У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода и локализации художественных фильмов» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
Введение
В последнее десятилетие киноиндустрия достигла значительных масштабов: теперь без просмотра фильмов в кинотеатре или дома не обходится ни одно проведение досуга. Люди всех возрастов с интересом смотрят фильмы разных жанров и производства режиссёров из различных стран мира, как с переводом, так и без него. Однако не всегда данный перевод выполнен качественно.
Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. От правильного дубляжа часто зависит и отношение к фильму, некорректная передача реплики без сохранения ее эмоциональной окраски может привести к снижению экспрессии и эмоционального воздействия на зрителя.
Одним из самых тяжелых аспектов перевода художественных фильмов является передача юмора. Это объяснятся различиями, как в культурном плане, так и в словесной передаче юмористического эффекта.
Таким образом, в связи с устойчивым спросом на зарубежную киноиндустрию, а также потребностью в более глубоком и разностороннем изучении явления комизма в художественных фильмах была определена актуальность данной исследовательской работы.
Проблема настоящего исследования заключается в том, чтобы определить сложность достижения юмористического эффекта в художественных фильмах через призму перевода.
Объектом данной работы является юмор на иностранном языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи юмористического эффекта при переводе кинофильмов.
Цель исследовательской работы заключается в том, чтобы определить наиболее эффективные способы перевода реплик юмористического характера при дубляже иностранных фильмов.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
• Дать характеристику художественному фильму как жанру кинематографии;
• Определить сущность понятия «юмор» и выделить особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах;
• Выявить основные сложности перевода языковых единиц, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма;
• Проанализировать наиболее частотные способы передачи юмора при переводе реплик с английского языка на русский.
Научная новизна исследования состоит в том, что многие сложности, связанные с переводом и локализацией юмористических фильмов могут быть преодолены, если применить метод анализа, основанный на использовании переводческих приемов, а также на особенностях той или иной культуры. Таким образом, перевод может быть выполнен наиболее точно.
Материалом для данного исследования послужил художественный мультипликационный фильм “Megamind” (Мегамозг), выпущенный студией «DreamWorks Animation», с его переводом на русский язык, выполненным профессиональным переводчиком Павлом Силенчуком.
В качестве методов исследования в данной работе используются: метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.
Теоретической базой данной исследовательской работы послужили труды Борева Ю.Б., статьи Сафоновой Е.В., Калининой Е.Д., учебные пособия Алексеевой И.С., Оболенской Ю.Л., Казаковой Т.А. и Масловой В.А.
Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные научные результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи юмористического эффекта различными языковыми средствами представляет важность для теории и практики перевода.
Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при переводе иностранных фильмов.
Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе мы выявим понятие художественного фильма и его особенности. Кроме того, мы дадим определение терминам «аудиовизуальный перевод» и «локализация», без которых невозможен процесс адаптации художественного фильма.
Во второй главе будет рассмотрена классификация переводческих трансформаций, которые необходимо использовать при переводе реплик героев художественных фильмов. Материалом исследования послужит мультипликационный фильм «Мегамозг», на основе которого мы выявим основные трансформации, используемые переводчиком, и предоставим их в процентном соотношении, выделив наиболее и наименее употребляемые.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РОЛИ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа
Так как исследовательская работа посвящена переводу юмора в контексте художественного фильма, первым делом стоит рассмотреть данный жанр кинематографа и определить его ключевые свойства.
Изначально, кинематографом как техническим изобретением считалась движущаяся фотография. Тот факт, что теперь представлялось возможным зафиксировать движения на камеру, еще больше повысил доверие к документальной достоверности фильмов. Казалось, воспроизвести жизнь наиболее точно уже невозможно. [Арбатов 2003: 10-12]
С одной стороны, такая «достоверность» делала кино информативным искусством и собирала большую аудиторию. Однако, с другой стороны, это же чувство подлинности зрелища вызывало у первых зрителей кинематографа эмоции, свойственные пассивному наблюдателю невыдуманных катастроф. Для того чтобы достоверность кинематографа служила еще и источником познания, потребовалось сделать немало усилий. [Арбатов 2003: 20-25]
Кино - разновидность искусства, которое осуществляется путем киносъёмки реальных, преднамеренно инсценированных или постановочных событий действительности. [Садуль 1958: 38]
Теоретически историю развития кинематографа можно разделить на четыре периода. Первый период берет свое начало в 1895 году, с изобретения братьями Люмьер кинематографа, и длится до окончания 1-й мировой войны 1914-1918 гг. Именно в этот временной промежуток истории кинематограф получает распространение во всем мире. Появившись как техническое изобретение, «живая фотография» затем разделяется на художественную, хроникальную и научно-популярную кинематографию (в основном видовые фильмы). [Слышкин 2000: 27] А вот как техническое изобретение кино появилось лишь в конце 19 века. Прежде люди придумывали разные устройства, которые могли сохранять и передавать окружающую действительность. Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, имеющее сложный язык, а текст - это лишь одна из его составляющих. Текст в фильмах может быть передан в форме диалогов, закадровых комментариев, слов, песен и надписей. [Соколов 2001: 58]
Второй период развития кино начинается с 20-х годов. В данный период времени «немое» кино становится самостоятельным искусством. Советская кинематография внесла решающий вклад в исследование и освоение собственных возможностей, изобразительных и выразительных средств кино. [Листов 1995: 32] Условия для основательных творческих поисков деятелей советского кино создала Великая Октябрьская революция социализма путем освобождения кино от верховенства коммерческой деятельности предпринимателей. Желание передать и осознать ранее неизвестную действительность предопределило главное направление развития советского кино. [Будяк 2005: 245-250] На практике стал исполняться приказ В.И. Ленина о том, что производство собственных фильмов в СССР нужно начинать с хроники. От хроникальной съёмки событий советское кино перетекало к их образно-публицистической трактовке в документальных фильмах о поэзии Д. Вертова и монтажных историко-революционных фильмах Э.И. Шуб. Воздействие документализма в кино чётко отразилось и на революционных киноэпопеях истории, описанных С.М. Эйзенштейном, А.П. Довженко, Н.М. Шенгелаем и другими. [Листов 1995: 121]
Заключение
В данной исследовательской работе представлена характеристика художественного фильма, как жанра кинематографии. Нами было выявлено, что как самостоятельный вид кино данный жанр появился лишь в начале 20-го века. Объединив все точки зрения и интерпретации понятия «художественный фильм», мы вывели свое определение, что под этим видом фильмов подразумевается продукт кинематографа, созданный на основе сценария и воплощенный посредством актерской игры в сочетании с музыкальным и графическим оформлением. Данный вид фильма включает в себя множество жанров и подразделяется на короткометражный или полнометражный в зависимости от его продолжительности.
Помимо этого, была выявлена сущность юмора как категории комического. Нами было определено, что юмор - это форма комического, представляющая собой высмеивание некоторых свойств образа или ситуации в позитивном ключе.
Были также определены особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах. Изучив литературу по данному направлению, мы пришли к выводу о том, что приемы комического чрезвычайно разнообразны, в первую очередь они формируются языковыми и стилистическими средствами. Любая единица языка: самое обычное слово, термин, лексика отдельных социальных групп, фонема, словосочетание, фразеологизм, предложение - может приобрести комическую интонацию и стать средством создания комического эффекта или же актуализировать комические смыслы, уже заложенные языком.
Были выявлены основные сложности перевода фраз, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма: чаще всего, сложность при переводе составляют аллюзии, каламбур, передача имен собственных и явлений или фраз, неизвестных реципиенту.
Согласно теоретическим источникам, основными трансформациями при переводе юмора являются: генерализация, конкретизация, добавление, контекстуальная замена, антонимичный перевод, компенсация, целостное преобразование.
Для исследования был отобран мультипликационный фильм «Megamind» (Мегамозг). Посредством сплошной выборки мы отобрали 185 примера из данного произведения и произвели анализ переводческих решений. Было выявлено, что наиболее частотной трансформацией при переводе юмора является конкретизация (30%), чуть менее популярными способами передачи комического на русский язык являются целостное преобразование (20%) и контекстуальная замена (20%). Остальные трансформации представлены в наименьшем объеме, а именно компенсация и добавление - по 13%, калькирование - 4 %. В исследовании не встречались примеры генерализации и антонимичного перевода, которые были указаны в классификации Я.И. Рецкера.
Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Таким образом, данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при переводе иностранных фильмов.
Таким образом, поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.
Список литературы
1. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. - учеб. пособие для студ. вузов. - СПб.: Изд-во филол. фак. СпбГУ. - М.: Академия, 2004. - 346 с.
2. Кинематограф и теория восприятия / Арбатов Ю.Н. - учебное пособие. - М.: ВГИК, 2003. - 106 с.
3. Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 832 с.
4. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
+ еще 53 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода и локализации художественных фильмов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
ВКР:
Хәсән сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе
40 страниц(ы)
Кереш.3
I бүлек
Хәсән Сарьян иҗатына кыскача күзәтү.6
“Язмыш” турында төшенчә.10
II бүлек
Хәсән Сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе.13II.1. "Бер ананың биш улы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.14РазвернутьСвернуть
II.2. "Егет язмышы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.
Кушымта.
Йомгак.
Әдәбият исемлеге.
-
Курсовая работа:
Применение современных педагогических технологий в обучении математике
115 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Понятие педагогической технологии. Современных педагогические технология в обучении математике1.1.Педагогическая технология: что это такое?.….….6РазвернутьСвернуть
1.2. Технология обучения….….13
1.3Блочно-модульная технология преподавания математики….….22
1.4. Интегральная технология….29
1.5.Технология учебных циклов….39
1.6.Личностно ориентированная технология на уроках математики….43
1.7.Коллективный способ обучения…46
1.8.Технология дифференцированного обучения в условиях сельской школы….51
1.9.Понятие новой информационной технологии в обучении математике….66
2.10.Обзор поограмных средств разработанных для уроков математики….73
Глава II Разработки уроков
2.1. Реализация теории блочно-блочного обучения. Математический бой по теме "Логарифмические уравнения"….….83
2.2.Реализация теории блочно-блочного обучения. на примере блока "Сложение и вычитание дробей с рациональными знаменателями"….….87
2.3. "Обыкновенные дроби" в технологии учебных циклов….91
2.4. Урок по теме "Свойство степеней с рациональным показателем"….…96
2.5. Урок обобщения и систематизации с элементами КСО.….99
2.6.Интегрированный урок математики и информатики в 9 классе по теме: "Построение и преобразование квадратичной функции"….….103
2.7.Урок с использованием новых программных средств в процессе обучения математики113
Заключение….114
Литература….117
-
Курсовая работа:
Исследование ценностных ориентаций учащихся
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ 6
1.1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ. 61.2. ЦЕННОСТНО-ОРИЕНТАЦИОННЫЙ ПОРТРЕТ СТАРШЕКЛАССНИКА. 17РазвернутьСвернуть
1.3. ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ. 22
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ У УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ. 35
2.1. ОБЩИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ (ИЗ ОПЫТА ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ). 35
2.2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ У УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ. 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 70
-
Дипломная работа:
Особенности рассмотрения уголовных дел с участием несовершеннолетних, подсудных мировым судьям
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУДОПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ С УЧАСТИЕМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 71.1 История судопроизводства по уголовным делам с участием несовершеннолетних 7РазвернутьСвернуть
1.2 Правовое положение несовершеннолетнего участника уголовного судопроизводства 14
1.3 Криминологическая характеристика несовершеннолетнего подозреваемого (обвиняемого) 25
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СУДОПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ С УЧАСТИЕМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ, ПОДСУДНЫХ МИРОВЫМ СУДЬЯМ 35
2.1 Общая характеристика особенностей рассмотрения мировым судом уголовных дел с участием несовершеннолетних 35
2.2 Особенности предмета доказывания по уголовным делам с участием несовершеннолетних 37
2.3 Участие законных представителей в судебном разбирательстве по уголовным делам с участием несовершеннолетних 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 89
-
ВКР:
Диалектологические атласы и их использование в обучении татарскому языку
84 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
Кереш.4
1. Татар теленең диалектологик атласлары
1.1. Татар диалектологиясе үсешенең кыскача тарихы….71.2. Татар теленең диалектологик атласы өчен материаллар җыю программасы….17РазвернутьСвернуть
1.3. Татар теленең диалектологик атласлары һәм аннан файдалану үзенчәлекләре.34
2. Диалектологик атласларны татар телен укытуда куллану
2.1. Татар теле дәресләрендә диалектологик атласларны куллану…47
2.2. Ана теле укытуда татар диалектологик атласын куллануның
кайбер методик алымнары һәм күнегүләр системасы.52
2.3. Татар теленең диалектологик атласын кулланып башкару
өчен күнегү үрнәкләре.58
Йомгак.66
Файдаланылган әдәбият исемлеге.70
-
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 8
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ 12
1.1 Техническая и технологическая сущность задачи 121.2 Понятие учебно-методических пособий и их роль в учебном процессе 12РазвернутьСвернуть
1.3 Создание учебно-методического пособия 16
1.3.1 Цели создания учебно-методического пособия 16
1.3.2 Этапы создания учебно-методического пособия 16
1.3.3 Основные копоненты учебно-методического пособия 17
1.3.4 Требования к учебно-методическим пособиям 19
1.4 Аппаратное и программное обеспечение эксплуатации УМП 23
1.5 Выбор средств реализации учебно-методического пособия 24
1.6 Патентная проработка исследования 30
Выводы по первой главе 32
Глава 2 ПРОЕКТИРОВАНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ 33
2.1 Исследование системы 33
2.1.1 Анализ и содержание программы дисциплины 33
2.1.2 Разработка структурной модели 38
2.1.3 Разработка функциональной модели 39
2.2 Техническое задание на реализацию проекта 42
2.3 Описание программного продукта 44
Выводы по второй главе 52
Глава 3 ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СИСТЕМЫ 54
3.1 Экономический анализ разработки учебно-методического пособия 54
3.2 Безопасность труда при работе с учебно-методическим пособием 57
Выводы по третьей главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
ЛИТЕРАТУРА 61
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика района исследования1.2. Геология, геоморфология и рельефРазвернутьСвернуть
1.3. Климат
1.4. Почвообразующие породы и почвы
1.5. Гидрология
1.6. Растительность
1.7. Животный мир
ГЛАВА 2. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Экология и биология Veratrum lobelianum Bernh
2.2. Методы изучения
2.3. Влияние различных факторов на растительные сообщества с Veratrum lobelianum Bernh
2.4. Характеристика растительных сообществ лесных полян
ГЛАВА 3. ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАСТИТЕЛЬНЫХ СООБЩЕСТВ С VERATRUM LOBELIANUM BERNH
3.1. Систематический состав флоры
3.2. Спектр жизненных форм флоры
3.3. Биогеографический анализ флоры
3.4. Экологический спектр флоры
3.5. Фитосоциологический анализ флоры
3.6. Хозяйственная характеристика флоры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта
107 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Теоретические исследования по проблеме формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….71.1. Лингвистические основы формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….7РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого- педагогическая характеристика детей с нарушением интеллекта…10
1.3. Основные направления коррекционной работы по формированию навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…18
Вывод по 1 главе….28
Глава 2. Экспериментальное исследование состояния навыков словообразования у детей с нарушением интеллекта….30
2.1. Организация исследования…. 30
2.2. Констатирующий эксперимент… 31
2.3. Анализ констатирующего эксперимента….35
Вывод по 2 главе…. 37 Глава 3. Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…38
3.1. Формирующий эксперимент….38
3.2. Контрольный срез…. 49
3.3. Сравнительный анализ результатов констатирующего и формирующего этапов исследования….52
Вывод по 3главе…52 Заключение… 53 Литература….54Приложение.
-
ВКР:
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I Понятия дискурса и речевого акта
1.1. Понятие дискурса и его типология 5
1.2. Директивные речевые акты в диалогическом дискурсе1.2.1 Место директивных речевых актов в диалогическом дискурсе и их прагматическая типология 9РазвернутьСвернуть
1.2.2 Способы выражения директивных речевых актов в англоязычном диалогическом дискурсе 15
1.3. Речевые реакции на директивные речевые акты в англоязычном диалогическом дискурсе 20
Выводы по Главе 1 24
Глава II Особенности проявления речевых реакций на директивные высказывания в англоязычном диалогическом дискурсе
2.1. Роль прагматических факторов в выборе речевых реакций на директивные высказывания 27
2.2. Лингвистический и прагматический анализ речевых реакций на примере британских и американских ситкомов 31
2.2.1. Речевые реакции на прескриптивные высказывания 32
2.2.2. Речевые реакции на суггестивные высказывания 35
2.2.3. Речевые реакции на реквестивные высказывания 37
Выводы по Главе II 38
Глава III Обучение диалогической речи
3.1. Понятие диалогической единицы. Развитие умений диалогической речи в средней школе 40
3.2. Комплекс упражнений для отработки речевых ситуаций на материале англоязычных ситкомов 43
Выводы по Главе III 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 63
-
Курсовая работа:
Башкортстан республикасы кушнаренко районы калтай авылы микротопонимиясе
32 страниц(ы)
Эчтәлек
I. Кереш…3
II. Төп өлеш
I бүлек. Географик атамаларны өйрәнүче фән буларак топонимика….….7
1. Топонимика турында гомуми төшенчә….82. Топонимияне өйрәнүнең төп принциплары .….….….15РазвернутьСвернуть
II бүлек. Кушнаренко районы Калтай авылының микротопонимиясе….…18
1. Калтай авылының барлыкка килүе һәм формалашуы. Авыл атамасының этимологиясе ….…18
2. Калтай авылының микротопонимик системасы… …21
3. Калтай авылы микротопонимнарының структур-грамматик үзенчәлекләре …27
III. Йомгак .…29
IV. Библиография .…34