У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
Введение
Интенсивное освоение нефтяных и газовых месторождений по всему миру обуславливает необходимость межкультурных коммуникаций среди специалистов нефтегазовой отрасли. Традиционно специалисты нефтегазовой отрасли во всем мире общаются на английском языке. Подавляющее большинство оборудования для нефтегазовой отрасли производится американскими, китайскими, немецкими, норвежскими и российскими компаниями. Описание технической документации и мануалов традиционно проводится на языке производителя и дублируется как минимум на английском языке. Во всем мире специалисты нефтегазового сектора традиционно общаются на английском языке. При переводе текстов с английского языка на русский и с русского на английский возникает ряд переводческих проблем, требующих компетентного решения.
Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков в нефтегазовой отрасли. Важное значение при подготовке переводчиков в сфере нефтегазового дела имеет формирование компетенций, навыков и умений при работе с англоязычными текстами. Актуальной задачей является решение типовых переводческих проблем, с которыми сталкивается переводчик, при работе с текстами по нефтегазовой тематике на английском языке.
Значительный вклад в развитие научных представлений по теории и практике перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли внесли Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Булатов А.И., Васина Н.С., Глущенко И.Н.,Деблец- КалиакпароваТ.В., Категова О.Н., Пальчиков В.В., Роева К.М., Саблина Д.В., Сагандыкова Ж.О.
Тем не менее, проблематика перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли является обширной и требует принятия определенных решений, разработку новых способов перевода англоязычных текстов, в том числе с применением технологий машинного перевода. При переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли часто возникают ситуации, при которых специалисту необходимо обладать определенными знаниями в сфере переводимой тематики, при этом для определенного пласта лексики отсутствуют механизмы перевода, позволяющие добиться адекватности передачи смысловой информации с языка- источника на язык перевода.
В качестве объекта лингвистического исследования выступает языковой материал, на базе которого исследуется специфика перевода англоязычных и русскоязычных текстов в морском бурении скважин.
Предметом настоящей работы являются особенности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода, побочные явления лингвистического и технического характера, влияющие на указанные механизмы.
Проблемой данной работы является поиск адекватных способов перевода терминов, описывающих нефтегазовое оборудование в морском бурении.
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что способы перевода терминов в нефтегазовой отрасли не всегда ограничены наиболее распространенными методами, на практике чаще применяется сочетание различных переводческих трансформаций.
Цель исследования - решение некоторых проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
1 .Анализ проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.
2 .Исследование методов перевода текстов с английского на русский и с русского на английский языки.
3 .Разработка рекомендаций при работе со специфичными терминами и фразеологизмами в нефтегазовой отрасли.
В настоящей работе применялись такие методы исследования как семантический, компонентный и статистический анализ.
Материалом исследования по теории и практике перевода служат источники лингвистических примеров из периодических изданий, технической и научной литературы, руководства по эксплуатации нефтегазового оборудования, а также данные специальных словарей.
Теоретической базой данной работы являются источники теоретических данных: книги, учебники, научные статьи и тезисы по теории и практике перевода текстов нефтегазовой тематики (Белова Н.А., Булатов А.И., Пальчиков В.В., Саблина Д.В., Савенок О.В.).
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении терминологии и методов перевода при работе с англоязычными текстами в нефтегазовой отрасли, теоретическая составляющая настоящей работы направлена на облегчение работы переводчика.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы складывается из того, что полученные в ходе выполнения исследования результаты, могут быть использованы в профессиональной переводческой деятельности, практике преподавания дисциплин переводческого цикла в средне-специальных и высших учебных заведениях технического профиля, при составлении справочных изданий и технических словарей, а также для разработки новейших систем машинного перевода в нефтегазовой отрасли.
Апробация работы отражена в следующих изданиях:
1. Международная научно-практическая конференция «Совершенствование методологии познания в целях развития науки», г. Уфа, 28 октября 2017 года.
2. Елисеев С.Ю., Рахматуллин Д.В. Буровые суда для бурения в условиях Российской Арктики. Научно-технический журнал «Нефтегазовое дело». ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет».2018. Том 16.№4. С.31-39
3. Рахматуллин Д.В., Рахматуллин В.Р. Англо-русский словарь по нефтегазовому делу. Издательство ООО «Первая типография», Уфа - 108 с.
4. A.I.Bulatov, O.V.Savenok, D.V.Rakhmatullin «Drilling fluids engineering manual»: в 4-х томах.- Уфа: ООО «Первая типография», 2019.
Положения, выносимые на защиту:
1 . Некоторые термины в нефтегазовой отрасли и специфические особенности их перевода.
2 .Наиболее распространенные методы перевода текстов в нефтегазовой отрасли это: модуляция, калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.
3 .При переводе терминов в нефтегазовой отрасли необходимо применять сочетание различных переводческих трансформаций.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.
В первой главе представлен анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли, некоторые способы их преодоления и традиционные переводческие трансформации, широко применяемые на практике.
Во второй главе показаны специфические особенности англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли и пути повышения качества при практическом переводе.
Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли
За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обменом научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов, руководств по эксплуатации оборудования(мануалов) и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.
Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки - это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.
Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.
Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.
Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связана с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении.
В ходе проделанной работы было рассмотрено более 100 англоязычных терминов и более 150 русскоязычных терминов морского бурения.
Установлено, что при переводе с английского на русский язык наиболее распространенным методом перевода является описательный перевод (50% от исследуемых примеров), вторым по популярности способом является модуляция и транскрипция(по 15% каждый от исследуемых примеров), третьим по распространенности является транслитерация и калькирование(по 10% каждый от исследуемых примеров).
При переводе с русского на английский язык наиболее популярными способами перевода являются модуляция и калькирование (по 35% от исследуемых примеров), реже применяется описательный перевода(30% от исследуемых примеров).
Нефтегазовая отрасль в настоящее время является интересной нишей для лингвистов, так как в ней много неизученных вопросов и существует значительное количество нерешенных задач.
В целом по результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1 .Практический перевод технических текстов в нефтегазовой отрасли является востребованным видом переводческой деятельности, однако представляет определенную сложность и требует дополнительных знаний, навыков и компетенций.
2 .Специфические особенности англоязычных текстов обуславливают сложность создания текстов на русском языке, адекватно отражающих содержание смысла исходного текста. Для корректного перевода текста по нефтегазовому делу с английского на русский язык необходимо владеть определенной производственно-промысловой терминологией и техниками перевода.
3 .С целью повышения качества перевода при работе с англоязычными текстами в сфере нефтегазового дела необходимо формирование определенных навыков и составление персональных глоссариев по выбранной тематике. Весьма перспективным представляется разработка систем машинного перевода технических текстов, в том числе с применением систем искусственного интеллекта.
Значимость настоящей работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в теорию и практику перевода в контексте работы с технической документацией в нефтегазовом секторе. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы профессиональными переводчиками, а также преподавателями и студентами при изучении основ технического перевода текстов.
В совокупности рассматриваемых вопросов и сформулированных задач можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута в полной мере.
Список литературы
1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.[Текст]/ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.
3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - Москва: Наука, 1966. - С. 69-77.
4. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 - 952 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
+ еще 20 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
57 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. КОНТРОЛЬ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКЕ 6
1.1 Цели, задачи и функции контроля и проверки знаний по математики 62.2 Использование интерактивной системы опроса Votum на уроках математики 14РазвернутьСвернуть
1.3 Описание интерактивной системы VOTUM 23
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ПОВЫШЕНИЮ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ГЕОМЕТРИИ В 8 КЛАССЕ 36
2.1 Диагностика уровня качества знаний учащихся на уроках геометрии в 8 классе 36
2.2 Организация опытно-экспериментальной работы по повышению качества знаний с использованием интерактивной системы Votum на уроках геометрии 42
2.3 Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по повышению качества знаний с использованием интерактивной системы Votum на уроках
геометрии 45
Заключение 53
Список литературы 55 -
ВКР:
Оценка методических аспектов в преподавании программирования на python в образовательных учреждениях
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. АНАЛИЗ МЕТОДИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ В ПРЕПОДАВАНИИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 61.1. Обзор учреждений дополнительного образования 6РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика и анализ современного состояния дополнительного образования в Российской Федерации 21
1.3. Анализ подходов к преподаванию программирования в образовательных учреждениях 23
Глава 2. СОЗДАНИЕ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ПО ПРОГРАММИРОВАНИЮ В СООТВЕТСТВИИ С ФГОС ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 40
2.1. Цели и задачи программы 40
2.2. Планируемые результаты освоения учебного предмета 43
2.3. Требования к уровню подготовки учащихся, обучающиеся по данной программе 48
2.4. Система измерения 50
2.5. Условия реализации программы 53
2.6. Содержание учебного предмета 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
Реферат:
Исследовательская деятельность студентов в вузе
16 страниц(ы)
1. Введение….3
2. Повышение роли научно-исследовательской работы в современном обществе….4
3. Формирование готовности студентов вуза к научно-исследовательской деятельности…84. Проблемная группа как одна из форм организации НИРС….13РазвернутьСвернуть
5. Заключение…15
6. Литература….16
-
Курсовая работа:
Особенности агрессивного поведения детей дошкольного возраста
50 страниц(ы)
Введение….….….3
Глава 1. Теоретическое исследование особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста1.1 Понятие агрессии ….…8РазвернутьСвернуть
1.2 Влияние родителей на проявление агрессивного поведения у детей дошкольного возраста.16
Выводы по первой главе . 23
Глава 2. Эмпирическое исследование особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста
2.1. Организация и методы исследования .24
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста.27
Выводы по второй главе….33
Список использованной литературы .36
Приложение
-
Магистерская работа:
Формирование комуникативного поведения детей-спортсменов
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ДЕТЕЙ ЧЕРЕЗ СПОРТИВНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 101.1. Сущность и содержание понятия «коммуникативное поведение» в психолого-педагогической науке 10РазвернутьСвернуть
1.2.Возрастные и психологические особенности детей-спортсменов 16
1.3. Классификация видов спорта и их воздействие на коммуникативное поведение детей 25
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ДЕТЕЙ ЧЕРЕЗ СПОРТИВНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 33
2.1. Программа по формированию коммуникативного поведения детей на занятиях по тхэквондо 33
2.2. Этапы и содержание опытно-педагогической работы по формированию коммуникативного поведения детей-спортсменов 37
2.3. Подведение итогов опытно-педагогической работы по формированию коммуникативного поведения детей-спортсменов 46
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 48
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ДЕТЕЙ-СПОРТСМЕНОВ….51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
ЛИТЕРАТУРА 59
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ 67
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Анализ культурных концептов: национальная специфика языковой картины мира
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
Глава Ι. Когнитивная лингвистика. Основные положения когнитивной лингвистики.7
1.1. Истоки и основные положения когнитивной лингвистики.71.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики.8РазвернутьСвернуть
1.3. Понятие «культурный концепт».13
1.4. Языковая картина мира.17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ι.21
Глава ΙΙ. Анализ культурных концептов в произведениях Л.Н. Толстого и
Д. Голсуорси.22
2.1.Аспекты употребления концепта «дом» в русских и английских пословицах и поговорках.22
2.2.Анализ концепта «дом» в произведениях Л.Н. Толстого и Д. Голсуорси.26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ΙΙ.35
Глава ΙΙΙ. Развитие навыков межкультурной коммуникации в средней школе.363.1. Определение межкультурной коммуникации.36
3.2.Составление словаря по межкультурной коммуникации для старших классов средней школы.37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.82
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.84
-
ВКР:
Развитие лингвокультурологических компетенций русскоязычных учащихся на уроках татарского языка
85 страниц(ы)
Введение .3
Глава 1. Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенций….10
1.1. Объекты, предмет и единицы изучения лингвокультурологии.101.2. Лингвокультурология татарского языка ….25РазвернутьСвернуть
1.3. Возможности развития лингвокультурологических компетенций….28
Глава 2. Формирование лингвокультурологической компетенции ….10
2.1. Основы программного стандарта по обучению татарскому языку в начальной школе .35
2.2. Разработка авторской программы по развитию лингвокультурологической компетенции .36
2.3. Методические рекомендации по формированию лингвокультурологической компетенции .45
2.4. Разработки уроков по формированию лингвокультурологической компетенции .45
Заключение. 52
Список использованной литературы.85
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ НОВОГО КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ 9
1.1. Понятие компетентностного подхода в образовании 91.2. Формирование ключевых компетенций у учащихся с ОВЗ 16РазвернутьСвернуть
1. 3. Условия обучения слепых и слабовидящих на уроках химии 22
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЖИЗНЕННЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ХИМИИ 27
2.1. Специфика коррекционной направленности обучения слепых и слабовидящих детей на уроках химии 27
2.2. Методические рекомендации по формированию академических компетенций у слепых и слабовидящих на уроках .химии 30
2.3. Методы формирования жизненных компетенций у слепых и слабовидящих обучающихся на уроках химии 34
Выводы по главе 2 36
ГЛАВА 3. ИСЛЕДОВАНИЕ АКАДЕМИЧЕСКИХ И ЖИЗНЕННЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ХИМИИ 38
3.1. Организация и методы исследования 38
3.2. Результаты исследования уровня сформированности академических и жизненных компетенций слепых и слабовидящих обучающихся 41
Выводы по главе 3 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
-
Дипломная работа:
Формирование познавательной самостоятельности учащихся в обучении планиметрии
67 страниц(ы)
Введение….
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ГЕОМЕТРИИ….1.1. Феноменологический анализ понятия познавательная самостоятельность….РазвернутьСвернуть
1.2. Структура и уровни познавательной самостоятельности учащихся среднего звена классов….
1.3. Методика развития познавательной самостоятельности учащихся в условиях обучения планиметрии….
Выводы по первой главе ….
ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ГЕОМЕТРИЯ»…
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по развитию познавательной самостоятельности в процессе обучения планиметрии учащихся 9 классов…
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по формированию познавательной самостоятельности в обучении планиметрии…
Выводы по второй главе ….
Заключение….
Литература….
-
Дипломная работа:
Индивидуальные различия в интеллектуальном развитии старшеклассников
70 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1. Проблема изучения индивидуальных различий структуры интеллектуальных способностей в психологии.61.1. Теоретические основы проблемы ….6РазвернутьСвернуть
1.1.1. Интеллект и его диагностика….…6
1.1.2. Вопрос определения индивидуальных различий личности…10
1.2. Психофизиологические предпосылки индивидуальных различий интеллектуальных способностей….….12
1.3. Основные подходы в изучении индивидуальных различий интеллектуальных способностей….19
Глава 2. Эмпирическое исследование индивидуальных различий интеллектуальных способностей старшеклассников. 31
2.1. Организация и методы исследования….…31
2.2. Анализ результатов исследования.32
Заключение.62
Список литературы.64
Приложения