У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46
Введение
Данная работа посвящена описанию особенностей перевода и адаптации текста телевизионного сериала с английского языка на русский на основе языкового материала, содержащегося в сериале «Теория Большого взрыва» (Big Bang Theory). Телевизионный сериал является одним из наиболее популярных жанров кинематографического искусства у подавляющего числа зрителей в наше время. Соответственно, возникает острая необходимость перевода произведений данного жанра и, как следствие, необходимость вычленить специфику, конкретные приемы и способы перевода текстов такого рода с целью выявить наиболее эффективные переводческие решения. В данной работе анализируется комплекс переводческих решений, выбранных при переводе текста сериала.
Актуальность данного исследования связана с непрерывным ростом количества аудиовизуальных текстов в целом, и сериалов в частности, а также с усилением межкультурных связей путем обмена эмпирическим опытом через кинематографическое искусство. Кроме того, специфика проблемы перевода аудиовизуальных текстов обуславливается реалиями современного общества в условиях глобализации.
Проблема исследования заключается в отсутствии универсальных и четко сформулированных способов передачи отдельных единиц аудиовизуального текста, в полной мере способных адекватно передать заложенную в них смысловую информацию с иностранного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).
В качестве объекта лингвистического исследования выступает аудиовизуальный текст.
Предметом данной работы являются особенности передачи на ПЯ смысловой информации, содержащейся в аудиовизуальном тексте на ИЯ.
Целью данного исследования является выявить наиболее распространенные и эффективные пути решения переводческих задач при работе с аудиовизуальным текстом.
В данной работе мы ставим перед собой ряд задач: 1) определить характерные черты текста телевизионного сериала; 2) выявить применяемые переводческие приемы передачи смысловой информации, заложенной в этих явлениях; 3) проанализировать применяемые трансформации; 4) определить особенности перевода аудиовизуального текста.
В процессе изучения затронутого вопроса были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического толкования, статистический метод, метод интроспекции.
Материалом исследования выступает текст 120 реплик, отобранных из первого сезона телесериала «Теория Большого взрыва» общей продолжительностью 357 минут 1 секунда
Теоретической базой исследования являются работы по теории перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, а также работы, посвященные специфике аудиовизуального текста, Е.Б. Ивановой, Козлова Е.В., Кулёминой К.В. и других.
Теоретическая значимость заключается в обобщении лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Исследование также несет дидактическую ценность в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка литературы.
Первая глава содержит теоретические сведения о переводческих приемах, специфике аудиовизуального текста, его лингвистических и экстралингвистических особенностях, а также проблемах, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи аудиовизуального текста с ИЯ на ПЯ.
Во второй главе производится анализ параллельных текстов на предмет предпринятых переводческих решений.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе
1.1. Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода
Объектом данной работы является аудиовизуальный текст. Для проведения исследования необходимо дать определение понятию «аудиовизуальный текст» и описать его основные особенности.
Аудиовизуальный текст или кинотекст - это сравнительно новое явление современного языкознания. Оно оставалось на периферии научного интереса вплоть до 1960-х годов в западном мире, и вплоть до 1990-х - в отечественной лингвистике. Однако на данный момент кинотекст переживает период своего стремительного развития и распространения, которое связано в первую очередь с процессами глобализации и процессами обмена культурным кодом через кинематографическое искусство [Горшкова, 2006: 6].
Долгое время определение кинематографического текста как жанра оставалось под вопросом. Однако в конце прошлого века этот вопрос удалось разрешить. Е.Е. Анисимова дает определение этому феномену лингвистики как особому аудиовизуальному явлению, в составе которого изобразительная и вербальная составляющая представляют собой единую целостную структуру с общей прагматической целью воздействия на реципиента [Анисимова, 1992: 73]. По определению А.В. Федорова, к аудиовизуальным текстам относятся тексты, содержащие сообщение, которое может быть выражено в любом жанре и стиле [Федоров, 2000: 36].
Аудиовизуальный текст включает в себя всю языковую информацию, содержащуюся в фильме, телесериале, мультфильме или другом образце жанра кинематографии. Основную его часть составляют реплики персонажей, находящиеся, как правило, в устной форме. Однако в нем могут присутствовать письменные вкрапления. Такими вкраплениями могут выступать титры, субтитры, а также всевозможные надписи, таблички, заголовки, статьи, документы в кадре [Миньяр-Белоручев, 1996: 117].
Статистика утверждает, что по самым скромным подсчетам портала «IMDb» на 16 августа 2015 года в мире насчитывалось 873 561 фильмов и сериалов, а значит - столько же кинотекстов.
На ряду с распространением явления аудиовизуального текста растет общественная потребность в осуществлении перевода образцов данного жанра.
Перевод является комплексным и многоаспектным явлением в мире современной лингвистики. Согласно определению И.С. Алексеевой переводом считается процесс вариативного перекодирования текста на одном языке в текст на другом языке [Алексеева, 2004: 55]. В.Н. Комиссаров утверждает, что переводом является вид языкового посредничества, подразумевающий создание текста на языке перевода (ПЯ), который сможет в полной мере заменить оригинальный текст на иностранном языке (ИЯ), то есть выполнить коммуникативную функцию оригинального текста [Комиссаров, 2001: 49]. Таким образом, под понятием перевода аудиовизуального текста следует подразумевать результат и процесс переводческой деятельности и принятие переводчиком решений при переложении кинотекста на одном языке в кинотекст на другом языке таким образом, чтобы текст перевода являлся полноценной коммуникативной заменой исходного материала.
По мнению Горшковой В.Е. можно выделить два основных способа перевода аудиовизуального текста: субтитрирование, псевдодубляж и озвучание. Под межъязыковым субтитрованием подразумевается «сжатый перевод диалогов фильма или сериала, передающий их основное содержание. а также визуальный ряд фильма в его первоначальной версии в виде печатного текста, который принято размещать в нижней части экрана в одну или две строки» [Горшкова, 2006: 108]. Межъязыковой псевдодубляж представляет собой наложение или совмещении звуковой дорожки перевода с оригинальной звуковой дорожкой.
Заключение
Текст телевизионного сериала на сегодняшний момент активно рассматривается лингвистами, а проблема его перевода - одна из наиболее актуальных проблем в современной практико-ориентированной теории перевода. Он представляет собой многокомпонентное и многофункциональное произведение, которые может содержать элементы любого жанра. Кинотекст широко востребован к переводу из-за процессов глобализации и популяризации кинематографического искусства. Особенно востребован перевод с английского языка, так как именно англоговорящие страны занимают лидирующие позиции в мире по производству кинематографических продуктов.
Кинотекст и особенности его перевода во многом опираются не только на лингвистические, но и на экстралингвистические аспекты. В переводе учитывается возможное смешение стилей, жанров. Однако огромное значение при этом имеют экстралингвистические факторы: способ презентации ИТ (письменный или устный), время и место повествования, видеоряд, дополнительные шумы и звуки, особенности персонажей, культурные реалии, особенности потенциального реципиента. Кинотексту также свойственны комплексные коммуникативные задачи.
Задача переводчика - сохранить все особенности ИТ при переводе на ПЯ. Наиболее оптимальными переводческими инструментами для этого будут служить приемы, требующие определенного творческого переосмысления единиц перевода, что сближает кинотекст с художественным текстом. Так, для перевода реалий существует прием лингвоэтнической адаптации, который при целесообразном применении способен облегчить понимание текста без искажения его индивидуальных черт и культурного кода. При переводе рассмотренного в исследовании материала лингвоэтническая адаптации была использована при переводе 10% реплик.
В ходе исследования было установлено, что наиболее частотными переводческими трансформациями оказались транскрипция (из-за обилия имен собственных) (15,8% ИТ), опущение (15,8% ИТ), конкретизация (11,7% ИТ) и добавление (11,7% ИТ). Наиболее эффективное применение переводческих трансформаций возможно только при комплексном подходе, так как часто высказывание требует неоднократных изменений в лексической и грамматической структуре. Однако детальное изучение параллельных текстов дает основание полагать, что не всегда тот или иной прием является удачным и оправданным.
При этом не стоит забывать, что из-за своей внутренней стилистической разрозненности кинотекст остается сложным для перевода жанром, так как каждый пример его реализации в отдельности будет находиться в уникальных лингвистических и экстралингвистических рамках.
В целом можно заключить, что особенности перевода и адаптации текста комедийного сериала заключаются в жанрово-стилистической разрозненности ИТ, в отрезках, содержащих реалии и элементы культурного кода носителей ИЯ, а также в высказываниях, содержащих юмористический эффект.
Результаты данного исследования вносят определенный вклад в теорию перевода и в теорию межкультурной коммуникации, они могут быть использованы для обобщения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.
Выводы и материалы данной работы могут быть применены как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Данное исследование может использоваться в дидактических целях в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.
Таким образом, в свете проделанной работы можем сделать вывод, что поставленные перед нами задачи выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Александрова Е.М. Русский язык и культура в зеркале перевода. - М.: 2017. - Сс. 17-30.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) М.: Академия, 1992. - 128 с.
4. Амочкин В.В. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа // Филология и культура, 2015. №2. - Сс. 17-21.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
+ еще 48 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
Особенности подбора и расстановки кадров в организации
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДБОРА И РАССТАНОВКИ КАДРОВ
В ОРГАНИЗАЦИИ….… 5
1.1. Понятие о процессе подбора кадров….…. 51.2. Подбор и расстановка кадров ….7РазвернутьСвернуть
1.3. Основные методы оценки и отбора персонала …. 11
ГЛАВА 2. ПЛАНИРОВАНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ПЕРСОНАЛА…. 15
2.1. Определение численности персонала…15
2.2. Планирование расходов на кадры…21
2.3. Наем и адаптация персонала…. 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….…. 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 30
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Особенности перевода и локализации художественных фильмовСледующая работа
Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)




-
Контрольная работа:
Урок математики в 1 классе «Число пять. Цифра 5.»
19 страниц(ы)
ПЛАН-КОНСПЕКТ УРОКА
1. ФИО (полностью) Андреева Надежда Вячеславовна
2. Место работы МАОУ лицей 155 Октябрьского района городского округа г.Уфа РБ3. Должность Учитель начальных классовРазвернутьСвернуть
4. Предмет математика
5. Класс 1
6. Раздел и номер урока в разделе раздел III, урок 29
7. Тема урока Число пять. Цифра 5.
8. Базовый учебник Т.Е.Демидова, С.А.Козлова, А.П.Тонких «Математика» 1 класс, часть 1
-
Шпаргалка:
138 страниц(ы)
1. Понятие одномерной и многомерной оптимизации. Необходимые и достаточные условия безусловного экстремума. 42. Условный экстремум: Функция Лагранжа, метод множителей Лагранжа. 4РазвернутьСвернуть
3. Симплекс-метод. Преобразование симплекс таблиц на языке Pascal. 5
4. Двойственные задачи: симметричные и несимметричные. Двойственность в линейном программировании. 6
5. 5.Основные комбинаторные объекты и числа. 7
6. 6.Метод производящих функций. Бином Ньютона. Основные тождества с биномиальными коэффициентами. 9
7. Рекуррентные соотношения. Способы решения рекуррентных соотношений. Числа Фибоначчи. 11
8. Основные понятия теории графов. Изоморфизм графов. Связные графы. Деревья. Представление графа на ЭВМ(динамические структуры данных, стеки, очереди, двоичные деревья) 14
9. Теория множеств: множества и операции над множествами, основные проблемы. 18
10. Алгебра и алгебраические системы. 19
11. Группы (подгруппы), поля и кольца. 20
12. Основы теории экспертных систем. Общая характеристика ЭС. Виды ЭС и типы решаемых задач. Структура и режимы использования ЭС. Перспективы развития экспертных систем. 25
13. Основы теории распознавания образов. Общая постановка проблемы. Детерминированные, вероятностные, логические и структурные методы 33
14. Основы нейросетевых технологий. Нейроклетка - разработка формальной модели. Классы нейронных сетей. Методы обучения. 36
15. Базовые конструкции языка программирования Pascal 39
16. Основные типы данных языка программирования Pascal и их производные. 41
17. Описание процедур и функции языка программирования pascal. 43
18. Delphi – cреда разработки приложений для ОС Windows. Компонентная разработка приложений в среде Delphi. 45
19. Разработка мультимедийных приложений в среде Delphi. 48
20. Архитектура ЭВМ. Классическая архитектура ЭВМ и принцип Фон Неймана 49
21. Язык программирования Ассемблер. Базовые элементы. Основные операции над регистрами 52
22. Аппаратные и программные прерывания. Адресное пространство и смещение. 61
23. Аппаратные и программные средства обработки информации 62
24. Понятие об информационных технологиях, принципы организации. Основные задачи системного программирования. 63
25. Информационная емкость. Формула информационной емкости 65
26. Понятие о системах программирования, ее основные функции и компоненты. 66
27. Прикладные инструментальные пакеты для решения математических задач. Обзор пакетов символьных вычислений, обработки статистической информации и графические пакеты. 71
28. Алгебра высказываний как модель алгебры Буля, ее аксиоматическое задание. Принцип двойственности и теорема двойственности. 73
29. Проблема разрешимости (разрешения) для класса однотипных задач. Проблема разрешимости в алгебре высказываний и способы их разрешения. 77
30. Высказывательные формы (предикаты). Способы их задания. Логические операции над предикатами. 78
31. Рекурсивные функции, рекурсивные множества. Тезис Черча. Итерация одноместных функций и доказательная база к ней. 83
32. Система счисления с произвольным основанием. Перевод из одной системы счисления в другую. Операции над числами в системах счисления с произвольным основанием. 86
33. Основные понятия теории кодирования. Оптимальный код Шеннона-Фано 89
34. Понятие о компьютерных сетях. Типы сетей. Топология. Классификация 93
35. Архитектура компьютерных сетей. Семиуровневая модель OSI. Модель TCP/IP 97
36. Адресация в сети Internet. Понятие сокета, как способ программного доступа к сетевым функциям. 99
37. Технология «Клиент-Сервер». Одноранговые и распределенные сети 101
38. Протоколы и службы Internet. 107
39. Метод простой итерации при решении уравнения с одной переменной 116
40. Метод трапеций для численного нахождения определенного интеграла: вывод формулы, оценка погрешности, геометрический смысл 118
41. Методы численного интегрирования дифференциальных уравнений 119
42. Метод наименьших квадратов 119
43. Моделирование как метод познания. Понятие «модель». Виды моделирования в естественных и технических науках. Компьютерная модель. Информационные модели. Объекты и их связи. Основные структуры в информационном моделировании. Примеры информационных моделей. Поля, методы и свойства. Абстрактные, виртуальные, динамические и перегружаемые методы. 120
44. Графическое моделирование. Траектории движения тел и графики функций. Изолинии. Основы трехмерной графики. Преобразования координат. Перенос и повороты в трехмерном пространстве. 126
45. Понятие математического моделирования. Этапы и цели математического моделирования. Различные подходы к классификации математических моделей. Модели с сосредоточенными и распределенными параметрами. Дескриптивные, оптимизационные, многокритериальные, игровые модели 130
46. Имитационные модели и системы. Этапы построения имитационной модели. Анализ и оценка адекватности имитационной модели. Примеры имитационных моделей 134
47. Моделирование стохастических систем. Общие и частные стохастические методы. Моделирование последовательностей независимых и зависимых случайных испытаний. Общий алгоритм моделирования дискретной случайной величины 136
-
Курсовая работа:
Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода
45 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5
1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….51.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10РазвернутьСвернуть
1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14
1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17
Выводы по I главе.….….21
Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22
2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22
2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27
Выводы по II главе….37
Заключение….….….39
Библиографический список….…41
-
Дипломная работа:
91 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Системы линейных алгебраических уравнений
1. Матрицы и операции над ними. Элементарные преобразования матриц.2. Определитель матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Свойства определителей.РазвернутьСвернуть
3. Невырожденная и обратная матрица. Ранг матрицы.
4. Системы линейных алгебраических уравнений. Теорема Кронекера-Капелли.
5. Решение систем линейных алгебраических уравнений по формулам Крамера, матричным способом и методом Гаусса.
6. Системы линейных однородных уравнений. Структура множества решений системы линейных уравнений. Фундаментальная система решений.
Глава 2. Элементы векторной алгебры
1. Векторы. Линейные операции над векторами. Базис на плоскости и в пространстве. Координаты вектора. Действия над векторами, заданными своими координатами.
2. Скалярное произведение векторов, его свойства, выражение скалярного произведения через координаты.
3. Векторное и смешанное произведения векторов, их свойства, геометрический смысл, выражение векторного и смешанного произведений через их координаты.
Глава 3. Аналитическая геометрия
1. Прямая линия на плоскости. Уравнение прямой по точке и нормальному вектору. Уравнение прямой по точке и направляющему вектору. Уравнение прямой по двум точкам. Уравнение прямой по точке и угловому коэффициенту. Уравнение прямой с угловым коэффициентом. Угол между двумя прямыми. Общее уравнение прямой. Расстояние от произвольной точки плоскости до прямой.
2. Кривые второго порядка.
3. Поверхность и ее уравнение. Виды уравнений плоскости.
4. Виды уравнений прямой в пространстве.
5. Прямая и плоскость в пространстве R3.
6. Поверхности второго порядка.
Заключение
Список литературы
-
Курсовая работа:
Молодая семья как объект социальной помощи
35 страниц(ы)
Введение 2
1. Молодая семья: понятие и основные проблемы 3
1.1. Молодая семья: понятие, сущность, тенденция развития 31.2. Проблемы молодых семей. 7РазвернутьСвернуть
2. Особенности социальной помощи молодой семьей 11
2.1.Формы и методы социальной помощи молодой семьей 11
2.2. Структура и задачи социальной работы с молодыми семьями 17
Литература 22
-
Дипломная работа:
Развитие познавательной активности учащихся на уроках музыки
90 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ МУЗЫКИ 7
1.1. Познавательная активность учащихся: к обоснованию понятия 71.2. Специфика урока музыки в процессе развития личности учащихся 19РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 36
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ МУЗЫКИ 40
2.1. Содержание, формы и методы развития познавательной активности учащихся на уроках музыки 40
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 68
Выводы по второй главе 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85
-
Дипломная работа:
Формирование коммуникативной компетентности учащихся
102 страниц(ы)
Введение 5
Глава I. Теоретические аспекты формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 91.1. Коммуникативная компетентность как педагогическая проблема 9РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность коммуникативной компетентности в процессе 16
обучения учащихся английскому языку 16
Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 33
Глава II. Опыт формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 45
2.1. Логика и задачи опытно-поисковой работы 45
2.2. Реализация педагогических условий формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 52
2.3. Динамика формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 69
Выводы по второй главе 74
Заключение 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 84
-
Дипломная работа:
Языковые средства выражения ораторской речи
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ…6
1.1. Ораторская речь как ключевой элемент лингвистической науки…. 61.2. Языковые средства выражения ораторского мастерства…. 12РазвернутьСвернуть
1.3. Эмоциональный компонент выражения ораторской речи…. 21
Выводы по Главе 1…. 31
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ)….33
2.1. Публичные выступления современных политических лидеров США и Соединённого королевства Великобритании и Ирландии как основа для изучения языковых средств выражения ораторской речи…33
2.2. План-конспект урока на тему «The great speakers of the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland»….44
2.3. Анализ проведенного урока и его результатов …. 48
2.4. Проблемы и перспективы использования языковых средств при обучении ораторской речи в школе…52
Выводы по Главе 2… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 57
ЛИТЕРАТУРА…. 60
ПРИЛОЖЕНИЯ….65
-
Дипломная работа:
44 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Анатомо-физиологические особенности организма волейболисток 14-15 лет 51.2. Особенности техники нападающего удара в волейболе 10РазвернутьСвернуть
1.3. Методы и средства, направленные на совершенствование техники нападающего удара у волейболисток 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 24
2.1. Методы исследования 25
2.2. Организация исследования 28
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 28
3.1. Разработанный комплекс упражнений, направленный на совершенствование техники нападающего удара у волейболисток 14-15 лет 29
3.2. Результаты исследования 32
3.3. Обсуждение результатов исследования 35
ВЫВОДЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
ВКР:
Методические особенности тестовых технологий в организации контроля результатов обучения
108 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДА ТЕСТИРОВАНИЯ КАК СПОСОБА КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ СРЕДСТВАМИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 81.1. Сущность метода тестирования и его возможности как способа контроля знаний обучающихся 8РазвернутьСвернуть
1.2. Тестовый контроль знаний обучающихся посредством компьютерных технологий 15
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕСТОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ 27
2.1. Алгоритм создания и методические рекомендации по разработке тестирования в программе Excel 27
2.2. Алгоритм создания и методические рекомендации по разработке тестирования в программе MyTestX 43
2.3. Эксперимент и его результаты 56
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 74