СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода английских юридических текстов - Отчет по практике №44081

«Особенности перевода английских юридических текстов» - Отчет по практике

  • 17 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

Результаты исследования 11

Заключение 15

Список литературы 16

Словарь терминов 18


Введение

Актуальность темы заключается в необходимости корректного перевода английских юридических текстов для международного взаимодействия в сфере права и бизнеса.

Целью исследования является выявление особенностей перевода английских юридических текстов и разработка рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и нюансов национальных правовых систем.

Задачи исследования:

- Анализ структуры и особенностей английских юридических текстов;

- Изучение особенностей юридической терминологии в английском и русском языках;

- Исследование нюансов перевода юридических терминов и выражений;

- Разработка рекомендаций по переводу английских юридических текстов на русский язык.

Объектом исследования являются английские юридические тексты.

Предметом исследования являются особенности перевода английских юридических текстов на русский язык.

Методы исследования: анализ литературы, анализ примеров перевода, сравнительный анализ английских и русских юридических текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии особенностей перевода английских юридических текстов и выработке рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и особенностей национальной правовой системы.

Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций по переводу английских юридических текстов для профессиональных переводчиков, юристов и представителей бизнеса, работающих на международном уровне.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Все приведенные статьи рассматривают вопросы перевода юридических текстов и акцентируют внимание на необходимости учета специфических особенностей таких текстов при их переводе. Одними из таких особенностей является использование в юридических текстах специализированной терминологии, которая может варьироваться в разных юридических системах.

Колянда Д.Н. [2] подчеркивает, что юридический текст требует особого внимания переводчика, так как неверный перевод даже незначительных деталей может привести к серьезным последствиям или ошибкам в интерпретации законодательства. Авторы анализируемых научных работ по проблеме исследования, также разбираются в вопросах выработки собственных методов и стратегий перевода, а также подчеркивают необходимость знаний в области юриспруденции и культуры исходной и целевой стран.

Некоторые авторы (например, Кутузова Е.В. [5]) рассказывают о лексических особенностях английского юридического языка, включающих использование старомодной лексики и общепринятых выражений в юридических текстах, а также о необходимости адаптации некоторых терминов при переводе.

Перевод юридических текстов имеет свои особенности, требующие большого внимания, чтобы не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям. В частности, одним из ключевых факторов является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы статей, таких как А.С. Киндеркнехт [1], указывают на необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность. Поэтому, чтобы справиться с этой задачей, переводчик должен обладать хорошим знанием юридической терминологии и языка.

Кроме того, культурные различия в правовых системах разных стран могут также стать препятствием для точного перевода. Например, нормы и условия, описываемые в правовых документах, могут отличаться в зависимости от страны. Некоторые авторы, такие как Т.Е. Краутман [3], отмечают, что переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем стран-источников и целевых стран.

Особенностью перевода юридических текстов является также определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Однако, как утверждают авторы статей, таких как Н.О. Курчинская-Грассо [4], для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.

Грамматическая и стилистическая правильность перевода также играют важную роль. Некоторые авторы, такие как И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова [6], подчеркивают, что некорректный порядок слов или неправильное использование различных форм глаголов и существительных могут искажать смысл оригинала и приводить к неправильному пониманию.

Наконец, многие авторы отмечают важность специализации переводчика в области юриспруденции. Как утверждают авторы статей, таких как О.А. Чепак и М.В. Черниговский [8], только специалист, обладающий соответствующими знаниями в сфере юриспруденции, сможет обеспечить высокое качество перевода юридических текстов.

В целом, перевод юридических текстов является сложной и трудоемкой работой, требующей учитывать множество различных факторов. Авторы статей, перечисленных выше, подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций, а также учета культурных различий и специфических правовых систем разных стран. Кроме того, важным является учет контекста и стилистических особенностей, а также специализация переводчика в области юриспруденции.

Обзор особенностей перевода юридических текстов на основе изучения ряда статей по проблеме исследования, позволяет выделить следующие ключевые моменты.

Первым важным фактором, о котором говорят авторы статей, является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность и не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям.

Вторым фактором являются культурные различия в правовых системах разных стран, на что указывает несколько авторов статей. Эти различия могут проявляться в семантике и применении терминов, а также в нормах и условиях, описываемых в правовых документах. Поэтому переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем в странах-источниках и целевых странах.

Третьим фактором является определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Некоторые авторы указывают на то, что для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.


Заключение

Обзор перечисленных статей позволяет выделить несколько основных особенностей перевода юридических текстов с английского языка на русский:

1. Юридические тексты часто содержат сложные и длинные предложения, а также специфическую терминологию, которую необходимо точно перевести, сохраняя ее юридический смысл.

2. В английском языке используется множество латинских слов и фраз, которые имеют свойство сохранять свои формы при переводе на другие языки. При переводе на русский язык они должны быть адаптированы, чтобы сохранить их понятность и правильность перевода.

3. Некоторые концепции и термины в английском и русском правовых системах отличаются друг от друга. Переводчик должен быть знаком с национальными правовыми системами обеих стран, чтобы перевести текст наиболее точно и юридически корректно.

4. Имена собственные (например, названия компаний) могут иметь различное написание и произношение в разных странах. Переводчик должен соблюдать правила транслитерации и сохранять оригинальные названия там, где это возможно.

Все эти особенности накладывают высокие требования на профессионализм переводчика юридических текстов, который должен обладать широкими знаниями в области юриспруденции, а также хорошим знанием языка и культуры исходной и целевой стран.


Список литературы

1. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2015. № 5 (68). Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 123 -127. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 05.06.2023).

2. Колянда Д.Н. Особенности перевода юридических текстов / Д.Н. Колянда // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические н ауки. Том 2 (68). № 2. Ч.1. 2016г. -С. 111 -116. - URL: https://cyb**leninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov-1 (дата обращения: 05.06.2023).

3. Краутман Т.Е. Лексические трансформации при переводе юридического текста с английского языка на русский / Т.Е. Краутман // Евразийский союз ученых (ЕСУ). Ежемесячный научный журнал №6 (63)/ 2019. Ч 7. С. 36-38.

4. Курчинская-Грассо Н.О. — Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. – 2020. – № 1. – С. 66 - 71. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362 URL: https://nbp**lish.com/library_read_article.php?id=31362 (дата обращения: 05.06.2023).

5. Кутузова Е. В. Лексические особенности английского юридического языка / Е.В. Кутузова // Международный научный журнал "Интернаука". - 2019. - №12. - С. 25-29. - URL: https://docs.y**dex.ru/docs/view?tm=1686047879 (дата обращения: 05.06.2023).

6. Толмачева И.А., Казимирова И.Ю., Третьякова Д.С. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский / И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова // ЭВОЛЮЦИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Сборник научных статей II Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию юридического факультета Юго-Западного государственного университета. Том Часть 1. Ответственный редактор С.Г. Емельянов. 2017. - URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=29750961(дата обращения: 05.06.2023).

7. Фокина С.П., Долганова Н.В. Лексические особенности перевода юридического текста (на примере английского языка) / С.П. Фокина, Н.В. Долганова // ГЛОБАЛЬНЫЙ НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. – 2022. - №7(136). – С.125-127. URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=49413076 (дата обращения: 05.06.2023).

8. Чепак О. А., Черниговский М. В. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 151-154. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/17506768 (дата обращения: 05.06.2023).


Тема: «Особенности перевода английских юридических текстов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 17
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
    1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
    1.3 История создания сериалов 14
    1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
    Выводы по Главе 1 19
    Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
    2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
    2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
    2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
    2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список литературы 49
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Доклад:

    Проектирование экскурсионного тура: «СТОЛИЦА РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ

    28 страниц(ы) 

    РЕКЛАМА ТУРА :СТОЛИЦА РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
    ПАСПОРТ ТУРА
    МАРШРУТ ЭКСКУРСИИ: СТОЛИЦА РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: Государственный Русский музей
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: КУНСТКАМЕРА
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: ЭРМИТАЖ ЗИМНИЙ ДВОРЕЦ
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: ЦАРСКОЕ СЕЛО
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: Васильевский остров. Стрелка Васильевского острова
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: ОБЗОРНАЯ ЭКСКУРСИЯ ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ
    КАРТОЧКА ЭКСКУРСИОННОГО ОБЪЕКТА: Храм Спас-на-Крови
    ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ НА ОБЪЕКТ: ОБЗОРНАЯ ЭКСКУРСИЯ ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ
  • Курсовая работа:

    Роль семьи и дошкольной образовательной организации в обеспечении психологической безопасности детей

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблемы взаимодействия семьи и ДОУ в обеспечении 6
    1.1. Психологическая безопасность образовательной среды ДОУ 6
    1.2 Роль семьи в обеспечении психологической безопасности детей 12
    1.3 Проблемы взаимодействия семьи и ДОУ 17
    Выводы по первой главе 23
    Глава 2. Опытно-экспериментальное исследование взаимодействия семьи и ДОУ в обеспечении психологической безопасности детей 24
    2.1 Диагностика психологической безопасности детей 24
    2.2 Программа взаимодействия семьи и ДОУ по обеспечению психологической безопасности детей 34
    2.3 Контрольный эксперимент 38
    Выводы по второй главе 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Рынок ценных бумаг: функции и основные закономерности развития. Первичный и вторичный рынок ценных бумаг

    37 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. РЫНОК ЦЕННЫХ БУМАГ: СУЩНОСТЬ И ХАРАКТЕРИСТИКА….….…6
    1.1.Функции рынка ценных бумаг….….6
    1.2.Нормативная база рынка ценных бумаг….9
    1.3.Участники рынка ценных бумаг….….….10
    1.4.Способы организации торговли ценными бумагами….….15
    ГЛАВА 2. ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ РЫНКА ЦЕННЫХ БУМАГ В РФ. ПЕРВИЧНЫЙ И ВТОРИЧНЫЙ РЫНОК….….….17
    2.1. Формирование рынка ценных бумаг в Российской Федерации…17
    2.2. Развитие рынка ценных бумаг ….…24
    2.3. Первичный и вторичный рынок ценных бумаг….….28
    2.4.Виды ценных бумаг….32
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….35
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….37
  • Контрольная работа:

    Охарактеризуйте основные права и обязанности любого хозяйствующего субъекта, с указанием нормативных актов, регламентирующих деятельность данного субъекта.

    16 страниц(ы) 

    Задание 1 3
    Задание 2 9
    Задача 13
    Список литературы 16
  • Контрольная работа:

    Принцип уважения прав и основных свобод человека. Право убежища. РФ и право убежища

    19 страниц(ы) 

    Вопрос 1. Принцип уважения прав и основных свобод человека 3
    Вопрос 2. Право убежища. РФ и право убежища 7
    Задача 14
    Список использованных источников 18

    Задача
    В связи с известными событиями в Ливии Прокурор Международного уголовного суда запросил ордер на арест Муаммара Каддафи, Саифа Аль-Ислама Каддафи и Абдуллы Аль-Сенусси за убийство и преследования как преступления против человечности, в совершении которых их подозревает следствие. Преступления предположительно совершались с 15 сентября 2011 г. на территории всей страны и, в частности, в Триполи, Бенгази и Мисурате с использованием государственного аппарата Ливии и сил служб безопасности. 27 июня 2011 г. Палата предварительного производства I удовлетворила запрос Прокурора на ордеры на арест и выпустила ордеры на трех лиц. Ордер на арест Муаммара Каддафи был отозван 22 ноября 2011 г. по причине его смерти. Ливия не является участником Статута. Международные преступления были совершены на территории Ливии гражданами Ливии.
    Вопрос: Что является правовым основанием для осуществления юрисдикции Судом в данном случае?
  • Дипломная работа:

    Тактические особенности обыска жилых помещений

    82 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретико-методологические основы обыска в помещениях 6
    1.1. Обыск: понятие, значение, классификации 6
    1.2. Классификация обыска в помещениях 16
    Глава 2. Процессуальные основания производства обыска 24
    2.1. Судебное решение как процессуальное основание производства обыска 24
    2.2. Постановление следователя как процессуальное основание производства обыска 31
    Глава 3.Обыск жилых помещений 40
    3.1.Понятие жилых помещений в уголовно-процессуальном законодательстве 40
    3.2. Общие правила производства обыска 51
    3.3. Тактические особенности обыска жилого помещения 62
    Заключение 74
    Список литературы 77
  • Контрольная работа:

    Управленческие решения в туризме

    39 страниц(ы) 

    1) Ознакомьтесь с представленным материалом. Выделите наиболее яркие моменты поведенческих действий менеджеров различных. Подчеркните их.
    1.9 Социальное управление. Особое внимание к нуждам людей, размеренный темп работы.
    9. 9 Командное управление. Выполнение работы силой коллектива, высокая производительность.
    5. 5 Производственное управление. Эффективное сочетание заботы о людях и производстве.
    1 9. Примитивное управление. Минимум усилий.
    9. 1 Авторитарное управление. Жесткое управление и ущемление прав персонала.
    2) Структурируйте выделенные характеристики поведенческих действий менеджеров различных типов в табличном формате.
    Наименование Характеристика типа руководства в решетки ГРИД
    9.1 Максимальная забота об эффективности производства (9 баллов) сочетается с минимальной заботой о подчиненных (1 балл). Руководитель типа 9.1 отдает приоритет максимизации производственных результатов, диктует подчиненным, что и как они должны делать.
    1.9 Минимальная забота о производстве (1 балл) и максимальная забота о людях (9 балов). Основное внимание уделяется сохранению дружеских отношений между работниками, пусть даже и за счет производственных показателей.
    1.1 Минимальная забота о производстве и о нуждах работников. Руководитель данного типа принимает лишь минимальные усилия, которые требуются для того, чтобы сохранить свое место в организации.
    5.5 Это теория руководителя с философией “золотой середины”. В ее основе лежит система допущений, обеспечивающих мирное сосуществование руководителя и подчиненных.
    9.9 Высокий уровень заботы о производстве синтезирован с высоким уровнем заботы о людях. В действиях руководителя преобладают демократические приемы и способы решения производственных и личных задач.

    Тип управления Характеристика типа управления
    Патернализм Сочетание высокого уровня заботы о производстве и людях. Он носит не интеграционный характер, а дополняющий. Приоритет отдается исполнительности.
    Оппортунизм Сочетание любых или всех подходов к управлению, которые способны укрепить положение руководителя или дать ему определенные личные преимущества, из любой ситуации ищет выгоду.
    Фасадизм Руководитель создает себе новое фальшивое лицо («любитель показухи»), а настоящее лицо прячет.

    3) Выполните практические задания, представленные после лекционного материала
  • Курсовая работа:

    Проектирование семиэтажного трехсекционного монолитного жилого дома

    25 страниц(ы) 

    Введение….…4
    1. Определение исходных данных, объемов и видов работ ….…5
    2. Общие принципы выбора методов и способов работ, монтажные приспособления….7
    3. Выбор монтажных кранов по техническим параметрам ….11
    4. Деление на участки, захватки, ярусы….12
    5. Выбор способов транспортирования, подачи, укладки, распре- деления и уплотнения бетонной смеси ….13
    6. Составление калькуляции трудовых затрат и заработной платы.14
    7. Определение технико-экономических показателей вариантов производства работ …17
    8. Расчет состава комплексной бригады ….19
    9. Разработка мероприятий по технике безопасности. Основные правила техники безопасности согласно СНиП III-4-80 …21
    Заключение …23
    Список литературы ….24
  • Курсовая работа:

    Порядок регистрации и размещения гостей в гостиничном предприятии.

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Порядок регистрации и размещения гостей 6
    1.1 Функции службы приема и размещения 6
    1.2 Порядок бронирования мест и номеров в гостинице 14
    1.3 Порядок регистрации и размещения гостей 21
    2. Порядок регистрации и размещения гостей в гостинице «Корстон-Казань» 24
    2.1 Общая характеристика гостиницы «Корстон-Казань» 24
    2.2 Порядок регистрации и размещения гостей в гостинице «Корстон-Казань» 27
    3 Мероприятия по совершенствованию процесса регистрации и размещения гостей в гостинице «Корстон-Казань» 32
    Заключение 34
    Список литературы 36
    Приложения 39
  • Контрольная работа:

    Возмещение ущерба пострадавшим при несчастных случаях и профессиональных заболеваниях. Понятие предприятия. Основы его производственно-хозяйственной деятельности, признаки юридического лица.

    13 страниц(ы) 

    1. Возмещение ущерба пострадавшим при несчастных случаях и профессиональных заболеваниях 3
    2. Понятие предприятия. Основы его производственно-хозяйственной деятельности, признаки юридического лица 8
    Список использованной литературы 14