У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод заголовков новостей» - Отчет по практике
- 26 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 4
Результаты исследования 11
Заключение 20
Список литературы 23
Словарь терминов 25
Введение
Один из самых важных элементов новостной статьи - это заголовок. Заголовок новости должен быть привлекательным, точно выражать суть сообщения и убедительно сообщать о том, что можно ожидать от чтения материала. Он представляет собой своего рода визитную карточку статьи и является первым элементом, который читатель видит, когда открывает газету, сайт или приложение новостей.
Однако перевод заголовков новостей вызывает ряд сложностей, так как главная задача перевода заключается в передаче информации наиболее точно и эффективно. В процессе перевода заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности. Цель данной курсовой работы заключается в анализе особенностей перевода заголовков новостей и определении методов, которые могут использоваться для более эффективного перевода.
Актуальность: Заголовок новости является главным элементом, привлекающим читателей к тексту статьи. Из-за этого заголовки новостей имеют огромное значение для изданий и для их аудитории. Однако перевод заголовков новостей может создавать некоторые сложности, так как он должен учитывать культурные, языковые и контекстуальные различия между языками и культурами.
Целью данной работы является выявление проблем, связанных с переводом заголовков новостей, и определение особенностей, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей.
Задачи:
- Проанализировать особенности заголовков новостей
- Изучить проблемы, возникающие при переводе заголовков новостей
- Определить факторы, влияющие на перевод заголовков новостей
- Выявить способы решения проблем, связанных с переводом заголовков новостей
Объектом исследования являются переводы заголовков новостей, а предметом – проблемы и особенности перевода заголовков новостей.
Методы исследования:
Для достижения поставленных задач будут использованы методы анализа, сравнения, синтеза, обобщения, а также метод экспертных оценок.
Научная новизна исследования заключается в исследовании применения типологий переводческих трансформаций Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на практике, а также в их сопоставительном анализе на примере отобранного материала.
Теоретическая значимость:
Результаты исследования позволят выявить проблемы, связанные с переводом заголовков новостей, а также определить особенности, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей. Это может быть полезным для переводчиков и журналистов, работающих в международной среде, а также для тех, кто интересуется проблемами перевода.
Практическая значимость:
Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов заголовков новостей, а также для повышения понимания международных новостей читателями из разных культур и языковых групп.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Первым элементом статьи, по которому мы судим о её содержании и принимаем решение о том, стоит ли её читать, является заголовок. Одновременно с информацией заголовок несёт в себе эмоциональную окраску, которая способна пробудить в читателе интерес. По мнению А.С. Некрасовой, около 80% читателей в первую очередь обращают внимание на газетный заголовок [3. c.27]. Именно поэтому для публицистических статей заголовок имеет большое значение, которое сложно переоценить. Несколько слов должны не только отразить содержание целой статьи, но и заинтересовать читателя. Однако в попытке достичь данных целей, журналисты приходят к иному результату. Нередко под сенсационными и броскими заголовками ничего не стоит. Это может привести к тому, что читатель утратит доверие не только к отдельной статье, но и к изданию в целом. Заголовок представляет собой лицо всей газеты, он влияет на ее популярность и приобретаемость.
Для достижения адекватного перевода заголовка используются любые из существующих лексических и синтаксических средств выразительности. В результате можно получить экспрессивные заголовки, созданные с помощью переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. Выразительность и привлекательность заголовку могут придать пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, фильмов, пьес, известные цитаты, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры заглавия неразрывно связано с изучением других лингвистических дисциплин, а именно с синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией, а также стилистикой.
Публицистика нацелена на большую аудиторию, поэтому заголовок должен быть максимально прост и доходчив, без употребления сложной лексики. В заголовке могут фигурировать ключевые слова статьи, их следует подбирать так, чтобы содержание заключенных в них понятий было однозначно. Короткий заголовок намного проще запомнить и воспринять, нежели длинный. Техническая сторона, а именно оформление (цвет, величина шрифта, расположение и т.д.), играет не менее важную роль.
Каждый заголовок несет в себе определенные функции. В.А. Вомперский выделяет у заглавия четыре функции: коммуникативную, аппелятивную, экспрессивную, графически-выделительную. Во-первых, по мнению автора, заголовку присуща коммуникативная функция, так как заголовок выступает в роли «сообщителя» о предмете речи. Во-вторых, что касается аппелятивной функции, заголовок не только информирует читателя о содержании, но и оказывает воздействие, создавая соответствующее впечатление к материалу. В-третьих, экспрессивная функция характеризует само издательство. В-четвертых, графически-выделительная функция, которая заключается в отграничении одного материала от другого. [5, с.41]. З.М. Тураева полагает, что каждому заглавию присущи три основные функции:
1. Номинативная;
2. Информационная;
3. Рекламная;
Скопинцева А.С. в статье «Трудности перевода заголовков английской и американской прессы» функции заглавия определяет следующим образом:
1. Отделить одно сообщение или один материал от другого.
2. Привлечь внимание к тому или иному материалу.
3. Сжато сообщить основное содержание помещенного материала.
4. Заинтересовать читателя.
5. Оказать на него определенное эмоциональное воздействие [6, с.47].
Н.А. Отльшанская, проведя исследование заголовков газетно-публицистического текста, делает вывод, что даже в рамках данного стиля (основные функции – сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра текста [4, с.69].
Из вышесказанного видно, что мнения лингвистов применительно к функциям газетных заголовков расходятся. По степени преобладания функции можно судить о типах заголовка – неинформационном или информационном.
При выполнении перевода необходимо учитывать особенности построения заголовков на языке оригинала и следовать узуальным нормам и традициям языка перевода.
В теории журналистики заголовок рассматривается как отдельный жанр публицистического текста. Исследователи Фоменко Л. Н., Спицина С.С. говорят о его отличии заглавия от газетного языка в целом. Они приводят две причины для дифференциации:
1. У заголовка, в отличии от других жанров публицистического текста, иные функции и структура;
2. От заголовков текстов других функциональных стилей публицистические отличаются их стилистическими характеристиками [7, с.164].
Описывая особенности заголовков новостных статей, стоит разграничивать их по уровням: на лексические, грамматические и стилистические.
Заключение
В ходе проведенного исследования были выявлены некоторые особенности построения новостных заголовков на английском языке.
Орография заголовков. В большинстве англоязычных заголовков каждое слово, за исключением артиклей и предлогов, пишется с прописной (заглавной) буквы. Однако это не универсальное правило, так как некоторые СМИ и веб-сайты оставили такую практику в прошлом.
Грамматические и стилистические особенности заголовков. Самой важной грамматической особенностью англоязычных новостных заголовков является, специфические способы выражения времени действия. В свою очередь, стиль англоязычных новостных заголовков отличается сжатостью, лаконичностью, стремлением уместить максимально возможный объём информации в минимальное по длине высказывание. Изначально такому принципу следовали в газетах и других печатных изданиях исходя из необходимости в экономии места. Следуя этой традиции, англоязычные СМИ практикуют опущение сочинительного союза в заголовке и замену его запятой. Еще одной особенностью новостных заголовков является то, что в большинстве из них опускаются артикли.
Лексические особенности. Одной из особенностей заголовков на АЯ является использование особой «заголовочной» лексики – коротких (прежде всего односложных) слов, которые заменяют собой более «длинные» синонимы. Такие слова были отобраны газетной практикой, прежде всего по причине их краткости, что, как и опущения, позволяло экономить место на газетной полосе.
На фоне общения людей различных наций и народов возникают проблемы прагматической адаптации. Эти проблемы, как правило, носят экстралингвистический характер, так как речь идет именно об акте перевода, а не о его семантических особенностях языковых знаков. В данном случае «прагматика» рассматривается со стороны прагматической цели или задачи.
Основной трудностью, с которой может столкнуться переводчик, является двойственность перевода. В процессе перевода появляется двойственная прагматическая ориентированность. С одной стороны, если рассматривать перевод с точки зрения межъязыковой коммуникации, он должен быть ориентирован на оригинал, и основная его цель заключается в подборе наиболее эквивалентной лексики между переводом и оригиналом. Но, с другой стороны, любой перевод направлен на определенного человека. В таком случае перевод должен выступать в роли конкретного речевого акта переводящего языка. Порой переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи перевода, ставя перед собой те или иные цели.Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.
Можно столкнуться с ситуацией, когда переводчик пытается справиться и с двойственностью перевода, и со «сверхзадачей», тогда необходимо создать максимальную эквивалентность. Руководствуясь своим собственным видением и мнением, переводчик реализовывает прагматическую «сверхзадачу», лишая рецептора максимальной эквивалентности.
Прагматическая адаптация может быть достигнута при помощи таких приемов, как добавление, опущение, введение в текст комментариев или вводных слов, замены и так далее.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя к статье, а его основными функциями принято считать назывную, информативную, экспрессивно-аппелятивную и рекламную. Заголовок – начальный элемент публикации, её название. Он обладает двойной структурой – стоит вне текста и одновременно связан с ним. Англоязычные новостные заголовки обладают своими особенностями, которые нужно учитывать при переводе. К ним можно отнести грамматические, лексические, стилистические трансформации. Прагматический потенциал принято считать одним из важнейших элементов содержания высказывания, поэтому переводчику необходимо стремиться к желаемому воздействию на рецептора перевода. Не забывая о правильном и эквивалентом переводе, переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи, ставя перед собой те или иные цели. Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.
Таким образом, перевод заголовков новостей может оказаться сложным процессом, требующим от переводчика учета множества факторов. Заголовок новости важен для привлечения внимания читателя и заинтересовывания его к чтению статьи. Перевод заголовка также должен быть привлекательным, точно передавать суть сообщения и заинтересовывать читателей определенного языка и культуры.
При переводе заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности, а также функцию и структуру заголовка. При переводе заголовков на английский язык, важно учитывать особенности грамматики, стилистики и лексики, так как английский язык является международным языком коммуникации.
Переводчик должен использовать различные методы и приемы для создания информативного и привлекательного заголовка, включая правильный выбор слов, антонимов, синонимов, метафор и других стилистических приемов. Необходимо также учитывать особенности локализации заголовков, чтобы привлекать внимание читателей в определенном регионе.
Таким образом, перевод заголовков новостей является важным элементом перевода новостной статьи, и переводчик должен сделать все возможное, чтобы передать информацию наиболее точно и эффективно.
Список литературы
1. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю. А. Белова // Вестник Башкирского университета. –2013. –№ 3. –С.794–796. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/smysl-gazetnogo-zagolovka-trudnosti-interpretatsii (дата обращения: 05.06.2023).
2. Колесникова, А.А. Особенности английского газетного заголовка/ А. А. Колесникова // Язык и культура. –2014. –№ 15. –С. 93–95.
3. Некрасова, А. С. Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте статьи СМИ / А. С. Некрасова // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). –2018. –С. 27–31. — URL: https://m**uch.ru/conf/phil/archive/301/13190 (дата обращения: 05.06.2023).
4. Ольшанская, Н. А. Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков / Н. А. Ольшанская // Молодой ученый. – 2021. – № 44 (386). – С. 69–71. — URL: https://m**uch.ru/archive/386/85053 (дата обращения: 05.06.2023).
5. Проблемы перевода газетного заголовка. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 41-42. — URL: https://m**uch.ru/archive/90/18108 (дата обращения: 05.06.2023).
6. Скопинцева А. С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // А. С. Скопинцева // Вестник МИТУ–МАСИ/ –2020. –№ 3. –С. 46–52. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 05.06.2023).
7. Фоменко Л. Н., Спицина С.С. Особенности газетных заголовков в англо–американской прессе/ Л. Н. Фоменко // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2019. –№ 4 – С. 164–166. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/osobennosti-gazetnyh-zagolovkov-v-anglo-amerikanskoy-presse (дата обращения: 05.06.2023).
8. Фоменко Л. Н., Халанская А. А. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет/ Л. Н.Фоменко, А. А. Халанская // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – № 1 (56). – С. 72–74. – URL: https://cybe**eninka.ru/article/n/ellipticheskoe-upotreblenie-sintaksicheskih-konstruktsiy-s-artiklem-v-zagolovkah-britanskih-gazet (дата обращения: 05.06.2023).
9. Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. –2010. –С. 398–406. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 05.06.2023).
Тема: | «Перевод заголовков новостей» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 26 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык
54 страниц(ы)
Введение
Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе1.1 Заголовок как специфическая речевая единицаРазвернутьСвернуть
1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
1.1.2 Функции заголовка 11
1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
1.2.2 Приемы языковой игры 25
1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
Выводы по Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 52
-
Курсовая работа:
47 страниц(ы)
Введение ….3
1. Особенности газетно-публицистического стиля речи ….5
2. Понятие заголовка информационного сообщения и его функции как элемент публицистического стиля речи….103. Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей и информационных сообщений….16РазвернутьСвернуть
Заключение….23
Список используемой литературы….25
Приложение 1. Перевод информационных заголовков с английского языка на русский…27
Приложение 2. Список персоналий, географических названий и других реалий….31
Приложение 3. Схема распределения заголовков информационных сообщений по их лексико-грамматическим особенностям….….36
Приложение 4. Статьи британской ежедневной газеты «Дэйли Мэйл» (“Daily Mail”) за 23 сентября 2014 года….41
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках 6
1.2 Типы газетных заголовков 121.3 Способы перевода газетных заголовков 20РазвернутьСвернуть
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1 Обучение английскому языку: особенности и практика 27
2.2 Основные направления в обучении чтению на английском языке в школе 31
Глава 3 СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА) 38
3.1 Анализ газетного дискурса на предмет газетных заголовков и их перевода 38
3.2 Применение результатов и разработка системы обучения чтению и переводу газет на английском языке 45
3.3 План-конспект урока по обучению чтению и переводу газет на английском языке 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
ВКР:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 61.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 20
Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по Главе II 36
Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
Выводы по Главе III 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложение 62 -
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Смысл жизни человека. Смерть и бессмертие.Следующая работа
Особенности перевода английских юридических текстов




-
Курсовая работа:
Система управления персоналом кризисного предприятия
51 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ КРИЗИСНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ….…7
1.1. Антикризисное управление деятельностью предприятий…71.2. Система управления персоналом предприятия….9РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ НА ПРЕДПРИЯТИИ….19
2.1. Организационно-экономическая характеристика объекта исследования….19
2.2. Производственный потенциал объекта исследования….25
2.2.1. Эффективность использования трудовых ресурсов….25
2.2.2. Эффективность использования основных производственных
фондов…28
2.2.3. Эффективность использования оборотных средств…29
ГЛАВА 3. СИСТЕМА ПОДГОТОВКИ И ПЕРЕПОДГОТОВКИ ПЕРСОНАЛА КАК ВАЖНЫЙ ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ….36
3.1. Подготовка и переподготовка рабочих на предприятии БМЗ….36
3.2.Повышение квалификации управленческого персонала и годовой план на 2007 г….37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Бухгалтерский баланс предприятия БМЗ с 2004 -2006 г.г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Отчет о прибылях и убытках предприятия БМЗ с 2004-2006г.г.
-
Контрольная работа:
12 страниц(ы)
Задание 1.
Представьте приведенные ниже высказывания в логике предикатов первого порядка, используя совместимый словарь (который вы должны определить).а) Некоторые студенты участвовали в экзамене по французскому языку весной 2001 года.РазвернутьСвернуть
Пусть А –студенты;
В – участие в экзамене по французскому языку
С – весна 2001
Тогда высказывание выглядит следующим образом:
б) Каждый студент, который участвует в экзамене по французскому языку, сдает его.
Пусть А –студент;
В – участие в экзамене по французскому языку
С – сдача экзамена
Тогда высказывание выглядит следующим образом:
в) Только один студент участвовал в экзаменах по греческому языку весной 2001 года.
Пусть А – студент;
В – участие в экзамене по французскому языку
С – весна 2001
Тогда высказывание выглядит следующим образом:
г) Лучшая оценка по греческому всегда выше, чем лучшая оценка по французскому.
Пусть А – лучшая оценка по греческому языку;
В – лучшая оценка по французскому;
Тогда:
д) Любой человек, рожденный в Великобритании, каждым из родителей которого является британский гражданин или британский резидент, является британским гражданином по рождению.
Пусть:
А – человек, рожденный в Великобритании;
В – каждый из родителей является британский гражданин или британский резидент
С - британский гражданин по рождению;
Тогда:
е) Политические деятели могут постоянно вводить некоторых людей в заблуждение, они также могут вводить в заблуждение всех людей некоторое время, но они не могут постоянно вводить в заблуждение всех людей.
Пусть:
А – политические деятели;
В – введение в заблуждение
С – люди;
Тогда:
-
Контрольная работа:
21 страниц(ы)
1. Развитие конституционного права Советского государства: принципы, источники, основы конституционного строя…32. В начале XVI в. крепостной крестьянин Спиридон, проживающий на земле великого князя, нарушил межу и вспахал участок поля, принадлежащий монастырю. Какое наказание за данное деяние предусмотрено Судебником 1497 г.? Охарактеризуйте Судебник 1497 г. как памятник отечественного средневекового права….16РазвернутьСвернуть
Список источников…19
-
Контрольная работа:
Стилистика русского языка. Вариант 6.
4 страниц(ы)
Задание 1. Пользуясь таблицей «Тропы», найдите лексические изобразительно-выразительные средства (тропы) в стихотворении С.А. Есенина «Нивы сжаты, рощи голы….» Какую роль они выполняют?Приведите свои примеры тех тропов, которые не встретились в стихотворении (указывайте источник).РазвернутьСвернуть
Задание 2. Выполните комплексный лингвостилистический анализ текста:
Искусство живописи пришло на Русь из Византии вместе с христианской религией. Первые иконы были привезены готовыми. Это, бесспорно. В числе их икона «Владимирская Божья матерь», хранящаяся ныне в Третьяковской галерее. Писал ее, по преданию или по легенде, евангелист Лука. Надо полагать, не одну икону привезли из Византии на Русь. Но столько, чтобы хватило оснастить первые храмы. Привезенные иконы можно было размножить для все новых и новых церквей, развозя их из Киева в глубину Руси. Но одних образцов мало. Нужны были живые учителя, тем более они нужны были для писания фресок.
Жесткая, суровая, аскетическая манера письма постепенно смягчалась и, можно сказать, очеловечивалась русскими мастерами. Вместо сухого канона и догмы появилось живое чувство непосредственности, первородство восприятия, радость открытия, торжество умения.
После Куликовской битвы к этому присоединилось также могучее чувство самосознания.
Задание 3. Определите, какие функции выполняет язык в следующих текстах: личный дневник, параграф учебника, телевизионные дебаты, письмо другу, баллада, постановление.
-
Курсовая работа:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит внешнеэкономической деятельности (практическая)
65 страниц(ы)
Задание 1. Учет экспортных операций 2
Задание 2 «Учет операций по загранкомандировкам» 19
Задание 3 «Учет заемных операций в иностранной валюте» 27Задание 4. Учет импортных операций 36РазвернутьСвернуть
Задание № 5 «Учет активов и обязательств, выраженных в иностранной валюте» 40
Задание 6. Анализ экспортных операций 55
Задание 7. На основании задания 1 части 1 определить эффективность экспорта товаров 60
Задание 8. Аудит валютных операций 61
Список литературы 67
ПРИЛОЖЕНИЯ 69
-
Курсовая работа:
Индивидуальное предпринимательство
41 страниц(ы)
Введение ….3
Глава 1. Краткая характеристика юридических лиц и индивидуальных предпринимателей как субъектов предпринимательской деятельности….…5Глава 2. Правовой статус индивидуального предпринимателя…14РазвернутьСвернуть
Глава 3. Государственная поддержка индивидуальных предпринимателей.24
Заключение ….36
Список использованных источников ….…38
-
Задача/Задачи:
Решить 15 задач по налогообложению
19 страниц(ы)
1. Остаточная стоимость имущества на балансе организации составила в 201_ г.:
На 01.01 – 211000 р., на 01.02 – 221000р.; на 01.03 – 234000 р.; на 01.04 – 275000 р.; на 01.05 - 275000 р.; на 01.06 – 300000 р.; на 01.07 – 310000 р.; на 01.08 – 325000р.; на 01.09 – 340000р.; на 01.10 – 360000р.; на 01.11 – 370000 р.; на 01.12 – 384000 р.; на 31.12 – 385000 р.Налоговая ставка – 2,2%. Налоговых льгот у организации нет. Рассчитать сумму налога за каждый отчетный период и за год в целом.РазвернутьСвернуть
2. ООО «Успех» имеет имущество:
- здание, кадастровый номер здания – 78:09:0008004:6789. Налоговая база по нему определяются как кадастровая стоимость;
- складское помещение. Налоговая база по нему определяется как среднегодовая стоимость имущества. Условный номер помещения 78:04:0008001:1234.
В отношении имущества организация не имеет льгот, установленных НК РФ и региональным законодательством.
Ставки налога на имущество составляют:
1,6% (условно) – по зданию (п. 1.1. ст. 380 НК РФ);
2,2% (условно) – по остальному облагаемому имуществу (п. 1. Ст.380 НКРФ)
Кадастровая стоимость здания на 1 января 2019 составила 46500000 руб.
Остаточная стоимость складского помещение: На 01.01 – 6460000 р., на 01.02 – 6380000 р.; на 01.03 – 6300000 р.; на 01.04 –5670000 р.; на 01.05 - 6800000 р.; на 01.06 – 6764000 р.; на 01.07 – 6708000 р.; на 01.08 – 6694000р.; на 01.09 – 6680000р.; на 01.10 – 6634000р.; на 01.11 – 6628000 р.; на 01.12 – 6118000 р.; на 31.12 – 6105000 р.
Рассчитать сумму налога за каждый отчетный период и за год в целом.
Заполнить налоговую декларацию по налогу на имущество организаций за 2019 год. КБК 18210602010021000110
3. ООО «Успех» применяет УСН с объектом «доходы». В 201_г. Показатели по деятельности, используемые для расчета единого налога, были следующие:
Период Доходы (нарастающим итогом с начала), рублей Уплачено страховых взносов и пособий (нарастающим итогом с начала года), рублей
1 квартал 850000 34000
Полугодие 1600000 66000
9 месяцев 3400000 101000
201_ г. 4000000 133000
Рассчитать сумму налога за каждый отчетный период и за год в целом.
4. Предприятие применяет УСН. Сумма доходов от реализации за текущий год составила 980000 р., внереализационных доходов – 285000 р., а сумма расходов – 835000 р. Все понесенные расходы могут уменьшать налогооблагаемую базу.
1. Рассчитайте сумму единого налога при условии, что объектом налогообложения являются доходы.
Налоговая база: 980000+285000 =1265000 р.
Первоначальный налог (Налоговая база × налоговая ставка):
1265000*0,06 = 75900 р.
2. Рассчитайте сумму единого налога при условии, что объектом налогообложения являются доходы, уменьшенные на величину расходов.
Налоговая база: 980000+285000-835000 = 430000 р.
Первоначальный налог (Налоговая база × налоговая ставка):
430000*0,15= 64500 р.
3. Объясните, куда относится разница между реальным и минимальным единым налогом.
5. В 2019 г. ООО «Успех» применяет УСН с объектом налогообложения «доходы минус расходы».
Доходы в 2019г. Нарастающим итогом с начала года составили:
Период Доходы (нарастающим итогом с начала), рублей Расходы (нарастающим итогом с начала года), рублей
1 квартал 500000 200000
Полугодие 1200000 550000
9 месяцев 3000000 1250000
201_ г. 4000000 1750000
Рассчитать сумму авансовых платежей за каждый отчетный период.
Заполнить налоговую декларацию по налогу, уплачиваемому в связи с применением УСН (объект обложения – доходы, уменьшенные на величину расходов) за 2019 год.
6. Имеет ли право организация получить лицензию и начать деятельность игорного заведения, установив игровые автоматы на территории Санкт-Петербурга?
7. Имеет ли право организация, у которой стоимость чистых активов составляет 700 млн. руб., зарегистрировавшая казино в игорной зоне «Сибирская монета» (Алтайский край), осуществлять деятельность в сфере игорного бизнеса?
8. Имеет ли право ООО получить лицензию и начать деятельность игорного заведения с использованием игровых автоматов на территории игорной зоны «Азов-Сити» в Краснодарском крае?
9. Предприятие игорного бизнеса, осуществляющее деятельность в игорной зоне «Янтарная» (Калининградской области) на первое марта 201_ г. Имело 10 игровых автоматов и 6 игровых столов. 9 марта того же года 1 игровой автомат выбыл, а 20 марта было установлено еще 3 игровых стола. Необходимо рассчитать сумму налога, которую должно уплатить игорное заведение.
10. казино «Удача», зарегистрированное в игорной зоне «Приморье» (Приморский край), имеет 10 игровых столов и 15 игровых автоматов. Рассчитайте налог на игорный бизнес.
11. В 2019 г. ООО «Успех» применяет УСН с объектом налогообложения «доходы».
Доходы в 2019г. Нарастающим итогом с начала года составили:
Период Доходы (нарастающим итогом с начала), рублей Уплачено страховых взносов и пособий (нарастающим итогом с начала года), рублей
1 квартал 500000 7500
Полугодие 1200000 22500
9 месяцев 3000000 47500
201_ г. 4000000 71000
Рассчитать сумму авансовых платежей за каждый отчетный период.
Заполнить налоговую декларацию по налогу, уплачиваемому в связи с применением УСН (объект обложения – доходы) за 2019 год.
12. Организация занимается игорным бизнесом в игровой зоне «Сибирская монета» (Алтайский край). На 1 апреля она владеет 14 игровыми автоматами и 9 игровыми столами с двумя игровыми полями. Организация сняла с учета 4 апреля два игровых автомата, а 16 апреля установила новый игровой стол с двумя игровыми полями и сняла с регистрации еще один игровой автомат. Рассчитайте сумму налога за апрель.
13. Выручка от реализации российской организации за налоговый период (2019г.) составила 11500000 р. (в том числе НДС 20%), себестоимость реализованной продукции - 7345600 р. (в том числе НДС 20%). Организацией получены доходы от сдачи имущества в аренду – 300000р. (в том числе НДС 20%). Расходы в виде процентов по долговым обязательствам составили 250000 р. (в том числе НДС 20%). Определите сумму налога на прибыль с распределением по бюджетам.
14. Организация получила выручку от реализации в сумме 2300000 р. (в том числе НДС 20%). Сумма понесенных издержек производства равна 900000 р. (в том числе НДС 20%). Получена плата за сданное в аренду имущество в сумме 140000 р. (в том числе НДС 20%). Получены на безвозмездной основе средства от других организаций в размере 12300 р.
Определите сумму налога на прибыль с распределением по бюджетам.
15. У Петровой А.С. трое детей. Старшему сыну 26 лет, младшему сыну и дочери 15 и 13 лет соответственно. Определить сумму вычета, которая не будет облагаться НДФЛ. -
Курсовая работа:
Разработка и реализация управленческого решения
17 страниц(ы)
Введение. 3
Исходные данные. 5
Схема № 1. Типовой состав процедуры ПРУР. 6
1. Подготовка. 7
1.1 Информационная подготовка. 7Схема №2. Состав информации в описании элементов внешней среды ближнего окружения (Типовой и для разработки УР в данном случае.) 8РазвернутьСвернуть
1.2. Разработка и согласование вариантов управленческого решения 10
Схема №.3. Неопределенности и риски УР. 11
Схема № 4. Выбор решения на основе матричного метода. 12
Схема №5. Оценки решений по показателем критериев. 13
1.3 Выбор и утверждение одного управленческого решения. 13
2. Реализация УР. 15
2.1 Организация выполнения. 15
2.2. Контроль. 15
2.3. Информирование заинтересованных лиц. 16
Заключение. 17
-
Контрольная работа:
Задачи по праву (4 шт). Вариант 2.
7 страниц(ы)
Задание 1
Задание 2
Задание 3
Задание 4