У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)» - Дипломная работа
- 45 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 4
1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления 6
1.2 История появления комикса 8
1.3 Языковые особенности комиксов как художественных текстов 14
1.4 Лексико-грамматические особенности комиксов 17
1.5 Синтаксические особенности комиксов 19
Выводы по Главе I 25
Глава II. Особенности перевода англоязычных комиксов 25
2.1 Роль и значение образа Чудо-Женщины в культуре 25
2.2 Понятие «Перевод» и классификация переводческих трансформаций 29
2.3 Специфика перевода языка комиксов 32
Выводы по Главе II 39
Заключение 39
Список литературы 43
Введение
Комиксы являются одним из самых важных достижений массовой культуры ХХ века. В том или иной форме комиксы существовали и ранее, но непосредственно рост и расширение данного жанра пришлось на последнее столетие. Это подразумевает то, что сам комикс вышел за рамки иллюстрированных историй и создал вокруг себя объемный пласт культуры, затрагивающий кинематографию, мультипликацию, различные направления в творчестве, а также ежегодно проходят мероприятия, форумы, фестивали, посвященные данной тематике. Большая популярность к жанру комикса пришла благодаря стремительно развивающейся индустрии кино. За последние десять-пятнадцать лет было снято огромное количество фильмов по комиксам, и в данный момент значительное количество новых фильмов находится на стадии производства. Таким образом, нельзя проигнорировать и оставить без внимания факт того, что распространение западной массовой культуры было оказано на весь мир.
Можно сделать вывод, что комикс - удобный для восприятия людей способ получения информации. С давних времен для человека было типичным воспроизводить какие-либо мысли или идеи через примитивные знаки, символы, изображения, которые иногда сопровождались небольшими отрывками текста. Комикс формируется еще с первых попыток человека в написании картин, художественных произведений. На данный момент он достиг стилистической и композиционной полноты. Комикс в большинстве своем вызывает интерес у современной молодежи, что, скорее всего, означает, что за данным явлением будущее. Комиксы обрели популярность в последние несколько десятков лет и, с появлением комиксов в различных странах, культурах, встал и вопрос об их переводе. Недостаточная исследованность данной области, нехватка теоретической и практической базы обусловливают актуальность данной работы.
Объектом исследования являются современные англоязычные комиксы.
Предметом исследования являются наиболее частотные переводческие трансформации, используемые для перевода комиксов.
Проблемой данного исследования выступает поиск адекватных методов и способов перевода комиксов.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода текста комикса, принимая во внимание его жанровые и лингвистические особенности.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
1. Определить метаязык исследования;
2. Рассмотреть историю понятия «комикс»;
3. Охарактеризовать комикс как жанр художественной литературы;
4. Определить особенности языка комикса;
5. Выявить особенности перевода комиксов, основываясь на анализе материала.
Материалом данного исследования стали художественные комиксы: DC Comics, Brian Azzarello, «Wonder Woman vol.1 Blood», 2011, 156 pages; DC Comics, Brian Azzarello, «Wonder Woman vol.2 Guts», 2011, 144 pages.
В работе были использованы следующие методы исследования:
1. теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
2. эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ;
3. количественный и статистический подсчет.
Теоретическая база исследования основывается на таких работах известных лингвистов и ученых в сфере комиксов Скотта МакКлауда, В.В. Ерофеева, А. Г.Сонина; в сфере перевода В.Н Комиссарова, Л.С Бархударова.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода, стилистики, лингвокультурологии и лингвостилистики английского языка.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в преподавании практики перевода, а также они могут использоваться при переводе англоязычных комиксов.
Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика дипломной работы, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе обобщается и анализируется основная теоретическая информация, касающаяся понятия комикса как жанра художественной литературы. Помимо этого, мы узнали об истории такого жанра, как комикс, определили языковые особенности комиксов как художественных текстов, выяснили лексико-грамматические, стилистические и синтаксические особенности комиксов.
Во второй главе мы представили классификации переводческих трансформаций, необходимых для применения при переводе комиксов. Материалом нашего исследования стал комикс Брайана Аззарелло «Чудо- Женщина», на основе которого мы провели анализ и выявили наиболее частотные трансформации, которые использовал переводчик. Далее мы наглядно представили схему, на которой изображены все трансформации: наиболее частотные и наименее частотные.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления
Существует отдельная категория текстов, популярность которых в настоящее время возросла как во всем мире, так и в России. В данной работе речь пойдет о таком особом жанре литературы как комикс, поэтому логичным для начала нам видится разобраться в определении данного термина и узнать особенности данного жанра.
На сегодняшний день существует множество дефиниций понятия «комикс».
А. Г. Сонин, как мы считаем, дает более точное определение: «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [Сонин 1999: 111].
Толковый словарь Ожегова дает немного другое определение.
«Комикс - небольшая, наполненная иллюстрациями книжка лёгкого, обычно приключенческого содержания, а также серия рисунков с соответствующими подписями»
Мы также рассмотри комикс как явление лингвистическое, социальное и культурное.
С точки зрения лингвистики комикс (от англ. comic - смешной) - последовательность изображений с текстовым содержанием, которые вместе создают логичную полную историю. Зародились в конце 19 века в газетах США. В середине 20 века комиксы превратились в один из самых популярных жанров массовой культуры. (Большой Энциклопедический словарь).
Неоспорим факт того, что современные комиксы интересны не только детям и подросткам, но также заполучили внимание и более взрослого поколения. Год за годом комиксы становятся всё более и более популярны во многих странах. Само слово «комикс» предполагает серию рисунков, образующих связанное между собой повествование юмористического и приключенческого характера. Комикс начал свое становление в одно и то же время с кинематографом и мультипликацией, а также обрел статус неотъемлемой части массовой культуры. Именно по данной причине комиксы способны в некой мере завлечь широкий круг читателей разных возрастов и различного социального статуса. Комиксы существуют в разных жанрах, включая юмористические эпизоды и даже философские повествования. Как и любого другого литературного произведения, у комикса также есть подразделение на определенные жанры. Принято выделять следующие жанры:
• Научная фантастика
• Боевик
• Фэнтези
• Ужастики и кошмары
• Супергероика
• Юмористические
• Подростковый юмор
• Криминал, детектив
Заключение
В ходе написания данной дипломной работы цели и задачи, поставленные перед нами, были решены. В заключении проведенного анализа и исследования можно сделать следующие выводы.
В процессе работы мы дали точное определение такому понятию как «комикс». Мы также рассмотрели комикс как жанр художественной литературы. В данной работе мы рассмотрели историю комикса, ознакомились с наиболее крупными издательствами, выпускающими комиксы.
Изучив историю развития и становления комикса, видно, что комикс - это жанр, который появился достаточно давно, но все же до сих пор пользуется большой популярностью. Его популярность обуславливается красочностью, лаконичностью и тем, что комикс может быть доступен для любой целевой аудитории. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и передать читателю более точно.
Мы выяснили, что прежде чем переводить комиксы, переводчику необходимо прежде ознакомиться полностью со всем комиксом, понять его смысл и изучить особенности самого комикса и культуры той страны, откуда сам комикс родом.
В процессе анализа мы узнали, что при переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении.
В данной работе мы привели различные классификации переводческих трансформаций. На основе одной из них мы проделали анализ, результаты которого были приведены в диаграмме.
Исходя из данных, полученных в процессе анализа перевода комикса DC Чудо-Женщина, мы выяснили наиболее частотные переводческие трансформации, которые были применены при осуществлении перевода данного комикса. Мы получили данные, что наиболее используемыми методами трансформаций послужили: смысловое развитие, транслитерация и компенсация. Это говорит о том, что такие черты комикса как емкость и компактность предполагают применение комплексного преобразования - развитие. Так как в текстах комиксов существует большое количества имен собственных, кличек, наименований, звуков, междометий, нам часто встречалось использование транслитерации, ведь именно данный прием обычно используется при переводе имен, кличек, названий, звукоподражаний. Во время анализа примененных переводческих трансформаций нам не встретилось использование такого приема как описательный перевод. Мы считаем, это вполне логичным, так как описательный перевод требует дополнительного пространства, которого в комиксе не так много из-за наличия графических элементов, рисунков, окон для диалогов. Объединения предложений нам также не встретилось и мы считаем, что основной причиной является тот факт, что оригинальный текст комикса изначально подразумевает использование усеченных конструкций, коротких или неполных предложений.
Наименее частотными оказались: замена члена предложения и опущение. При анализе нам совсем не встретилось: объединения и членения предложений и описательного перевода.
Таким образом, анализ языка комикса открывает много возможностей в различных областях, которые напрямую связаны с языкознанием. Исследования и анализ меняющегося языка комиксов дают возможность понять направление и вектор последующего развития массовой культуры. Помимо этого, анализ, проведенный в этой области, помогает предугадать тенденции развития мировой культуры в целом. Данные, собранные в процессе исследования особенностей комиксов и анализа перевода текста, могут стать полезными в области перевода, а также послужить материалом для тех, кто только готовится к началу осуществления переводов текстов в сфере комиксов.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. - 346 с.
2. Алексеева Н.А. Особенности перевода ономатопов в комиксах // Сб. ст. "От звука к смыслу" (к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой). - СПб., 2017. - С. 5-13.
3. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере
профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М. : УРСС, 2004. - 160 с.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
5. Апполов, Н. Г. Основы перевода /Н. Г. Апполов. - М.: Издательство литературы на иностран. яз. 1956.
+ еще 47 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 45 | |
Цена: | 2300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 61.1.1 Сленг и жаргон 11РазвернутьСвернуть
1.1.2 Сленг и арго 12
1.1.3 Сленг и кэнт 13
1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
Выводы к Главе I 25
Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
2.1. О переводческих трансформациях 26
2.2. Анализ переводческих решений 35
Выводы к Главе II 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение 51
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5РазвернутьСвернуть
1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
Выводы по главе 2.
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
Выводы по главе 3.
Заключение…49
Список используемой литературы
Приложение -
ВКР:
54 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средствРазвернутьСвернуть
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 72. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Особенности перевода и адаптации комедийных сериаловСледующая работа
Влияние учителя на «я-концепцию» младшего школьника.




-
Дипломная работа:
Календарные религиозные произведения хх века для детей
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. CТИЛЕВЫЕ ТРАДИЦИИ СВЯТОЧНОГО И ПАСХАЛЬНОГО ЖАНРОВ В РУССКОЙ ПРОЗЕ РУБЕЖА XIX – XX ВЕКОВ
1.1.Традиции народного календаря в произведениях для детей на рубежеXIX – ХХ веков…8РазвернутьСвернуть
1.2. Рождественские жертвы и пасхальные херувимы в детском календарно-духовном тексте…. 13
1.3. Традиции рождественского рассказа в произведениях
А.И. Куприна….24
Выводы по главе…32
ГЛАВА II. МИР ДЕТСТВА В РУССКОЙ ДУХОВНО-КАЛЕНДАРНОЙ ПРОЗЕ ХХ ВЕКА
2.1. Рождественский мотив в рассказах Ф. Сологуба ….35
2.2. Мотив праздника в рассказе С. Черного «Пасхальный визит»… 44
2.3. Календарный миф в повести А. Усачева «Чудеса в Дедморозовке»…55
Выводы по главе…. 59
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЕНДАРНОЙ СЛОВЕСНОСТИ В ШКОЛЕ
3.1. Методические рекомендации по изучению рассказа С. Черного «Пасхальный визит» в 5 классе….
3.2. Конспект внеклассного мероприятия: Литературная игра для старшеклассников «Раз в крещенский вечерок…»
3.2.1. Ночь перед Рождеством….
3.2.2. Святочные гадания….
3.2.3. Ёлка….
3.2.4. Новогодние подарки….
3.3. Программа элективного курса «Рождественская проза в русской литературе XIX –XX веков»…
Выводы по главе…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….103
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… …. 106 -
Курсовая работа:
50 страниц(ы)
Введение….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТАНОВЛЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ1.1 Факторы становления самостоятельности студента в процессе профессиональной подготовки….….…7РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие самостоятельности в психологической науке….…17
1.3 Структура познавательной самостоятельности студента….26
Выводы по первой главе….….29
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТАНОВЛЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
2.1 Организация и методы изучения самостоятельности студентов….…32
2.2 Анализ результатов исследования ….….36
2.3 Математическая обработка данных….40
Выводы по второй главе ….43
Заключение….44
Список использованной литературы….…46
-
Дипломная работа:
Разработка и продвижение web-сайта малого предприятия
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. ВЕБ - ТЕХНОЛОГИИ И СРЕДСТВА ПРОЕКТИРОВАНИЯ 8
1.1. Сайтостроение 8
1.2 SEO-оптимизация 10
1.3 Выбор средств проектирования 18Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ВЕБ-САЙТА ДЛЯ МАЛОГО ПРЕДПРИЯТИЯ. 25РазвернутьСвернуть
2.1. Критерии оценки рентабельности маршрута 25
Глава 3. РАЗРАБОТКА И ПРОДВИЖЕНИЕ САЙТА МАЛОГО ПРЕДПРИЯТИЯ 32
3.1. Выбор средств разработки 32
3.2. Особенности сайта для малого бизнеса и его разработка 33
3.3. Внедрение сайта на хостинг 43
ВЫВОД 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Литература 49
Приложение № 1. Код основной страницы 53
-
Курсовая работа:
Гендерные особенности ценностных ориентаций личности
41 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …2
1. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ ЛИЧНОСТИ…5
1.1 ЦЕННОСТИ И ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ ЛИЧНОСТИ….51.2 ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ И СОЦИАЛИЗАЦИЯ….13РазвернутьСвернуть
1.3 СТЕРЕОТИПЫ И ОГРАНИЧЕНИЯ, НАКЛАДЫВАЕМЫЕ ТРАДИЦИОННЫМИ ГЕНДЕРНЫМИ РОЛЯМИ….20
2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ ЛИЧНОСТИ….27
2.1 МЕТОДИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ….27
2.2 АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ….29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….39
-
ВКР:
Телекоммуникация как средство развития познавательной активности обучающихся
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ 61.1. Понятие познавательной активности обучающихся 6РазвернутьСвернуть
1.2. Место телекоммуникаций в учебном процессе 13
Выводы по первой главе 24
Глава 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ 26
2.1. Диагностика уровня сформированности познавательной активности на уроках информатики 26
2.2. Формирование познавательной активности обучающихся в процессе использования форм телекоммуникаций на уроках информатики 33
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 37
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список использованной литературы 45
-
Дипломная работа:
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
I. МЕТОД ТАУБЕРОВЫХ ТЕОРЕМ ВЫЧИСЛЕНИЯ АСИМПТОТИКИ НА ПРИМЕРЕ ОПЕРАТОРА ШТУРМА-ЛИУВИЛЛЯ….5
II. ОБЩИЕ СВОЙСТВА ФУНКЦИИ М. ОТЕЛБАЕВА…17ЗАКЛЮЧЕНИЕ….20РазвернутьСвернуть
ЛИТЕРАТУРА…21
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНТРОПОГЕННЫЕ И ПРИРОДНЫЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РАСТИТЕЛЬНОСТИ РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика района исследования1.2. Геология, геоморфология и рельефРазвернутьСвернуть
1.3. Климат
1.4. Почвообразующие породы и почвы
1.5. Гидрология
1.6. Растительность и животный мир
ГЛАВА 2. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Экология и биология Convallaria majalis L
2.2. Методы полевых исследований
2.3. Характеристика растительных сообществ с Convallaria majalis L
2.4. Влияние различных факторов на условия произрастания данного растения
ГЛАВА 3. ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ И РЕСУРСНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ШИРОКОЛИСТВЕННОГО ЛЕСА С CONVALLARIA MAJALIS L
3.1. Методика сбора и обработка материала
3.2. Синтаксаномическая характеристика широколиственного леса с Convallaria majalis L
3.3. Систематический состав сообщества широколиственного леса окрестностей с. Салихово Чишминского района РБ
3.4. Спектр жизненных форм сообщества широколиственного леса
3.5. Экологический спектр сообщества широколиственного леса по отношению к фактору увлажнения
3.6. Биогеографический анализ сообщества широколиственного леса
3.7. Фитосоциологический спектр сообщества широколиственного леса
3.8. Ресурсная характеристика растительного сообщества широколиственного леса
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
122 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения прецедентных феноменов в языкознании 6
1.1. Определение понятия «текст» в лингвистических исследованиях 61.2. Текст и дискурс: разграничение понятий 12РазвернутьСвернуть
1.3. Виды информации в тексте 19
1.4. Категория скрытой информации в тексте 23
1.5. Понятие прецедентности в лингвистике 27
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Эмпирические исследования прецедентных феноменов в англоязычном песенном дискурсе 37
2.1. Функционально-когнитивный анализ прецедентных феноменов в текстах англоязычных песен 37
2.2. Разработка комплекса упражнений для урока английского языка на песенном материале 62
Выводы по Главе 2 71
Список литературы 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 81 -
Дипломная работа:
Информационно-развивающая игра о здоровом образе жизни для детей дошкольного возраста
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Информационно-развивающие технологии для детей дошкольного возраста 5
1.1. Теоретические аспекты использования информационно-развивающих компьютерных игр для детей дошкольного возраста 51.2. Анализ существующих информационно-развивающих компьютерных игр 16РазвернутьСвернуть
1.3. Обоснование использования компьютерных игр для детей дошкольного возраста 18
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Проектирование информационно-развивающей игры для детей дошкольного возраста 21
2.1. Разработка структуры программного средства 21
2.2. Техническое задание 26
2.3. Оценка экономической эффективности 29
Выводы по второй главе 31
Глава 3. Разработка информационно-развивающей игры для детей дошкольного возраста 33
3.1. Выбор игрового движка 33
3.2. Разработка информационно-развивающей игры 34
3.3. Рекомендации к использованию и методические рекомендации по применению программного средства 36
Выводы по третьей главе 42
Заключение 44
Литература 46
Приложения 48
-
Дипломная работа:
Медицинская корпоративная лексика
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ МЕДИЦИНСКАЯ КОРПОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА 6
1.1. Вопросы становления и функционирования русского языка 61.2. Значение и оттенки значения в термине 13РазвернутьСвернуть
1.3. Специфика медицинского языка 16
1.3.1. Функциональная дифференциация лексики медицинского подъязыка 16
1.3.2. Особенности лексики в медицинском дискурсе 21
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СОСТАВА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ У РАБОТНИКОВ УФИМСКОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 28
2.1. Речевая культура медицинских работников г. Уфа 28
2.2. Медицинская лексика в рамках урока по лексикологии 36
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 60