СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода технического текста - Аттестационная работа №39349

«Особенности перевода технического текста» - Аттестационная работа

  • 47 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23

2.2 Основные сложности перевода технического текста….27

2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46


Введение

Настоящая аттестационная работа посвящена изучению особенностей перевода технической документации.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Актуальность темы данной аттестационной работы обусловлена повышением значимости перевода технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе технических текстов;

4. выявить основные виды преобразований необходимых для достижения адекватности перевода технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются технические тексты и способы их перевода на русский язык.

Предметом данного исследования является анализ текстов технического характера и перевод их на русский язык.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов определяют теоретическую значимость данной аттестационной работы.

Практическая значимость данной аттестационной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ. В качестве материала исследования были использованы статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим [Наер 1981: 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и изобилуют специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, - весьма относительно, так как само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [Федоров 1968: 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [Комиссаров 2004: 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [Стрелковский 1980: 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. В наше время прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.


Заключение

Исследование, проведенное в данной аттестационной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

1. Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

2. Важной чертой текста технической направленности является использование специальной терминологии, для которой характерно большое разнообразие способов образования и перевода.

3. Перевод технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют.

4. В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

5. Большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки, реже встречаются опущения и дополнения.

6. Профессиональная работа переводчика невозможна без надежных инструментов. Особенностью перевода технических текстов в настоящее время является широкое применение автоматизированных систем перевода, позволяющих унифицировать перевод терминологической лексики и ускорить процесс перевода за счет использования баз памяти перевода.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.


Список литературы

1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно–технический перевод. - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003.

2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика». - СПб., 2000.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1995.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

5. Ванников Ю.В. Научно–технический перевод. - М.: Наука, 1987.

6. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1. – М.: Изд–во МГУ, 1975.

7. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007.

8. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М., 1981.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

10. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980.

11. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. - С. 3 – 13.

12. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы. - Калинин, 1987.

13. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград, 1980.

14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.

15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934.

16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. - М., 2002.

17. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1969.

18. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К Научно–технический перевод. - М., 1980.

19. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: Просвещение, 1980.

20. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. - М., 1968.

21. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973.

22. Цвиллинг М.Я. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. - М.: Просвещение, 1977.

23. Чернухин А.Е. Генезис научной терминологии. - М.: Русский язык, 1979.

24. WNID: Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

Источники использованных языковых материалов

1. Автоматический словарь Multitran Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.multitran.ru.

2. Руководство Russian Style Guide Корпорации Microsoft. - ООО «Майкософт Рус», 2011.

3. West Virginia Smart Implementation Plan. – National Energy Technology Laboratory, 2009

4. Технические требования по созданию платформы для ОАО «МТС» для предоставления программного обеспечения по модели SaaS.

5. Договор о сотрудничестве с ООН, Договор с Федерацией Торговых палат Израиля, деловая переписка Торгово-Промышленной палаты РБ.


Тема: «Особенности перевода технического текста»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Аттестационная работа
Страниц: 47
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
    1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
    Выводы по Главе 1 17
    Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
    2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
    2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
    2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Тест:

    Ответы Тесты История и культура г. Уфы

    12 страниц(ы) 

    1. Что изучает краеведение?
    2. Как называется туристская услуга, представляющая собой процесс наглядного по-знания окружающего мира, достопримечательностей региона или города заранее из-бранных объектов, изучаемых на месте их расположения?
    4. Когда происходит знакомство экскурсовода с группой?
    6. Наиболее удобное расположение группы у объекта -
    9. Из каких частей состоит текст экскурсии?
    12. Как называются многоплановые экскурсии, строящиеся на показе самых различных объектов?
    18. B каком году крепость Уфа получила статyс гоpода?
    19. Кого принято считать первыми строителями города?
    20. Возникновение г. Уфы способствовало…
    21. Как называлась первая улица Уфы, никогда не менявшая своего названия?
    22. Bпеpвые куница как симвoл города появилась на …
    23. Какое событие в Уфе в 1759 г. послужило толчком к активному строительству горoдa?
    24. Что такое ратуша
    25. Где во время следствия содержали Салавата Юлаева и его отца Юлая Азналина?
    26. Кто автор памятника С. Юлаеву в Уфе?
    27. Когда был установлен памятник С. Юлаеву в Уфе?
    28. К каким памятникам относятся здания, сооружения, памятные места и предметы, связанные с важнейшими историческими событиями в жизни народа, развитием обще-ства и государства, а также с развитием науки и техники, культуры и бытом народа?
    29. К каким памятникам относятся архитектурные ансамбли и комплексы, историче-ские центры, кварталы, площади, улицы, остатки планировки и застройки городов и других населенных пунктов, сооружения гражданской, промышленной, военной, куль-товой архитектуры, народного зодчества, а также связанные с ними произведения мо-нументального, изобразительного, декоративно-прикладного, садово-паркового искус-ства, природные ландшафты?
    30. К каким памятникам относятся произведения монументального, изобразительного, декоративно-прикладного и иных видов искусства?
    31. К каким памятникам относятся памятники, отражающие этнические и культурно-бытовые процессы народов, населяющих нашу страну, как в далеком прошлом, так и в наши дни?
    32. Как сейчас называется ул. Бекетовская?
    33. Где находились дома А. Ногарева?
    34. Какое событие в 30-х годах XVIII в. стало причиной значительного сокращения населения г. Уфы?
    35. Кто являлся автором планомерной застройки г. Уфы в XIX в.?
    36. С чем связан дальнейший рост г. Уфы в XIX в.?
    37. Как называется научное учреждение, осуществляющее комплектование, хранение, изучение, экспонирование и популяризацию памятников материальной и духовной культуры и естественнонаучных коллекций, являющихся первоисточниками зна-ний о развитии природы и человеческого общества?
    38.Что находилось в помещении государственного театра оперы и балета до 1917 г.?
    39. Назовите год пребывания Ф. И. Шаляпина в г. Уфе
    40. Как назывался сад С.Юлаева в XIX в.?
    41. В каком году установилось регулярное пароходное сообщение по р. Белой?
    42. Когда великий русский певец Ф.И. Шаляпин посетил Уфу?
    43. В честь какого события было решено построить Народный дом С.Т. Аксакова?
    44. В каком году началось строительство Аксаковского народного дома?
    45. Кому был установлен первый скульптурный памятник на территории Башкирии?
    46. В каком году был основан художественный музей им. М.В. Нестерова?
    47. Детство и первые годы творчества какого выдающегося pусского худoжника были связаны с Уфой?
    48. Где установлен памятник А. Матросову и М. Губайдуллину?
    49. В каком году произошло объединение городов Уфа и Черниковск?
    50. Когда открылся Театр юного зрителя (Национальный Молодежный театр Респуб-лики Башкортостан)?
    51. Из какой мечети ведутся трансляции праздничных богослужений из Уфы на Россию и страны ближнего зарубежья?
    52. В честь какого события в 1965 г. был воздвигнут монумент Дружбы?
    53. В каком году Уфа стала столицей Башкирии?
    54. В каком году был запущен в эксплуатацию автодорожный мост через р. Белую?
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета рассказчика в романе к. исигуро «не отпускай меня» на занятиях по английскому языку

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория речевого портрета…7
    1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
    1.2. Речевой портрет в художественном произведении….18
    1.3. Основные средства создания речевого портрета….20
    Выводы по главе I ….25
    Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
    2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
    2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
    2.2.1. Фонетические средства.….33
    2.2.2. Лексические средства….34
    2.2.3. Синтаксические средства….36
    Выводы по главе II ….38
    Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
    3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
    3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
    Выводы по главе III ….65
    Заключение …67
    Список использованной литературы ….70
  • Реферат:

    Воображение

    10 страниц(ы) 


    1. Виды воображения 3
    2. Основные формы воображения 5
    3. Принципы эвристики 7
    Литература 10
  • Дипломная работа:

    Обучение иноязычному говорению в младших классах с применением проблемно-проектных заданий

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ МЛАДШИХ КЛАССОВ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 8
    1.1. Возрастные и психологические детей младшего школьного возраста . 8
    1.2. Особенности обучения иностранному языку младших школьников 13
    1.3. Говорение как вид речевой деятельности. Особенности обучения говорению на иностранном языке в начальной школе 16
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОБЛЕМНО-ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 28
    2.1. Проблемно-проектный подход в процессе преподавания иностранного языка 28
    2.2. Использование элементов проблемно-проектного подхода при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 31
    2.3. Виды проблемно-проектных заданий, используемых при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 33
    2.4. Экспериментальная проверка эффективности использования проблемно-проектных заданий при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    Список использованной литературы 57
    Приложение 1 62
    Приложение 2 65
    Приложение 3 66
    Приложение 4 67
    Приложение 5 69
  • Дипломная работа:

    Контроль сформированности умения говорения в контрольно-измерительных материалах отечественных и зарубежных экзаменов по английскому языку

    82 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ
    1.1. Функции и виды контроля в обучении иностранным языкам 6
    1.2 Единый государственный экзамен как итоговая форма контроля коммуникативных умений 12
    1.3. Международный экзамен IELTS по английскому языку 16
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ
    2.1. Цели и содержание обучения говорению в школе 23
    2.2 Технологии формирования умений говорения 27
    2.3. Контроль сформированности умений говорения в контрольно-измерительных материалах ЕГЭ 31
    2.4. Контроль сформированности умений говорения в контрольно-измерительных материалах IELTS 35
    Выводы по главе 2 38
    ГЛАВА 3. АНАЛИЗ КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ В КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЭКЗАМЕНОВ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
    3.1. Результаты сравнительного анализа контроля умений говорения в ЕГЭ и IELTS по итогам исследовательской деятельности 40
    3.2. Анализ УМК по английскому языку 43
    3.3. Апробация разработанных упражнений в процессе формирования и контроля умений говорения 48
    Выводы по главе 3 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЯ 68
  • Дипломная работа:

    Изучение влияния озона на морфологические особенности высших растений

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
    1.1. Озон, его свойства и применение 5
    1.1.1. Влияние озона на метаболические процессы 12
    1.1.2. Влияние озона на регуляторы роста и развития растений 15
    1.2. Роль антиоксидантной системы организмов 17
    1.3. Окислительный стресс у растений 22
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
    2.1. Объект исследования 31
    2.1.1. Кресс-салат 31
    2.1.2. Редис 35
    2.2. Методика проведения лабораторной работы 37
    2.3. Методы статистической обработки 40
    2.3.1. Индекс токсичности фактора 40
    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 43
    3.1. Морфометрические показатели: влияние озона на длину проростков семян кресс-салата 43
    3.1.1. Индекс токсичности озонирования кресс-салата 47
    3.2. Морфометрические показатели: влияние озона на длину проростков семян редиса 49
    3.2.1. Индекс токсичности озонирования редиса 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 65
  • Дипломная работа:

    Ономастика уфы на материалах русскоязычных журналов рб

    91 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОНОМАСТИКА КАК КОМПЛЕКСНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 7
    1.1. Ономастика как раздел лингвистики. Связь ономастики с другими науками…7
    1.2. Антропонимия как раздел ономастики 17
    1.3. Зоонимия как раздел ономастики 20
    1.4. Топонимика как раздел ономастики 26
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 32
    ГЛАВА II. ОНОМАСТИКА УФЫ НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛОВ РБ «БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ», «РАМПА. КУЛЬТУРА БАШКОРТОСТАНА», «УФА» (ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ СТОЛИЧНЫЙ ЖУРНАЛ)….….34
    2.1. Журнал «Бельские просторы» как проводник русскоязычной культуры в РБ 34
    2.2. Ономастика Уфы на страницах журнала «Бельские просторы» 37
    2.3. Журнал «Рампа. Культура Башкортостана» - проводник в культурную жизнь республики 51
    2.4.Ономастика Уфы на страницах журнала «Рампа. Культура Башкортостана» 52
    2.5. Ежемесячный столичный журнал «Уфа» 58
    2.6. Ономастика Уфы на страницах ежемесячного столичного журнала «Уфа» 60
    2.7. Ономастика Уфы на уроках русского языка (методическая разработка) 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 79
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 87
  • Дипломная работа:

    Использование игровой деятельности в процессе развития музыкальных способностей младших школьников

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
    1.1. Современные научные представления о проблеме способностей: музыкальные способности, их структура.
    1.2. Особенности музыкального развития детей младшего школьного возраста.
    1.3. Игровая деятельность - путь к развитию музыкальных способностей младших школьников.
    Выводы по первой главе.
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
    2.1. Методика организации игровой деятельности на уроке…
    2.2. Условия и организация экспериментального обучения по развитию музыкальных способностей младших школьников в игровой деятельности на уроках музыки….
    2.3. Выявление уровня и анализ результатов опытно-экспериментальной работы по проблеме исследования…
    Выводы по второй главе….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Дипломная работа:

    Нахождение линейных законов сохранения системы обыкновенных дифференциальных уравнений методом компьютерной алгебры

    28 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава 1 Первые интегралы системы обыкновенных дифференциальных уравнений 4
    Глава 2 Базис Гребнера 12
    2.1 Общие понятия базисов Гребнера 12
    2.2 Решение системы полиномов 14
    2.3 Алгоритмические построения базисов Гребнера 16
    2.4 Улучшенная версия алгоритма 17
    Глава 3 Нахождение линейных первых интегралов с помощью матричных преобразований. 21
    Заключение 25
    Литература 26
  • ВКР:

    Названия башкирских национальных блюд: этнолингвистический аспект

    80 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1. Методологические основы изучения названий башкирских национальных блюд
    1.1. Из истории изучения названий национальных блюд в лингвистике….5
    1.2. Лингвокультурологические аспекты изучения названия национальных блюд. ….10
    2. Лингвокультурологический анализ названий башкирских национальных блюд
    2.1. Лексико-тематические группы названий башкирских народных блюд ….….….28
    2.2. Семантические основы и принципы номинации названий башкирских национальных блюд.35
    2.3 Этимологические основы названий башкирских национальных блюд.40
    3. Использование названий башкирских национальных блюд в изучении родного языка
    3.1. Методические основы использования названий башкирских народных блюд в изучении башкирского языка.46
    3.2. Упражнения для из учения родного языка в средней общеобразовательной школе.56
    Заключение….….63
    Список использованной литературы….….66
    Словник