СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов - Дипломная работа №44037

«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов» - Дипломная работа

  • 50 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6

1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6

1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9

1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11

1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12

1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15

1.6 Адаптация как прием перевода 18

Выводы по Главе 1 21

Глава II. Перевод комедийных сериалов 23

2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23

2.2 Адаптация при переводе сериала 35

Выводы по Главе II 41

Заключение 44

Список литературы 46


Введение

Данная работа посвящена описанию особенностей перевода и адаптации текста телевизионного сериала с английского языка на русский на основе языкового материала, содержащегося в сериале «Теория Большого взрыва» (Big Bang Theory). Телевизионный сериал является одним из наиболее популярных жанров кинематографического искусства у подавляющего числа зрителей в наше время. Соответственно, возникает острая необходимость перевода произведений данного жанра и, как следствие, необходимость вычленить специфику, конкретные приемы и способы перевода текстов такого рода с целью выявить наиболее эффективные переводческие решения. В данной работе анализируется комплекс переводческих решений, выбранных при переводе текста сериала.

Актуальность данного исследования связана с непрерывным ростом количества аудиовизуальных текстов в целом, и сериалов в частности, а также с усилением межкультурных связей путем обмена эмпирическим опытом через кинематографическое искусство. Кроме того, специфика проблемы перевода аудиовизуальных текстов обуславливается реалиями современного общества в условиях глобализации.

Проблема исследования заключается в отсутствии универсальных и четко сформулированных способов передачи отдельных единиц аудиовизуального текста, в полной мере способных адекватно передать заложенную в них смысловую информацию с иностранного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).

В качестве объекта лингвистического исследования выступает аудиовизуальный текст.

Предметом данной работы являются особенности передачи на ПЯ смысловой информации, содержащейся в аудиовизуальном тексте на ИЯ.

Целью данного исследования является выявить наиболее распространенные и эффективные пути решения переводческих задач при работе с аудиовизуальным текстом.

В данной работе мы ставим перед собой ряд задач: 1) определить характерные черты текста телевизионного сериала; 2) выявить применяемые переводческие приемы передачи смысловой информации, заложенной в этих явлениях; 3) проанализировать применяемые трансформации; 4) определить особенности перевода аудиовизуального текста.

В процессе изучения затронутого вопроса были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического толкования, статистический метод, метод интроспекции.

Материалом исследования выступает текст 120 реплик, отобранных из первого сезона телесериала «Теория Большого взрыва» общей продолжительностью 357 минут 1 секунда

Теоретической базой исследования являются работы по теории перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, а также работы, посвященные специфике аудиовизуального текста, Е.Б. Ивановой, Козлова Е.В., Кулёминой К.В. и других.

Теоретическая значимость заключается в обобщении лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Исследование также несет дидактическую ценность в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка литературы.

Первая глава содержит теоретические сведения о переводческих приемах, специфике аудиовизуального текста, его лингвистических и экстралингвистических особенностях, а также проблемах, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи аудиовизуального текста с ИЯ на ПЯ.

Во второй главе производится анализ параллельных текстов на предмет предпринятых переводческих решений.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе

1.1. Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода

Объектом данной работы является аудиовизуальный текст. Для проведения исследования необходимо дать определение понятию «аудиовизуальный текст» и описать его основные особенности.

Аудиовизуальный текст или кинотекст - это сравнительно новое явление современного языкознания. Оно оставалось на периферии научного интереса вплоть до 1960-х годов в западном мире, и вплоть до 1990-х - в отечественной лингвистике. Однако на данный момент кинотекст переживает период своего стремительного развития и распространения, которое связано в первую очередь с процессами глобализации и процессами обмена культурным кодом через кинематографическое искусство [Горшкова, 2006: 6].

Долгое время определение кинематографического текста как жанра оставалось под вопросом. Однако в конце прошлого века этот вопрос удалось разрешить. Е.Е. Анисимова дает определение этому феномену лингвистики как особому аудиовизуальному явлению, в составе которого изобразительная и вербальная составляющая представляют собой единую целостную структуру с общей прагматической целью воздействия на реципиента [Анисимова, 1992: 73]. По определению А.В. Федорова, к аудиовизуальным текстам относятся тексты, содержащие сообщение, которое может быть выражено в любом жанре и стиле [Федоров, 2000: 36].

Аудиовизуальный текст включает в себя всю языковую информацию, содержащуюся в фильме, телесериале, мультфильме или другом образце жанра кинематографии. Основную его часть составляют реплики персонажей, находящиеся, как правило, в устной форме. Однако в нем могут присутствовать письменные вкрапления. Такими вкраплениями могут выступать титры, субтитры, а также всевозможные надписи, таблички, заголовки, статьи, документы в кадре [Миньяр-Белоручев, 1996: 117].

Статистика утверждает, что по самым скромным подсчетам портала «IMDb» на 16 августа 2015 года в мире насчитывалось 873 561 фильмов и сериалов, а значит - столько же кинотекстов.

На ряду с распространением явления аудиовизуального текста растет общественная потребность в осуществлении перевода образцов данного жанра.

Перевод является комплексным и многоаспектным явлением в мире современной лингвистики. Согласно определению И.С. Алексеевой переводом считается процесс вариативного перекодирования текста на одном языке в текст на другом языке [Алексеева, 2004: 55]. В.Н. Комиссаров утверждает, что переводом является вид языкового посредничества, подразумевающий создание текста на языке перевода (ПЯ), который сможет в полной мере заменить оригинальный текст на иностранном языке (ИЯ), то есть выполнить коммуникативную функцию оригинального текста [Комиссаров, 2001: 49]. Таким образом, под понятием перевода аудиовизуального текста следует подразумевать результат и процесс переводческой деятельности и принятие переводчиком решений при переложении кинотекста на одном языке в кинотекст на другом языке таким образом, чтобы текст перевода являлся полноценной коммуникативной заменой исходного материала.

По мнению Горшковой В.Е. можно выделить два основных способа перевода аудиовизуального текста: субтитрирование, псевдодубляж и озвучание. Под межъязыковым субтитрованием подразумевается «сжатый перевод диалогов фильма или сериала, передающий их основное содержание. а также визуальный ряд фильма в его первоначальной версии в виде печатного текста, который принято размещать в нижней части экрана в одну или две строки» [Горшкова, 2006: 108]. Межъязыковой псевдодубляж представляет собой наложение или совмещении звуковой дорожки перевода с оригинальной звуковой дорожкой.


Заключение

Текст телевизионного сериала на сегодняшний момент активно рассматривается лингвистами, а проблема его перевода - одна из наиболее актуальных проблем в современной практико-ориентированной теории перевода. Он представляет собой многокомпонентное и многофункциональное произведение, которые может содержать элементы любого жанра. Кинотекст широко востребован к переводу из-за процессов глобализации и популяризации кинематографического искусства. Особенно востребован перевод с английского языка, так как именно англоговорящие страны занимают лидирующие позиции в мире по производству кинематографических продуктов.

Кинотекст и особенности его перевода во многом опираются не только на лингвистические, но и на экстралингвистические аспекты. В переводе учитывается возможное смешение стилей, жанров. Однако огромное значение при этом имеют экстралингвистические факторы: способ презентации ИТ (письменный или устный), время и место повествования, видеоряд, дополнительные шумы и звуки, особенности персонажей, культурные реалии, особенности потенциального реципиента. Кинотексту также свойственны комплексные коммуникативные задачи.

Задача переводчика - сохранить все особенности ИТ при переводе на ПЯ. Наиболее оптимальными переводческими инструментами для этого будут служить приемы, требующие определенного творческого переосмысления единиц перевода, что сближает кинотекст с художественным текстом. Так, для перевода реалий существует прием лингвоэтнической адаптации, который при целесообразном применении способен облегчить понимание текста без искажения его индивидуальных черт и культурного кода. При переводе рассмотренного в исследовании материала лингвоэтническая адаптации была использована при переводе 10% реплик.

В ходе исследования было установлено, что наиболее частотными переводческими трансформациями оказались транскрипция (из-за обилия имен собственных) (15,8% ИТ), опущение (15,8% ИТ), конкретизация (11,7% ИТ) и добавление (11,7% ИТ). Наиболее эффективное применение переводческих трансформаций возможно только при комплексном подходе, так как часто высказывание требует неоднократных изменений в лексической и грамматической структуре. Однако детальное изучение параллельных текстов дает основание полагать, что не всегда тот или иной прием является удачным и оправданным.

При этом не стоит забывать, что из-за своей внутренней стилистической разрозненности кинотекст остается сложным для перевода жанром, так как каждый пример его реализации в отдельности будет находиться в уникальных лингвистических и экстралингвистических рамках.

В целом можно заключить, что особенности перевода и адаптации текста комедийного сериала заключаются в жанрово-стилистической разрозненности ИТ, в отрезках, содержащих реалии и элементы культурного кода носителей ИЯ, а также в высказываниях, содержащих юмористический эффект.

Результаты данного исследования вносят определенный вклад в теорию перевода и в теорию межкультурной коммуникации, они могут быть использованы для обобщения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.

Выводы и материалы данной работы могут быть применены как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Данное исследование может использоваться в дидактических целях в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.

Таким образом, в свете проделанной работы можем сделать вывод, что поставленные перед нами задачи выполнены, а цель достигнута.


Список литературы

1. Александрова Е.М. Русский язык и культура в зеркале перевода. - М.: 2017. - Сс. 17-30.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) М.: Академия, 1992. - 128 с.

4. Амочкин В.В. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа // Филология и культура, 2015. №2. - Сс. 17-21.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

+ еще 48 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности подбора и расстановки кадров в организации

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….… 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДБОРА И РАССТАНОВКИ КАДРОВ
    В ОРГАНИЗАЦИИ….… 5
    1.1. Понятие о процессе подбора кадров….…. 5
    1.2. Подбор и расстановка кадров ….7
    1.3. Основные методы оценки и отбора персонала …. 11
    ГЛАВА 2. ПЛАНИРОВАНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ПЕРСОНАЛА…. 15
    2.1. Определение численности персонала…15
    2.2. Планирование расходов на кадры…21
    2.3. Наем и адаптация персонала…. 22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….…. 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 30

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Доход и прибыль организации (предприятия). Анализ доходности предприятия

    30 страниц(ы) 

    Введение….2
    1. Доход и прибыль организации (предприятия)…3
    1.1. Понятия, виды дохода и прибыли организации…3
    1.2. Доходы как основной источник финансирования деятельности предприятия….12
    2. Анализ доходности предприятия …14
    2.1. Система показателей эффективности деятельности предприятия ….14
    3. Расчетная часть….17
    Заключение….27
    Список использованной литературы….28
  • Дипломная работа:

    Обучение лексике английского языка на примере семантического анализа сленгизмов и жаргонизмов в масс-медийном дискурсе в средней общеобразовательной школе

    89 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА И СЛЕНГА….7
    1.1.Соотношение понятий дискурс и текст…. 7
    1.2.Типы и категории дискурса и текста…. 12
    1.3. Виды информации в тексте… 18
    1.4. Сущность понятия «Масс-медийный дискурс»…. 22
    1.5. Сленгизмы и жаргонизмы как предмет лингвистического исследования….26
    1.6. Коннотативное значение слова…. 33
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…. 38
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛЕНГИЗМОВ И ЖАРГОНИЗМОВ В МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ….39
    2.1.Этапы семантического анализа. Категоризация сленгизмов и жаргонизмов по сфере использования ….39
    2.2. Дефиниционный анализ….… 49
    2.3.Морфологический анализ…. 56
    2.4. Классификация единиц сленга по коннотативному значению…. 62
    2.5.Урок английского языка в старших классах «English slang in Mass-media» …65
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….… 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….… 72
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 76
    ПРИЛОЖЕНИЕ…. 82
  • Дипломная работа:

    Методика подготовки учителя информатики к применению электронных образовательных ресурсов в урочной и внеурочной деятельности

    58 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава I. Теоретические основы применения электронных образовательных ресурсов в процессе обучения информатики и ИКТ….
    1.1 Понятие и классификация электронных образовательных ресурсов….
    1.2 Понятие электронных образовательных ресурсов в школьной информатике….
    1.3 Организация и содержание урочной и внеурочной деятельности…
    Глава II. Методические рекомендации применения ЭОР….
    2.1 Методические рекомендации применения ЭОР в урочной и внеурочной деятельности…
    2.2 Модели уроков на основании использования ЭОР на примере информатики и ИКТ…
    Заключение….
    Список литературы….
  • ВКР:

    Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках иностранного языка

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретическая основа исследования 6
    1.1 Понятие фразеологической единицы 6
    1.2 Проблема классификации фразеологических единиц 10
    1.3 Понятие категории оценки, ее виды и структура 18
    Выводы по главе 1 20
    Глава 2. Оценка личностных характеристик в английской фразеологии 21
    2.1 Индивидуальные характеристики личности 21
    2.2 Фразеологизмы с компонентом “умственные способности” 27
    Выводы по главе 2 36
    Глава 3. Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках АЯ 38
    3.1 Приемы работы с фразеологическим материалом на уроках ИЯ 38
    3.2 Изучение ФЕ, выражающих личностные характеристики, на уроках АЯ 40
    Выводы по главе 3 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51
    Приложение 55
  • Дипломная работа:

    Развитие умения читать иноязычные тексты на начальном этапе обучения

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА1. ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
    1.1. Чтение как средство формирования языковых и речевых навыков и умений 6
    1.2. Психолого — педагогические факторы обучения чтению на иностранном языке на начальном этапе 8
    1.3. Нормативно-правовые и учебно — методические требования к навыкам чтения по иностранному языку 11
    Выводы по главе I 14
    ГЛАВА II. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 16
    1.4. Особенности формирования техники чтения на начальном этапе обучения 16
    2.2. Различные подходы к формированию техники чтения 22
    2.3. Параметры оценки техники чтения на начальном этапе обучения 25
    Выводы по главе II 27
    ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ 29
    3.1. Методика обучения чтению младших школьников на основе использования УМК «Английский в фокусе» 29
    3.2. Система упражнений на формирование речевых навыков и умений чтения иноязычных текстов 34
    3.3. Тематическое обеспечение и методический анализ Интернет-ресурсов для развития умений чтения аутентичных текстов 38
    Выводы по главе III 42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Практическая работа:

    Производственная практика по менеджменту

    28 страниц(ы) 

    Введение
    1. Характеристика предприятия ООО «Сюрприз»
    2. Информационная система управления компанией ООО «Сюрприз»
    3. Управление персоналом
    4. Управление маркетингом
    Заключение
    Список литературы
    Приложение 1. Копии основных учредительных документов ООО «Сюрприз»
  • Дипломная работа:

    Проблемы и совершенствование прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Понятие и сущность прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 6
    1.1 Понятие, цели и задачи прокурорского надзора за исполнением законов в социальной сфере 6
    1.2 Предмет и объект прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 11
    1.3 Пределы прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 14
    2. Приоритетные направления прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 19
    2.1 Прокурорский надзор за исполнением законодательства, направленного на защиту прав ветеранов, инвалидов и пенсионеров 19
    2.2 Прокурорский надзор за исполнением законодательства о правах граждан на медицинскую помощь 22
    2.3 Прокурорский надзор за соблюдением жилищных прав граждан.25
    2.4 Прокурорский надзор за соблюдением трудовых прав граждан 27
    3. Проблемы и совершенствование прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 31
    3.1. Системный анализ типичных нарушений социальных прав граждан….…31
    3.2. Совершенствование прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 39
    Заключение 43
    Список использованных источников и литературы 46
  • Дипломная работа:

    Проект региональной среднемасштабной электоральной карты (на примере досрочных президентских выборов)

    45 страниц(ы) 

    Введение….….…. 3
    1. Тематическое электронное картографирование. 5
    1.1 Электронные карты: сущность, виды, классификации. 5
    1.2 Основные этапы создания электронной карты. 9
    1.3 Электоральное картографирование. 12
    1.3.1 Тематическое картографирование. 12
    1.3.2 Картографирование политических процессов. 13
    1.4 Особенности применения ГИС при тематическом картографировании.15
    2. Программа карты. 17
    2.1 Назначение карты. 17
    2.2 Математическая основа. 17
    2.3 Содержание карты. 18
    2.4 Способы изображения и оформления. 18
    2.5 Принципы генерализации. 19
    2.6 Информационная база. 20
    2.7 Географическая характеристика территории. 20
    2.8 Технология изготовления карты. 21
    3. Составление карты. 22
    3.1 Создание базы данных. 22
    3.2 Создание картографической базы данных. 24
    3.2.1 Составление картоосновы в программе MapInfo Professional. 24
    3.2.2 Привязка данных с помощью SQL–запроса. 25
    3.3 Создание тематической карты в программе MapInfo Professional 28
    3.4 Составление карт–врезок. 31
    3.5 Создание локализованных диаграмм в программе Adobe Illustrator.32
    3.6 Легенда карты. 35
    Заключение. 39
    Список использованных источников и литературы. 41
    Приложение № 1. Электоральная карта досрочных президентских выборов в Республике Башкортостан 2014 года. 43
  • Дипломная работа:

    Духовно-нравственное воспитание младших школьников на уроках музыки

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДУХОВНО- НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ …8
    1.1 . Духовно-нравственное воспитание как ведущее направление в развитии подрастающего поколения…8
    1.2. Роль духовной музыки в духовно-нравственном воспитании младших школьников ….20
    Выводы по первой главе….…27
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ….29
    2.1.Передовой педагогический опыт духовно-нравственного воспитания младших школьников на уроках музыки ….29
    2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты …45
    Выводы по второй главе ….64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….66
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….69
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
    1.1. Понятие протокольного сопровождения 8
    1.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25
    1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
    2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
    2.2. Понятие спортивной лексики 38
    2.3. Классификация спортивной лексики 41
    2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
    Выводы по Главе II 49
    Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
    3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
    3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
    3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
    Выводы по Главе III 75
    Заключение 76
    Список использованной литературы 79
    Список лексикографических источников 81