СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC) - Дипломная работа №44038

«Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)» - Дипломная работа

  • 45 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления 6

1.2 История появления комикса 8

1.3 Языковые особенности комиксов как художественных текстов 14

1.4 Лексико-грамматические особенности комиксов 17

1.5 Синтаксические особенности комиксов 19

Выводы по Главе I 25

Глава II. Особенности перевода англоязычных комиксов 25

2.1 Роль и значение образа Чудо-Женщины в культуре 25

2.2 Понятие «Перевод» и классификация переводческих трансформаций 29

2.3 Специфика перевода языка комиксов 32

Выводы по Главе II 39

Заключение 39

Список литературы 43


Введение

Комиксы являются одним из самых важных достижений массовой культуры ХХ века. В том или иной форме комиксы существовали и ранее, но непосредственно рост и расширение данного жанра пришлось на последнее столетие. Это подразумевает то, что сам комикс вышел за рамки иллюстрированных историй и создал вокруг себя объемный пласт культуры, затрагивающий кинематографию, мультипликацию, различные направления в творчестве, а также ежегодно проходят мероприятия, форумы, фестивали, посвященные данной тематике. Большая популярность к жанру комикса пришла благодаря стремительно развивающейся индустрии кино. За последние десять-пятнадцать лет было снято огромное количество фильмов по комиксам, и в данный момент значительное количество новых фильмов находится на стадии производства. Таким образом, нельзя проигнорировать и оставить без внимания факт того, что распространение западной массовой культуры было оказано на весь мир.

Можно сделать вывод, что комикс - удобный для восприятия людей способ получения информации. С давних времен для человека было типичным воспроизводить какие-либо мысли или идеи через примитивные знаки, символы, изображения, которые иногда сопровождались небольшими отрывками текста. Комикс формируется еще с первых попыток человека в написании картин, художественных произведений. На данный момент он достиг стилистической и композиционной полноты. Комикс в большинстве своем вызывает интерес у современной молодежи, что, скорее всего, означает, что за данным явлением будущее. Комиксы обрели популярность в последние несколько десятков лет и, с появлением комиксов в различных странах, культурах, встал и вопрос об их переводе. Недостаточная исследованность данной области, нехватка теоретической и практической базы обусловливают актуальность данной работы.

Объектом исследования являются современные англоязычные комиксы.

Предметом исследования являются наиболее частотные переводческие трансформации, используемые для перевода комиксов.

Проблемой данного исследования выступает поиск адекватных методов и способов перевода комиксов.

Цель исследования состоит в том, чтобы изучить особенности перевода текста комикса, принимая во внимание его жанровые и лингвистические особенности.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:

1. Определить метаязык исследования;

2. Рассмотреть историю понятия «комикс»;

3. Охарактеризовать комикс как жанр художественной литературы;

4. Определить особенности языка комикса;

5. Выявить особенности перевода комиксов, основываясь на анализе материала.

Материалом данного исследования стали художественные комиксы: DC Comics, Brian Azzarello, «Wonder Woman vol.1 Blood», 2011, 156 pages; DC Comics, Brian Azzarello, «Wonder Woman vol.2 Guts», 2011, 144 pages.

В работе были использованы следующие методы исследования:

1. теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;

2. эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ;

3. количественный и статистический подсчет.

Теоретическая база исследования основывается на таких работах известных лингвистов и ученых в сфере комиксов Скотта МакКлауда, В.В. Ерофеева, А. Г.Сонина; в сфере перевода В.Н Комиссарова, Л.С Бархударова.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода, стилистики, лингвокультурологии и лингвостилистики английского языка.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в преподавании практики перевода, а также они могут использоваться при переводе англоязычных комиксов.

Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика дипломной работы, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.

В первой главе обобщается и анализируется основная теоретическая информация, касающаяся понятия комикса как жанра художественной литературы. Помимо этого, мы узнали об истории такого жанра, как комикс, определили языковые особенности комиксов как художественных текстов, выяснили лексико-грамматические, стилистические и синтаксические особенности комиксов.

Во второй главе мы представили классификации переводческих трансформаций, необходимых для применения при переводе комиксов. Материалом нашего исследования стал комикс Брайана Аззарелло «Чудо- Женщина», на основе которого мы провели анализ и выявили наиболее частотные трансформации, которые использовал переводчик. Далее мы наглядно представили схему, на которой изображены все трансформации: наиболее частотные и наименее частотные.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления

Существует отдельная категория текстов, популярность которых в настоящее время возросла как во всем мире, так и в России. В данной работе речь пойдет о таком особом жанре литературы как комикс, поэтому логичным для начала нам видится разобраться в определении данного термина и узнать особенности данного жанра.

На сегодняшний день существует множество дефиниций понятия «комикс».

А. Г. Сонин, как мы считаем, дает более точное определение: «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [Сонин 1999: 111].

Толковый словарь Ожегова дает немного другое определение.

«Комикс - небольшая, наполненная иллюстрациями книжка лёгкого, обычно приключенческого содержания, а также серия рисунков с соответствующими подписями»

Мы также рассмотри комикс как явление лингвистическое, социальное и культурное.

С точки зрения лингвистики комикс (от англ. comic - смешной) - последовательность изображений с текстовым содержанием, которые вместе создают логичную полную историю. Зародились в конце 19 века в газетах США. В середине 20 века комиксы превратились в один из самых популярных жанров массовой культуры. (Большой Энциклопедический словарь).

Неоспорим факт того, что современные комиксы интересны не только детям и подросткам, но также заполучили внимание и более взрослого поколения. Год за годом комиксы становятся всё более и более популярны во многих странах. Само слово «комикс» предполагает серию рисунков, образующих связанное между собой повествование юмористического и приключенческого характера. Комикс начал свое становление в одно и то же время с кинематографом и мультипликацией, а также обрел статус неотъемлемой части массовой культуры. Именно по данной причине комиксы способны в некой мере завлечь широкий круг читателей разных возрастов и различного социального статуса. Комиксы существуют в разных жанрах, включая юмористические эпизоды и даже философские повествования. Как и любого другого литературного произведения, у комикса также есть подразделение на определенные жанры. Принято выделять следующие жанры:

• Научная фантастика

• Боевик

• Фэнтези

• Ужастики и кошмары

• Супергероика

• Юмористические

• Подростковый юмор

• Криминал, детектив


Заключение

В ходе написания данной дипломной работы цели и задачи, поставленные перед нами, были решены. В заключении проведенного анализа и исследования можно сделать следующие выводы.

В процессе работы мы дали точное определение такому понятию как «комикс». Мы также рассмотрели комикс как жанр художественной литературы. В данной работе мы рассмотрели историю комикса, ознакомились с наиболее крупными издательствами, выпускающими комиксы.

Изучив историю развития и становления комикса, видно, что комикс - это жанр, который появился достаточно давно, но все же до сих пор пользуется большой популярностью. Его популярность обуславливается красочностью, лаконичностью и тем, что комикс может быть доступен для любой целевой аудитории. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и передать читателю более точно.

Мы выяснили, что прежде чем переводить комиксы, переводчику необходимо прежде ознакомиться полностью со всем комиксом, понять его смысл и изучить особенности самого комикса и культуры той страны, откуда сам комикс родом.

В процессе анализа мы узнали, что при переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении.

В данной работе мы привели различные классификации переводческих трансформаций. На основе одной из них мы проделали анализ, результаты которого были приведены в диаграмме.

Исходя из данных, полученных в процессе анализа перевода комикса DC Чудо-Женщина, мы выяснили наиболее частотные переводческие трансформации, которые были применены при осуществлении перевода данного комикса. Мы получили данные, что наиболее используемыми методами трансформаций послужили: смысловое развитие, транслитерация и компенсация. Это говорит о том, что такие черты комикса как емкость и компактность предполагают применение комплексного преобразования - развитие. Так как в текстах комиксов существует большое количества имен собственных, кличек, наименований, звуков, междометий, нам часто встречалось использование транслитерации, ведь именно данный прием обычно используется при переводе имен, кличек, названий, звукоподражаний. Во время анализа примененных переводческих трансформаций нам не встретилось использование такого приема как описательный перевод. Мы считаем, это вполне логичным, так как описательный перевод требует дополнительного пространства, которого в комиксе не так много из-за наличия графических элементов, рисунков, окон для диалогов. Объединения предложений нам также не встретилось и мы считаем, что основной причиной является тот факт, что оригинальный текст комикса изначально подразумевает использование усеченных конструкций, коротких или неполных предложений.

Наименее частотными оказались: замена члена предложения и опущение. При анализе нам совсем не встретилось: объединения и членения предложений и описательного перевода.

Таким образом, анализ языка комикса открывает много возможностей в различных областях, которые напрямую связаны с языкознанием. Исследования и анализ меняющегося языка комиксов дают возможность понять направление и вектор последующего развития массовой культуры. Помимо этого, анализ, проведенный в этой области, помогает предугадать тенденции развития мировой культуры в целом. Данные, собранные в процессе исследования особенностей комиксов и анализа перевода текста, могут стать полезными в области перевода, а также послужить материалом для тех, кто только готовится к началу осуществления переводов текстов в сфере комиксов.


Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. - 346 с.

2. Алексеева Н.А. Особенности перевода ономатопов в комиксах // Сб. ст. "От звука к смыслу" (к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой). - СПб., 2017. - С. 5-13.

3. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере

профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М. : УРСС, 2004. - 160 с.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М.: Академия, 2003. - 128 с.

5. Апполов, Н. Г. Основы перевода /Н. Г. Апполов. - М.: Издательство литературы на иностран. яз. 1956.

+ еще 47 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 45
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
    1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
    1.1.1 Сленг и жаргон 11
    1.1.2 Сленг и арго 12
    1.1.3 Сленг и кэнт 13
    1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
    1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
    1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
    1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
    Выводы к Главе I 25
    Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
    2.1. О переводческих трансформациях 26
    2.2. Анализ переводческих решений 35
    Выводы к Главе II 42
    Заключение 44
    Список литературы 47
    Приложение 51
  • Дипломная работа:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    58 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
    Выводы по главе 1.
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
    2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
    Выводы по главе 2.
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
    Выводы по главе 3.
    Заключение…49
    Список используемой литературы
    Приложение
  • ВКР:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    54 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
    2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
    Заключение
    Список используемой литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    1. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
  • ВКР:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    109 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    2. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Концепция языковой игры во французском неоавангарде второй половины xx века: применение игровых технологий в практике изучения французского языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Типология языковой игры во французской авангардной литературе
    1.1 Концепция игры в литературе ХХ века 6
    1.2 Языковые игры во французском неоавангарде второй половины ХХ века 10
    1.3 Поэтика французской литературы во второй половине ХХ века и на рубеже ХХ-ХХ1 веков 14
    Выводы по главе 1 17
    Глава II Виды языковых игр в произведениях французских авторов- авангардистов второй половины ХХ- начала XXI веков
    2.1. Языковые игры в цикле Р.Кено «Cent mille milliards de poemes».19
    2.2. «La disparition» Ж.Перека как роман- липограмма 24
    2.3. Современная авангардная поэзия Поля Фурнеля 32
    Выводы по главе 2 37
    Глава III Игровые технологии в практике изучения французского языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Использование игр в практике преподавания иностранного языка 39
    3.2. Сфера применения лингвистических игр на уроке французского языка 42
    Выводы по главе 3 48
    Заключение 50
    Список использованной литературы 52
    Приложения 57
  • Дипломная работа:

    Фирменный стиль детской студии искусств

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ… 8
    1.1. Роль фирменного стиля в создании оригинального образа компании. 8
    1.2. Элементы фирменного стиля…. 14
    1.3. Восприятие цвета и его значение в фирменном стиле… 18
    1.4. Влияние шрифтов на восприятие фирменного стиля…. 21
    1.5. Технология производства рекламной продукции … 22
    ГЛАВА II. РАБОТА НАД ПРОЕКТОМ ПО СОЗДАНИЮ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ИСКУССТВА… 26
    2.1 Поиск образа и концепции фирменного стиля…. 26
    2.2.Разработка фирменного блока (шрифт, знак, цвет)…. 31
    2.3 Создание фирменного стиля детской студии искусства (брендбук)…. 33
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ У УЧАЩИХСЯ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ИСКУССТВА… 36
    3.1 Структура Детской студии искусства… 36
    3.2 Календарно-тематический план по дисциплине «Графический дизайн». Методы и приемы формирования ЗУН у учащихся Детской студии искусства… 41
    3.3 План - конспект занятия «Стиль в графическом дизайне»…. 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …. 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ… 61
  • Контрольная работа:

    Магистрально-модульный принцип построения компьютера Принцип открытой архитектуры Понятие об архитектуре компьютера. Структурная схема ЭВМ Назначение основных устройств ЭВМ Практическое задание по Microsoft Word Порядок выполнения работы с Excel

    30 страниц(ы) 

    Магистрально-модульный принцип построения компьютера 3
    Принцип открытой архитектуры 4
    Понятие об архитектуре компьютера. Структурная схема ЭВМ 5
    Назначение основных устройств ЭВМ 12
    Практическое задание по Microsoft Word 15
    Порядок выполнения работы с Excel 20
    Список литературы 30
  • ВКР:

    Сравнительные особенности лексики британских качественных и популярных газет в системе обучения

    66 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Качественные и популярные газеты Великобритании 5
    1.1 Общая характеристика прессы в Великобритании 5
    1.2 Особенности газетного текста 8
    Выводы по первой главе 20
    2. Лексические, семантические, грамматические и структурные особенности качественных и популярных газет XXI века 22
    2.1 Качественный газеты 22
    2.2 Популярные газеты 24
    2.3 Особенности организации текстов в качественных и популярных
    газетах 25
    Выводы по второй главе
    3. Учебно-методическая разработка занятия по прессе
    3.1 Методическое содержание работы с иноязычным текстом иностранного языка
    3.2 Актуальность использования газетных статей на уроках
    3.3 Опытно-практическая работа по развитию интереса к английскому языку в 9 классе
    Выводы по третьей главе
    Заключение
    Список использованной литературы

  • Дипломная работа:

    Творчество и.а. фролова

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО И. А. ФРОЛОВА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ УФИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1.1. Уфимская литература как особый раздел российской литературы….7
    1.2. Творчество Игоря Фролова в восприятии критики …10
    1.3. Своеобразие творческой манеры писателя….13
    ГЛАВА II. ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А. ФРОЛОВА
    2.1. Герои нашего времени в рассказе И. А. Фролова «Наша маленькая скрипка»….17
    2.2. Истинное назначение художника в рассказе писателя «Учитель Бога»….22
    2.3. Военная тематика в произведениях Игоря Фролова….….28
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА И.А. ФРОЛОВА В СТАРШИХ КЛАССАХ
    3.1. Методические рекомендации к урокам по литературному краеведению (на материале прозы И.А. Фролова).….….34
    3.2. Внеклассное мероприятие по литературе на тему: «Строка, крапленная Афганом…» по произведению И.А. Фролова «Бортжурнал 57-22-10»….38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47
  • Дипломная работа:

    Разработка учебно-методическое пособия по дисциплине «методология и технологии проектирования информационных систем»

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 8
    Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ 12
    1.1 Техническая и технологическая сущность задачи 12
    1.2 Понятие учебно-методических пособий и их роль в учебном процессе 12
    1.3 Создание учебно-методического пособия 16
    1.3.1 Цели создания учебно-методического пособия 16
    1.3.2 Этапы создания учебно-методического пособия 16
    1.3.3 Основные копоненты учебно-методического пособия 17
    1.3.4 Требования к учебно-методическим пособиям 19
    1.4 Аппаратное и программное обеспечение эксплуатации УМП 23
    1.5 Выбор средств реализации учебно-методического пособия 24
    1.6 Патентная проработка исследования 30
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2 ПРОЕКТИРОВАНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ 33
    2.1 Исследование системы 33
    2.1.1 Анализ и содержание программы дисциплины 33
    2.1.2 Разработка структурной модели 38
    2.1.3 Разработка функциональной модели 39
    2.2 Техническое задание на реализацию проекта 42
    2.3 Описание программного продукта 44
    Выводы по второй главе 52
    Глава 3 ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СИСТЕМЫ 54
    3.1 Экономический анализ разработки учебно-методического пособия 54
    3.2 Безопасность труда при работе с учебно-методическим пособием 57
    Выводы по третьей главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    ЛИТЕРАТУРА 61
  • Дипломная работа:

    Исследование стратегий совладающего поведения у сотрудников с различным уровнем эмоционального выгорания

    162 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СИНДРОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    1.1. Стресс и профессиональная деятельность 11
    1.2. Синдром эмоционального выгорания: причины, симптомы, профилактика 27
    1.3. Взаимосвязь синдрома эмоционального выгорания и профессионального стресса 33
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СОВЛАДАЮЩЕГО ПОВЕДЕНИЯ ПРИ ЭМОЦИОНАЛЬНОМ ВЫГОРАНИИ
    2.1. Совладающее поведение личности: понятие, специфика, подходы 45
    2.2. Совладающее поведение при эмоциональном выгорании и профессиональном стрессе 50
    ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОВЛАДАЮЩЕГО ПОВЕДЕНИЯ У РАБОТНИКОВ С СИНДРОМОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ СТРЕССОМ
    3.1. Организация и методы исследования 58
    3.2. Анализ результатов исследования уровня эмоционального выгорания .61
    3.3. Анализ результатов исследования копинг-стратегий работников с различным уровнем подверженности эмоциональному выгоранию и профессиональному стрессу 75
    3.4. Программа профилактики эмоционального выгорания 87
    ВЫВОДЫ 107
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 113
    ПРИЛОЖЕНИЯ 118
  • ВКР:

    Создание сайта в условиях реализации проектной деятельности по информатике в средней школе

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ 6
    1.1 Организация проектной деятельности учащихся 6
    1.2 Средства создания сайтов 12
    Выводы по первой главе 17
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПО ИНФОРМАТИКЕ 19
    2.1 Организация проектной деятельности по созданию сайта 19
    2.2 Создании сайта по информатике в проектной деятельности учащихся 24
    Выводы по второй главе 35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
    ПРИЛОЖЕНИЕ 42
  • ВКР:

    Использование художественной литературы как средства обучения новой лексике на уроках иностранного языка

    99 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1 Понятие чтения и виды чтения 5
    1.2 Английская художественная литература: понятие, развитие, значение 25
    1.3 Методика использования художественной английской литературы на уроках английского языка 29
    Выводы по 1 главе 33
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОБЛЕМЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СРЕДСТВА АКТИВИЗАЦИИ СЛОВАРЯ УЧАЩИХСЯ
    2.1. Планирование опытно-экспериментальной работы 35
    2.2. Определение методов и субъектов исследования 35
    2.3. Констатирующий этап эксперимента 37
    2.4. Формирующий этап эксперимента 43
    2.5. Контрольный этап эксперимента 53
    Выводы по 2 главе 62
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
    ПРИЛОЖЕНИЕ 74
  • Дипломная работа:

    Концепт «путь» в языковой картине мира М. Ю. Лермонтова

    108 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 6
    Положения, выносимые на защиту 14
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 16
    1. Типология концепта в языковой картине мира 16
    2. Особенности репрезентации концепта путь в языковой картине мира 41
    3. Мотив дороги в языковой картине мира 46
    4. Выводы по главе 55
    Глава II. АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ПУТЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ 57
    МИРА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА 57
    1. Слова путь, дорога в русской языковой картине мира 57
    2. Структура и семантика концепта «путь» в языковой картине мира 62
    романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» 62
    Таблица №1 63
    1. Группа слов «перемещение в пространстве». 66
    2. Существительные со значением перемещения в пространстве. 72
    3. Группа слов «характеристика пути». 74
    1. Группа слов «способ перемещения». 76
    2. Группа слов «во время движения». 77
    3. Концепт путь в поэзии М.Ю. Лермонтова 77
    Структура и семантика концепта «путь» в поэзии Лермонтова 78
    I. Ядро концепта «путь». 79
    1). Группа слов «путь и его синонимы». 79
    2). Группа слов «путь/дорога – жизнь». 80
    3). Группа слов «путь/дорога – судьба». 80
    II. Приядерная зона концепта «путь». 81
    1) Глаголы со значением перемещения в пространстве. 81
    2) Существительные со значением перемещения в пространстве. 85
    III. Периферия концепта путь. 86
    1. Группа слов «названия лиц с семой путь». 86
    2. Группа слов «характеристика пути». 87
    4. Выводы по главе 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95
    НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 95
    СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 100
    Приложение 101
    Тема урока: Сложносочинённое и сложноподчинённое предложение (урок для 9 класса). 101