6.1. Гражданская оборона….130
6.2. Пожарная безопасность….….131
6.3.Борьба с промышленным шумом и пылью….…132
6.4.Вентиляция и водоснабжение….….132
6.5.Освещение….133
6.6.Электробезопасность….134
6.7.Санитарно-бытовые условия…135
6.8.Загрязнение вод….135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…146
ПРИЛОЖЕНИЕ 1-12
-
Контрольная работа:
18 страниц(ы)
Задание №1
Необходимо разработать философию (внутренний стандарт управления и кодекс обслуживания), миссию и основные цели для хостела в историческом центре Москвы, вместимостью 8 номеров (2 двухместных, 3 «мужских» комнаты для 6-ти человек, 3 «женских» комнаты для 6-ти человек.В хостеле работают:РазвернутьСвернуть
1 директор
1 бухгалтер (аутсорсинг)
1 менеджер
1 специалист по IT и SMM
3 администратора
3 горничные
Задание №2
Условия для выработки решения:
Семейная пара из Ярославля по туристской путевке пробыла в Санкт-Петербурге 4 дня. Они проживали в небольшой гостинице «Герцен-хаус» в историческом центре города, в двухместном номере. За все время пребывания, они постоянно высказывали свое восторженное впечатление от города и самую высокую благодарность по поводу обслуживания в гостинице! Перед выездом они преподнесли работникам стойки регистрации и одной из горничных плитки элитного шоколада. Но…
Но… по возвращении в родной город оставили отрицательный отзыв и на сайте гостиницы, но и на сайте Booking.com и не которых других сайтах!
Вопрос 1: Чем вызвано такое поведение семейной пары в гостинице и их последующая рекламация?
Вопрос 2: В чем возможна ошибка администратора и/или менеджера при работе с клиентами?
Вопрос 3: Как следует реагировать на такого рода ситуации в гостинице?
Вопрос 4: Какие шаги следует предпринять для тог, чтобы данная семейная пара осталась довольна и возможно вернулась, и в дальнейшем стали постоянными гостями?
Задание №3
Написать эссе, не более 10 слов на тему «Современные тенденции в обслуживании на предприятиях размещения и предприятиях общественного питания».
-
Курсовая работа:
Анализ коэффициентов ликвидности
27 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические основы коэффициентов ликвидности хозяйствующего субъекта 5
1.1 Сущность ликвидности хозяйствующего субъекта 51.2 Методика исследования коэффициентов ликвидности хозяйствующего субъекта 7РазвернутьСвернуть
2 Анализ коэффициентов ликвидности хозяйствующего субъекта (на примере ЗАО «МПК») 10
2.1 Организационно-экономическая характеристика хозяйствующего субъекта 10
2.2 Анализ коэффициентов ликвидности 13
2.3 Пути повышения ликвидности хозяйствующего субъекта 15
Заключение 21
Список использованной литературы 23
Приложения 25
-
Курсовая работа:
Нетрадиционные способы собирания и закрепления доказательств
32 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические основы собирания доказывания в уголовном процессе 6
1.1 Понятие собирания доказательств в уголовном процессе 61.2 Структура деятельности по собиранию и закреплению доказательств 12РазвернутьСвернуть
2 Нетрадиционные способы собирания и закрепления доказательств 17
2.1 Понятие и виды способов собирания доказательств 17
2.2 Нетрадиционные способы собирания доказательств и проблемы из применения 21
Заключение 30
Список литературы 32
-
Курсовая работа:
Конфликты в подростковом возрасте
41 страниц(ы)
Введение….….3
1. Теоретические основы изучения конфликтов в подростковом возрасте….5
1.1. Понятие конфликта….51.2 Типы конфликтов в подростковом возрасте….6РазвернутьСвернуть
1.3 Проблема конфликта в подростковом возрасте….9
2. Исследование особенностей межличностных конфликтов
среди подростков….….18
2.1. Методическое обеспечение и организация исследования….….18
2.2 Анализ результатов исследования особенностей
межличностных конфликтов подростков…19
Заключение….….25
Список использованной литературы….….28
Приложение….30
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
1. Охарактеризуйте основные права и обязанности любого хозяйствующего субъекта, с указанием нормативных актов, регламентирующих деятельность данного субъекта 32. Составьте схему с разъяснениями: «Общее положение о расчетах, формы безналичных расчетов источники их регулирования» 9РазвернутьСвернуть
3. ИП Смирнов И.И. обратился с иском в суд о необоснованном исключении сведений о нем из Единого реестра субъектов малого и среднего предпринимательства 12
Список литературы 14 -
Реферат:
Анализ основных характеристик команды
15 страниц(ы)
Введение 3
1. Современной состояние исследования команды как субъекта совместной деятельности 5
2. Анализ социально-психологических свойств команды 9Заключение 13РазвернутьСвернуть
Список литературы 15
-
Контрольная работа:
Анализ и институционная оценка кредитной системы России
23 страниц(ы)
Введение….3
1. Понятие кредитной системы….….….5
2. Анализ состояния рынка кредитных услуг РФ….….13
3.Проблемы кредитной системы …16Заключение….….19РазвернутьСвернуть
Список использованных источников….….20
-
Дипломная работа:
Несовпадение частей речи в разных языках и особенности их перевода
66 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы несовпадения частей речи 7
1.1 Несоответствие грамматического строя английского и русского языков как лингвистическая проблема 71.2 Грамматические особенности отдельных частей речи в английском и русском языках 20РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 32
Глава 2 Экспериментальное выявление грамматических проблем перевода 34
2.1 Методика сбора материала 34
2.2 Анализ применения способов перевода при несоответствии частей речи 40
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 62
-
Контрольная работа:
11 страниц(ы)
Вариант № 11
1. Создание эмиссионного синдиката и особенности деятельности банков
2. Роль и функции головного банка синдиката