СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода и локализации художественных фильмов - Дипломная работа №44036

«Особенности перевода и локализации художественных фильмов» - Дипломная работа

  • 53 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7

1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7

1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11

1.3. Способы создания комического эффекта 14

1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22

1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25

1.5. Локализация как особый вид перевода 28

Выводы по Главе 1 31

Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33

2.1. Классификация переводческих трансформаций 33

2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36

2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

В последнее десятилетие киноиндустрия достигла значительных масштабов: теперь без просмотра фильмов в кинотеатре или дома не обходится ни одно проведение досуга. Люди всех возрастов с интересом смотрят фильмы разных жанров и производства режиссёров из различных стран мира, как с переводом, так и без него. Однако не всегда данный перевод выполнен качественно.

Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. От правильного дубляжа часто зависит и отношение к фильму, некорректная передача реплики без сохранения ее эмоциональной окраски может привести к снижению экспрессии и эмоционального воздействия на зрителя.

Одним из самых тяжелых аспектов перевода художественных фильмов является передача юмора. Это объяснятся различиями, как в культурном плане, так и в словесной передаче юмористического эффекта.

Таким образом, в связи с устойчивым спросом на зарубежную киноиндустрию, а также потребностью в более глубоком и разностороннем изучении явления комизма в художественных фильмах была определена актуальность данной исследовательской работы.

Проблема настоящего исследования заключается в том, чтобы определить сложность достижения юмористического эффекта в художественных фильмах через призму перевода.

Объектом данной работы является юмор на иностранном языке и его перевод на русский язык.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи юмористического эффекта при переводе кинофильмов.

Цель исследовательской работы заключается в том, чтобы определить наиболее эффективные способы перевода реплик юмористического характера при дубляже иностранных фильмов.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:

• Дать характеристику художественному фильму как жанру кинематографии;

• Определить сущность понятия «юмор» и выделить особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах;

• Выявить основные сложности перевода языковых единиц, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма;

• Проанализировать наиболее частотные способы передачи юмора при переводе реплик с английского языка на русский.

Научная новизна исследования состоит в том, что многие сложности, связанные с переводом и локализацией юмористических фильмов могут быть преодолены, если применить метод анализа, основанный на использовании переводческих приемов, а также на особенностях той или иной культуры. Таким образом, перевод может быть выполнен наиболее точно.

Материалом для данного исследования послужил художественный мультипликационный фильм “Megamind” (Мегамозг), выпущенный студией «DreamWorks Animation», с его переводом на русский язык, выполненным профессиональным переводчиком Павлом Силенчуком.

В качестве методов исследования в данной работе используются: метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.

Теоретической базой данной исследовательской работы послужили труды Борева Ю.Б., статьи Сафоновой Е.В., Калининой Е.Д., учебные пособия Алексеевой И.С., Оболенской Ю.Л., Казаковой Т.А. и Масловой В.А.

Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные научные результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи юмористического эффекта различными языковыми средствами представляет важность для теории и практики перевода.

Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при переводе иностранных фильмов.

Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.

В первой главе мы выявим понятие художественного фильма и его особенности. Кроме того, мы дадим определение терминам «аудиовизуальный перевод» и «локализация», без которых невозможен процесс адаптации художественного фильма.

Во второй главе будет рассмотрена классификация переводческих трансформаций, которые необходимо использовать при переводе реплик героев художественных фильмов. Материалом исследования послужит мультипликационный фильм «Мегамозг», на основе которого мы выявим основные трансформации, используемые переводчиком, и предоставим их в процентном соотношении, выделив наиболее и наименее употребляемые.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РОЛИ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ

1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа

Так как исследовательская работа посвящена переводу юмора в контексте художественного фильма, первым делом стоит рассмотреть данный жанр кинематографа и определить его ключевые свойства.

Изначально, кинематографом как техническим изобретением считалась движущаяся фотография. Тот факт, что теперь представлялось возможным зафиксировать движения на камеру, еще больше повысил доверие к документальной достоверности фильмов. Казалось, воспроизвести жизнь наиболее точно уже невозможно. [Арбатов 2003: 10-12]

С одной стороны, такая «достоверность» делала кино информативным искусством и собирала большую аудиторию. Однако, с другой стороны, это же чувство подлинности зрелища вызывало у первых зрителей кинематографа эмоции, свойственные пассивному наблюдателю невыдуманных катастроф. Для того чтобы достоверность кинематографа служила еще и источником познания, потребовалось сделать немало усилий. [Арбатов 2003: 20-25]

Кино - разновидность искусства, которое осуществляется путем киносъёмки реальных, преднамеренно инсценированных или постановочных событий действительности. [Садуль 1958: 38]

Теоретически историю развития кинематографа можно разделить на четыре периода. Первый период берет свое начало в 1895 году, с изобретения братьями Люмьер кинематографа, и длится до окончания 1-й мировой войны 1914-1918 гг. Именно в этот временной промежуток истории кинематограф получает распространение во всем мире. Появившись как техническое изобретение, «живая фотография» затем разделяется на художественную, хроникальную и научно-популярную кинематографию (в основном видовые фильмы). [Слышкин 2000: 27] А вот как техническое изобретение кино появилось лишь в конце 19 века. Прежде люди придумывали разные устройства, которые могли сохранять и передавать окружающую действительность. Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, имеющее сложный язык, а текст - это лишь одна из его составляющих. Текст в фильмах может быть передан в форме диалогов, закадровых комментариев, слов, песен и надписей. [Соколов 2001: 58]

Второй период развития кино начинается с 20-х годов. В данный период времени «немое» кино становится самостоятельным искусством. Советская кинематография внесла решающий вклад в исследование и освоение собственных возможностей, изобразительных и выразительных средств кино. [Листов 1995: 32] Условия для основательных творческих поисков деятелей советского кино создала Великая Октябрьская революция социализма путем освобождения кино от верховенства коммерческой деятельности предпринимателей. Желание передать и осознать ранее неизвестную действительность предопределило главное направление развития советского кино. [Будяк 2005: 245-250] На практике стал исполняться приказ В.И. Ленина о том, что производство собственных фильмов в СССР нужно начинать с хроники. От хроникальной съёмки событий советское кино перетекало к их образно-публицистической трактовке в документальных фильмах о поэзии Д. Вертова и монтажных историко-революционных фильмах Э.И. Шуб. Воздействие документализма в кино чётко отразилось и на революционных киноэпопеях истории, описанных С.М. Эйзенштейном, А.П. Довженко, Н.М. Шенгелаем и другими. [Листов 1995: 121]


Заключение

В данной исследовательской работе представлена характеристика художественного фильма, как жанра кинематографии. Нами было выявлено, что как самостоятельный вид кино данный жанр появился лишь в начале 20-го века. Объединив все точки зрения и интерпретации понятия «художественный фильм», мы вывели свое определение, что под этим видом фильмов подразумевается продукт кинематографа, созданный на основе сценария и воплощенный посредством актерской игры в сочетании с музыкальным и графическим оформлением. Данный вид фильма включает в себя множество жанров и подразделяется на короткометражный или полнометражный в зависимости от его продолжительности.

Помимо этого, была выявлена сущность юмора как категории комического. Нами было определено, что юмор - это форма комического, представляющая собой высмеивание некоторых свойств образа или ситуации в позитивном ключе.

Были также определены особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах. Изучив литературу по данному направлению, мы пришли к выводу о том, что приемы комического чрезвычайно разнообразны, в первую очередь они формируются языковыми и стилистическими средствами. Любая единица языка: самое обычное слово, термин, лексика отдельных социальных групп, фонема, словосочетание, фразеологизм, предложение - может приобрести комическую интонацию и стать средством создания комического эффекта или же актуализировать комические смыслы, уже заложенные языком.

Были выявлены основные сложности перевода фраз, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма: чаще всего, сложность при переводе составляют аллюзии, каламбур, передача имен собственных и явлений или фраз, неизвестных реципиенту.

Согласно теоретическим источникам, основными трансформациями при переводе юмора являются: генерализация, конкретизация, добавление, контекстуальная замена, антонимичный перевод, компенсация, целостное преобразование.

Для исследования был отобран мультипликационный фильм «Megamind» (Мегамозг). Посредством сплошной выборки мы отобрали 185 примера из данного произведения и произвели анализ переводческих решений. Было выявлено, что наиболее частотной трансформацией при переводе юмора является конкретизация (30%), чуть менее популярными способами передачи комического на русский язык являются целостное преобразование (20%) и контекстуальная замена (20%). Остальные трансформации представлены в наименьшем объеме, а именно компенсация и добавление - по 13%, калькирование - 4 %. В исследовании не встречались примеры генерализации и антонимичного перевода, которые были указаны в классификации Я.И. Рецкера.

Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Таким образом, данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при переводе иностранных фильмов.

Таким образом, поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.


Список литературы

1. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. - учеб. пособие для студ. вузов. - СПб.: Изд-во филол. фак. СпбГУ. - М.: Академия, 2004. - 346 с.

2. Кинематограф и теория восприятия / Арбатов Ю.Н. - учебное пособие. - М.: ВГИК, 2003. - 106 с.

3. Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 832 с.

4. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

+ еще 53 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода и локализации художественных фильмов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Разработка методических рекомендаций по работе с мультимедийными программами

    70 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы работы с мультимедийными программами ….7
    1.1. Мультимедийные программы в музыкальном образовании: вопросы истории и теория.7
    1.2. Использование мультимедийных программ на уроках музыки в старших классах в общеобразовательной школе ….19
    Выводы по I главе…33
    Глава II. Методические рекомендации по работе с мультимедийными программами ….36
    2.1. Содержание, формы и методы использования мультимедийных программ …36
    2.2. Методические рекомендации по использованию мультимедийных программ на комбинированных уроках музыки и информатики в старших классах при обучении программе Cubase….…47
    Выводы по II главе….61
    Заключение….64
    Список литературы….66
  • Курсовая работа:

    Технологические приемы изготовления декоративных элементов в современной одежде, в технике ручного кружевоплетения

    44 страниц(ы) 

    Введение….3
    .
    Глава 1 Теоретические основы освоения технологии изготовления декоративных элементов в современной одежде в технике кружевоплетения….6
    1.1. Сведения из истории возникновения ручного кружевоплетения…6
    1.2. Использование кружева, как элемента оформления в современной одежде….21
    1.3. Методические рекомендации по освоению технологии кружевоплетения на занятиях по технологии в СОШ….23
    Глава 1 Практические основы освоения технологии декоративных….28
    элементов в современной одежде в технике кружевоплетения.
    2.1. Материалы, инструменты и оборудования….28
    2.2. Технология, приемы изготовления кружевоплетения….35
    2.3. План-конспект урока по изготовлению декоративного элемента для детей СОШ….38
    Заключение….….45
  • Дипломная работа:

    Конституционно-правовое регулирование государственной поддержки семьи, материнства, отцовства и детства в россии

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПОДДЕРЖКА СЕМЬИ, МАТЕРИНСТВА, ОТЦОВСТВА И ДЕТСТВА В КОНТЕКСТЕ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА СОЦИАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВА 7
    1.1. Основные понятия поддержки семьи, материнства, отцовства и детства в социальном государстве 7
    1.2. Механизмы защиты семьи, материнства, отцовства и детства в законодательстве Российской Федерации 13
    ГЛАВА 2. МЕРЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОДДЕРЖКИ СЕМЬИ, МАТЕРИНСТВА, ОТЦОВСТВА И ДЕТСТВА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РОССИИ 25
    2.1. Меры государственной поддержки детей и семей, имеющих детей 25
    2.2. Меры государственной поддержки отдельных категорий граждан и семей 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
    ПРИЛОЖЕНИЯ 73
  • Дипломная работа:

    Формирование личности в процессе преподавания правовых дисциплин в образовательных организациях среднего профессионального образования

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН 7
    1.1. Психолого-педагогические аспекты преподавания правовых дисциплин 7
    1.2. Личность педагога в преподавании правовых дисциплин 14
    1.3. Требования к построению учебных занятий по юридическим дисциплинам и методы их проведения 20
    ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН 26
    2.1. Методы преподавания правовых дисциплин в условиях СПО 26
    2.2. Развитие правовой культуры личности посредством преподавания правовых дисциплин 41
    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ (МЕТОДИЧЕСКАЯ) ЧАСТЬ 48
    3.1. Организация научно-исследовательской деятельности студентов ГАПОУ Туймазинский государственный юридический колледж 48
    3.2. Разработка методических рекомендаций по формированию правомерного поведения у обучающихся образовательных организаций среднего профессионального образования 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 67
  • Дипломная работа:

    Разработка дизайна лаборатории компьютерного дизайна и графики

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Раздел 1. Теоретические обоснования 4
    1.1. Виды дизайна 5
    1.2. Графический дизайн 7
    1.3. Порядок проведения работ по разработке дизайн проекта 7
    1.4. Стиль Хай-Тек 9
    1.5. Выбор программного обеспечения 12
    1.6. Вывод по теоретическим обоснованиям 24
    Раздел 2. Этапы выполнения проекта 25
    2.1. Фотографирование, измерение и эскизирование 25
    2.2. Создание коробки помещения 29
    2.3. Размещение мебели 31
    2.4. Создание и применение материалов объектам 37
    2.5. Установка освещения 39
    2.6. Эффекты и визуализация 41
    Заключение 45
    Список используемой литературы: 46
    Приложения 47
  • Дипломная работа:

    Владимир даль и музыка

    114 страниц(ы) 

    Введение.3
    Глава I. Музыка в жизни В. Даля
    1.1. Музыкальные впечатления В. Даля в детские годы
    и годы учения (Луганск, Николаев, Санкт-Петербург, Дерпт).9
    1.2. В музыкальных салонах Петербурга….15
    1.3. На Южном Урале (Оренбург).19
    1.4. Далевские четверги (Петербург)….27
    1.5. На Волге (Нижний Новгород).30
    1.6. Музицирование в кругу семьи, последние годы (Москва).36
    Глава II. Музыка в произведениях В. Даля. В. Даль в музыке
    2.1. Музыкальные традиции народов Оренбургского края
    в рассказах и повестях….39
    2.2. Повесть о музыканте («Похождения Христиана
    Христиановича Виольдамура и его Аршета»).53
    2.2.1. История создания. Даль – Соллогуб….53
    2.2.2. Музыкальный быт в повести Даля….58
    2.3. Литературные произведения В. Даля в музыке….65
    Заключение.81
    Список литературы.83
    Приложение….98
    Нотные примеры….99
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение курса «математический анализ»

    238 страниц(ы) 

    Введение 1
    Глава I. Введение в анализ. 2
    §1. Множества. Действительные числа 2
    1.1. Основные понятия 2
    1.2. Числовые множества. Множество действительных чисел 3
    1.3. Числовые промежутки. Окрестность точки 6
    §2. Функция 7
    2.1. Понятие функции 7
    2.2. Числовые функции. График функции.
    Способы задания функции 8
    2.3. Основные характеристики функции 9
    2.4. Обратная функция 11
    2.5. Сложная функция 13
    2.6. Основные элементарные функции и их графики 13
    §3. Последовательности. 16
    3.1. Числовая последовательность 16
    3.2. Предел числовой последовательности 17
    3.3. Предельный переход в неравенствах 19
    3.4. Предел монотонной ограниченной последовательности.
    Число . Натуральные логарифмы 20
    §4. Предел функции. 22
    4.1. Предел функции в точке 23
    4.2. Односторонние пределы 24
    4.3. Предел функции при 25
    4.4. Бесконечно большая функция (б. б. ф.) 26
    §5. Бесконечно малые функции (Б.М.Ф.) 27
    5.1. Определения и основные теоремы 27
    5.2. Связь между функцией, ее пределом и бесконечно
    малой функцией 31
    5.3. Основные теоремы о пределах 32
    5.4. Признаки существования пределов 34
    5.5. Первый замечательный предел 35
    5.6. Второй замечательный предел 37
    §6. Эквивалентные бесконечно малые функции. 38
    6.1. Сравнение бесконечно малых функций 38
    6.2. Эквивалентные бесконечно малые и основные теоремы о них 39
    6.3. Применение эквивалентных бесконечно малых функций 41
    §7. Непрерывность функций 41
    7.1. Непрерывность функции в точке 42
    7.2. Непрерывность функции в интервале и на отрезке 43
    7.3. Точки разрыва и их классификация 44
    7.4. Основные теоремы о непрерывных функциях. Непрерывность элементарных функций 46
    7.5. Свойства функций, непрерывных на отрезке 47
    §8. Производная функции 48
    8.1. Задачи, приводящие к понятию производной 48
    8.2. Определение производной; ее 52
    механический и геометрический смысл. Уравнение
    касательной и нормали к кривой. 53
    8.3. Связь между непрерывностью и дифференцируемостью
    функции 55
    8.4. Производная суммы, разности, произведения и
    частного функций 56
    8.5. Производная сложной и обратной функции 58
    8.6. Производные основных элементарных функций 61
    8.7. Гиперболические функции и их производные 67
    8.8. Таблица производных 68
    §9. Дифференцирование неявных и параметрически
    заданных функций. 71
    9.1. Неявно заданная функция 71
    9.2. Функция, заданная параметрически 72
    §10. Логарифмическое дифференцирование 73
    §11. Производные высших порядков. 74
    11.1. Производные высших порядков явно заданной функции 74
    11.2. Механический смысл производной второго порядка 75
    11.3. Производные высших порядков неявно заданной функции 76
    11.4. Производные высших порядков от функций, заданных
    параметрически 76
    §12. Дифференциал функции. 77
    12.1. Понятие дифференциала функции 77
    12.2. Геометрический смысл дифференциала функции 79
    12.3. Основные теоремы о дифференциалах 80
    12.4. Таблица дифференциалов 81
    12.5. Применение дифференциала к приближенным
    вычислениям 83
    12.6. Дифференциалы высших порядков 84
    §13. Исследование функций при помощи производных.
    Дифференциал функции. 86
    13.1. Некоторые теоремы о дифференцируемых функциях 86
    13.2. Правила Лопиталя 90
    13.3. Возрастание и убывание функций 93
    13.4. Максимум и минимум функций 95
    13.5. Наибольшее и наименьшее значения функции на отрезке 99
    13.6. Выпуклость графика функции. Точки перегиба 102
    13.7. Асимптоты графика функции 105
    13.8. Общая схема исследования функции и
    построения графика 108
    §14. Формула Тейлора. 110
    14.1. Формула Тейлора для многочлена 111
    14.2. Формула Тейлора для произвольной функции 113
    Глава II. Неопределенный интеграл. 116
    §15. Неопределенный интеграл. 116
    15.1. Понятие неопределенного интеграла 116
    15.2. Свойства неопределенного интеграла 117
    15.3. Таблица основных неопределенных интегралов 120
    §16. Основные методы интегрирования. 122
    16.1. Метод непосредственного интегрирования 122
    16.2. Метод интегрирования подстановкой (заменой переменной) 125
    16.3. Метод интегрирования по частям 127
    §17. Интегрирование рациональных функций. 129
    17.1. Понятие о рациональных функциях 129
    17.2. Интегрирование простейших рациональных дробей 135
    17.3. Интегрирование рациональных дробей 137
    §18. Интегрирование тригонометрических функций. 139
    18.1. Универсальная тригонометрическая подстановка 139
    18.2. Интегралы типа 141
    18.3. Использование тригонометрических преобразований 142
    §19. Интегрирование иррациональных функций. 142
    19.1. Квадратичные иррациональности 142
    19.2. Дробно – линейная подстановка 144
    19.3. Тригонометрическая подстановка 145
    19.4. Интегралы типа 146
    19.5. Интегрирование дифференциального бинома 147
    §20. «Берущиеся» и «неберущиеся» интегралы 148
    Глава III. Определенный интеграл. 150
    §21. Определенный интеграл как предел интегральной суммы. 150
    §22. Геометрический и физический смысл
    определенного интеграла 152
    §23. Формула Ньютона – Лейбница 154
    §24. Основные свойства определенного интеграла 156
    §25. Вычисления определенного интеграла 160
    25.1. Формула Ньютона – Лейбница 160
    25.2. Интегрирование подстановкой (заменой переменной) 160
    25.3. Интегрирование по частям 162
    25.4. Интегрирование четных и нечетных функций в симметричных пределах 163
    §26. Несобственные интегралы. 164
    26.1. Интеграл с бесконечным промежутком интегрирования (несобственный интеграл I рода) 164
    26.2. Интеграл от разрывной функции
    (несобственный интеграл II рода) 166
    §27. Геометрические и физические
    определенного интеграла 168

    Глава IV. Обыкновенные дифференциальные
    уравнения 180
    §28. Обыкновенные дифференциальные уравнения 180
    28.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 180
    28.2. Основные понятия 180
    28.3. Уравнения с разделяющимися переменными 183
    28.4. Однородные дифференциальные уравнения 185
    28.5. Линейные уравнения. Уравнения Бернулли 188
    28.6. Уравнения в полных дифференциалах.
    Интегрирующий множитель 193
    28.7. Уравнения Лагранжа и Клеро 198
    §29. Дифференциальные уравнения высших порядков 200
    29.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 200
    29.2. Основные понятия 203
    29.3. Дифференциальное уравнение вида 203
    29.4. Некоторые дифференциальные уравнения, допускающие
    понижение порядка 205
    29.5. Линейные дифференциальные уравнения n -го порядка 211
    29.6. Линейные однородные дифференциальные уравнения 212
    29.7. Линейные неоднородные уравнения n-го порядка 214
    29.8. Линейные дифференциальные уравнения -го порядка с
    постоянными коэффициентами 216
    29.9. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения -го
    порядка с постоянными коэффициентами 221
    Заключение 227
    Литература 228
  • Дипломная работа:

    Особенности бухгалтерского и налогового учета на примере ип

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы бухгалтерского и налогового учета субъектов малого бизнеса 5
    1.1 Бухгалтерский учет в ресторанах 5
    1.2 Налогообложение ресторанного бизнеса 13
    2 Организационно-технологическая характеристика кафе-ресторана «Хинкали Хаус» (ИП Сукасян Л.В.) 38
    2.1 Общая характеристика кафе-ресторана «Хинкали Хаус». Краткая характеристика «Хинкали Хаус» 38
    2.2 Организационно-производственная деятельность кафе-ресторана «Хинкали Хаус» 42
    2.3 Договорные отношения кафе-ресторана «Хинкали Хаус» с партнерами и поставщиками услуг (товаров) 44
    2.4 Технологии формирования услуг в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 45
    3 Особенности бухгалтерского и налогового учёта в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 52
    3.1 Финансово-экономическая деятельность «Хинкали Хаус» 52
    3.2 Организация финансовых отношений в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 53
    3.3 Расчет по единому налогу на вмененный доход в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 55
    3.4 Недостатки и пути совершенствования ЕНВД 57
    Заключение 60
    Список литературы 61
  • Методические указания:

    Методика обучения строевым упражнениям

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. …3
    1.ГИМНАСТИКА КАК СПОРТИВНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА…4
    2. СТРОЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ…7
    2.1. Строевые приемы…8
    2.2. Построения и перестроения…9
    2.3. Движения и передвижения….22
    2.4. Размыкания и смыкания…25
    3.МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТРОЕВЫМ УПРАЖНЕНИЯМ…43
    ЛИТЕРАТУРА….45
  • Дипломная работа:

    Организация закаливания детей раннего возраста в условиях семейного воспитания

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава Ι. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ЗАКАЛИВАНИЯ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ СЕМЕЙНОГО ВОСПИТАНИЯ 6
    1.1 Обзор литературных источников по проблеме организации закаливания детей раннего возраста 6
    1.2 Традиционные и инновационные методы закаливания детей от рождения до 3лет 19
    1.3 Педагогические условия по организации закаливания детей 1-3 лет в условиях семьи 30
    Выводы по главе 1 35
    Глава II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ЗАКАЛИВАНИЮ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ СЕМЕЙНОГО ВОСПИТАНИЯ 37
    2.1 Констатирующий этап исследования. Изучение системы работы по организации закаливания детей раннего возраста 37
    2.2 Формирующий этап исследования. Программа по организации закаливания детей раннего возраста 39
    2.3 Контрольный эксперимент 44
    Выводы по второй главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50