У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов» - ВКР
- 176 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
1.2. Различные критерии классификации терминов 14
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
Введение
В современном образовательном пространстве развитие международной коммуникации воспитывает потребность формирования устойчивого навыка оценки иноязычного текста и проведении адаптированного перевода в контексте максимальной смысловой приближенности. Всемирный экономический форум опубликовал доклад, где перечислены так называемые soft-skills (навыки), которыми должен овладеть специалист, чтобы быть востребованным в 2020 году. К ним отнесли «взаимодействие с людьми» и «навык ведения переговоров», все эти навыки предполагает не только наличие высокого уровня коммуникативных способностей, но и качественный уровень владения иностранными языками
Актуальность исследования. При переводе термина трудности могут возникать как на этапе анализа его содержания, так и при подборе переводного эквивалента. Зачастую термины, не имеющие устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.
Залогом успешного преодоления трудностей, возникающих на предпереводческом этапе, может стать стратегия, сочетающая анализ дефиниции термина и изучение контекстуальных условий его функционирования в англоязычном научном дискурсе.
Понимание особенностей взаимодействия общеупотребительной лексической единицы и лингвистического окружения позволяет выявить в структуре значения этой единицы компоненты, приобретающие в определенном контексте терминологический характер.
Даже при том, что эквивалент терминологической единицы зафиксирован в словаре, в переводе могут возникнуть сложности, обусловленные неполным совпадением сочетаемости терминов в английском и русском языках. На этапе подбора переводческого соответствия проблемы могут быть также связаны с тем, что контекстуальное значение термина, формирующееся в текущей языковой ситуации, зачастую отличается от значения, зафиксированного в словаре. В таком случае выбор стратегии перевода зависит от степени значимости данного термина в переводимом тексте. Если термин выражает понятие, играющее важную роль в данном тексте, необходимо стремиться к единообразию форм его обозначения, изменяя в случае необходимости грамматическое оформление контекстуального окружения; если же термин встречается однократно, допустима большая свобода при определении способа его перевода.
Таким образом, эффективная стратегия перевода предполагает формирование полного понимания у обучающихся студентов среднего профессионального образования (далее СПО) понятийного содержания термина на предпереводческом этапе и тщательный анализ особенностей его функционирования в конкретном научном дискурсе.
Объект исследования - технология обучения навыкам перевода на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.
Предмет исследования - экономические термины как элемент языкового портфеля, повышающий эффективность обучения переводу на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.
Цель исследования состоит в выявлении принципов перевода терминов, определении педагогических условий освоения студентами СПО переводческих компетенций и разработка методики формирования условий обучения переводу англоязычных терминов.
Достижение цели исследования предполагает последовательное решение нижеперечисленных задач:
- изучить понятие техники перевода терминов;
- рассмотреть значение переводческих категорий «адекватность и эквивалентность в переводе терминов;
- проанализировать стратегии перевода, направленные на достижение адекватного переводческого результата при работе с экономической терминологией;
- обозначить проблемы и разработать методики обучения переводу терминов в образовательной системе СПО.
В современных условиях большинство лингвистов рассматривают эквивалентность как соответствие содержания перевода оригиналу, а адекватность - как соответствие перевода коммуникативной установке переводимого текста.
Гипотеза исследования: предполагается, что процесс формирования компетенций студентов СПО в области перевода терминологии должен быть основан на практикоориентированном подходе в обучении. Применение методов активного диалога и упражнений для перевода профессиональной литературы, позволит повысить уровень переводческих навыков.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации научной базы, связанной с переводческими технологиями в рамках рассматриваемой проблемы и проведение комплексного анализа применимости выработанных условий к реальному образовательному процессу.
Научная новизна исследования состоит в разработке перечня заданий, которые могут быть использованы в учебном процессе и позволят активизировать усвоение экономических терминов у студентов.
Практическая значимость работы состоит в оценке современных методов обучения, применяемых в системе СПО и разработка методики совершенствования процесса усвоения переводческих компетенции студентами при изучении терминов.
Методика исследования: в работе использованы методы научного познания, контент-анализа, анализ переводческих решений, педагогического эксперимента и синтеза полученных результатов.
Методическим продуктом разрабатываемым в данной работе является сборник упражнений, включающий в себя так же словарь экономических терминов.
Структура работы: работа состоит из трёх глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, и приложений.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований
Развитие науки в различных областях знания всегда влечет за собой появление новых специфически маркированных слов - терминов. Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую действительность. Этот процесс представляется как «целенаправленный поиск необходимой информации на основе имеющегося языкового опыта и закрепление ее в информационно-терминологической сфере
языка.» [Володина, 2000: 62].
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы
(терминологии)»[ЛЭС, 2002: 508].Соответственно, терминология - это
«совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Ахманова, 2004: 474].
Согласно дефиниции В.А. Татаринова, термин - это «определенное слово или словосочетание, которое служит для обозначения понятия или специального явления в профессиональной области знания или человеческой деятельности и является основным объектом изучения в терминоведении» [Татаринов, 2007: 128].
С точки зрения О.С. Ахмановой, термином называются «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения 9
специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2004: 35].
В.М. Лейчик дает такое определение термина: «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 1991: 16-17].
В.П. Даниленко под термином понимает «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления» [Даниленко, 2000: 15].
М.А. Марусенко сужает понятие термина до научно-технической сферы, называя так «номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научнотехническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5].
Ю.Н. Марчук рассматривает термин и терминосистему языка с позиций переводоведения, отмечая, что в переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия. Ю.М. Марчук, специалист в области научно-технического перевода, дает такое определение термина: термин - это «эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники» [Марчук, 1987: 65].
С точки зрения многих исследователей, термин не является принадлежностью только лишь научной сферы. Л.В. Ивина, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский, 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание:
«термин - это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и 10
одновременно служить средством познания окружающего мира» [Ивина, 2003: 14].
Существенный вклад в исследование терминов внес С.В. Гринев- Гриневич, выделивший признаки терминов. Одним из таких признаков является специфичность употребления, причем имеется в виду не только профессиональное употребление, так как специальную лексику нельзя ограничивать сугубо профессиональными рамками. Термин относится к специальной области употребления, так как он используется для номинации определенных понятий и данное свойство термина является наиболее значимым, так как не только обусловливает принадлежность термина к специальной области знания, но и другие свойства[Гринев-Гриневич, 2008: 39].
А.В. Суперанская важным качеством термина считает его интернациональность. С ее точки зрения, интернациональность термина «связана с тем, что существует потребность в общении специалистов на международном уровне, а также тем, что объем научной и технической информации постоянно возрастает» [Суперанская, 2007: 32].
Заключение
В современных условиях преподавание иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования требует применения эффективных образовательных технологий и форм контрольно-оценочной деятельности, направленных на формирование коммуникативной компетенции студента.
Языковой портфель, отвечающий требованиям личностно-ориентированной образовательной технологии, является средством контрольнооценочной деятельности, позволяющим проследить участникам образовательного процесса динамику формирования коммуникативной компетенции и отразить обучающимся достижения своего языкового развития.
Экономическая картина мира, как и предметная область «Экономика», выступает когнитивно-вербальной репрезентацией, отражением в знаковой форме всех экстралингвистических феноменов, связанных с экономикой как уникальным социальным институтом.
Спецификой понятийно - категориального и языкового моделирования экономической картины мира является его интегративно-межотраслевой характер, вследствие чего в формировании вербально-семиотической основы ЭКМ активно используются общеупотребительная лексика, а также специальные и терминологические единицы самых различных наук и научных направлений, профессиональные жаргонизмы разных когнитивных областей знания и профессиональной деятельности.
Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
Формирование у студентов СПО способности и готовности к меж-культурной коммуникации, что предполагает формирование знаний, развитие навыков и совершенствование умений традиционных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма является практической целью курса иностранного языка.
Обучение студентов неязыковых профилей иностранному языку должно быть направлено на овладение учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, что позволит решать задачи, связанные с профессиональной деятельностью.
Преподавателю необходимо использовать наиболее эффективные педагогические технологии, ориентированные на личность обучающихся, на общение студентов не только с преподавателем, но и друг с другом, а также на рост активности обучающихся на занятиях. Применение современных коммуникативных технологий в языковом образовании способствует формированию положительной мотивации к изучению иностранного языка у студентов. Обучение в сотрудничестве, личностно-ориентированный подход, связь изучаемых тем с будущей профессиональной деятельностью студентов, присутствие игровых моментов, способствуют повышению познавательного интереса к изучению иностранного языка.
Необходимым условием, стимулирующим коммуникативную активность на занятиях иностранного языка, является, на наш взгляд, наличие профессионально-ориентированного учебного пособия.
К компонентам учебного пособия, способствующим эффективному обучению на занятиях иностранного языка, следует отнести аутентичность материалов, познавательность и информативность текстов, актуальность и временную соотнесенность информации, коммуникативную направленность заданий. Нацеленность учебных упражнений и материала на решение профессиональных задач позволяет наиболее эффективно погрузиться в языковую среду и способствует повышению мотивации студентов.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 38 - 49.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс д-ра филол.
наук. М., 2010. 51 с.
3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Под общ.рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. 828 с.
4. Ахманова О. С. - Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. М.: Советская энциклопедия, 2004, 750 с.
5. Бартош Д. К. Мониторинг каческва школьного языкового образования (иностранные языки) : монография / Д. К. Бартош, Н. Д. Гальскова, Н. С. Труановаская, М. В. Харламова. — М. : МГПУ, 2016. — 268 с.
+ еще 82 источника
Тема: | «Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов» | |
Раздел: | Педагогика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 176 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107 -
ВКР:
Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии 6
1.1 Фразеология как область лингвистики 6Развитие и изучение фразеологии 6РазвернутьСвернуть
1.2 Параметры фразеологичности 10
Особенности семантики фразеологизмов 10
1.3 Особенности фразеологизмов в различных языках 12
Фразеология в английском языке 12
1.4 Методы изучения фразеологических единиц 15
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 18
Фразеология в современной лингвистике 18
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Фразовые глаголы со значением «работать» 24
2.1 Классификация фразовых глаголов в английском языке 24
2.2 Особенности фразовых глаголов в современном английском языке 27
Методы их изучения на уроках в школе 27
2.3 Фразовые глаголы со значением «работать» 31
Выводы по главе 2 39
Глава 3. Введение фразовых глаголов на уроках английского языка в 10-11
классах 41
3.1 Учебно-методический комплект на уроках английского языка 41
в 10- 11 классах 41
3.2 Анализ учебного модуля из учебника «Spotlight» для 10 класса 43
3.3 Исследование фразовых глаголов со значением работать на уроке английского языка в СОШ 46
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список литературы 55
-
ВКР:
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭПИТЕТОВ 6
1.1 Понятие стилистического приема и эпитета как стилистической категории 61.2 Виды и классификации эпитетов 8РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 17
ГЛАВА II. РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЭПИТЕТОВ В РАССКАЗАХ ДЖЕКА ЛОНДОНА 19
2.1. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» 19
2.2. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» 26
Выводы по главе II 33
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ЛОНДОНА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 9-М КЛАССЕ 35
3.1. Использование художественных текстов на уроке английского языка 35
3.2. Критерии отбора художественных произведений 37
3.3. Этапы работы над текстом 38
3.4. Интегрированный урок английского языка и литературы «Любовь к жизни изменит твою жизнь» в 9-м классе 42
Выводы по главе III 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
ВКР:
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ 7
1.1. Сущность понятия «антропоним». Классификация антропонимов 71.2. Характеристика современных английских антропонимов 15РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПРОЗВИЩНЫХ ИМЕНОВАНИЙ СПОРТСМЕНОВ 25
2.1. Прозвище как разряд имени собственного 25
2.2. Прозвищные именования спортсменов в английском языке 31
Выводы по Главе 2 37
ГЛАВА 3. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЗУЧЕННОГО МАТЕРИАЛА В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 39
3.1. Методика изучения прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка в 9 классе 39
3.2. Система упражнений для изучения прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка 44
Выводы по Главе 3 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 64 -
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ВИДЫ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие рекламного дискурса в лингвистике 61.2. Типология и виды рекламных текстов 9РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ 16
2.1. Лингво-стилистические особенности рекламного дискурса 16
2.2. Прагматические особенности рекламного дискурса 22
Выводы по Главе 2 41
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД РЕКЛАМНЫМИ ТЕКСТАМИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ШКОЛЕ 45
3.1. Лингвокультурологический аспект иноязычных рекламных текстов . 45
3.2. Лингвистические особенности анализа рекламных текстов на уроках иностранного языка в средней школе 47
Выводы по Главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Когнитив сфераларда татар һәм мари
68 страниц(ы)
Кереш . .6
Бүлек I. Когнитив сфераларда татар һәм мари
телләрендәге сүз мәгънәләренең абсолют туры килү очраклары .19I. “Табигать” когнитив группасына бәйле лексик берәмлеләр:РазвернутьСвернуть
1. Җансыз табигать төшенчәләре .19
2. Җанлы табигать төшенчәләре .20
II. “Кеше” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр.22
1. Кешенең биологик үзенчәлекләр төшенчәсе.22
2. Кеше үсеше һәм тормышы төшенчәләре.22
3. Тышкы күренеш төшенчәләре.22
4. Кешенең эчке дөньясы төшенчәләре.22
III. “Җәмгыять” конгнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр:
1. Кеше һәм җәмгыять төшенчәләре.23
2. Экономика (икъдисат) төшенчәләре.24
3. Социаль тәэминат төшенчәләре.30
4. Сәясәт (политика) төшенчәләре.31
5. Мәдәният һәм Сәнгать төшенчәләре.32
6. Җәмгыятнең рухи тормышындагы төшенчәләр.32
IV. “Танып белү” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр:
1. Вакыт төшенчәләре.33
2. Сыйфат төшенчәләре.33
3. Үлчәм төшенчәләр.34
4. Урын төшенчәләре.34
5. Фикер йөртү төшенчәләре.34
6. Форма, рәвеш төшенчәләре.34
7. Сан төшенчәләре.35
Кыскача нәтиҗә.45
Бүлек II. Когнитив сфераларда татар һәм мари
телләрендәге сүз мәгънәләренең өлешчә туры килү очраклары.36
1. Когнитив сфераларда татар телендәге сүз мәгънәсенең
мари телендәге семантик сүзләргә караганда киңрәк булуы. .36
I. “Табигать”когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр.
1. Җансыз табигать төшенчәләре.36
2. Җанлы табигать төшенчәләре.36
II. “Кеше” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Кешенең биологик үзенчәлекләре төшенчәсе.37
2. Тормыш һәм кешенең үсеше төшенчәләре.38
3. Тышкы күренеш төшенчәләре.38
4. Кешенең эчке дөньясы төшенчәләре.38
III. “Җәмгыять” конгнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Кеше һәм җәмгыять төшенчәләре.39
2. Кеше җәмгыятенең асылы төшенчәләре.40
3. Экономика (икъдисат) төшенчәләре.41
4. Сәясәт (политика) төшенчәләре.43
5. Җәмгыятнең рухи тормышдагы төшенчәләр.43
6. Социаль тәэминат төшенчәләре.44
7. Мәдәният һәм сәнгать төшенчәләре.44
8. Мәгариф һәм мәктәп төшенчәләре.44
IV. “Танып белү” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр:
1. Вакыт төшенчәләре.45
2. Үлчәү төшенчәләре.45
3. Сыйфат төшенчәләре.45
4. Пространство (аралык) төшенчәләре.45
5. Форма төшенчәләре.45
6. Төс төшенчәләре.45
Кыскача нәтиҗә.46
3. Когнитив сфераларда татар телендәге сүз мәгънәсенең
мари телендәге семантик сүзләргә караганда таррак булуы: .47
I. “Табигать”когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Җансыз табигать төшенчәләре.47
2. Җанлы табигатьтөшенчәләре.47
II. “Кеше” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Кешенең биологик сыйфатлары төшенчәләре.48
2. Тышкы кыяфәт төшенчәләре.48
3. Кешенең эчке дөньясы төшенчәләре.48
III. “Җәмгыять” конгнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Кеше һәм җәмгыять төшенчәләре.48
2. Экономика(икъдисат) төшенчәләре.49
3. Җәмгыятнең рухи тормышындагы төшенчәләр.49
4. Мәдәният һәм сәнгать төшенчәләре.49
5. Социаль тәэминат төшенчәләре.49
6. Сәясәт (политика) төшенчәләре.49
7. Финанс һәм исәпкә алу (учет) төшенчәләре.50
8. Мәгариф һәм мәктәп төшенчәләре.50
IV. “Танып белү” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Вакыт төшенчәләре.50
2. Сыйфат төшенчәләре.50
3. Үлчәм төшенчәләре.50
4. Уй, фикер төшенчәләре.50
5. Аралык төшенчәләре.50
6. Төс төшенчәләре.51
Кыскача нәтиҗә.51
Бүлек III. Когнитив сфераларда татар һәм мари телләрендә булган бер үк төрле формадагы сүз мәгънәләрәнең түры килмәү очраклары
I. “Табигать”когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Җансыз табигать төшенчәләре.52
2. Кешенең эчке дөньясы төшенчәләре.53
3. Кешенең яшь үзенчәлекләре төшенчәсе.53
4. Кешеләр арасында мөнәсәбәт төшенчәләре.54
5. Характер сыйфатлары төшенчәләре.54
II. “Җәмгыять” конгнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Кеше һәм җәмгыять төшенчәләре.54
2. Экономика (икъдисат) төшенчәләре.55
3. Социаль тәэминат төшенчәләре.55
4. Мәгариф һәм мәктәп төшенчәләре.55
III. “Танып белү” когнитив группасына бәйле лексик берәмлекләр
1. Вакыт төшенчәләре.56
2. Сыйфат төшенчәләре.56
3. Сан төшенчәләре.56
4. Төс төшенчәләре.56
Кыскача нәтиҗә.56
Йомгак.57
Библиография.62
Кушымта
Таблица I. Татар һәм мари телләренең “Табигать (җанлы-җансыз)”, “Кеше (физик-биологик берәмлек буларак)” үзенчәлекләрнең статистик чагылышы, “Җәмгыять (кеше җәмгыять берәмлеге буларк)” һәм “Танып белү (априори)” конитив сфералары кысасында анализлаган лексик-семантик.
Таблица II. Дүрт когнитв сфера (Табигать Кеше Җәмгыять Танып белү) кысаларында тикшерелгән лексик-семантик үзенчәлекләрнең абсолют тәңгәл, өлешчә тәңгәл һәм тәңгәл булмаган очракларының статистик чагылышы.
-
Курсовая работа:
Разработка методов распределения процедур рендеринга трехмерных изображений
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
МЕТОДЫ 3D ВИЗУАЛИЗАЦИИ 6
Метод растеризации 7
Принцип работы 7
Преобразования 8
Метод трассировки лучей 9Принцип работы 9РазвернутьСвернуть
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ 11
Язык программирования Scala 11
Что такое Scala? 11
Scala как объектно-ориентированный язык 13
Scala как функциональный язык 15
Scala и многопоточные приложения 17
Акторы 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
-
Дипломная работа:
Развитие умения читать иноязычные тексты на начальном этапе обучения
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА1. ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Чтение как средство формирования языковых и речевых навыков и умений 61.2. Психолого — педагогические факторы обучения чтению на иностранном языке на начальном этапе 8РазвернутьСвернуть
1.3. Нормативно-правовые и учебно — методические требования к навыкам чтения по иностранному языку 11
Выводы по главе I 14
ГЛАВА II. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 16
1.4. Особенности формирования техники чтения на начальном этапе обучения 16
2.2. Различные подходы к формированию техники чтения 22
2.3. Параметры оценки техники чтения на начальном этапе обучения 25
Выводы по главе II 27
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ 29
3.1. Методика обучения чтению младших школьников на основе использования УМК «Английский в фокусе» 29
3.2. Система упражнений на формирование речевых навыков и умений чтения иноязычных текстов 34
3.3. Тематическое обеспечение и методический анализ Интернет-ресурсов для развития умений чтения аутентичных текстов 38
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 51 -
Дипломная работа:
Детский вокальный ансамбль как средство нравственно-эстетического воспитания младших школьников
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА…91.1 Сущность понятий «эстетика», «нравственность», «нравственно-эстетическое воспитание»….9РазвернутьСвернуть
1.2 Психолого-педагогические особенности младших школьников….16
1.3 Обзор и анализ деятельности детских вокальных ансамблей в России.21
Выводы по I главе….31
ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ ДЕТСКОГО ВОКАЛЬНОГО АНСАМБЛЯ….….33
2.1 Диагностика состояния нравственно-эстетической воспитанности в детском вокальном ансамбле….33
2.2 Организация и результаты опытно-экспериментальной работы по нравственно-эстетическому воспитанию в детском вокальном ансамбле….42
2.3 Методические рекомендации по совершенствованию нравственно-эстетического воспитания через детский вокальный ансамбль для начинающих руководителей творческих коллективов….50
Выводы по I I главе….57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….61
-
ВКР:
Применение смарт-технологий в школьном курсе информатики
79 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СМАРТ-ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ 81.1. Историко-феноменологический анализ понятия «СМАРТ-технологий» 8РазвернутьСвернуть
1.2. Школьный курс информатики в системе СМАРТ-технологий обучения 27
Выводы по первой главе 48
Глава 2.МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ С ПРИМЕНЕНИЕМ СМАРТ-ТЕХНОЛОГИЙ 50
2.1. Создание онлайн-курса «Информатика» 50
2.2. Методические рекомендации реализации образовательного онлайн- курса «Информатика» 55
2.3. Опытно-экспериментальная работа по реализации школьного курса информатики с применением СМАРТ-технологий 62
Выводы по второй главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 81 -
Дипломная работа:
Изучение романсов композиторов 19 - 20 веков в старших классах общеобразовательной школы
71 страниц(ы)
Введение… ….3
Глава 1: Теоретические основы изучения романсов композиторов 19- начала 20 веков в старших классах общеобразовательной школы1.1 История развития жанра романса в 19 - нач. 20 веков…7РазвернутьСвернуть
1.2. Значение восприятия музыкальных произведений на уроках музыки в старших классах общеобразовательной школы ….16
1.3 Особенности изучения романсов 19-20 вв. в старших классах общеобразовательной школы….22
Глава 2: Педагогические условия изучения романсов композиторов 19-20 века (на примере романсов М.Глинки, П.Чайковского, С.Рахманинова и т.д.).
2.1 Содержание, формы и методы изучения романсов композиторов М. Глинки, П. Чайковского, С. Рахманинова и др…32
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….39
Заключение….50
Список использованной литературы….53
Приложение….57
-
Дипломная работа:
Развитие младшего школьника на уроках литературного чтения
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ ….
1.1. Проблема развития младшего школьника….81.2.Возрастные особенности развития младшего школьника….….13РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ учебников литературного чтения….19
Вывод по первой главе ….29
ГЛАВА II.ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ младшего ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ 30
2.1. Диагностика развития младшего школьника…. 30
2.2. Содержание формирующего эксперимента…39
Вывод по второй главе ….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….71
ЛИТЕРАТУРА ….73
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.80
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ .83
-
ВКР:
75 страниц(ы)
Кереш .3
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Марис Нәзировның тормыш юлы һәм иҗатында туганнарының, замандашларының чагылышы.10Икенче бүлекРазвернутьСвернуть
Марис Нәзиров иҗатында лирик геройның гәүдәләнеше .18
Өченче бүлек
Марис Нәзиров иҗатында туган җир, тарих һәм фольклорның бирелеше.27
Дүртенче бүлек
Урта мәктәптә М. Нәзиров иҗатын өйрәнү методикасы .41
Йомгак .57
Файдаланылган әдәбият исемлеге .60
Кушымта .64
-
Дипломная работа:
Личностные детерминанты супружеских конфликтов
91 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СУПРУЖЕСКИЙ КОНФЛИКТ КАК ВИД КОНФЛИКТА . 9
1.1. Понятие конфликта, специфика супружеского конфликта 91.2. Причины супружеских конфликтов 18РазвернутьСвернуть
1.3. Способы поведения в конфликте и стратегии их разрешения. 23
1.4. Личностные особенности супругов и их роль в возникновении конфликтов 27
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 32
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СУПРУГОВ И СТРАТЕГИЙ ПОВЕДЕНИЯ В КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЯХ 35
2.1. Организация и методики исследования 35
2.2. Анализ результатов исследования 37
2.3. Программа тренинга «Формирование навыков конструктивного взаимодействия в конфликтных ситуациях» 57
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Выявление запрещенного контента и девиантного поведения методами машинного обучения
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Анализ предметной области 5
1.1 Анализ эмоциональной окраски текстов 5
1.2 Методы автоматического определения тональности текста 101.3 Основные методы кластеризации 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Реализация программного модуля 22
2.1 Системы анализа тональности текста на русском языке 22
2.2 Исходные данные 23
2.3 Программная реализация 26
2.4 Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Список литературы 39