У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
Введение
Интенсивное освоение нефтяных и газовых месторождений по всему миру обуславливает необходимость межкультурных коммуникаций среди специалистов нефтегазовой отрасли. Традиционно специалисты нефтегазовой отрасли во всем мире общаются на английском языке. Подавляющее большинство оборудования для нефтегазовой отрасли производится американскими, китайскими, немецкими, норвежскими и российскими компаниями. Описание технической документации и мануалов традиционно проводится на языке производителя и дублируется как минимум на английском языке. Во всем мире специалисты нефтегазового сектора традиционно общаются на английском языке. При переводе текстов с английского языка на русский и с русского на английский возникает ряд переводческих проблем, требующих компетентного решения.
Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков в нефтегазовой отрасли. Важное значение при подготовке переводчиков в сфере нефтегазового дела имеет формирование компетенций, навыков и умений при работе с англоязычными текстами. Актуальной задачей является решение типовых переводческих проблем, с которыми сталкивается переводчик, при работе с текстами по нефтегазовой тематике на английском языке.
Значительный вклад в развитие научных представлений по теории и практике перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли внесли Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Булатов А.И., Васина Н.С., Глущенко И.Н.,Деблец- КалиакпароваТ.В., Категова О.Н., Пальчиков В.В., Роева К.М., Саблина Д.В., Сагандыкова Ж.О.
Тем не менее, проблематика перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли является обширной и требует принятия определенных решений, разработку новых способов перевода англоязычных текстов, в том числе с применением технологий машинного перевода. При переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли часто возникают ситуации, при которых специалисту необходимо обладать определенными знаниями в сфере переводимой тематики, при этом для определенного пласта лексики отсутствуют механизмы перевода, позволяющие добиться адекватности передачи смысловой информации с языка- источника на язык перевода.
В качестве объекта лингвистического исследования выступает языковой материал, на базе которого исследуется специфика перевода англоязычных и русскоязычных текстов в морском бурении скважин.
Предметом настоящей работы являются особенности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода, побочные явления лингвистического и технического характера, влияющие на указанные механизмы.
Проблемой данной работы является поиск адекватных способов перевода терминов, описывающих нефтегазовое оборудование в морском бурении.
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что способы перевода терминов в нефтегазовой отрасли не всегда ограничены наиболее распространенными методами, на практике чаще применяется сочетание различных переводческих трансформаций.
Цель исследования - решение некоторых проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
1 .Анализ проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.
2 .Исследование методов перевода текстов с английского на русский и с русского на английский языки.
3 .Разработка рекомендаций при работе со специфичными терминами и фразеологизмами в нефтегазовой отрасли.
В настоящей работе применялись такие методы исследования как семантический, компонентный и статистический анализ.
Материалом исследования по теории и практике перевода служат источники лингвистических примеров из периодических изданий, технической и научной литературы, руководства по эксплуатации нефтегазового оборудования, а также данные специальных словарей.
Теоретической базой данной работы являются источники теоретических данных: книги, учебники, научные статьи и тезисы по теории и практике перевода текстов нефтегазовой тематики (Белова Н.А., Булатов А.И., Пальчиков В.В., Саблина Д.В., Савенок О.В.).
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении терминологии и методов перевода при работе с англоязычными текстами в нефтегазовой отрасли, теоретическая составляющая настоящей работы направлена на облегчение работы переводчика.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы складывается из того, что полученные в ходе выполнения исследования результаты, могут быть использованы в профессиональной переводческой деятельности, практике преподавания дисциплин переводческого цикла в средне-специальных и высших учебных заведениях технического профиля, при составлении справочных изданий и технических словарей, а также для разработки новейших систем машинного перевода в нефтегазовой отрасли.
Апробация работы отражена в следующих изданиях:
1. Международная научно-практическая конференция «Совершенствование методологии познания в целях развития науки», г. Уфа, 28 октября 2017 года.
2. Елисеев С.Ю., Рахматуллин Д.В. Буровые суда для бурения в условиях Российской Арктики. Научно-технический журнал «Нефтегазовое дело». ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет».2018. Том 16.№4. С.31-39
3. Рахматуллин Д.В., Рахматуллин В.Р. Англо-русский словарь по нефтегазовому делу. Издательство ООО «Первая типография», Уфа - 108 с.
4. A.I.Bulatov, O.V.Savenok, D.V.Rakhmatullin «Drilling fluids engineering manual»: в 4-х томах.- Уфа: ООО «Первая типография», 2019.
Положения, выносимые на защиту:
1 . Некоторые термины в нефтегазовой отрасли и специфические особенности их перевода.
2 .Наиболее распространенные методы перевода текстов в нефтегазовой отрасли это: модуляция, калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.
3 .При переводе терминов в нефтегазовой отрасли необходимо применять сочетание различных переводческих трансформаций.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.
В первой главе представлен анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли, некоторые способы их преодоления и традиционные переводческие трансформации, широко применяемые на практике.
Во второй главе показаны специфические особенности англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли и пути повышения качества при практическом переводе.
Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли
За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обменом научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов, руководств по эксплуатации оборудования(мануалов) и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.
Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки - это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.
Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.
Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.
Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связана с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении.
В ходе проделанной работы было рассмотрено более 100 англоязычных терминов и более 150 русскоязычных терминов морского бурения.
Установлено, что при переводе с английского на русский язык наиболее распространенным методом перевода является описательный перевод (50% от исследуемых примеров), вторым по популярности способом является модуляция и транскрипция(по 15% каждый от исследуемых примеров), третьим по распространенности является транслитерация и калькирование(по 10% каждый от исследуемых примеров).
При переводе с русского на английский язык наиболее популярными способами перевода являются модуляция и калькирование (по 35% от исследуемых примеров), реже применяется описательный перевода(30% от исследуемых примеров).
Нефтегазовая отрасль в настоящее время является интересной нишей для лингвистов, так как в ней много неизученных вопросов и существует значительное количество нерешенных задач.
В целом по результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1 .Практический перевод технических текстов в нефтегазовой отрасли является востребованным видом переводческой деятельности, однако представляет определенную сложность и требует дополнительных знаний, навыков и компетенций.
2 .Специфические особенности англоязычных текстов обуславливают сложность создания текстов на русском языке, адекватно отражающих содержание смысла исходного текста. Для корректного перевода текста по нефтегазовому делу с английского на русский язык необходимо владеть определенной производственно-промысловой терминологией и техниками перевода.
3 .С целью повышения качества перевода при работе с англоязычными текстами в сфере нефтегазового дела необходимо формирование определенных навыков и составление персональных глоссариев по выбранной тематике. Весьма перспективным представляется разработка систем машинного перевода технических текстов, в том числе с применением систем искусственного интеллекта.
Значимость настоящей работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в теорию и практику перевода в контексте работы с технической документацией в нефтегазовом секторе. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы профессиональными переводчиками, а также преподавателями и студентами при изучении основ технического перевода текстов.
В совокупности рассматриваемых вопросов и сформулированных задач можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута в полной мере.
Список литературы
1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.[Текст]/ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.
3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - Москва: Наука, 1966. - С. 69-77.
4. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 - 952 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
+ еще 20 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Работа над синтаксическими средствами языка в аспекте развития речи
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИСА И МОРФОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ СВЯЗНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ
УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ1.1. Принципы изучения морфологии на синтаксической основе иРазвернутьСвернуть
изучение синтаксиса с опорой на морфологию….…6
1.2. Краткий обзор научно-методической литературы по теме
исследования….….…20
1.3. Лингвистическая характеристика простого предложения в русском
и башкирском языках….….27
1.4. Анализ взаимосвязи синтаксиса и морфологии на уровне простого предложения….….42
ГЛАВА II. РАБОТА НАД СИНТАКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ
2.1. Задачи и содержание работы над синтаксическими средствами
языка в аспекте развития речи….….44
2.2. Система упражнений по развитию речи на основе изучения
синтаксиса простого предложения….….55
2.3. Виды работ по развитию речи на уровне монолога …65
2.4. Виды работ по развитию диалогической речи….72
2.5. Типология синтаксических ошибок учащихся башкирской школы
и средства их исправления….…82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….91
ЛИТЕРАТУРА….….….99
-
Дипломная работа:
Нравственно-правовое воспитание несовершеннолетних учащихся на уроках обществознания
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПРАВОВОГО ВОСПИТАНИЯ, ФОРМЫ И МЕТОДЫ ПРАВОВОГО ВОСПИТАНИЯ 7
1.1. Определение сущности понятия правового воспитания 71.2. Характеристика методов и форм правового воспитания на современном этапе.10РазвернутьСвернуть
1.3. Условия и особенности нравственно-правового воспитания несовершеннолетних 17
ГЛАВА 2. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ НРАВСТВЕННО - ПРАВОВОГО ВОСПИТАНИЯ 23
2.1. Проблемы разработки современного урока обществознания направленного на формирование правового воспитания 23
2.2. Воспитательная работа учителя по формированию этических норм и правового воспитания у несовершеннолетних 31
2.3. Применение социальной сети в процессе формирования нравственно-правового воспитания 41
ГЛАВА 3. ПРОЕКТ «МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ОБЩЕСТВОВЕДЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ» 45
3.1. Описание проекта 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ 58
-
Отчет по практике:
Информационная сеть Компьютерный мир
16 страниц(ы)
Часть1. Методика проектирования
1. Подготовка к проектированию сети…
Общие сведения о предприятии….
Размещение производственных и административных зданий.Необходимость воздания сети….РазвернутьСвернуть
Назначение использования сети….
Характер выполняемых работ….
Требования и ограничения….
2. Анализ исходных данных…
2.1. Масштаб проектируемой сети…
2.2. Варианты трафика…
2.3. Объемы и интенсивность трафика….
2.4. Оценка параметров и ограничений…
3. Сетезависимая часть сети …
3.1. Выбор основных сетевых технологий…
3.2. Коммуникационные функции….
3.3. Архитектура сети….
3.4. Выбор и размещение оборудования….
3.5. Качество обслуживания….
4. Кабельная система сети ….
6. Сетенезависимая часть сети и транспортный уровень.…
6.1 Структура служб сети ….
6.2 План IP- адресации….
6.4 Серверы сети….
6.5 Используемые протоколы…
6.6 Система управления коммуникационным оборудованием….
13. Оценка работоспособности сети….
Заключение…
Приложение 1 Топологическая схема.…
Приложение 2 Схема размещения станций в сети …
Подготовка к проектированию сети
1.1.Общие сведения о предприятии
1.2.Размещение производственных и административных зданий
1.3.Необходимость создания сети
1.4.Назначенияе использования сети
1.5.Характер выполняемых работ
1.6.Требования и ограничения
1. Анализ исходных данных
2.1.Масштаб проектируемой сети
2.2. Варианты трафика
2.3. Объемы и интенсивность работы
2.4. Оценка параметров и ограничений
2. Сетезависимая часть сети
3.1.Выбор основных сетевых технологий
3.2. Коммуникационные функции
3.3. Архитектура сети
3.4. Размещение оборудования
Приложение 1. Топологическая схема.
Приложение 2. Схема размещения станций в сети.
-
Контрольная работа:
Решение задач в табличном процессоре MS Excel
23 страниц(ы)
Задача 1. Построить в одной системе координат при x[0,2] графики следующих двух функций:
Построить блок-схему алгоритма для табулирования функций y(x), z(x).Задача 2. Найти все решения нелинейного уравнения:РазвернутьСвернуть
Задача 3. Рассчитать ежемесячные (основной платеж и проценты) и ежегодные платежи по 3-хгодичному кредиту на покупку автомобиля стоимостью 700000 руб. под 7% годовых.
Задача 4. (В пояснительной записке для каждого этапа приводится отдельный скриншот)
Имеется однотабличная база данных расчета заказов с полями (столбцами): Заказчик, Товар, Количество, Сумма заказа, Дата.
Произвести следующие операции:
а) Отсортировать базу данных по Товарам в алфавитном порядке;
б) Создать сводную таблицу и подсчитать среднюю сумму заказа каждого товара по всем заказчикам.
в) При помощи фильтра оставить на экране только те записи в которых Наименование заказчика начинается на «ЗАО».
г) Отразить на круговой диаграмме долю каждого заказчика в общей сумме заказов.
Задача 5. Из наблюдений получены следующие данные о колебаниях курса Евро и Доллара
1 янв 1 февр 1 март 1 апр. 1 мая 1 июня 1июля 1 авг. 1 сент
Евро 36,5 36,3 35,8 35,5 34,9 34,7 34,9 34,8 35,0
Доллар 29,7 29,2 28,7 28,4 28,1 27,8 27,5 27,4 27,3
Определите какой будет цена 1 доллара 1 декабря, если стоимость 1 евро в этот день = 35,2 руб. При помощи регрессионного анализа найдите коэффициенты прямой, наилучшим образом аппроксимирующей зависимость цены доллара от евро.
-
Дипломная работа:
«диагностирование лингвистической одаренности детей в начальной общеобразовательной школе»
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАГНОСТИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОДАРЕННОСТИ ДЕТЕЙ В НАЧАЛЬНОЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ1.1. Анализ психолого-педагогической литературы по диагностированию лингвистической одаренности детей в начальной общеобразовательной школе …8РазвернутьСвернуть
1.2. «Рабочая концепция одаренности»…13
1.3. Одаренность в контексте внедрения ФГОС….15
1.4. Структура лингвистической одаренности….21
Выводы к 1 гла-ве….23
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ ДИАГНОСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОДАРЕННОСТИ ДЕТЕЙ В НАЧАЛЬНОЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
2.1. Возрастные особенности обучающихся младших классов….24
2.2. Методы диагностики детской одарённости….28
2.3. Комплекс методик диагностики лингвистической одаренности…33
2.4. Методики выявления и оценки способностей ребен-ка…34
Выводы к 2 главе….37
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ДИАГНОСТИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОДАРЕННОСТИ ДЕТЕЙ В НАЧАЛЬНОЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
3.1. Диагностика лингвистической одаренности детей второго класса МБОУ Школы № 127…38
3.2. Национальная образовательная инициатива "Наша новая школа".
Система поддержки талантливых детей….44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….52
ПРИЛОЖЕНИЕ….57
-
ВКР:
Использование дистанционно-интерактивных технологий в обучении информатике
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ . . 61.1 Интерактивные технологии 6РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие, формы и средства интерактивности 6
1.1.2 Интерактивные технологии и их использование в образовательном процессе 8
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 11
2.1. Понятие проект и проектнaя деятельность 11
2.1.1. Этaпы рaботы na/i проектом 14
2.1.2. Шспорт проекта 15
2.2. Организнция учебных проектов 16
2.3. Теоретические аспекты включения робототехники в обрaзовaтельное пространство 17
2.3.1. Цель обучения робототехнике 18
2.3.2. Воспитaтельнaя состaвляющaя в курсе 19
ГЛАВА 3. ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА 21
3.1 Хaрaктеристикa компьютерной прогрaммы Lego Digital Designer 21
3.2 Интерфейс прогрaммы LEGO Digital Designer 25
3.3 Учебный проект 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Приложение 1 37
-
Курсовая работа:
Менеджмент технологии при разработки экологических маршрутов на примере озера «Аслыкуль»
32 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1 Экологический туризм….5
1.1 Определение, виды, объекты. Особенности формирования
экологических туров….51.2 Развитие экологического туризма в Австралии….11РазвернутьСвернуть
Глава 2 Менеджмент - технологии при организации экологических программ….17
2.1 Технологическая документация на озеро Аслыкуль….17
2.2 Экологичность нашего тура….…25
Заключение….
Список использованных источников ….31 -
Дипломная работа:
80 страниц(ы)
Введение….4
Глава 1. Теоретические основы исследования проблемы….7
Часть 1. Формы иносказательности….7
1.1. Понятие «иносказательность». Проблематика определения понятия «паремия»….71.1.1. Библиологическая трактовка иносказаний (притча в противопоставлении пословице и поговорке)….7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Расширительное толкование термина «паремия»….9
1.2. Понятия пословицы и поговорки: проблема разграничения…10
Часть 2. Некоторые механизмы создания комического эффекта в английских и русских паремиях….15
2.1. Формы, средства и приемы создания комического в литературе….15
2.1.1.Проблематика классификации….16
2.1.2.Широкое и узкое понимание термина «средства комического»…17
2.1.3.Взаимосвязь средств и приемов комического….20
Выводы по главе 1….23
Глава2.Сопоставление английских и русских паремий….25
2.1. Сравнение механизмов создания комического эффекта английских и русских паремий…25
2.2.Паремии в лингвокультурном контексте….42
2.2.1.Сопоставление британского и русского национального характера на основе паремиологического фонда английского и русского языков….45
Выводы по главе 2….61
Глава3. Роль паремий в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку….63
3.1. Разработка викториныдля школьников старших классов на тему «Englishproverbsandsayings»….….63
Выводы по главе 3….71
Заключение….73
Список литературы…75
-
Реферат:
DeutscheundFranzosedefensweise: Stereotypen
9 страниц(ы)
I. Plan….….….
1.1. Franzosensindauchnur Menschen
1.2. Baguette und Rotwein - so isst der Franzose
II. Annotation….3
III. Schlüsselwörter ….…3
IV. Text ….….3V. Übersetzung….….5РазвернутьСвернуть
VI. Fragenzum Text ….….6
VII. Glossar….7
VIII. Literatur….….7
-
Дипломная работа:
Навыки чтения, письма и речевая культура школьников
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1. ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ И СОВЕРШЕНСТ-ВОВАНИЯ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ, ПИСЬМА, ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ШКОЛЬНИКОВ…71.1. Проблема формирования и совершенствования навыков речевой деятельности человека в психологических и лингвис-тических исследованиях….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Трудности в обучении навыкам чтения и письма школьни-ков. Понятие речевой культуры…10
1.3. Условия и способы формирования и совершенствования навыков чтения, письма, повышения уровня речевой культуры школь-ников…15
Выводы по I главе…25
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ….27
2.1. Диагностика навыков чтения, письма, уровня речевой культуры на уроках русского языка…27
2.2. Эффективность методов и приемов совершенствования речевой культуры школьников в учебной деятельности…34
2.3. Методические рекомендации по формированию и совершенствованию навыков чтения, письма и культуры речи школьников…41
Выводы по II главе…. 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 48
ПРИЛОЖЕНИЯ…. 53