У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Типы предложений в английском и русском языках» - Курсовая работа
- 33 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
Глава 1. Частная типология. Типизация простых предложений…6
1.1 Определение предложений….6
1.2 Элементарное предложение….9
1.3 Основные типы простых предложений…13
Глава 2. Классификация предложений по типизации сложных предложений…17
2.1.Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов….17
2.2.Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении…21
2.3.Понятие и признаки сложноподчиненного предложения….26
2.4. Типы сложноподчиненных предложений….27
Заключение….31
Библиография…33
Введение
За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре лингвистов до сих пор остаются подчинительные конструкции и, соответственно, их значение и определение. Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложного предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и весь синтаксис, сочинительно-подчинительная схема сложных предложений во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того, что человеческое мышление развивается, в общем, одинаковыми путями во всех странах, языки, непосредственно реализующие мысль, отличаются друг от друга прежде всего лексикой и мало разнятся по составу смысловых категорий. Сходство языков в данном случае дает, в частности, возможность лингвистам, работающим над изучением одного языка, учитывать достижения лингвистов, изучающих язык другого народа. Почему при определении связей между частями сложного предложения нельзя исходить только из формальных признаков? Потому что число этих признаков во всех языках чрезвычайно ограничено и никоим образом не соответствует числу смысловых отношений, могущих найти выражение в предложении.
К проблеме сложного предложения, к расчленению его на структурные составляющие, в разные годы обращались такие видные ученые, как А.М.Пешковский «Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений?» (1926), А.Н.Гвоздев «Понятие о сложном предложении. Синтаксические средства, служащие для выражения связи отдельных предложений внутри сложного. Сочинение и подчинение предложений» (1958), В.И.Жельвис «Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале английского языка)» (1962), Б.А.Ильиш «Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке» (1962), Ю.Р.Гепнер «О классификации сложных предложений по типу союзов, участвующих в их конструкции» (1963), И.П. Конькова «Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке» (1969), Ю.И.Леденев «О наиболее существенных функциях русских союзов» (1971), Е.Н.Ширяев «Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе» (1980), И.П.Верховская «К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке» (1981), Я.Г.Биренбаум «Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков» (1977), «К теории сложного предложения (на материале английского языка)» (1982), Н.А.Бушуева «Несоответствие формальной и семантической структуры в сложных предложениях со вторым компонентом, вводимым when» (1985) и др.
Объектом исследования данной работы являются полипредикативные синтаксические структуры.
Предмет исследования – простые и сложные предложения с подчинением в условиях текстов различной направленности.
Целью данной курсовой работы является исследование типов предложений в английском и русских языках.
Основной задачей представленной курсовой работы является исследование вопроса о понятии простых и сложных предложения в английском и русском языках выявление классификации подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы, а также значений и функций самой подчинительной связи.
При выполнении данной работы использовались следующие методы исследования: индуктивный и дедуктивные методы, а также был применен метод анализа и синтеза.
Материалом исследования послужили тексты произведений американской и английской художественной литературы 19-20вв.
Структуру данной курсовой работы составляет введение, две главы (включая примеры из художественных произведений американской и английской литературы 19-20вв.) и заключение.
Первая глава раскрывает определения простого предложения, вопросы формы и семантики простого предложения вообще, основные типы полипредикативной структурной синтаксической единицы.
Вторая глава посвящена непосредственно сложным предложениям в английском языке и их типам, исходя из различной лингвистической классификации.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Частная типология. Метод типологического анализа.
1.1 Определение предложения
Определение: предложением (предложение) называется языковая единица, имеющая структуру, что дает группе возможность использовать его в качестве минимального высказывания (речевого произведения), а именно, определенной структуры.
Из этого определения следует, что:
предложение-это единица языка, но такая единица, которая характеризуется структурой, дающей данной языковой единице возможность употребляться как минимальный, т. е. наименьший самостоятельная часть речи, т. е. как минимальный голосовой работы;
структура, языковые единицы, дающий возможность самостоятельного употребления в речи, является определенной структура (субъект-предикатную структуру). Именно такая структура и придает предложению относительной самостоятельностью, которая выражается в способности собственного потребления как минимум речевая деятельность;
структура позволяет независимое использование предложений в речи. Но это не всегда: в предложение могут быть включены в более крупные структуры ("комплекс") и тем самым потерять свою независимость и действовать не так, как минимум речевого общения, а как часть большего заявления. Это, однако, не перестает быть предложением, поскольку он сохраняет структуру.
Предложение используется в речи как минимальная единица коммуникации, единица сообщения; все предложить что-то по либо утверждает или отрицает что-то или попросить о чем-то, или побуждает слушать (читать), чтобы выполнить определенное действие - т. е. несет в себе определенную информацию. Поэтому не следует отнести к числу предложений те речевые произведения (высказывания), которые не содержат каких-либо Сообщений, т. е. не предназначены для передачи информации. Эти типы высказываний, т. е. не предложения (без предложения высказывания) относятся следующие:
междометия, например. Ах! О! Привет! Ура! Увы! Петух-а-каракули-ДУ! и т. д.;
формулы вежливости, например. привет - Доброе утро, как вы делаете; и т. д.; прощания (отпуск-сборы) - до свидания; пока; привет - с Рождеством; С Новым Годом; с Днем рождения; и т. д.; благодарность - Благодарю вас; и некоторые другие;
обращения (звонки), как Джон! Официант! и т. д.
Никаких междометий и выражений вежливости, или звонки сами по себе не предназначены для передачи информации; информация, которую мы извлекли из них, полученные нами в результате ряда умозаключений, а не прямого содержания высказывания. Без предложения, такие высказывания не имеют структура: не Ах!, Небеса, нет!!!! ни Доброе утро, ни один официант! не подразделяется на подлежащее и сказуемое. (В тех случаях, когда высказывания этого типа можно увидеть в качестве субъекта и предиката, например. в том, как вы делаете, мы говорим об этимологии этих структур).
Предложение имеет форму.
Предложение, как и любая другая осмысленная единица языка, имеет форму. Снова, как и в случае других значимых единиц языка, внимание носителей языка обычно не фиксируется на форме предложения, и потому ее существование не представляется столь очевидным, как содержание. Существование формы предложения становится очевидным, если мы обратимся к искусственным конструктам, как сербского предлагает пока.
Каждая функция интонации предложения.
Дизайн интонация - существенный признак любого предложения. Как и во многом другом, в языке дизайна интонации важны не абсолютные признаки такого дизайна и относительное, основанное на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравните, например, интонация повествовательных и вопросительных предложений (Общие вопросы).
Частная типология занимается изучением проблем более ограниченный характер. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Общая и частная типология занимается изучением типологических характеристик и свойств не только родственных языков, сколько языков не связаны. Таким образом, отправной точкой для исследования является не очень распространенным материалом формы6 как при изучении родственных языков, и общую семантику и особенности той или иной морфемы в неродственных языках. Так что вы можете представить себя в качестве объекта типологического исследования системы личных местоимений в некоторых языках или системы морфем6 суффиксов, образующих имена фигуру.
В зависимости от более конкретных задач и объектов, подлежащих исследованию, Частная типология, в том числе и историческая типология, которая сталкивается с проблемой изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков. Например, переход от языков синтетического типа, Кольцова О. Н. аналитический и синтетический Строй языков в контексте современных исследований. // Современные научные исследования и инновации. - Ноябрь 2012 года. Адрес в Интернет: URL-адрес: http://web.snauka.ru/issues/2012/11/18549 аналитические или изменение структуры грамматических категорий, которые характеризуют эту часть речи в древний, средний и новый период в истории языка.
Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических или морфологических систем, лексических систем в целом и типология слова.
Потребности обучения иностранным языкам требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических характеристиках фонологической, морфологической и синтаксической структуре и лексической систем иностранного и родного языка. Таким образом, в качестве общего определения типа и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой сложную задачу. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных различий между родной язык иностранных студентов на языке, с которым они постоянно сравнивают изучение иностранного языка, и от которого они постоянно отталкиваются. Этот вид типологических исследований мы называли сравнительной типологии родного и иностранного языков, который является одним из частных разделов типологии.
Заключение
Исходя из изложенного ранее, следует сделать вывод, что изучение сложного предложения в рамках современной лингвистической науки – явление постоянно развивающееся, так как коммуникативная функция предложения лежит в основе развития всей человеческой цивилизации.
В данной курсовой работе было определена типизация предложения среди синтаксической иерархической составляющей; выявлена тенденция определения понятия простого, сложного предложения, их характеризующих черт и формальных Опираясь на научным исследования зарубежных и русских лингвистов, в данной курсовой работе удалось систематизировать данные о классификации сложноподчиненных предложений с точки зрения различных аспектов. Исходя из соответственного замещения СПП определенного слова (части речи) в пределах простого предложения, именуются и типы сложноподчиненных придаточных предложений – субстантивные, адъективные и адвербиальные. Удалось также выяснить, что, исходя из соотношения придаточного предложения с главным, среди сложноподчиненных предложений выделяются одночленные и двучленные.
Используя метод анализа и синтеза на примере художественных текстов американской и английской литературы, удалось определить, что в сложных предложения с подчинением допустимы два варианта расположения компонентов: главное предложение предшествует придаточному (прямой порядок) и главное предложение следует за придаточным (обратный порядок). Анализ cложноподчиненных предложений, выражающих неодновременность, показывает, что для сложноподчиненных предложений с прямым порядком компонентов более типичным является несоответствие порядка компонентов порядку событий, тогда как для сложноподчиненных предложений с обратным порядком компонентов более типичным является соответствие порядка компонентов порядку событий.
Так же, основываясь на приведенных ранее примерах, удалось отметить, что форма сказуемого в придаточном подчинительном всегда имеет зависимую форму, тогда как в пределах главного предложения форма сказуемого может свободно варьировать.
Все Сказанное ранее свидетельствует о том, что придаточное предложение всегда оказывается маркированным, отличаясь от главного рядом формальных признаков:
- усеченностью структуры,
- наличием зависимой формы сказуемого,
- порядком членов,
-местом относительно главного предложения.
Следовательно, можно говорить о форме зависимой предикативности как об общем явлении и ее конкретных разнообразных проявлениях, специфичных для каждого отдельного языка (или группы языков).
Список литературы
1. Адмони В.Г.Типология предложения. М., 1968
2. Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке: Сб. науч. тр. - М., 1985. - Вып.247.
3. Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении // Русский язык за рубежом. - 1980. - N4. –
4. Бардухаров Л.С. , Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения. –М., 1958
5. Белошапкова В.А. Современный русский язык; синтаксис. – М., 1977
6. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N24
7. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 19775.Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971
8. Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика.-М., 2000
9. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173.
10. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. М., 1955
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
12. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958.
13. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. - Харьков, 1963.
14. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7.
15. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958
16. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы ? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962.
17. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1968
18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971.
19. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962.
20. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1968.
21. Иофик Л.Л. Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической части грамматике английского языка.- Л., 1968
22. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997
23. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969.
24. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.
25. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. –М., 1956.
26. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. М., 1957
27. Степанян И.О.Теоретические проблемы сложного предложения в современной лингвистике. – М., 1972
28. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для вузов. - М., 1967.
29. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.- Л., 1941
30. .Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2.
31. Штелинг Д.А. , Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М., 1973.
Тема: | «Типы предложений в английском и русском языках» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 33 | |
Цена: | 1300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
-
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 51.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8РазвернутьСвернуть
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Дипломная работа:
Несовпадение частей речи в разных языках и особенности их перевода
66 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы несовпадения частей речи 7
1.1 Несоответствие грамматического строя английского и русского языков как лингвистическая проблема 71.2 Грамматические особенности отдельных частей речи в английском и русском языках 20РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 32
Глава 2 Экспериментальное выявление грамматических проблем перевода 34
2.1 Методика сбора материала 34
2.2 Анализ применения способов перевода при несоответствии частей речи 40
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 62
-
ВКР:
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 71.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7РазвернутьСвернуть
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Решение экономических задач в табличном процессоре MS ExcelСледующая работа
Особенности перевода технического текста




-
Дипломная работа:
Реформирование налоговой системы рф в процессе вступления в вто
102 страниц(ы)
Введение…3
I. Налоги в экономической системе государства
1.1 Теоретические основы налогообложения….7
1.2 Принципы реформирования и развития налоговых систем….181.3 Налоговая политика России в условиях вступления в ВТО….26РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….47
II. Методические рекомендации к проведению элективных курсов по экономике на тему «Реформирование налоговой системы РФ в условиях вступления в ВТО»…49
Выводы по главе II….63
Заключение….64
Список использованных источников….67
Приложения
-
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
КЕРЕШ…
II.ТЉП ЉЛЕШ
1 бүлек.
Шартлылык турында төшенчә….
2 бүлек.
Ә.Баянов повестьларында шартлы образлар2.1. Символик образлылык…РазвернутьСвернуть
2.2.Аллегорик образлылык…
2.3. Ассоциатив образлылык….….
3 бүлек.
Методик бүлек…
III. ЙОМГАК
IV. БИБЛИОГРАФИЯ
-
Дипломная работа:
Фольклорные истоки юмора в произведениях Л.А. Соколова: литературоведческий и методический аспекты
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПРИРОДА ЮМОРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
1.1. Специфика юмора в народных сказках (о животных, бытовых, волшебных) 61.2. Специфика юмора в других жанрах фольклора (шуточные песни, малые жанры, материнский и детский фольклор) 12РазвернутьСвернуть
Выводы по I главе 18
ГЛАВА II. ПРИРОДА ЮМОРА В ТВОРЧЕСТВЕ Л.А.СОКОЛОВА
2.1. Л. А. Соколов как представитель современной юмористической литературы 19
2.2. Традиции устного народного творчества в произведениях Л.А. Соколова 22
Выводы по II главе 25
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ТВОРЧЕСТВА Л.А. СОКОЛОВА В ШКОЛЕ
3.1. Методическая разработка урока по творчеству Л.А.Соколова 27
3.2. Методическая разработка урока по творчеству Л.А. Соколова 36
3.3. Методическая разработка внеклассного мероприятия на тему: «Поэтический юбилейный календарь» 48
3.4. Методическая статья по творчеству Л.А. Соколова 58
Выводы по III главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
-
Курсовая работа:
Способность прогнозировать будущее
42 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретический обзор исследований способности прогнозировать будущее…6
1.1. История изучения прогнозировании. Характеристика способности прогнозирования…61.2. Прогностические способности личности….12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности способности к прогнозированию будущего на различных возрастных периодах….…21
Выводы по главе 1….25
Глава 2. Планирование эмпирического исследования способности прогнозировать будущее…27
2.1. Организация и методы исследования… 27
2.2. Исследование прогностических способностей личности…29
Заключение…30
Список использованной литературы….32
Приложение
-
Дипломная работа:
Автоматизированная система подготовки тестовых задании по дисциплине «информационная безопасность»
57 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Аналитическая часть 6
1.1 Обследование объекта и обоснование необходимости автоматизации систем компьютерного тестирования 61.2 Основные требования к разработке тестирующих программ 13РазвернутьСвернуть
Глава 2. Практическая часть 15
2.1 Структура и содержание системы тестовых заданий по дисциплине "Информационная безопасность" 15
2.2 Требования к системе тестовых заданий в различных системах тестирования 27
2.3 Подготовка и испытание системы тестовых заданий в различных системах тестирования 35
2.4 Подготовка и импорт вопросов в CMS LMS Moodle 46
Заключение 51
Литература 52
Приложение 1 54
Приложение 2 57
-
Дипломная работа:
С.т. аксаков – театральный критик: историко-литературный и методический аспекты изучения наследия
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
ГЛАВА I. РУССКИЙ ТЕАТР И ТЕАТРАЛЬНАЯ КРИТИКА 1-Й ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА….8
1.1. Развитие отечественного театра….….….….81.2. Русский театр в оценке театральных критиков….18РазвернутьСвернуть
1.3. Театр глазами С.Т. Аксакова ….….….25
Выводы по первой главе….36
ГЛАВА II. ТЕАТРАЛЬНО-КРИТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СЕРГЕЯ ТИМОФЕЕВИЧА АКСАКОВА….37
2.1. С.Т. Аксаков о русских актерах ….….….….….37
2.2. Сценическое искусство в интерпретации С.Т. Аксакова….….45
2.3. Своеобразие театральной публицистики С.Т. Аксакова….53
2.4. Методические рекомендации по использованию театрально-критического наследия С.Т. Аксакова в школе на уроках литературы….….61
Выводы по второй главе….….75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….81
ПРИЛОЖЕНИЕ….….86
-
Дипломная работа:
Художественно-публицистическая проза м.а. чванова
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА НАЧАЛА 20 – КОНЦА 21 ВВ 9
1.1. Литературная критика о современной художественно-публицистической прозе 91.2. Тенденции развития современной художественно-публицистической литературы 16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ М.А. ЧВАНОВА 28
2.1. Тематика и проблематика повестей и рассказов М.А. Чванова 28
2.2. Специфика изображения героев рассказов и повестей М.А. Чванова 35
2.3. Методические рекомендации к урокам внеклассного чтения для детей с нарушением слуха (на материале рассказа М.А. Чванова «Четверо наедине с горами») 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62 -
Творческая работа:
Уфимская куничка: Творческие работы школьников и студентов
171 страниц(ы)
КОНКУРС «УФИМСКАЯ КУНИЧКА»
Поэзия
Алия Байгускарова….7
Камилла Гайсина….8
Кирилл Дроняев….9
Эльвира Еникеева….10Марина Илимбаева…11РазвернутьСвернуть
Айгиза Каримова….12
Рада Низамутдинова….13
Александра Петрова….15
Яна Савицкая….15
Артур Халиков….17
Виктория Черкасова….18
Айнур Шаймарданов….18
Арслан Шамсутдинов….20
Айгуль Шафина….21
Сергей Лысов …22
Дмитрий Смышляев….23
Проза Публицистика
Тимерлан Тагиров….23
Аскар Тукаев….25
Милена Хайдарова…26
Айдар Шафин….30
Айсылу Байгускарова….31
Дильбар Валиева…36
Маргарита Сагитова….39
Камилла Гайсина….40
Эльвира Еникеева….42
Айгиза Каримова….46
Роман Ляликов….47
Рада Низамутдинова….48
Елена Сабирова….53
Дарина Сафиуллина….54
Владимир Сафронов….55
Камилла Тукаева…56
Дамир Хазиахметов….58
Кира Фаизова….59
Карина Хакимова….62
Урал Кунафин…62
Сусанна Минасян….64
Данияр Мухаметов…67
Оскар Мухаметов….69
Айгуль Фазлыева….70
Виктория Черкасова….72
Богдана Кувшинова….73
Алена Анферова…80
Виктория Головина….82
Эльвира Мухаметшина….84
Надежда Мальцева…85
Ангелина Белова…88
Алсу Аминова…92
Камилла Гайсина….93
Элина Галина….94
Эльвира Еникеева….97
Таисия Ильина….101
Айгиза Каримова….103
Сергей Фетисов ….104
Рада Низамутдинова…110
Камилла Тукаева….114
Динара Хасанова….116
Арслан Шамсутдинов….116
Карина Гайсина….118
Диана Кулешова….126
Сусанна Минасян…128
Тимур Садртдинов….129
Айсылу Султанова….133
Айгуль Фазлыева…135
Айгузель Елкибаева…138
Дилара Султанова…140
Эльвира Мухаметшина….141
Зайтун Нургалиев…142
Аскар Тукаев…145
КОНКУРС «КАК НАШЕ СЛОВО ОТЗОВЕТСЯ…»
Эссе Рецензии
Алина Хамадиярова….146
Евгения Ещенко….147
Анастасия Гасникова….148
Мария Трушкова….150
Анастасия Маркова….152
Алина Акчурина….153
Дильбар Валиева….155
Карина Хакимова….156
Карина Хасанова….157
Эльза Ганиева….159
Милена Сафиуллина…161
Элина Набиуллина….162
Розалия Вахитова …162
Вне конкурса
Татьяна Глухова….165
Пётр Фёдоров. Воспитание вкуса и добрых чувств. Послесловие….169
-
Дипломная работа:
Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)
45 страниц(ы)
Введение 4
1.1 Комикс как жанр литературы, его особенности и история появления 6
1.2 История появления комикса 81.3 Языковые особенности комиксов как художественных текстов 14РазвернутьСвернуть
1.4 Лексико-грамматические особенности комиксов 17
1.5 Синтаксические особенности комиксов 19
Выводы по Главе I 25
Глава II. Особенности перевода англоязычных комиксов 25
2.1 Роль и значение образа Чудо-Женщины в культуре 25
2.2 Понятие «Перевод» и классификация переводческих трансформаций 29
2.3 Специфика перевода языка комиксов 32
Выводы по Главе II 39
Заключение 39
Список литературы 43
-
Курсовая работа:
13 страниц(ы)
Окно проекта 3
Задача №1 5
Задача №2 7
Задача №3 12
Задача №4 14
Список литературы 17