У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
1.2. Структура рекламного текста 10
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
Введение
В настоящей работе освещены особенности англоязычного рекламного текста и рассмотрены проблемы, которые могут возникнуть при его переводе на русский язык. Перевод рекламного текста разнится с переводом художественной литературы, так как в данной ситуации главной задачей переводчика является выявление художественно-эстетических преимуществ оригинала. Рекламный же текст несет в первую очередь коммуникативную направленность и может значительно отличаться от оригинала.
Англоязычная реклама занимает одно из ведущих положений в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния. В английском языке создатели рекламных объявлений используют различные каламбуры, метафоры и другие средства выразительности, а также смешивают отдельные стили и типы текстов. В рекламе объединены языки живописи и музыки; она содержит информацию, которая вызывает различные эмоции и фантазии, затрагивает все органы чувств и, кроме того, она имеет социальную и практическую цель. Как жанр, реклама очень разнообразна. Часто происходит смешение стилей, поэтому временами очень трудно определить ее стилистические особенности.
Немаловажной особенностью перевода рекламных текстов является соотношение содержания оригинала и перевода. Для того чтобы перевод рекламы получился адекватным, громким и привлекательным, часто приходится адаптировать её содержание к форме и наоборот. Специфика языка перевода и языка оригинала в данной ситуации играет важную роль, ведь в процессе перевода рекламы порой приходится заменять отрицание утверждением, а так же применять калькирование, компенсацию лексических потерь, заменять активный залог пассивным и так далее.
Актуальность данной работы заключается в том, в наше время реклама является огромным пластом культуры и активно участвует в формировании информационной среды любого современного человека, в связи с чем возникает необходимость исследования структуры и языка рекламы, а также особенностей перевода рекламных текстов. Не зря говорят, что «реклама - это двигатель прогресса», ведь рост её значения в наши дни очевиден. Ко всему вышеперечисленному можно добавить то, что в наше время данная тема широко изучается и освящается, однако по-прежнему остаются моменты, которые требуют более широкого взгляда и новых идей.
Объектом нашего исследования является англоязычный рекламный текст и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык.
Цель работы - выявить лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проанализировать проблемы и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- теоретические:
1) определить понятие рекламного текста, описать его стиль, виды и понять, какие функции он выполняет;
2) рассмотреть структуру рекламных текстов;
3) выявить лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста;
4) выявить проблемы перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотреть переводческие трансформации, используемые при их переводе на русский язык;
- практические:
1) рассмотреть и описать лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста бытовой техники;
2) проанализировать особенности перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Методы исследования: анализ, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, контекстуальный анализ, анализ переводческих решений.
Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования в процессе написания практической части послужили тексты рекламы и их переводы, размещённые на официальных сайтах производителей.
Теоретическая значимость работы: данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в методике создания слоганов и рекламных текстов, в копирайтинге и в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом рекламных текстов и слоганов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложению.
Во введении определены цели и задачи работы, а так же её актуальность, названа теоретическая база и материалы исследования, на основе которых была выполнена работа.
В первой главе затронуты вопросы, связанные с рекламой, а так же раскрыто понятие данного термина, приведена классификация рекламных текстов и отмечены особенности их структуры.
Вторая глава посвящена анализу конкретных рекламных англоязычных текстов и проблемам их перевода на русский язык, приемам и средствам выразительности, используемым в текстах оригинала, а так же особенностям их передачи на русский язык.
Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.
В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие рекламного текста и его виды
Чтобы раскрыть понятие рекламного текста, необходимо обозначить, что такое текст и реклама.
Текст - это грамматически и лексически соответствующие правилам языка предложения, имеющие собственную структуру, логическую последовательность и смысловую завершенность. Предложения образуют сообщение, иными словами основная функция текста - коммуникативная. Текст представляет собой реализацию речевой деятельности. Так, он может быть представлен в устном или в письменном виде [Денисон, 1996: 26].
Реклама - маркетинговое сообщение, представленное в неличной форме с целью презентации и дальнейшей продажи товара или услуги. Реклама передается через различные средства массовой информации (таких как телевидение, печатные издания, радио, баннеры и листовки) в любой форме (письменной, устной, анимационной) для ее представления широкой публике. Реклама создает и поддерживает образ товара на рынке и отвечает за его распространение [Денисон, 1996: 28].
Таким образом, рекламный текст - это своего рода неличное сообщение, основными задачами которого выступают презентация, демонстрация информации, услуг и товаров в целях привлечения потребительского внимания и тем самым создания положительного образа рекламируемого товара, а после чего его успешной продажи.
Рекламный текст создает имидж, бренд и значимость продукции, следовательно, он может оказывать влияние на выбор и вкусовые предпочтения человека. Рекламный текст стремится создать в сознании потребителя свою систему ценностей и приоритетов, прочные стереотипы общественного поведения, общества в целом, его нравственного поведения. Так, можно утверждать, что с помощью рекламы можно влиять на общественное сознание [Денисон, 1996: 28].
Понятие «реклама» расширяется и меняется в рамках развития техники и культуры. На сегодняшний день понятий «реклама» существует несколько, например, по мнению Американской Ассоциации маркетинга «реклама представляет собой любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком». Среди других определений понятия рекламы встречаются следующие:
* реклама — это «оплаченная форма неличной передачи информации о товарах с целью стимулирования продажи, причем только информации, предоставленной точно установленным заказчиком»;
* реклама — «любая оплаченная форма неличных представлений товаров и услуг, а также продвижения идей от имени известных спонсоров».
Что же реклама представляет собой? Из вышесказанного следует, что реклама является способом продвижения товаров, идей и услуг, и её главной целью является донесение информации о компании, демонстрация преимуществ определенного товара и побуждение клиента на его приобретение.
Представление положительных характеристик товара является одной из важнейших задач рекламного текста: «доступная цена», «уникальность», «многофункциональность», «высокое качество» и т. п. Однако, рекламный текст должен не только описывать явную выгоду при приобретении товара потребителем, но и также рекламный текст, во-первых, должен вызывать интерес и любопытство к представленному товару и, во-вторых, не должен прямо призывать человека купить товар или услугу. Поэтому копирайтеры (создатели рекламных текстов) стремятся сделать рекламу максимально понятной и привлекательной, чтобы она была представлена в самом выгодном свете.
Заключение
Для того чтобы в полной мере ознакомиться с особенностями рекламных текстов, необходимо было определить понятие рекламы и рекламного текста, а так же выделить его структуру и составляющие. Анализ теоретического материала позволил нам выявить то, что рекламный текст является совокупностью различных стилей и обладает чередой характеристик, таких как экспрессивность и точность передачи информации.
Коммуникативная направленность текста рекламы бытовой техники должна заключаться не только в том, чтобы наиболее точно передать информацию и сообщение потенциальному покупателю, но также в том, чтобы повлиять на его чувства и эмоции, и тем самым вызвать положительную реакцию и расположить к покупке того или иного товара. Вызвать у читателя текста личную заинтересованность можно с помощью применения различных средств выразительности.
В современном мире большинство людей визуально воспринимают информацию, в связи с чем, размещение рекламы на различных электронных ресурсах является наиболее целесообразным и эффективным. Жизнь потребителей значительно облегчается тем, что все необходимое они могут найти в сети Интернет с минимальной затратой времени, а также тем, что информация в сети часто обновляется и является актуальной. Однако по сей день одной из главнейшей проблем является то, что интерфейс многих сайтов производителей бытовой техники не позволяет легко и быстро найти нужную информацию на разных языках.
Проведенный в настоящей работе анализ текстов рекламы бытовой техники позволил нам выявить разнообразие языковых средств и стилистических приемов, используемых в них. В ходе исследования были выделены наиболее популярные выразительные средства, используемые в рекламных текстах. Ими явились метафора, сравнение, рифма, восклицание, параллельные конструкции. Также было выявлено то, что перевод рекламных текстов бытовой техники усложняется тем, что в нем сочетается как когнитивная, так и экспрессивная информация между которыми переводчику необходимо выявлять грань.
Стоит так же отметить то, что информационная часть текста более легко поддается переводу, нежели его экспрессивная рекламная часть. Это можно аргументировать тем, что переводчик на данном этапе сталкивается с задачей сохранения степени рекламности и влияния текста на потребителя и обеспечить такой же уровень воздействия и убеждения.
В ходе исследования нами было определено понятие рекламного текста, описан его стиль и виды, а так же выделены функции, которые он выполняет. Далее нами была рассмотрена структура англоязычных рекламных текстов и выявлены их лингвостилистические особенности. Практическая часть настоящей работы была посвящена текстам рекламы бытовой техники, а также проблемам перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотрению переводческих трансформаций, используемых при их переводе на русский язык. Завершающим этапом исследования стал анализ особенностей перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Принимая во внимание совокупность всех пунктов, выполненных в настоящей работе, можно сделать вывод о том, что задачи и цель, которые были сформулированы во введении, были достигнуты.
Список литературы
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -М.: Изд. Флинта, 2002. - 384 с.
3. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. - М.: ТОО «Интел Тех», 1993. - 80 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. Творчество в составлении рекламных текстов. - М.: ДеНово, 1995. - 704 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии
63 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 71.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7РазвернутьСвернуть
1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
Выводы по Главе 1 27
Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
Выводы по Главе II 51
Заключение 55
Список литературы 57
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Проектная деятельность как средства повышения учебной мотивации младших школьников
70 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ УЧЕБНОЙ МОТИВАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 81.1 Педагогические методы и приёмы стимулирования и мотивации учения 8РазвернутьСвернуть
1.2 Проектная деятельность учащихся как средство развития мотивации учения: цели и задачи 16
1.3 Классификация и основные требования к проекту 27
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ВЛИЯНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ПОВЫШЕНИЕ УЧЕБНОЙ МОТИВАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 40
2.1 Организация и методики исследования 40
2.2 Анализ и интерпретация результатов использования проектной деятельности 45
Оценочный лист проекта 52
2.3 Методические разработки проектной деятельности в начальной школе, направленные на повышение мотивации к обучению 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
-
Дипломная работа:
38 страниц(ы)
Введение ….3
Глава 1. Теоретические основы обучения фонетике на начальном этапе ….7
1.1.Стандарты второго поколения: требования школьных программ к обучению фонетике на начальном этапе….71.2.Обучение фонетике как методическая проблема….….11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….16
Глава 2. Методика формирования фонетических навыков….…17
2.1.Подходы к формированию фонетических навыков….17
2.2.Этапы работы с произношением….21
2.3.Система упражнений по формированию фонетических навыков….24
2.3.1.Типы фонетических упражнений…24
2.3.2.Рифмовки как средство формирования фонетических навыков.….28
Выводы по главе 2….30
Заключение….32
Список использованной литературы…35
-
Реферат:
30 страниц(ы)
1. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Психодинамическая теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43. Аналитическая теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6РазвернутьСвернуть
4. Гуманистическая теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5. Когнитивная теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6. Поведенческая теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
7. Деятельностнаная теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8. Диспозициональная теория личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9. Теория личности Г. Тома . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
11. Список используемой литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ И ИХ ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ 5
1.1. Характеристика персональных данных в законодательстве и научно-справочной литературе 51.2. Ответственность за нарушение норм, регулирующих обработку и защиту персональных данных 17РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫЕ МЕРЫ ПО ЗАЩИТЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ РАБОТНИКОВ 25
2.1. Требования при обработке персональных данных работника без использования средств автоматизации 25
2.2. Защита персональных данных в автоматизированных информационных системах 31
ГЛАВА 3. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМИ ДАННЫМИ РАБОТНИКОВ В МЕЖРАЙОННОЙ ИНСПЕКЦИИ № 40 ФНС ПО РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН 44
3.1. Структура, функции Межрайонной инспекции №40 ФНС по РБ 44
3.2. Защита персональных данных в Межрайонной инспекции №40 ФНС по РБ и рекомендации по работе с ними 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 62
-
Дипломная работа:
Развитие интегративных качеств дошкольника в условиях реализации преемственности ФГОС НОО и ФГТ
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ИНТЕГРАТИВНЫХ КАЧЕСТВ ДОШКОЛЬНИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ФГОС НОО И ФГТ1.1.Проблемы преемственности дошкольного и начального образования на современном этапе …РазвернутьСвернуть
1.2. ФГТ и ФГОС НОО как нормативно-правовая база преемственности в работе ДОУ и начальной школы….
1.3. Интегративные качества дошкольника как предпосылки формирования личностных характеристик обучающегося в начальной школе….
Вывод по первой главе …
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ИНТЕГРАТИВНЫХ КАЧЕСТВ ДОШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ФГОС НОО И ФГТ
2.1 Особенности проведения мониторинга по выявлению уровня развития интегративных качеств…
2.2 Создание педагогических условий для развития интегративных качеств дошкольников….
2.3 Разработка методического пособия для педагогических работников дошкольного и начального образования по развитию интегративных качеств личности ребенка….
Вывод по третьей главе….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
-
Дипломная работа:
Анализ законодательного подстиля современного русского языка
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ ПОДСТИЛЬ КАК ОСНОВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА§1. История формирования официально-делового стиляРазвернутьСвернуть
§2. Развитие официально-делового стиля в современном русском языке
§3. Особенности официально-делового стиля современного русского языка
§4. Специфика законодательного подстиля
Выводы по главе I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ПОДСТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
§1. Лингвистические особенности законодательного подстиля официально-делового стиля
1.1. Лексико-фразеологические особенности законодательного подстиля
1.2. Словообразовательные и морфологические черты законодательного подстиля
1.3. Синтаксические особенности законодательного подстиля
§2. Лингвистический анализ текста
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 10
1.1. Анализ предметной области 10
1.1.1. Практика правильного перестроения. Основные моменты 101.1.2. Перестроение в плотном потоке 11РазвернутьСвернуть
1.1.3. Перестроение на кольце 11
1.1.4. Обгон 12
1.2. Техническая и технологическая сущность задачи 13
1.3. Обзор существующих систем и сред моделирования транспортных потоков и их анализ 13
1.3.1. Пакет имитационного моделирования AIMSUN 6.0 13
1.3.2. Программный комплекс PTV VISSIM 15
1.3.3. Программный комплекс PTV VISSUM 17
1.3.4. Программный продукт MXROAD 18
1.3.5. Программный продукт AnyLogic 19
1.4. Обзор существующих разработок в области моделирования транспортных потоков и их анализ 20
1.4.1. Модели, реализованные в AnyLogic 20
1.4.1.1. Модель трубовидной транспортной развязки 20
1.4.1.2. Модель Simple merging (Простое слияние) 21
1.4.1.3. Модель Simple overtaking (Простой обгон) 21
1.4.1.4. Модель развилки по улице Заки Валиди 22
1.4.1.5. Модель сложной транспортной развязки 23
Вывод по первой главе 24
Глава 2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 25
2.1. Техническое задание на создание имитационной модели 25
2.2. Функциональная модель процесса разработки имитационной модели в BPWin….…34
Вывод по второй главе 41
Глава 3 РАЗРАБОТКА ИМИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ ТРАНСПОРТНОГО ПОТОКА С УЧЕТОМ ПЕРЕСТРОЕНИЯ НА ДРУГИЕ ПОЛОСЫ, ЕЕ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ. 42
3.1. Разработка модели 42
3.1.1. Запуск AnyLogic и загрузка библиотеки дорожного движения 42
3.1.2. Обзор инструментария и задание дорожной сети 48
3.1.3. Создание модели. 54
3.2. Тестирование модели 76
3.3. Технико-экономическое обоснование 77
Вывод по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
ЛИТЕРАТУРА 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 88
Приложение 1. Руководство оператора….…88
ГРАФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…94
Приложение 2. Контекстная диаграмма…95
Приложение 3. Диаграмма декомпозиции А0.….….….96
Приложение 4. Диаграмма декомпозиции А1….97
Приложение 5. Диаграмма декомпозиции А2….98
Приложение 6. Диаграмма декомпзиции А3…99
Приложение 7. Диаграмма декомпозиции А32 .….….100
Приложение 8. Диаграмма декомпозиции А4 .….101
Приложение 9. ИМДТП (проект)….….…102
Приложение 10. Структурная схема модели .….…103
Приложение 11. Скриншот модели (2D) .….104
Приложение 12. Скриншот модели (3D-1) .….105
Приложение 13. Скриншот модели (3D-2).….…106
-
Курсовая работа:
37 страниц(ы)
Введение
1. Теоретические основы жаргонной лексики русского языка
1.1 Общая характеристика жаргона.
1.2 Общая характеристика молодежного жаргона как социальной подсистемы современного русского языка1.3 Жаргонизация в русском языке и литературеРазвернутьСвернуть
2. Русский литературный язык и молодежный жаргон
2.1 Причины жаргонизации современной речи школьника
2.3 Жаргонизация речи как основная проблема загрязнение русского языка и средства борьбы с данным языковым явлением
-
Реферат:
34 страниц(ы)
Биография Сергея Сергеевича Аверинцева
Философ культуры
Аверинцев в нашей истории
Фрагменты из статей Аверинцева
Список используемой литературы
-
Дипломная работа:
Воспитание гибкости у детей младшего школьного возраста
49 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ…5
1.1.Понятие гибкость….51.2 Возрастные особенности детей младшего школьного возраста…12РазвернутьСвернуть
1.3.Средства и методы воспитания гибкости у детей младшего школьного возраста…15
ГЛАВА II . МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ…. 33
2.1. Методы исследования…. 33
2.2. Организация исследования…. 34
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ…40
3.1 Результаты исследования и их интерпретация…. 40
ВЫВОДЫ….…. 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…. 46