СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода и локализации художественных фильмов - Дипломная работа №44036

«Особенности перевода и локализации художественных фильмов» - Дипломная работа

  • 53 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7

1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7

1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11

1.3. Способы создания комического эффекта 14

1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22

1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25

1.5. Локализация как особый вид перевода 28

Выводы по Главе 1 31

Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33

2.1. Классификация переводческих трансформаций 33

2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36

2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

В последнее десятилетие киноиндустрия достигла значительных масштабов: теперь без просмотра фильмов в кинотеатре или дома не обходится ни одно проведение досуга. Люди всех возрастов с интересом смотрят фильмы разных жанров и производства режиссёров из различных стран мира, как с переводом, так и без него. Однако не всегда данный перевод выполнен качественно.

Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. От правильного дубляжа часто зависит и отношение к фильму, некорректная передача реплики без сохранения ее эмоциональной окраски может привести к снижению экспрессии и эмоционального воздействия на зрителя.

Одним из самых тяжелых аспектов перевода художественных фильмов является передача юмора. Это объяснятся различиями, как в культурном плане, так и в словесной передаче юмористического эффекта.

Таким образом, в связи с устойчивым спросом на зарубежную киноиндустрию, а также потребностью в более глубоком и разностороннем изучении явления комизма в художественных фильмах была определена актуальность данной исследовательской работы.

Проблема настоящего исследования заключается в том, чтобы определить сложность достижения юмористического эффекта в художественных фильмах через призму перевода.

Объектом данной работы является юмор на иностранном языке и его перевод на русский язык.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи юмористического эффекта при переводе кинофильмов.

Цель исследовательской работы заключается в том, чтобы определить наиболее эффективные способы перевода реплик юмористического характера при дубляже иностранных фильмов.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:

• Дать характеристику художественному фильму как жанру кинематографии;

• Определить сущность понятия «юмор» и выделить особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах;

• Выявить основные сложности перевода языковых единиц, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма;

• Проанализировать наиболее частотные способы передачи юмора при переводе реплик с английского языка на русский.

Научная новизна исследования состоит в том, что многие сложности, связанные с переводом и локализацией юмористических фильмов могут быть преодолены, если применить метод анализа, основанный на использовании переводческих приемов, а также на особенностях той или иной культуры. Таким образом, перевод может быть выполнен наиболее точно.

Материалом для данного исследования послужил художественный мультипликационный фильм “Megamind” (Мегамозг), выпущенный студией «DreamWorks Animation», с его переводом на русский язык, выполненным профессиональным переводчиком Павлом Силенчуком.

В качестве методов исследования в данной работе используются: метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.

Теоретической базой данной исследовательской работы послужили труды Борева Ю.Б., статьи Сафоновой Е.В., Калининой Е.Д., учебные пособия Алексеевой И.С., Оболенской Ю.Л., Казаковой Т.А. и Масловой В.А.

Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные научные результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи юмористического эффекта различными языковыми средствами представляет важность для теории и практики перевода.

Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при переводе иностранных фильмов.

Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.

В первой главе мы выявим понятие художественного фильма и его особенности. Кроме того, мы дадим определение терминам «аудиовизуальный перевод» и «локализация», без которых невозможен процесс адаптации художественного фильма.

Во второй главе будет рассмотрена классификация переводческих трансформаций, которые необходимо использовать при переводе реплик героев художественных фильмов. Материалом исследования послужит мультипликационный фильм «Мегамозг», на основе которого мы выявим основные трансформации, используемые переводчиком, и предоставим их в процентном соотношении, выделив наиболее и наименее употребляемые.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РОЛИ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ

1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа

Так как исследовательская работа посвящена переводу юмора в контексте художественного фильма, первым делом стоит рассмотреть данный жанр кинематографа и определить его ключевые свойства.

Изначально, кинематографом как техническим изобретением считалась движущаяся фотография. Тот факт, что теперь представлялось возможным зафиксировать движения на камеру, еще больше повысил доверие к документальной достоверности фильмов. Казалось, воспроизвести жизнь наиболее точно уже невозможно. [Арбатов 2003: 10-12]

С одной стороны, такая «достоверность» делала кино информативным искусством и собирала большую аудиторию. Однако, с другой стороны, это же чувство подлинности зрелища вызывало у первых зрителей кинематографа эмоции, свойственные пассивному наблюдателю невыдуманных катастроф. Для того чтобы достоверность кинематографа служила еще и источником познания, потребовалось сделать немало усилий. [Арбатов 2003: 20-25]

Кино - разновидность искусства, которое осуществляется путем киносъёмки реальных, преднамеренно инсценированных или постановочных событий действительности. [Садуль 1958: 38]

Теоретически историю развития кинематографа можно разделить на четыре периода. Первый период берет свое начало в 1895 году, с изобретения братьями Люмьер кинематографа, и длится до окончания 1-й мировой войны 1914-1918 гг. Именно в этот временной промежуток истории кинематограф получает распространение во всем мире. Появившись как техническое изобретение, «живая фотография» затем разделяется на художественную, хроникальную и научно-популярную кинематографию (в основном видовые фильмы). [Слышкин 2000: 27] А вот как техническое изобретение кино появилось лишь в конце 19 века. Прежде люди придумывали разные устройства, которые могли сохранять и передавать окружающую действительность. Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, имеющее сложный язык, а текст - это лишь одна из его составляющих. Текст в фильмах может быть передан в форме диалогов, закадровых комментариев, слов, песен и надписей. [Соколов 2001: 58]

Второй период развития кино начинается с 20-х годов. В данный период времени «немое» кино становится самостоятельным искусством. Советская кинематография внесла решающий вклад в исследование и освоение собственных возможностей, изобразительных и выразительных средств кино. [Листов 1995: 32] Условия для основательных творческих поисков деятелей советского кино создала Великая Октябрьская революция социализма путем освобождения кино от верховенства коммерческой деятельности предпринимателей. Желание передать и осознать ранее неизвестную действительность предопределило главное направление развития советского кино. [Будяк 2005: 245-250] На практике стал исполняться приказ В.И. Ленина о том, что производство собственных фильмов в СССР нужно начинать с хроники. От хроникальной съёмки событий советское кино перетекало к их образно-публицистической трактовке в документальных фильмах о поэзии Д. Вертова и монтажных историко-революционных фильмах Э.И. Шуб. Воздействие документализма в кино чётко отразилось и на революционных киноэпопеях истории, описанных С.М. Эйзенштейном, А.П. Довженко, Н.М. Шенгелаем и другими. [Листов 1995: 121]


Заключение

В данной исследовательской работе представлена характеристика художественного фильма, как жанра кинематографии. Нами было выявлено, что как самостоятельный вид кино данный жанр появился лишь в начале 20-го века. Объединив все точки зрения и интерпретации понятия «художественный фильм», мы вывели свое определение, что под этим видом фильмов подразумевается продукт кинематографа, созданный на основе сценария и воплощенный посредством актерской игры в сочетании с музыкальным и графическим оформлением. Данный вид фильма включает в себя множество жанров и подразделяется на короткометражный или полнометражный в зависимости от его продолжительности.

Помимо этого, была выявлена сущность юмора как категории комического. Нами было определено, что юмор - это форма комического, представляющая собой высмеивание некоторых свойств образа или ситуации в позитивном ключе.

Были также определены особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах. Изучив литературу по данному направлению, мы пришли к выводу о том, что приемы комического чрезвычайно разнообразны, в первую очередь они формируются языковыми и стилистическими средствами. Любая единица языка: самое обычное слово, термин, лексика отдельных социальных групп, фонема, словосочетание, фразеологизм, предложение - может приобрести комическую интонацию и стать средством создания комического эффекта или же актуализировать комические смыслы, уже заложенные языком.

Были выявлены основные сложности перевода фраз, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма: чаще всего, сложность при переводе составляют аллюзии, каламбур, передача имен собственных и явлений или фраз, неизвестных реципиенту.

Согласно теоретическим источникам, основными трансформациями при переводе юмора являются: генерализация, конкретизация, добавление, контекстуальная замена, антонимичный перевод, компенсация, целостное преобразование.

Для исследования был отобран мультипликационный фильм «Megamind» (Мегамозг). Посредством сплошной выборки мы отобрали 185 примера из данного произведения и произвели анализ переводческих решений. Было выявлено, что наиболее частотной трансформацией при переводе юмора является конкретизация (30%), чуть менее популярными способами передачи комического на русский язык являются целостное преобразование (20%) и контекстуальная замена (20%). Остальные трансформации представлены в наименьшем объеме, а именно компенсация и добавление - по 13%, калькирование - 4 %. В исследовании не встречались примеры генерализации и антонимичного перевода, которые были указаны в классификации Я.И. Рецкера.

Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Таким образом, данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при переводе иностранных фильмов.

Таким образом, поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.


Список литературы

1. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. - учеб. пособие для студ. вузов. - СПб.: Изд-во филол. фак. СпбГУ. - М.: Академия, 2004. - 346 с.

2. Кинематограф и теория восприятия / Арбатов Ю.Н. - учебное пособие. - М.: ВГИК, 2003. - 106 с.

3. Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 832 с.

4. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

+ еще 53 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода и локализации художественных фильмов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Бизнес-план Магазина

    39 страниц(ы) 


    1. Организационный план 3
    1.1. История создания и расположение торгового предприятия 3
    1.2. Организационная структура магазина «МАКСИМА ГРУПП ФАМИЛИЯ» 6
    1.3 SWOT-анализ магазина «МАКСИМА ГРУПП ФАМИЛИЯ» 11
    1.4. Штатное расписание магазина 13
    2. Маркетинговый план 15
    2.1. Ассортимент товаров 15
    2.2. Исследование и анализ товарного рынка 17
    2.3. Объем продаж по сегментам магазина «МАКСИМА ГРУПП ФАМИЛИЯ» 19
    3. Стратегический план 22
    3.1. Разработка предложения и цен для каждого сегмента рынка 22
    3.2. Общие инвестиционные вложения «МАКСИМА ГРУПП ФАМИЛИЯ» 25
    3.3. Прогноз продаж на 5 лет «МАКСИМА ГРУПП ФАМИЛИЯ» 27
    4. Финансовый план 28
    4.1. Товарооборот 28
    4.2. Текущие издержки 30
    4.3. Анализ рисков 37
    5. Заключение 38
    6. Литература 39
  • Магистерская работа:

    ОБРАЗ ПОДРОСТКА В ПОВЕСТЯХ Е. МУРАШОВОЙ: ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР Е. МУРАШОВОЙ
    1.1. Творческая биография Е. Мурашовой 9
    1.2. Своеобразие творческой манеры 15
    Выводы по первой главе 24
    ГЛАВА II. ФЕНОМЕН ДЕТСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Е. МУРАШОВОЙ
    2.1. Мир ребёнка в повести «Гвардия тревоги» 26
    2.2. Взаимоотношения взрослого и детского миров в повести «Одно чудо на всю жизнь» 39
    Выводы по второй главе 52
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 11 КЛАССЕ
    3.1. Методические рекомендации по изучению произведений о современных детях 54
    3.2. Методические рекомендации к проведению урока внеклассного чтения по повести «Гвардия тревоги» в 8 классе 58
    3.3. Конспект урока внеклассного чтения по повестям «Одно чудо на всю жизнь» и «Класс коррекции» 67
    Выводы по третьей главе 76
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
  • Дипломная работа:

    Воспитание силовых способностей у студентов, занимающихся волейболом

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
    1.1 Понятие «силы» 5
    1.2 Место силовых упражнений в системе физического воспитания студентов 13
    1.3 Влияние занятий волейболом на физическое развитие студентов 277
    1.4 Педагогические и возрастные предпосылки силовой подготовки студентов 32
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 35
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 38
    1.1. Методы исследования 38
    1.2. Организация исследования 411
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 422
    3.1. Структура и содержание разработанного комплекса упражнений 422
    3.2. Результаты исследования 43
    3.3. Обсуждение результатов исследования 45
    ВЫВОДЫ 477
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
  • Дипломная работа:

    Языковая игра с прецедентными феноменами в СМИ как объект изучения по английскому языку в средней школе

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. Языковая игра с прецедентными феноменами. Теоретическое обоснование….5
    1.1. Теория возникновения «прецедентных текстов». Понятие «интертекстуальность»….5
    1.2. Виды прецедентных феноменов и их функции….
    1.3. «Языковая игра» как важная составляющая языковой действительности. Виды языковой игры и ее функции….
    Выводы по Главе I….
    ГЛАВА II. Языковая игра с прецедентными феноменами в СМИ…
    2.1. Источники прецедентных феноменов в СМИ…
    2.2. Анализ языковой игры с прецедентными феноменами в английской и американской культуре на материале газетных текстов и интернет-статей….
    Выводы по Главе II….
    ГЛАВА III. Языковая игра с прецедентными феноменами как объект изучения по английскому языку в средней школе…
    3.1. Прецедентные феномены как составляющие социокультурной компетенции….
    3.2. План-конспект внеклассного мероприятия по данной теме…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Дипломная работа:

    Развитие исследовательских умений младших школьников в процессе изучения окружающего мира

    93 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…
    ГЛАВА 1.ТЕOРЕТИЧЕСКИЕ OСНОВЫ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКOЙ ДЕЯТЕЛЬНOСТИ МЛАДШИХ ШКOЛЬНИКOВ….
    1.1. Становление исследовательского подхода и сущность основных понятий.
    1.2. Исследовательское обучение в современном образовании…
    1.3. Исследовательский потенциал младшего школьного возраста…. ВЫВОДЫ ПЕРВОЙ ГЛАВЫ….
    ГЛАВА 2.ФОРМИРОВАНИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ОКРУЖАЮЩЕГО МИР….
    2.1.Возможности и условия развития исследовательских навыков у младших школьников в процессе изучения окружающий мир в условиях реализации ФГОС НОО….
    2.2.Технология формирования исследовательских умений младших школьников в процессе изучения окружающего мира….
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
    ГЛАВА 3. ОПЫТНО – ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА….
    3.1.Определение первичного уровня развития исследовательских умений у младших школьников в процессе изучения окружающего мира…
    3.2.Организация работы по развитию у младших школьников исследовательских умений в процессе изучения окружающего мира…
    3.3.Анализ результатов опытно – экспериментальной работы….
    ВЫВОДЫ В ТРЕТИЙ ГЛАВЕ…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    ЛИТЕРАТУРА…
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….
  • Реферат:

    Социальная и интеллектуальная совместимость в системе образования

    14 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Образование как социальный институт 5
    2. Информация и знание как интеллектуальный продукт 8
    Заключение 11
    Использованная литература 13
  • Магистерская работа:

    Мифология и фольклор в казахской исторической прозе

    117 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. Историческое прошлое как узловатая тема казахской прозы 9
    1.1. Исторические личности в трилогии И. Есенберлина «Кочевники» 9
    1.2. Образы Абилкайыр, Жанибек, Керей, Касым хана и Асан Кайгы, жырау Казтугана в романе «Алмас кылыш» 21
    1.3. Изучение жизни и творчества И. Есенберлина в средней школе.42
    Глава II. Мифология, фольклор и этнопедагогика как основа исторической прозы 75
    2.1. Нравственный и духовный облик исторических личностей в романе «Жанталас» 75
    2.2. Судьба человека и судьба страны как одно целое в романе «Kahap» 85
    2.3. Фольклор в системе филологической и методической подготовки педагогов 92
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
    ЛИТЕРАТУРА 111
  • Дипломная работа:

    Анализ и обобщение особенностей описания портрета современной женщины в текстах современной англоязычной женской прозы

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА В ЛИНГВИСТИКЕ 6
    1.1. Понятие внешнего портрета человека в художественном тексте и параметры его описания 6
    1.2. Языковые средства создания внешнего портрета человека в художественном тексте 16
    Выводы по главе 23
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЖЕНЩИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ 24
    2.1. Современная женская англоязычная проза как источник материала исследования 24
    2.2. Внешний портрет женщины в современной англоязычной женской прозе 27
    2.3. Лингвистические средства создания портрета женщины в художественном тексте 31
    Выводы по главе 36
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВНЕШНОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ 37
    3.1. Методика изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 37
    3.2. Система упражнений для изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 45
    3.3 Внеклассное занятие по чтению на тему «Внешность женщины» (на материале романа Д.Стил «The Gift»)….53
    Выводы по главе 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
  • Курсовая работа:

    Мишәр диалектында рус алынмаларының лексик – семантик үзенчәлекләре

    71 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    Кереш.3
    Төп өлеш.8
    Беренче бүлек
    1.1. Мишәр диалекты һәм аның төп үзенчәлекләре (таралышы, мишәр диалектының формалашуы).9
    Икенче бүлек
    2.1. Алынма “заимствование” мәгънәсе һәм аның төрләре.12
    2.2. Тел белемендә алынма сүзләрне лексик-семантик яктан төркемләү мәсъәләсе.63
    2.3. Мишәр диалектында рус алынмаларын семантик яктан тәркемләү.
    Йомгак.
    Библиография.
  • Курсовая работа:

    Методика проведения занятий по декоративно-прикладному искусству

    31 страниц(ы) 


    Введение….….3
    Глава I . Орнамент и его роль в декоративно-прикладном костюме.
    1.1. История функционирования платка в женском костюме. Платок восточной женщины….7
    1.2. Орнамент в декоративно–прикладном искусстве Востока….12
    Глава II. Этапы работы над серией платков с элементами восточного орнамента. Батик.
    2.1. Батик как вид художественной росписи ткани….17
    2.2. История возникновения и развития батика. Материалы и инструменты…21
    2.3. Ход работы над созданием оригинального авторского комплекса платков на восточную тему…
    Список использованной литературы…
    Приложение…