СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии - Дипломная работа №44035

«Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии» - Дипломная работа

  • 63 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 7

1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7

1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11

1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15

Выводы по Главе 1 27

Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30

2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30

2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42

Выводы по Главе II 51

Заключение 55

Список литературы 57


Введение

Тот факт, что на сегодняшний день происходит активное развитие средств массовой информации и коммуникации, а также научно-техническое продвижение, активное развитие различных культурных и общественно-политических связей с зарубежными странами, значительные социально-экономические изменения означает, что словарный запас современного английского языка постоянно меняется и пополняется.

Лексика языка постоянно пополняется новыми словами, и при чем этот процесс может быть осуществлен абсолютно разными способами. На сегодняшний день тот факт, что возникает большое количество неологизмов в самых разных сферах нашей жизни, вызывает большой интерес и желание разобраться в этом вопросе. В это же самое время мы знаем, что лексикографический словарь английского языка пополняется именно за счет формирования непосредственно новых слов.

Характерной чертой новых слов является то, что они существуют еще не так много времени. К примеру, двадцать-тридцать лет назад такие «неологизмы», как пеньята, ботильоны, лоферы и воспринимались как новые, неизвестные слова. А вот сегодня мы активно употребляем эти слова в своей речи, при этом мы точно знаем, что они обозначают, поэтому, употребляя их во время диалога с русскоговорящим или англоговорящим человеком, мы не боимся, что нас неправильно поймут.

Сегодняшние средства массовой информации отображают для нас самые актуальные, самые последние и при этом именно такие типичные, для определенного времени, явления, то есть мы можем сказать, что они, в какой-то степени, закрепляют для будущего поколения определенные символы определенной эпохи.

Таким образом, мы можем сказать, что именно в средствах массовой информации такие новые слова наблюдаются чаще всего.

Учитывая то, что возникновение таких единиц, как неологизмов свидетельствует о языковом развитии, вполне объяснимо то, что новые слова возникают в областях, направленных, в первую очередь, на появление новых актуальных тенденций. Одной из таких сфер, вызывающих огромный интерес в обществе, является сфера моды.

Мода, будучи особым феноменом человеческой культуры ХХ века, отражает процесс эволюции современного общества.

Терминология моды представляет собой обширный лексикон, требующий научного изучения. Каждая культура создает свой язык одежды и моды. Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории народа, рассказать о современных тенденциях культуры. Информация о моде и стиле должна быть понятна широкому кругу читателей, а неточное использование неологизмов здесь может затруднить этот процесс, что и определяет актуальность данного исследования.

Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема использования неологизмов в области моды кажется нам недостаточно изученной. Таким образом, в большинстве работ есть только констатация факта существования и использования новых языковых единиц, но нет подробного анализа их особенностей и наиболее распространенных методов перевода.

Проблема исследования заключается в том, что вопрос о продуктивных способах перевода неологизмов в узкотематических группах на данный момент представляется недостаточно исследованным.

Объектом исследования являются неологизмы, обозначающие предметы мужского и женского гардероба, а также аксессуары, в английском языке в сфере моды, и их эквиваленты/аналоги в русском языке.

Предметом исследования становятся особенности передачи неологизмов из англоязычных текстов из сферы моды при переводе на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы изучить специфику способов передачи англоязычных неологизмов из сферы моды при переводе на русский язык.

Задачи исследования:

- охарактеризовать понятие «неологизм»;

- проанализировать существующие классификации неологизмов в английском языке;

- исследовать теоретические основы особенностей перевода неологизмов с английского на русский язык;

- выявить трудности передачи неологизмов в сфере моды при переводе с английского на русский язык.

Методы исследования:

- метод сплошной выборки;

- сравнительно - сопоставительный метод;

- переводческий и предпереводческий анализ.

Материалом исследования послужили тематические подборки терминов, посвященных теме моды из популярных электронных источников по заданной тематике, такие как словари , такие как словари [«Энциклопедия моды»], онлайн разговорник фэшн-индустрии [«Фикшионари»], а также статья, посвященная неологизмам [«New Words in English»]. Эти источники включают как англоязычные единицы, так и варианты их перевода на русский язык.

Теоретическую базу исследования составляют работы таких ученых, как Н.М.Шанский, Р.У.Берчфилд, Н.В. Кузнецова, В.Н.Комиссаров, В. И. Заботкина, И.Ю. Грацкова, и др.

Теоретическая значимость. Данная исследовательская работа вносит свой вклад в такие науки, как Стилистика, Лексикология, Теория и практика перевода.

Практическая ценность состоит в последующем возможном применении результатов данного исследования в пособиях по переводу неологизмов; а также результаты данной исследовательской работы могут помочь студентам и преподавателям лингвистических отделений, и переводчикам, при переводе текстов из сферы моды.

Структура работы. Данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования.

Основная часть выпускной квалификационной работы представлена в двух главах, отражающими теоретическую и практическую составляющие данной работы.

В заключении подведены итоги проделанной работы, сделаны выводы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык

1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики

Английский язык - это язык, на котором говорит почти весь земной шар. Еще в самом начале девятнадцатого века на английском языке говорило уже более трех миллиардов человек, в самых различных сферах жизни, что еще больше укрепляло его международный статус. Наиболее ярко этот процесс проявляется в лексике. По мнению ученых лингвистов, ежегодно словарь английского языка пополняется минимум пятьюстами новыми словами.

По мнению лингвистов, сейчас в английском языке происходит настоящий «неологический бум». Тем не менее, мнения по поводу того, какие именно лексические единицы можно причислять к неологизмам, расходятся.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: неологизмы - это слова или сочетания слов, которые появились в какой-либо период в языке или те слова, которые использовались единожды в тексте или речи.

Кандидат филологических наук педагогического университета им. В.Г. Белинского Л.В. Шалина под термином «неологизм» подразумевает некое «новое слово по форме и/или по содержанию, которое возникает в определенный период развития языка, получает распространение, признается языковой нормой и воспринимается в данный период как новое большинством носителей языка» [Л.В.Шалина, 2010: 44].

В учебнике Ахмановой неологизм толкуется как «слово либо оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета, либо для выражения нового понятия»

[О.С.Ахманова, 1972: 78]. Аналогичного мнения в определении

неологизма придерживаются и такие лингвисты, как Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова.

Отечественный лингвист И.В. Арнольд определяет неологизмы как «новые слова или фразеологические обороты, воспринимаемые говорящими как новые, и образующиеся с использованием словообразовательных моделей, свойственных данному языку. Кроме того, неологизмами могут быть уже существующие в языке слова, у которых появились новые значения» [И.В. Арнольд, 2012: 115].

Интересный факт то, что также неологизм может объясняться как недавно появившаяся лексическая единица, которая является синонимом уже существующей в языке. При этом, такие синонимы могут обладать различными коннотациями, которые иногда могут обозначать что-то абсолютно новое.

Известный ученый Н.М. Шанский определяет неологизм как «слово, которое не входит в активный словарный запас и представляется новым», и отмечает, что «слово, даже недавно возникшее в языке, но которое стало общеупотребительным и потеряло особые стилистические свойства, уже не является неологизмом» [Н.М. Шанский, 1972: 76].

Можем сказать, что в определении этого термина решающую роль играет новизна. Ученый лингвист Э.В. Розен считает, что любое слово мы можем принимать за неологизм, но только до того, пока люди и общество осязают его новизну. Самое интересное это то, что как раз это ощущение постепенно теряется.


Заключение

Английский язык, как самый активно развивающийся язык в мире, периодически пополняется новыми словами и оборотами, отражающими языковые реалии конкретного периода времени, за которыми закрепляется статус неологизмов.

Поскольку появление неологизмов свидетельствует о языковом развитии, вполне объяснимо, что, в первую очередь, они возникают в тех областях, которые направлены на появление новых актуальных тенденций. Одной из таких сфер, вызывающих огромный интерес в обществе, является сфера моды. Мода, как особый феномен человеческой культуры XXI века, отражает эволюцию современного общества.

В практической части нашего исследования мы отобрали всего 108 неологизмов из различных источников из сферы моды и, тщательно их проанализировав, пришли к выводу, что наиболее частыми способами образования неологизмов в мире фэшн-индустрии являются заимствование/калькирование из других языков, словосложение, словослияние, аффиксация, аббревиация и конверсия.

Мода развивается огромными темпами, а распространение модных стандартов и модной одежды принимает массовый интернациональный характер. Это приводит к большому количеству заимствованной лексики в английском языке. Кроме того, мы подробно описали приемы перевода неологизмов из модных изданий с английского языка на русский язык, используя различные методы перевода, такие как калькирование, транслитерацию, транскрибирование, описательный перевод и др.

В заключение следует отметить, что современная лингвистика рассматривает язык как сложную динамическую систему. Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается и совершенствуется. Именно поэтому вопрос о языковой изменчивости является центральным. Наиболее ярким свидетельством подвижности характера языка служит его способность изменять свой словарный состав. Образование новых слов и новых значений это естественное свойство всех живых языков, отражающее перемены, которые происходят в разнообразном мире вещей и явлений, а также результаты непрерывного познавательного процесса.

Таким образом, мы достигли цели нашего исследования, решив все поставленные задачи. Перспективы дальнейшего изучения мы видим в более подробном лингвостилистическом анализе неологизмов английского языка в сфере моды.


Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. / И.С.Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

2. Алюнина, Ю.М. Распознавание суффиксальных неологизмов современного английского языка / Ю.М. Алюнина. - М.: Издательский центр «Академия», 2017. - 70-73 с.

3. Анохина, Т.О. Неологизмы в современных английских интернет- ресурсах // Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2016. - Т. 15. - С. 691-695. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://e-k**cept.ru/2016/96048.htm.

4. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студ. / Г.Б. Антрушина. - М.: Издательство «Дрофа», 2005. - 286 с.

5. Арнольд, И.В. Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода / И.В. Арнольд. - М.: Издательство «Флинта», 2013. - 308 с.

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 63
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Изучение языка произведений умми камал в школе

    61 страниц(ы) 

    Кереш.3
    1. Өмми Камал әсәрләре һәм аларның тел үзенчәлекләре
    1.1. Өмми Камал әсәрләренең лексик составы.8
    1.1.1. Өмми Камал әсәрләрендә гомумкулланылыштагы лексика.
    1.1.2. Өмми Кәмал әсәрләрендә китап теле лексикасы
    1.1.3. Сөйләү теле лексикасы
    1.1.4. Гади сөйләм лексикасы
    1.1.5. Диалектизмнар.
    1.1.6. Алынма сүзләр
    1.1.7. Фразеологизмнар.
    1.2. Өмми Камал әсәрләренең поэтикасы.19
    2. Мәктәптә Өмми Камал иҗатын өйрәнүнең кайбер үзенчәлекләре
    2.1. Урта мәктәптә Өмми Камал әсәрләрен мәктәптә өйрәнү үзенчәлекләре.29
    2.2. Урта мәктәптә туган теле дәресләрендә Өмми Камал әсәрләрен өйрәнүдә куллану өчен күнегү үрнәкләре.39
    Йомгак.51
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.55
    Кушымта….61
  • Дипломная работа:

    Многокритериальная оптимизация

    73 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Многокритериальная оптимизация 5
    1.1. Постановка задачи многокритериальной оптимизации 5
    1.2. Примеры задач 8
    1.3. Множество Парето 10
    1.4. Основные методы решения многокритериальных задач (метод обобщенного критерия, метод последовательных уступок) 31
    Глава II. Реализация методов последовательных уступок и обобщенного критерия для линейных задач 35
    2.1. Решение линейной задачи вручную с тремя критериями методом последовательных уступок и методом обобщенного критерия 35
    2.2. Блок-схема метода последовательных уступок 42
    2.3. Программное решение линейной задачи метода последовательных уступок с помощью Excel 58
    2.4. Программное решение линейной задачи с помощью Pascal 61
    2.5. Тестирование программы и решение задачи на ЭВМ 66
    Заключение 69
    Литература 71
  • Дипломная работа:

    Использование здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка

    72 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Анализ научно-методической литературы по проблеме исследования
    1.1.Понятие «Здоровьесберегающие технологии» в современной методике…7
    1.2.Требования к организации образовательного процесса в СОО….12
    1.3.Методические основы использования здоровьесберегающих технологий в образовательном процессе ….17
    Выводы по главе 1….23
    Глава 2.Здоровьесберегающие технологии в рамках ФГОС
    2.1.Здоровьесберегающий элемент как один из важных компонентов ФГОС….24
    2.2.Игровые технологии как способ реализации здоровьесберегающего компонента в рамках ФГОС…29
    Выводы по главе 2…35
    Глава 3.Применение здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка в общеобразовательном учреждении
    3.1 Организация урока иностранного языка с позиции здоровьесбережения.37
    3.2.Использование здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка на начальном этапе обучения…42
    3.3.Описание собственного опыта применения здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка в СОО ….48
    Выводы по главе 3….55
    Заключение….56
    Список использованной литературы….59
    Приложения….63
  • ВКР:

    Поэзия мариса назирова

    75 страниц(ы) 

    Кереш .3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Марис Нәзировның тормыш юлы һәм иҗатында туганнарының, замандашларының чагылышы.10
    Икенче бүлек
    Марис Нәзиров иҗатында лирик геройның гәүдәләнеше .18
    Өченче бүлек
    Марис Нәзиров иҗатында туган җир, тарих һәм фольклорның бирелеше.27
    Дүртенче бүлек
    Урта мәктәптә М. Нәзиров иҗатын өйрәнү методикасы .41
    Йомгак .57
    Файдаланылган әдәбият исемлеге .60
    Кушымта .64
  • Отчет по практике:

    Отчет по производственной практике магазинов сети супермаркетов «матрица»

    25 страниц(ы) 


    1. ХАРАКТЕРИСТИКА МАГАЗИНОВ СЕТИ СУПЕРМАРКЕТОВ «МАТРИЦА» 3
    2. УПРАВЛЕНИЕ МАРКЕТИНГОМ ТОРГОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ {ПРЕДПРИЯТИЯ) 6
    3. СТРАТЕГИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ПРЕДПРИЯТИЕМ. КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОРГАНИЗАЦИИ 15
    4. ЛОГИСТИКА ТОВАРОДВИЖЕНИЯ 19
    5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
  • Магистерская работа:

    ПРОБЛЕМАТИКА И ПОЭТИКА РОМАНА П.А. ХРАМОВА «ИНОК»: ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ТВОРЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ П.А. ХРАМОВА
    1.1. Жизненный и творческий путь писателя 5
    1.2. Роман «Инок» в оценке критиков и литературоведов 13
    1.3. Эстетические принципы П.А. Храмова-художника и писателя 18
    Глава II. ПРОБЛЕМАТИКА И ПОЭТИКА РОМАНА «ИНОК»
    2.1. Роман «Инок» в контексте «возвращенной литературы» 37
    2.2. Особенности поэтики романа 42
    2.3. Языковые и стилистические особенности романа «Инок» 61
    2.4. Изучение романа П.А. Храмова «Инок» в школе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
  • Контрольная работа:

    Основные начала в семейном законодательстве

    21 страниц(ы) 

    1. Введение 3
    2. Понятие, предмет и метод семейного законодательства 4
    3. Основные начала семейного законодательства 10
    4. Осуществление и защита семейных прав 12
    5. Заключение 20
    6. Список использованной литературы 21
  • Дипломная работа:

    Семантика и прагматика американской прессы в электоральном дискурсе в учебном аспекте

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 8
    1.1. Понятие дискурса. Семантика и прагматика в дискурсе 3
    1.2. Электоральный дискурс и его специфика 15
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 24
    ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА В ЭЛЕКТОРАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСВЕЩЕНИЯ ПРЕДВЫБОРНОЙ КАМПАНИИ 2016 Г. АМЕРИКАНСКИМИ СМИ) 3
    2.1. Оценки в американских СМИ 3
    2.1.1. Эпитеты 3
    2.1.2. Метафоры 3
    2.1.3. Слова-ярлыки 3
    2.1.4. Сниженная лексика 34
    2.2. Система средств воздействия на электорат 36
    2.2.1 Явные и скрытые цели высказывания журналиста (навязывание своего мнения, совет, обещание и т.д.) 3
    2.2.2 Речевая тактика и типы речевого поведения СМИ 41
    2.3 Неологизмы 45
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.….….….47
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА НА ТЕМУ: "ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СМИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 1-2 КУРСОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    Список литературы 56
    Приложение 61
  • Дипломная работа:

    Технология учебы манёвру в лыжах

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.…. 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ…. 5
    1.1. Виды и способы передвижения на лыжах…. 5
    1.2. Возрастные особенности детей старшего школьного возраста…. 11
    1.3. Особенности методики обучения передвижения на лыжах детей старшего школьного возраста…. 15
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ… 19
    2.1. Методы исследования…. 19
    2.2. Организация исследования…. 21
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ… 33
    3.1. Результаты исследования…. 33
    3.2. Обсуждение результатов исследования… 40
    ВЫВОДЫ….….… 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….…. 48
    ПРИЛОЖЕНИЯ… 53
  • Дипломная работа:

    Стиль общения учителя-логопеда как фактор организации коррекционно-развивающего процесса обучения детей

    160 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Основные подходы в изучении стиля педагогического общения в специальной педагогике и психологии….….10
    1.1. Стиль педагогического общения как проблема специального изучения. Структура и виды общения….…10
    1.2. Особенности педагогического общения с детьми в системе «педагог – ребенок»….….27
    1.3 Анализ проблемы межличностной перцепции в норме и патологии….…39
    1.4. Структура профессиональной готовности учителя-логопеда к адекватному стилю общения при работе с детьми в рамках компетентностного подхода….…47
    Выводы по I главе….…57
    Глава 2. Экспериментальная программа изучения особенностей взаимовосприятия учителя-логопеда и детей с нарушениями речи в зависимости от доминирующего стиля педагогического общения….…59
    2.1. Этапы, содержание и методы констатирующего эксперимента….59
    2.2. Описание методик исследования….….…62
    Выводы по II главе….…101
    Глава 3. Программа формирующего эксперимента и ее апробация….…106
    3.1. Программа формирующего эксперимента….106
    3.3. Модель коррекционной программы …110
    3.2. Анализ результатов контрольного среза….….131
    Выводы по III главе….…152
    Заключение….….…155
    Глоссарий ….….158
    Литература….….….161
    Приложения….170