У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
Введение
Интенсивное освоение нефтяных и газовых месторождений по всему миру обуславливает необходимость межкультурных коммуникаций среди специалистов нефтегазовой отрасли. Традиционно специалисты нефтегазовой отрасли во всем мире общаются на английском языке. Подавляющее большинство оборудования для нефтегазовой отрасли производится американскими, китайскими, немецкими, норвежскими и российскими компаниями. Описание технической документации и мануалов традиционно проводится на языке производителя и дублируется как минимум на английском языке. Во всем мире специалисты нефтегазового сектора традиционно общаются на английском языке. При переводе текстов с английского языка на русский и с русского на английский возникает ряд переводческих проблем, требующих компетентного решения.
Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков в нефтегазовой отрасли. Важное значение при подготовке переводчиков в сфере нефтегазового дела имеет формирование компетенций, навыков и умений при работе с англоязычными текстами. Актуальной задачей является решение типовых переводческих проблем, с которыми сталкивается переводчик, при работе с текстами по нефтегазовой тематике на английском языке.
Значительный вклад в развитие научных представлений по теории и практике перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли внесли Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Булатов А.И., Васина Н.С., Глущенко И.Н.,Деблец- КалиакпароваТ.В., Категова О.Н., Пальчиков В.В., Роева К.М., Саблина Д.В., Сагандыкова Ж.О.
Тем не менее, проблематика перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли является обширной и требует принятия определенных решений, разработку новых способов перевода англоязычных текстов, в том числе с применением технологий машинного перевода. При переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли часто возникают ситуации, при которых специалисту необходимо обладать определенными знаниями в сфере переводимой тематики, при этом для определенного пласта лексики отсутствуют механизмы перевода, позволяющие добиться адекватности передачи смысловой информации с языка- источника на язык перевода.
В качестве объекта лингвистического исследования выступает языковой материал, на базе которого исследуется специфика перевода англоязычных и русскоязычных текстов в морском бурении скважин.
Предметом настоящей работы являются особенности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода, побочные явления лингвистического и технического характера, влияющие на указанные механизмы.
Проблемой данной работы является поиск адекватных способов перевода терминов, описывающих нефтегазовое оборудование в морском бурении.
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что способы перевода терминов в нефтегазовой отрасли не всегда ограничены наиболее распространенными методами, на практике чаще применяется сочетание различных переводческих трансформаций.
Цель исследования - решение некоторых проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
1 .Анализ проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.
2 .Исследование методов перевода текстов с английского на русский и с русского на английский языки.
3 .Разработка рекомендаций при работе со специфичными терминами и фразеологизмами в нефтегазовой отрасли.
В настоящей работе применялись такие методы исследования как семантический, компонентный и статистический анализ.
Материалом исследования по теории и практике перевода служат источники лингвистических примеров из периодических изданий, технической и научной литературы, руководства по эксплуатации нефтегазового оборудования, а также данные специальных словарей.
Теоретической базой данной работы являются источники теоретических данных: книги, учебники, научные статьи и тезисы по теории и практике перевода текстов нефтегазовой тематики (Белова Н.А., Булатов А.И., Пальчиков В.В., Саблина Д.В., Савенок О.В.).
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении терминологии и методов перевода при работе с англоязычными текстами в нефтегазовой отрасли, теоретическая составляющая настоящей работы направлена на облегчение работы переводчика.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы складывается из того, что полученные в ходе выполнения исследования результаты, могут быть использованы в профессиональной переводческой деятельности, практике преподавания дисциплин переводческого цикла в средне-специальных и высших учебных заведениях технического профиля, при составлении справочных изданий и технических словарей, а также для разработки новейших систем машинного перевода в нефтегазовой отрасли.
Апробация работы отражена в следующих изданиях:
1. Международная научно-практическая конференция «Совершенствование методологии познания в целях развития науки», г. Уфа, 28 октября 2017 года.
2. Елисеев С.Ю., Рахматуллин Д.В. Буровые суда для бурения в условиях Российской Арктики. Научно-технический журнал «Нефтегазовое дело». ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет».2018. Том 16.№4. С.31-39
3. Рахматуллин Д.В., Рахматуллин В.Р. Англо-русский словарь по нефтегазовому делу. Издательство ООО «Первая типография», Уфа - 108 с.
4. A.I.Bulatov, O.V.Savenok, D.V.Rakhmatullin «Drilling fluids engineering manual»: в 4-х томах.- Уфа: ООО «Первая типография», 2019.
Положения, выносимые на защиту:
1 . Некоторые термины в нефтегазовой отрасли и специфические особенности их перевода.
2 .Наиболее распространенные методы перевода текстов в нефтегазовой отрасли это: модуляция, калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.
3 .При переводе терминов в нефтегазовой отрасли необходимо применять сочетание различных переводческих трансформаций.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.
В первой главе представлен анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли, некоторые способы их преодоления и традиционные переводческие трансформации, широко применяемые на практике.
Во второй главе показаны специфические особенности англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли и пути повышения качества при практическом переводе.
Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли
За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обменом научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов, руководств по эксплуатации оборудования(мануалов) и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.
Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки - это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.
Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.
Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.
Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связана с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении.
В ходе проделанной работы было рассмотрено более 100 англоязычных терминов и более 150 русскоязычных терминов морского бурения.
Установлено, что при переводе с английского на русский язык наиболее распространенным методом перевода является описательный перевод (50% от исследуемых примеров), вторым по популярности способом является модуляция и транскрипция(по 15% каждый от исследуемых примеров), третьим по распространенности является транслитерация и калькирование(по 10% каждый от исследуемых примеров).
При переводе с русского на английский язык наиболее популярными способами перевода являются модуляция и калькирование (по 35% от исследуемых примеров), реже применяется описательный перевода(30% от исследуемых примеров).
Нефтегазовая отрасль в настоящее время является интересной нишей для лингвистов, так как в ней много неизученных вопросов и существует значительное количество нерешенных задач.
В целом по результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1 .Практический перевод технических текстов в нефтегазовой отрасли является востребованным видом переводческой деятельности, однако представляет определенную сложность и требует дополнительных знаний, навыков и компетенций.
2 .Специфические особенности англоязычных текстов обуславливают сложность создания текстов на русском языке, адекватно отражающих содержание смысла исходного текста. Для корректного перевода текста по нефтегазовому делу с английского на русский язык необходимо владеть определенной производственно-промысловой терминологией и техниками перевода.
3 .С целью повышения качества перевода при работе с англоязычными текстами в сфере нефтегазового дела необходимо формирование определенных навыков и составление персональных глоссариев по выбранной тематике. Весьма перспективным представляется разработка систем машинного перевода технических текстов, в том числе с применением систем искусственного интеллекта.
Значимость настоящей работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в теорию и практику перевода в контексте работы с технической документацией в нефтегазовом секторе. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы профессиональными переводчиками, а также преподавателями и студентами при изучении основ технического перевода текстов.
В совокупности рассматриваемых вопросов и сформулированных задач можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута в полной мере.
Список литературы
1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.[Текст]/ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.
3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - Москва: Наука, 1966. - С. 69-77.
4. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 - 952 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
+ еще 20 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Музыкально-компьютерные технологии как средство формирования познавательного интереса учащихся
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….…71.1 Формирование познавательного интереса школьников на уроках музыки как педагогическая проблема ….….7РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности применения музыкально-компьютерных технологий на уроке музыки….….…13
Выводы по первой главе….21
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА УЧАЩИХСЯ СРЕДНИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….23
2.1. Содержание форм и методов формирования познавательного интереса учащихся средних классов на уроках музыки средствами музыкально-компьютерных технологий….….23
2.2. Диагностика уровня повышения познавательного интереса учащихся средних классов на уроках музыки средствами музыкально-компьютерных технологий….42
Выводы по второй главе….….48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….52
ПРИЛОЖЕНИЕ ….…55
-
Дипломная работа:
35 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О СТАНОВЛЕНИИ И РАЗВИТИИ ГРАФИЧЕСКОГО ДИЗАЙНА…5
1.1 Теоретические положения и основные понятия ….51.2 Содержание, задачи и функции фирменного стиля…7РазвернутьСвернуть
1.3 Общие принципы разработки и внедрения фирменного стиля….10
ГЛАВА II. ЭТАПЫ РАЗРАБОТКИ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ «ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА БАШКОРТОСТАНА»…20
2.1 Идея создания фирменного стиля журнала….…22
2.2 Предпроектный анализ по разработке фирменного стиля и логотипа…25
2.3 Практическая разработка фирменного стиля, его внедрение…28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…31
ПРИЛОЖЕНИЕ…33
-
Дипломная работа:
Оздоровительное влияние закаливания и физической культуры на организм человека
45 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 6
1.1. Общие принципы и физиологические механизмы закаливания 61.2. Виды закаливания 11РазвернутьСвернуть
1.2.1. Закаливание с помощью низких температур 11
1.2.2. Закаливание воздухом 15
1.2.3. Закаливание водой 16
1.2.4. Закаливание солнечным излучением 21
1.3 Физическая культура как оздоровительное…. 25
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1. Методы исследования 29
2.2. Организация исследования 31
ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 33
3.1. Динамика заболеваемости учащихся в ходе эксперимента 33
3.2. Динамика развития физических качеств в ходе проведения эксперимента 36
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 52
-
Курсовая работа:
Разработать программу разложения функции в ряд Тейлора по степе-ни X-A.
18 страниц(ы)
1. Задание курсовой работы.….….….3
2. Математическая модель….….….4
3. Пользовательское меню….….5
4. Блок-схема алгоритма….…75. Листинг программы….…10РазвернутьСвернуть
6. Формы входных и выходных данных….….15
7. Контрольный пример….….16
8. Руководство пользователя….….19
9. Список используемой литературы и программного обеспечения….20
-
Курсовая работа:
Личностные качества медицинского работника
42 страниц(ы)
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования личностных качеств личности медицинской сестры и их оценка коллегами и пациентами.1.1.Сущность и содержания понятия личностных качеств личности медицинской сестрыРазвернутьСвернуть
1.2.Психологические требования к личности медицинской сестры
1.3. Оценка личностных качеств медицинских сестер коллегами
1.4. Оценка личностных качеств медицинских сестер пациентами
Глава II. Эмпирическое исследование взаимосвязи уровня развития личностных качеств и успешности деятельности среднего медицинского персонала
2.1.Программа эмпирического исследования. Характеристика методов диагностики
2.2.Результаты эмпирического исследования взаимосвязи уровня развития профессионально - значимых качеств личности и успешности деятельности среднего медицинского персонала
Заключение
Библиографический список
Приложения
-
ВКР:
Образ родного края в прозе амирхана еники
63 страниц(ы)
Кереш.3
Бүлек I. Әмирхан Еники − күренекле татар язучысы (каләмдәшләшләрнең язучыга карашы) .9
Бүлек II. Әмирхан Еники прозасында туган як образы.181.1. Әдипнең хикәяләрендә туган як образы.18РазвернутьСвернуть
1.2. Әдипнең “Әйтелмәгән васыять” повестенда туган як образы.37
Бүлек III. Әмирхан Еники әсәрләрен мәктәптә өйрәнү.49
Йомгак.54
Библиография.60
-
Отчет по практике:
ОТЧЕТ ПО ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ на предприятие «Фасадные технологии».
48 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ 5
1.1. Общие сведения о предприятии «Фасадные технологии» 51.1.1. Сфера деятельности предприятия 5РазвернутьСвернуть
1.1.2. Основные виды продукции (работ, услуг) 5
1.1.3. Юридический статус общества 6
1.1.4. Рынки сбыта продукции (работ, услуг) 7
1.1.5. Структура предприятия «Фасадные технологии» 8
1.2. Анализ сайтов конкурирующих компаний 9
1.3. Обоснование проектных решений по видам обеспечения: 14
1.3.1. по техническому обеспечению задачи «администрирование web – сайта предприятия «Фасадные технологии» 14
1.3.2. По информационному обеспечению задачи администрирование web – сайта для предприятия «Фасадные технологии» 15
1.3.2.1. Описание страницы «Главная страница» 15
1.3.2.2. Описание страницы «Описание технологии» 16
1.3.2.3. Описание страницы «Материалы» 17
1.3.2.4. Описание страницы «Декоративные элементы» 18
1.3.2.5. Описание страницы «Галерея» 20
1.3.2.6. Описание страницы «Прайс-лист» 21
1.3.2.7. Описание страницы «Каталог» 22
1.3.2.8. Описание страницы «Контакты» 23
1.4.1. Редакторы растровой графики 24
1.4.2. Редакторы векторной графики 25
1.4.3. Редактор гипертекстовых страниц 26
2. АДМИНИСТРИРОВАНИЕ КОРПОРАТИВНОГО WEB-САЙТА ПРЕДПРИЯТИЯ «ФАСАДНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» 28
2.1. Техническое задание по администрированию и изменению сайта предприятия «Фасадные технологии» 28
2.2.Разработка меню навигации информационного web сайта 29
2.3. Разработка графического содержимого будущего web-сайта 33
2.4. Верстка сайта в редакторе Adobe Dreamweaver. 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
-
Дипломная работа:
Лексико-семантические особенности наименований шитья, вышивания, ткачества в татарском языке
97 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 5-9
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Проблема слова в лингвистике.10-15
2. Особенности системного усвоения языкового материала2.1 Проблемы связи “язык-система”.16-19РазвернутьСвернуть
2.2 Особенности тематической групп наименований ткачества, шитья, вышивания, ткани.20-25
2.3 Особенности лексико-семантических групп в тематической группе “Одежда”. 26-27
3. Проблемы номинации в лигвистике
3.1 Общее понятие о номинации.28-32
3.2 Факторы, влияющие на явление номинации.32-35
3.3 Виды номинации.36-40
3.4 Принципы номинации наименований шитья, вышивания, ткачества
в татарском языке.40-47
4. Этимологические наблюдения наименований шитья, вышивания,
ткачества и ткани в татарском языке.48-52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53-56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 57-61
ПРИЛОЖЕНИЕ. 62-97
-
Дипломная работа:
Обучение технике ведения мяча мальчиков 7-8 лет в секции по футболу
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ФУТБОЛИСТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 61.1. Характеристика начальных технических элементов игры в футбол мальчиков 7 - 8 лет 6РазвернутьСвернуть
1.2. Анатомо-физиологические особенности детей 7 - 8 лет 10
1.3. Методические особенности обучения технике ведения мяча мальчиков 7-8 лет в секции по футболу 12
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 20
2.1. Организация исследования 20
2.2. Методы исследования 20
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 23
3.1. Комплекс упражнений, направленный на обучение техники ведения мяча у мальчиков 7-8 лет, занимающихся в секции по футболу 23
3.2. Результаты исследования 26
3.3. Обсуждение результатов исследования 29
ВЫВОДЫ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36 -
Дипломная работа:
136 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 6
1.1. Географическое положение 61.2. Геологическое строение 6РазвернутьСвернуть
1.3. Рельеф 12
1.4. Почвообразующие породы, почвы 12
1.5. Гидрография 14
1.6. Климат 16
1.7. Растительность 18
ГЛАВА 2. СИБАЙСКОЕ МЕСТОРОЖДЕНИЕ КАК ИСТОЧНИК ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ 20
2.1. Общая характеристика Сибайского месторождения 20
2.2. Твердые промышленные отходы Сибайского месторождения 23
ГЛАВА 3. ЗАХОРОНЕНИЕ ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ НА ПРИМЕРЕ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 27
3.1. Типы захоронения твердых промышленных отходов 27
3.2. Типы и состав захоронения твердых промышленных отходов на
Сибайском месторождении 35
ГЛАВА 4. ВЛИЯНИЕ ЗАХОРОНЕНИЙ ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ 41
4.1. Загрязнения атмосферного воздуха 41
4.2. Влияние техногенной нагрузки на внутренние воды 44
4.2.1. Влияние техногенной нагрузки на поверхностные воды 45
4.2.2. Влияние техногенной нагрузки на подземные воды 50
4.3. Влияние на почвенный покров 54
4.4. Влияние на растительный покров 57
4.5. Оценка влияния растворов солей меди на семена Lepidium sativum
Т ааа. ^5^8
4.5.1. Объект исследования 58
4.5.2. Методика проведения эксперимента 58
4.5.3. Снятие результатов и их обработка 59
ГЛАВА 5. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДИКИ БИОМОНИТОРИНГА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КРЕСС-САЛАТА В РАЙОНАХ С СИЛЬНОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ НАГРУЗКОЙ В ШКОЛЕ 66
ГЛАВА 6. РЕКОМЕНДАЦИИ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОССТАНОВЛЕНИЮ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО БАЛАНСА СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 69
6.1. Способы промышленного освоения отходов 69
6.2. Рекультивация нарушенных земель и возможности использования
вскрышных пород 75
6.2.1. Проблемы рекультивации нарушенных земель Сибайского месторождения 75
6.2.2. Возможности использования вскрышных пород на Сибайском месторождении 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ 82
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86
ПРИЛОЖЕНИЯ 97