СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод заголовков новостей - Отчет по практике №44080

«Перевод заголовков новостей» - Отчет по практике

  • 26 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 4

Результаты исследования 11

Заключение 20

Список литературы 23

Словарь терминов 25


Введение

Один из самых важных элементов новостной статьи - это заголовок. Заголовок новости должен быть привлекательным, точно выражать суть сообщения и убедительно сообщать о том, что можно ожидать от чтения материала. Он представляет собой своего рода визитную карточку статьи и является первым элементом, который читатель видит, когда открывает газету, сайт или приложение новостей.

Однако перевод заголовков новостей вызывает ряд сложностей, так как главная задача перевода заключается в передаче информации наиболее точно и эффективно. В процессе перевода заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности. Цель данной курсовой работы заключается в анализе особенностей перевода заголовков новостей и определении методов, которые могут использоваться для более эффективного перевода.

Актуальность: Заголовок новости является главным элементом, привлекающим читателей к тексту статьи. Из-за этого заголовки новостей имеют огромное значение для изданий и для их аудитории. Однако перевод заголовков новостей может создавать некоторые сложности, так как он должен учитывать культурные, языковые и контекстуальные различия между языками и культурами.

Целью данной работы является выявление проблем, связанных с переводом заголовков новостей, и определение особенностей, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей.

Задачи:

- Проанализировать особенности заголовков новостей

- Изучить проблемы, возникающие при переводе заголовков новостей

- Определить факторы, влияющие на перевод заголовков новостей

- Выявить способы решения проблем, связанных с переводом заголовков новостей

Объектом исследования являются переводы заголовков новостей, а предметом – проблемы и особенности перевода заголовков новостей.

Методы исследования:

Для достижения поставленных задач будут использованы методы анализа, сравнения, синтеза, обобщения, а также метод экспертных оценок.

Научная новизна исследования заключается в исследовании применения типологий переводческих трансформаций Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на практике, а также в их сопоставительном анализе на примере отобранного материала.

Теоретическая значимость:

Результаты исследования позволят выявить проблемы, связанные с переводом заголовков новостей, а также определить особенности, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей. Это может быть полезным для переводчиков и журналистов, работающих в международной среде, а также для тех, кто интересуется проблемами перевода.

Практическая значимость:

Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов заголовков новостей, а также для повышения понимания международных новостей читателями из разных культур и языковых групп.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Первым элементом статьи, по которому мы судим о её содержании и принимаем решение о том, стоит ли её читать, является заголовок. Одновременно с информацией заголовок несёт в себе эмоциональную окраску, которая способна пробудить в читателе интерес. По мнению А.С. Некрасовой, около 80% читателей в первую очередь обращают внимание на газетный заголовок [3. c.27]. Именно поэтому для публицистических статей заголовок имеет большое значение, которое сложно переоценить. Несколько слов должны не только отразить содержание целой статьи, но и заинтересовать читателя. Однако в попытке достичь данных целей, журналисты приходят к иному результату. Нередко под сенсационными и броскими заголовками ничего не стоит. Это может привести к тому, что читатель утратит доверие не только к отдельной статье, но и к изданию в целом. Заголовок представляет собой лицо всей газеты, он влияет на ее популярность и приобретаемость.

Для достижения адекватного перевода заголовка используются любые из существующих лексических и синтаксических средств выразительности. В результате можно получить экспрессивные заголовки, созданные с помощью переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. Выразительность и привлекательность заголовку могут придать пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, фильмов, пьес, известные цитаты, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры заглавия неразрывно связано с изучением других лингвистических дисциплин, а именно с синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией, а также стилистикой.

Публицистика нацелена на большую аудиторию, поэтому заголовок должен быть максимально прост и доходчив, без употребления сложной лексики. В заголовке могут фигурировать ключевые слова статьи, их следует подбирать так, чтобы содержание заключенных в них понятий было однозначно. Короткий заголовок намного проще запомнить и воспринять, нежели длинный. Техническая сторона, а именно оформление (цвет, величина шрифта, расположение и т.д.), играет не менее важную роль.

Каждый заголовок несет в себе определенные функции. В.А. Вомперский выделяет у заглавия четыре функции: коммуникативную, аппелятивную, экспрессивную, графически-выделительную. Во-первых, по мнению автора, заголовку присуща коммуникативная функция, так как заголовок выступает в роли «сообщителя» о предмете речи. Во-вторых, что касается аппелятивной функции, заголовок не только информирует читателя о содержании, но и оказывает воздействие, создавая соответствующее впечатление к материалу. В-третьих, экспрессивная функция характеризует само издательство. В-четвертых, графически-выделительная функция, которая заключается в отграничении одного материала от другого. [5, с.41]. З.М. Тураева полагает, что каждому заглавию присущи три основные функции:

1. Номинативная;

2. Информационная;

3. Рекламная;

Скопинцева А.С. в статье «Трудности перевода заголовков английской и американской прессы» функции заглавия определяет следующим образом:

1. Отделить одно сообщение или один материал от другого.

2. Привлечь внимание к тому или иному материалу.

3. Сжато сообщить основное содержание помещенного материала.

4. Заинтересовать читателя.

5. Оказать на него определенное эмоциональное воздействие [6, с.47].

Н.А. Отльшанская, проведя исследование заголовков газетно-публицистического текста, делает вывод, что даже в рамках данного стиля (основные функции – сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра текста [4, с.69].

Из вышесказанного видно, что мнения лингвистов применительно к функциям газетных заголовков расходятся. По степени преобладания функции можно судить о типах заголовка – неинформационном или информационном.

При выполнении перевода необходимо учитывать особенности построения заголовков на языке оригинала и следовать узуальным нормам и традициям языка перевода.

В теории журналистики заголовок рассматривается как отдельный жанр публицистического текста. Исследователи Фоменко Л. Н., Спицина С.С. говорят о его отличии заглавия от газетного языка в целом. Они приводят две причины для дифференциации:

1. У заголовка, в отличии от других жанров публицистического текста, иные функции и структура;

2. От заголовков текстов других функциональных стилей публицистические отличаются их стилистическими характеристиками [7, с.164].

Описывая особенности заголовков новостных статей, стоит разграничивать их по уровням: на лексические, грамматические и стилистические.


Заключение

В ходе проведенного исследования были выявлены некоторые особенности построения новостных заголовков на английском языке.

Орография заголовков. В большинстве англоязычных заголовков каждое слово, за исключением артиклей и предлогов, пишется с прописной (заглавной) буквы. Однако это не универсальное правило, так как некоторые СМИ и веб-сайты оставили такую практику в прошлом.

Грамматические и стилистические особенности заголовков. Самой важной грамматической особенностью англоязычных новостных заголовков является, специфические способы выражения времени действия. В свою очередь, стиль англоязычных новостных заголовков отличается сжатостью, лаконичностью, стремлением уместить максимально возможный объём информации в минимальное по длине высказывание. Изначально такому принципу следовали в газетах и других печатных изданиях исходя из необходимости в экономии места. Следуя этой традиции, англоязычные СМИ практикуют опущение сочинительного союза в заголовке и замену его запятой. Еще одной особенностью новостных заголовков является то, что в большинстве из них опускаются артикли.

Лексические особенности. Одной из особенностей заголовков на АЯ является использование особой «заголовочной» лексики – коротких (прежде всего односложных) слов, которые заменяют собой более «длинные» синонимы. Такие слова были отобраны газетной практикой, прежде всего по причине их краткости, что, как и опущения, позволяло экономить место на газетной полосе.

На фоне общения людей различных наций и народов возникают проблемы прагматической адаптации. Эти проблемы, как правило, носят экстралингвистический характер, так как речь идет именно об акте перевода, а не о его семантических особенностях языковых знаков. В данном случае «прагматика» рассматривается со стороны прагматической цели или задачи.

Основной трудностью, с которой может столкнуться переводчик, является двойственность перевода. В процессе перевода появляется двойственная прагматическая ориентированность. С одной стороны, если рассматривать перевод с точки зрения межъязыковой коммуникации, он должен быть ориентирован на оригинал, и основная его цель заключается в подборе наиболее эквивалентной лексики между переводом и оригиналом. Но, с другой стороны, любой перевод направлен на определенного человека. В таком случае перевод должен выступать в роли конкретного речевого акта переводящего языка. Порой переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи перевода, ставя перед собой те или иные цели.Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.

Можно столкнуться с ситуацией, когда переводчик пытается справиться и с двойственностью перевода, и со «сверхзадачей», тогда необходимо создать максимальную эквивалентность. Руководствуясь своим собственным видением и мнением, переводчик реализовывает прагматическую «сверхзадачу», лишая рецептора максимальной эквивалентности.

Прагматическая адаптация может быть достигнута при помощи таких приемов, как добавление, опущение, введение в текст комментариев или вводных слов, замены и так далее.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя к статье, а его основными функциями принято считать назывную, информативную, экспрессивно-аппелятивную и рекламную. Заголовок – начальный элемент публикации, её название. Он обладает двойной структурой – стоит вне текста и одновременно связан с ним. Англоязычные новостные заголовки обладают своими особенностями, которые нужно учитывать при переводе. К ним можно отнести грамматические, лексические, стилистические трансформации. Прагматический потенциал принято считать одним из важнейших элементов содержания высказывания, поэтому переводчику необходимо стремиться к желаемому воздействию на рецептора перевода. Не забывая о правильном и эквивалентом переводе, переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи, ставя перед собой те или иные цели. Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.

Таким образом, перевод заголовков новостей может оказаться сложным процессом, требующим от переводчика учета множества факторов. Заголовок новости важен для привлечения внимания читателя и заинтересовывания его к чтению статьи. Перевод заголовка также должен быть привлекательным, точно передавать суть сообщения и заинтересовывать читателей определенного языка и культуры.

При переводе заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности, а также функцию и структуру заголовка. При переводе заголовков на английский язык, важно учитывать особенности грамматики, стилистики и лексики, так как английский язык является международным языком коммуникации.

Переводчик должен использовать различные методы и приемы для создания информативного и привлекательного заголовка, включая правильный выбор слов, антонимов, синонимов, метафор и других стилистических приемов. Необходимо также учитывать особенности локализации заголовков, чтобы привлекать внимание читателей в определенном регионе.

Таким образом, перевод заголовков новостей является важным элементом перевода новостной статьи, и переводчик должен сделать все возможное, чтобы передать информацию наиболее точно и эффективно.


Список литературы

1. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю. А. Белова // Вестник Башкирского университета. –2013. –№ 3. –С.794–796. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/smysl-gazetnogo-zagolovka-trudnosti-interpretatsii (дата обращения: 05.06.2023).

2. Колесникова, А.А. Особенности английского газетного заголовка/ А. А. Колесникова // Язык и культура. –2014. –№ 15. –С. 93–95.

3. Некрасова, А. С. Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте статьи СМИ / А. С. Некрасова // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). –2018. –С. 27–31. — URL: https://m**uch.ru/conf/phil/archive/301/13190 (дата обращения: 05.06.2023).

4. Ольшанская, Н. А. Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков / Н. А. Ольшанская // Молодой ученый. – 2021. – № 44 (386). – С. 69–71. — URL: https://m**uch.ru/archive/386/85053 (дата обращения: 05.06.2023).

5. Проблемы перевода газетного заголовка. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 41-42. — URL: https://m**uch.ru/archive/90/18108 (дата обращения: 05.06.2023).

6. Скопинцева А. С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // А. С. Скопинцева // Вестник МИТУ–МАСИ/ –2020. –№ 3. –С. 46–52. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 05.06.2023).

7. Фоменко Л. Н., Спицина С.С. Особенности газетных заголовков в англо–американской прессе/ Л. Н. Фоменко // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2019. –№ 4 – С. 164–166. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/osobennosti-gazetnyh-zagolovkov-v-anglo-amerikanskoy-presse (дата обращения: 05.06.2023).

8. Фоменко Л. Н., Халанская А. А. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет/ Л. Н.Фоменко, А. А. Халанская // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – № 1 (56). – С. 72–74. – URL: https://cybe**eninka.ru/article/n/ellipticheskoe-upotreblenie-sintaksicheskih-konstruktsiy-s-artiklem-v-zagolovkah-britanskih-gazet (дата обращения: 05.06.2023).

9. Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. –2010. –С. 398–406. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 05.06.2023).


Тема: «Перевод заголовков новостей»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 26
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
    1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 7
    1.2. Особенности языкового оформления заголовка 9
    1.3. Классификация новостных заголовков 11
    1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
    1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
    1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
    Выводы по главе 1 22
    Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
    и способы их перевода на русский язык 24
    2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
    2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
    2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
    Выводы по главе II 44
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
    Приложение 52
  • Дипломная работа:

    Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык

    54 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе
    1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
    1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
    1.1.2 Функции заголовка 11
    1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
    1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
    1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
    1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
    1.2.2 Приемы языковой игры 25
    1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
    2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
    2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
    2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
    2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 46
    Список литературы 48
    Приложение 52
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода заголовков информационных сообщений в англоязычных СМИ на примере британского журнала Дэйли Мэйли

    47 страниц(ы) 

    Введение ….3
    1. Особенности газетно-публицистического стиля речи ….5
    2. Понятие заголовка информационного сообщения и его функции как элемент публицистического стиля речи….10
    3. Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей и информационных сообщений….16
    Заключение….23
    Список используемой литературы….25
    Приложение 1. Перевод информационных заголовков с английского языка на русский…27
    Приложение 2. Список персоналий, географических названий и других реалий….31
    Приложение 3. Схема распределения заголовков информационных сообщений по их лексико-грамматическим особенностям….….36
    Приложение 4. Статьи британской ежедневной газеты «Дэйли Мэйл» (“Daily Mail”) за 23 сентября 2014 года….41
  • Дипломная работа:

    Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках 6
    1.2 Типы газетных заголовков 12
    1.3 Способы перевода газетных заголовков 20
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27
    2.1 Обучение английскому языку: особенности и практика 27
    2.2 Основные направления в обучении чтению на английском языке в школе 31
    Глава 3 СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА) 38
    3.1 Анализ газетного дискурса на предмет газетных заголовков и их перевода 38
    3.2 Применение результатов и разработка системы обучения чтению и переводу газет на английском языке 45
    3.3 План-конспект урока по обучению чтению и переводу газет на английском языке 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
  • ВКР:

    Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо

    76 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
    1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 6
    1.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12
    Выводы по Главе I 20
    Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
    2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
    2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
    2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
    Выводы по Главе II 36
    Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
    3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
    3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
    Выводы по Главе III 56
    Заключение 57
    Список использованной литературы 59
    Приложение 62
  • Дипломная работа:

    Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода

    88 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
    1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6
    1.2. Классификации газетных заголовков….…15
    1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
    1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
    1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
    Вывод к Главе I….61
    Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
    2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
    2.2. Графические экспрессивные средства….…64
    2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
    2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
    2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
    Вывод к Главе II….76
    Заключение….77
    Список использованной литературы….…81

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Реферат:

    Этапы разработки хозяйственных стратегий фирмы (на примере конкретной фирмы)

    200 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.Сущность стратегии фирмы 4
    2.Подходы к классификации стратегий фирмы 11
    3. Этапы разработки хозяйственной стратегии на примере сельскохозяйственного предприятия 15
    Заключение 20
    Список литературы 21
  • Контрольная работа:

    Механизм функционирования рынка ценных бумаг

    15 страниц(ы) 

    Введение…3
    1. Ценные бумаги, их виды и классификационная характеристика.….4
    2. Понятие, цели, задачи и функции рынка ценных бумаг….….9
    3. Понятие механизма функционирования рынка ценных бумаг….…12
    Заключение….….14
    Список используемой литературы….….16
  • Контрольная работа:

    Основные принципы предоставления муниципальных услуг

    15 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Основная часть 5
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
  • Курсовая работа:

    Области использования химических волокон

    28 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ХИМИЧЕСКИЕ ВОЛОКНА: КЛАССИФИКАЦИЯ. СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОИЗВОДСТВА 4
    1.1. Классификация химических волокон. 4
    1.2. Состояние и перспективы производства химических волокон 16
    2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЛАСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ВОЛОКОН 21
    2.1. Использование, получение, строение свойства химических волокон 21
    2.2. Перспективы использования химических волокон 24
    Заключение 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
  • Курсовая работа:

    Методики измерения эффективности деятельности ЛПУ

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы измерения эффективности деятельности ЛПУ 7
    1.1 Сущность эффективности деятельности ЛПУ 7
    1.2 Виды эффективности деятельности ЛПУ 13
    1.3 Показатели экономической эффективности деятельности медицинского учреждения 18
    2 Методологические аспекты измерения эффективности деятельности ЛПУ 24
    2.1 Подходы к оценке эффективности деятельности ЛПУ 24
    2.2 Существующие методики оценки эффективности деятельности ЛПУ 29
    2.3 Преимущества и недостатки существующих методик анализа эффективности деятельности ЛПУ 36
    3 Практическое применение методики измерения эффективности деятельности ЛПУ 42
    3.1 Анализ эффективности деятельности ЛПУ на примере лечебно-профилактических учреждений Нижегородской области 42
    3.2 Результаты анализа 46
    3.3 Совершенствование оценки эффективности деятельности ЛПУ 52
    Заключение 61
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»

    29 страниц(ы) 

    Введение 5
    Результаты исследования 16
    Заключение 23
    Список литературы 26
    Словарь терминов 29
  • Контрольная работа:

    Выполнить задания из файла по организации Финансовый университет при правительстве РФ

    9 страниц(ы) 

    Рубежный контроль 1.
    Рубежный контроль 2.
    Рубежный контроль 3.
  • Контрольная работа:

    Международные кредитные и валютные отношения. Вариант №21

    3 страниц(ы) 

    Задача 1.
    В течение одного часа банк X совершил следующие операции на международном валютном рынке: купил 60 млн евро по средневзвешенному курсу EUR/USD = 1,18, продал 42 млн евро по средневзвешенному курсу EUR/USD = 1,20, купил 20 млн фунтов стерлингов по средневзвешенному курсу GBP/USD = 1,32 и продал 45 млн фунтов стерлингов по средневзвешенному курсу GBP/USD = 1,38. Определите, какое количество долларов США смог заработать банк в течение одного часа.

    Задача 2.
    Английский турист собирается поехать в Москву. Он хочет оценить свои затраты на покупку иностранной валюты. Курс RUR/GBP на рынке не котируется, но известны следующие котировки валютных пар: GBP/USD = 1,56; USD/RUR = 60,85. Сколько фунтов стерлингов потратит английский турист на покупку 150 000 рублей?

    Задача 3.
    Рассчитайте кросс-курс EUR/USD, при условии, что известны следующие котировки: USD/RUR = 59,9061 – 60,0210; EUR/RUR = 70,4682 – 70,4630

    Задача 4.
    Банк выставил текущие котировки EUR/RUR = 74,1500 - 30. Сколько рублей потратит российский турист на покупку 10 000 евро?

    Задача 5
    Американский турист путешествует по Европе и хочет обменять доллары США на евро. Банк предоставляет следующие котировки: EUR/USD = 1,25-1,35. Сколько долларов потеряет турист из-за курсового спрэда, если он конвертирует 2 000 долларов в евро, а затем евро обменяет обратно на доллары?

    Задача 6.
    Английская компания имеет дочернюю фирму в США, стоимость чистых активов которой составила на 1 января 720 тыс. долл. США. Курсы валют при этом составляли: на 1 января 2017 - GBF/USD = 1,27; на 1 ноября 2017 - GBF/USD = 1,32. Определить финансовый результат изменения валютного курса для английской компании.

    Задача 7.
    Компании из Великобритании требуется через 3 месяца 500 тыс. долларов США. Курс английского фунта к доллару США равен:
    Спот 1,2880 – 1,3150
    3 месяца 150 – 90
    Определить эффективность форвардной сделки по покупке долларов США, если курс фунта через один месяц на спот-рынке составит: 1,2700 – 1,2900.

    Задача 8.
    Российский экспортер продал оборудование (на сумму 10 млн. долл. США) с отсрочкой платежа на 3 месяца. Чтобы избежать потерь от вероятного снижения курса доллара США на дату поступления экспортной валютной выручки, экспортер покупает опцион продавца. Страйк-цена опциона: 1 долл. – 61,10 руб. сроком на 3 месяца. Цена опциона составляет 0,1 % от его суммы. Каковы будут действия компании- экспортера, если на момент поступления экспортной валютной выручки спот-курс на продажу долларов США составит: USD/RUB = 58,60. Какова будет итоговая выручка от продажи оборудования, выраженная в рублях?
  • Курсовая работа:

    Методы оценки качества и уровня жизни населения

    28 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты проблемы оценки уровня и качества жизни 5
    1.1 Понятие качества и уровня жизни 5
    1.2 Критерии оценки уровня и качества жизни 11
    2 Методологические аспекты проблемы оценки 18
    2.1 Основные методологически подходы к оценке уровня и качества жизни 18
    2.2 Методики оценки уровня и качества жизни 21
    Заключение 26
    Список литературы 27
    Приложение 29
  • Реферат:

    Добровольное медицинское страхование как альтернатива государственному страхованию

    13 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1. Добровольное медицинское страхование и его виды….….4
    2. Программы страхования по ДМС…8
    Заключение….13
    Список используемой литературы…14