У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов» - ВКР
- 176 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
1.2. Различные критерии классификации терминов 14
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
Введение
В современном образовательном пространстве развитие международной коммуникации воспитывает потребность формирования устойчивого навыка оценки иноязычного текста и проведении адаптированного перевода в контексте максимальной смысловой приближенности. Всемирный экономический форум опубликовал доклад, где перечислены так называемые soft-skills (навыки), которыми должен овладеть специалист, чтобы быть востребованным в 2020 году. К ним отнесли «взаимодействие с людьми» и «навык ведения переговоров», все эти навыки предполагает не только наличие высокого уровня коммуникативных способностей, но и качественный уровень владения иностранными языками
Актуальность исследования. При переводе термина трудности могут возникать как на этапе анализа его содержания, так и при подборе переводного эквивалента. Зачастую термины, не имеющие устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.
Залогом успешного преодоления трудностей, возникающих на предпереводческом этапе, может стать стратегия, сочетающая анализ дефиниции термина и изучение контекстуальных условий его функционирования в англоязычном научном дискурсе.
Понимание особенностей взаимодействия общеупотребительной лексической единицы и лингвистического окружения позволяет выявить в структуре значения этой единицы компоненты, приобретающие в определенном контексте терминологический характер.
Даже при том, что эквивалент терминологической единицы зафиксирован в словаре, в переводе могут возникнуть сложности, обусловленные неполным совпадением сочетаемости терминов в английском и русском языках. На этапе подбора переводческого соответствия проблемы могут быть также связаны с тем, что контекстуальное значение термина, формирующееся в текущей языковой ситуации, зачастую отличается от значения, зафиксированного в словаре. В таком случае выбор стратегии перевода зависит от степени значимости данного термина в переводимом тексте. Если термин выражает понятие, играющее важную роль в данном тексте, необходимо стремиться к единообразию форм его обозначения, изменяя в случае необходимости грамматическое оформление контекстуального окружения; если же термин встречается однократно, допустима большая свобода при определении способа его перевода.
Таким образом, эффективная стратегия перевода предполагает формирование полного понимания у обучающихся студентов среднего профессионального образования (далее СПО) понятийного содержания термина на предпереводческом этапе и тщательный анализ особенностей его функционирования в конкретном научном дискурсе.
Объект исследования - технология обучения навыкам перевода на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.
Предмет исследования - экономические термины как элемент языкового портфеля, повышающий эффективность обучения переводу на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.
Цель исследования состоит в выявлении принципов перевода терминов, определении педагогических условий освоения студентами СПО переводческих компетенций и разработка методики формирования условий обучения переводу англоязычных терминов.
Достижение цели исследования предполагает последовательное решение нижеперечисленных задач:
- изучить понятие техники перевода терминов;
- рассмотреть значение переводческих категорий «адекватность и эквивалентность в переводе терминов;
- проанализировать стратегии перевода, направленные на достижение адекватного переводческого результата при работе с экономической терминологией;
- обозначить проблемы и разработать методики обучения переводу терминов в образовательной системе СПО.
В современных условиях большинство лингвистов рассматривают эквивалентность как соответствие содержания перевода оригиналу, а адекватность - как соответствие перевода коммуникативной установке переводимого текста.
Гипотеза исследования: предполагается, что процесс формирования компетенций студентов СПО в области перевода терминологии должен быть основан на практикоориентированном подходе в обучении. Применение методов активного диалога и упражнений для перевода профессиональной литературы, позволит повысить уровень переводческих навыков.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации научной базы, связанной с переводческими технологиями в рамках рассматриваемой проблемы и проведение комплексного анализа применимости выработанных условий к реальному образовательному процессу.
Научная новизна исследования состоит в разработке перечня заданий, которые могут быть использованы в учебном процессе и позволят активизировать усвоение экономических терминов у студентов.
Практическая значимость работы состоит в оценке современных методов обучения, применяемых в системе СПО и разработка методики совершенствования процесса усвоения переводческих компетенции студентами при изучении терминов.
Методика исследования: в работе использованы методы научного познания, контент-анализа, анализ переводческих решений, педагогического эксперимента и синтеза полученных результатов.
Методическим продуктом разрабатываемым в данной работе является сборник упражнений, включающий в себя так же словарь экономических терминов.
Структура работы: работа состоит из трёх глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, и приложений.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований
Развитие науки в различных областях знания всегда влечет за собой появление новых специфически маркированных слов - терминов. Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую действительность. Этот процесс представляется как «целенаправленный поиск необходимой информации на основе имеющегося языкового опыта и закрепление ее в информационно-терминологической сфере
языка.» [Володина, 2000: 62].
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы
(терминологии)»[ЛЭС, 2002: 508].Соответственно, терминология - это
«совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Ахманова, 2004: 474].
Согласно дефиниции В.А. Татаринова, термин - это «определенное слово или словосочетание, которое служит для обозначения понятия или специального явления в профессиональной области знания или человеческой деятельности и является основным объектом изучения в терминоведении» [Татаринов, 2007: 128].
С точки зрения О.С. Ахмановой, термином называются «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения 9
специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2004: 35].
В.М. Лейчик дает такое определение термина: «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 1991: 16-17].
В.П. Даниленко под термином понимает «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления» [Даниленко, 2000: 15].
М.А. Марусенко сужает понятие термина до научно-технической сферы, называя так «номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научнотехническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5].
Ю.Н. Марчук рассматривает термин и терминосистему языка с позиций переводоведения, отмечая, что в переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия. Ю.М. Марчук, специалист в области научно-технического перевода, дает такое определение термина: термин - это «эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники» [Марчук, 1987: 65].
С точки зрения многих исследователей, термин не является принадлежностью только лишь научной сферы. Л.В. Ивина, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский, 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание:
«термин - это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и 10
одновременно служить средством познания окружающего мира» [Ивина, 2003: 14].
Существенный вклад в исследование терминов внес С.В. Гринев- Гриневич, выделивший признаки терминов. Одним из таких признаков является специфичность употребления, причем имеется в виду не только профессиональное употребление, так как специальную лексику нельзя ограничивать сугубо профессиональными рамками. Термин относится к специальной области употребления, так как он используется для номинации определенных понятий и данное свойство термина является наиболее значимым, так как не только обусловливает принадлежность термина к специальной области знания, но и другие свойства[Гринев-Гриневич, 2008: 39].
А.В. Суперанская важным качеством термина считает его интернациональность. С ее точки зрения, интернациональность термина «связана с тем, что существует потребность в общении специалистов на международном уровне, а также тем, что объем научной и технической информации постоянно возрастает» [Суперанская, 2007: 32].
Заключение
В современных условиях преподавание иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования требует применения эффективных образовательных технологий и форм контрольно-оценочной деятельности, направленных на формирование коммуникативной компетенции студента.
Языковой портфель, отвечающий требованиям личностно-ориентированной образовательной технологии, является средством контрольнооценочной деятельности, позволяющим проследить участникам образовательного процесса динамику формирования коммуникативной компетенции и отразить обучающимся достижения своего языкового развития.
Экономическая картина мира, как и предметная область «Экономика», выступает когнитивно-вербальной репрезентацией, отражением в знаковой форме всех экстралингвистических феноменов, связанных с экономикой как уникальным социальным институтом.
Спецификой понятийно - категориального и языкового моделирования экономической картины мира является его интегративно-межотраслевой характер, вследствие чего в формировании вербально-семиотической основы ЭКМ активно используются общеупотребительная лексика, а также специальные и терминологические единицы самых различных наук и научных направлений, профессиональные жаргонизмы разных когнитивных областей знания и профессиональной деятельности.
Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
Формирование у студентов СПО способности и готовности к меж-культурной коммуникации, что предполагает формирование знаний, развитие навыков и совершенствование умений традиционных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма является практической целью курса иностранного языка.
Обучение студентов неязыковых профилей иностранному языку должно быть направлено на овладение учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, что позволит решать задачи, связанные с профессиональной деятельностью.
Преподавателю необходимо использовать наиболее эффективные педагогические технологии, ориентированные на личность обучающихся, на общение студентов не только с преподавателем, но и друг с другом, а также на рост активности обучающихся на занятиях. Применение современных коммуникативных технологий в языковом образовании способствует формированию положительной мотивации к изучению иностранного языка у студентов. Обучение в сотрудничестве, личностно-ориентированный подход, связь изучаемых тем с будущей профессиональной деятельностью студентов, присутствие игровых моментов, способствуют повышению познавательного интереса к изучению иностранного языка.
Необходимым условием, стимулирующим коммуникативную активность на занятиях иностранного языка, является, на наш взгляд, наличие профессионально-ориентированного учебного пособия.
К компонентам учебного пособия, способствующим эффективному обучению на занятиях иностранного языка, следует отнести аутентичность материалов, познавательность и информативность текстов, актуальность и временную соотнесенность информации, коммуникативную направленность заданий. Нацеленность учебных упражнений и материала на решение профессиональных задач позволяет наиболее эффективно погрузиться в языковую среду и способствует повышению мотивации студентов.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 38 - 49.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс д-ра филол.
наук. М., 2010. 51 с.
3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Под общ.рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. 828 с.
4. Ахманова О. С. - Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. М.: Советская энциклопедия, 2004, 750 с.
5. Бартош Д. К. Мониторинг каческва школьного языкового образования (иностранные языки) : монография / Д. К. Бартош, Н. Д. Гальскова, Н. С. Труановаская, М. В. Харламова. — М. : МГПУ, 2016. — 268 с.
+ еще 82 источника
Тема: | «Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов» | |
Раздел: | Педагогика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 176 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107 -
ВКР:
Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии 6
1.1 Фразеология как область лингвистики 6Развитие и изучение фразеологии 6РазвернутьСвернуть
1.2 Параметры фразеологичности 10
Особенности семантики фразеологизмов 10
1.3 Особенности фразеологизмов в различных языках 12
Фразеология в английском языке 12
1.4 Методы изучения фразеологических единиц 15
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 18
Фразеология в современной лингвистике 18
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Фразовые глаголы со значением «работать» 24
2.1 Классификация фразовых глаголов в английском языке 24
2.2 Особенности фразовых глаголов в современном английском языке 27
Методы их изучения на уроках в школе 27
2.3 Фразовые глаголы со значением «работать» 31
Выводы по главе 2 39
Глава 3. Введение фразовых глаголов на уроках английского языка в 10-11
классах 41
3.1 Учебно-методический комплект на уроках английского языка 41
в 10- 11 классах 41
3.2 Анализ учебного модуля из учебника «Spotlight» для 10 класса 43
3.3 Исследование фразовых глаголов со значением работать на уроке английского языка в СОШ 46
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список литературы 55
-
ВКР:
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭПИТЕТОВ 6
1.1 Понятие стилистического приема и эпитета как стилистической категории 61.2 Виды и классификации эпитетов 8РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 17
ГЛАВА II. РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЭПИТЕТОВ В РАССКАЗАХ ДЖЕКА ЛОНДОНА 19
2.1. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» 19
2.2. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» 26
Выводы по главе II 33
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ЛОНДОНА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 9-М КЛАССЕ 35
3.1. Использование художественных текстов на уроке английского языка 35
3.2. Критерии отбора художественных произведений 37
3.3. Этапы работы над текстом 38
3.4. Интегрированный урок английского языка и литературы «Любовь к жизни изменит твою жизнь» в 9-м классе 42
Выводы по главе III 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
ВКР:
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ 7
1.1. Сущность понятия «антропоним». Классификация антропонимов 71.2. Характеристика современных английских антропонимов 15РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПРОЗВИЩНЫХ ИМЕНОВАНИЙ СПОРТСМЕНОВ 25
2.1. Прозвище как разряд имени собственного 25
2.2. Прозвищные именования спортсменов в английском языке 31
Выводы по Главе 2 37
ГЛАВА 3. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЗУЧЕННОГО МАТЕРИАЛА В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 39
3.1. Методика изучения прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка в 9 классе 39
3.2. Система упражнений для изучения прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка 44
Выводы по Главе 3 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 64 -
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ВИДЫ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие рекламного дискурса в лингвистике 61.2. Типология и виды рекламных текстов 9РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ 16
2.1. Лингво-стилистические особенности рекламного дискурса 16
2.2. Прагматические особенности рекламного дискурса 22
Выводы по Главе 2 41
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД РЕКЛАМНЫМИ ТЕКСТАМИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ШКОЛЕ 45
3.1. Лингвокультурологический аспект иноязычных рекламных текстов . 45
3.2. Лингвистические особенности анализа рекламных текстов на уроках иностранного языка в средней школе 47
Выводы по Главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
Введение …. 3
Глава I. Теоретические основы социально-педагогической деятельности с неблагополучной семьей1.1. Дошкольное образовательное учреждение как институт социализации детей .РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие "неблагополучная семья", основные типы, причины и типичные проблемы семейного неблагополучия .
1.3. Специфика социально-педагогической деятельности в условиях дошкольного общеобразовательного учреждения….
Выводы по первой главе.
Глава II. Описание опыта работы социального педагога МАДОУ № 39 ГО г.Нефтекамск Республики Башкортостан с неблагополучной семьей
2.1. Социально-педагогическая характеристика неблагополучной семьи .
2.2. Формы и методы работы социального педагога с неблагополучной семьей .
Выводы по второй главе .
Заключение .
Список литературы.
-
Дипломная работа:
Развитие творческого мышления учащихся на уроках английского языка в начальной школе
97 страниц(ы)
Введение….
I. Сущность, структура и основные аспекты творческого мышления
1.1 Определение понятия творческого мышления1.2 Творческая педагогика: задачи и возможности творческого мышленияРазвернутьСвернуть
1.3 Творчество, как предмет исследования науки
1.3.1 Основные аспекты креативности
1.3.2 Связь мышления с воображением, как необходимых элементов креативности
1.3.3. Психологические особенности и творческий потенциал детей младшего школьного возраста
Вывод к главе I
II. Формирование и развитие творческого мышления на уроках иностранного языка в начальной школе.
2.1. Модернизация процесса обучения иностранным в начальной школе
2.2. Использование методов в развитии творческого мышления младших школьников
2.2.1 Использование комплексного вводного курса на коммуникативно-когнитивной основе
2.2.2 Использование предметно-практических видов деятельности
2.2.3 Использование игры в развитии творческого мышления
2.2.4 Использование творческих проектов в развитии творческого мышления
Вывод к главе II
Обобщение результатов исследования
Заключение
Библиография
Приложения
-
Дипломная работа:
Метеорологическая лексика башкирского языка
63 страниц(ы)
ИНЕШ.3
I БҮЛЕК. МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА ҺӘМ УНЫ
ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘҘӘРЕ.71.1. Метеорологик лексиканы өйрәнеүҙең теоретик нигеҙҙәре.7РазвернутьСвернуть
1.2. Метеорологик лексиканың лексик-семантик үҙенсәлектәре.11
II БҮЛЕК. БАШҠОРТ ХАЛЫҠ ИЖАДЫНДА
МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА.15
2.1. Башҡорт халыҡ йолаларында метеорологик лексиканың урыны.17
2.2. Йомаҡтарҙа метеорологик лексика.25
2.3. Мәҡәлдәрҙә метеорологик лексика.26
2.4. Метеорологик күренештәргә бәйле юрауҙар һәм
һынамыштар.29
2.5. Метеорологияға бәйле ышаныуҙар, тыйыуҙар һәм
мифтар.31
2.6. Легендаларҙа метеорологик лексиканың сағылышы.36
2.7. Исемдәр донъяһында метеорологик лексиканың
сағылышы.38
III БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА МЕНӘН ТАНЫШЫУ.42
ЙОМҒАҠЛАУ.50
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.53
-
Дипломная работа:
Учет, анализ и аудит дебиторской и кредиторской задолженности организации
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УЧЕТА ДЕБИТОРСКОЙ
И КРЕДИТОРСКОЙ ЗАДОЛЖЕННОСТИ
1.1. Нормативно-правовое регулирование учета дебиторскойи кредиторской задолженностиРазвернутьСвернуть
1.2. Понятие и классификация дебиторской и кредиторской задолженности
1.3. Международные стандарты по учету расчетов с дебиторами
и кредиторами
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА, АНАЛИЗ
И АУДИТ ДЕБИТОРСКОЙ И КРЕДИТОРСКОЙ ЗАДОЛЖЕННОСТИ В ООО «ТРАНСТЕХСЕРВИС-11»
2.1. Экономико-организационная характеристика организации
2.2. Учет дебиторской и кредиторской задолженности
2.3. Анализ дебиторской и кредиторской задолженности
2.4. Аудиторская проверка дебиторской и кредиторской задолженности организации
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УЧЕТА ДЕБИТОРСКОЙ И КРЕДИТОРСКОЙ ЗАДОЛЖЕННОСТИ В ООО «ТРАНСТЕХСЕРВИС-11»
3.1. Совершенствование управления кредиторской и дебиторской задолженностью
3.2. Совершенствование учета кредиторской и дебиторской задолженности
3.3. Меры по улучшению состояния расчетов с кредиторами и дебиторами
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
ВКР:
Парные слова в татарском языке
72 страниц(ы)
Кереш .3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Парлы сүзләрнең лексик-семантик үзенчәлекләре.11
1. Парлы сүзләрнең лексик-семантик табигате, компонентлар арасындагымәгънәви бәйләнеш төрләре.11РазвернутьСвернуть
2. Парлы сүзләрнең семантик төрләре.21
3. Парлы сүзләрнең тематик төркемчәләре.23
4. Кайбер парлы сүзләрнең этимологиясе.26
Икенче бүлек
Парлы сүзләрнең ясалыш һәм төзелеш үзенчәлекләре.32
1. Парлы сүзләрнең барлыкка килү мәсьәләсе.32
2. Сүз төркемнәре буенча парлы сүзләр ясалышы.35
3. Парлы сүзләр һәм кабатлаулар.48
4. Парлы сүзләрнең тезмә һәм кушма сүзләргә мөнәсәбәте.50
Өченче бүлек
Уку процессында парлы сүзләрне өйрәнү методлары
һәм алымнары.57
1. Сүзләр ясалышы турында төшенчә.57
2. Мәктәптә парлы сүзләрне өйрәнү, үзләштерү алымнары.58
Йомгак.62
Файдаланылган әдәбият исемлеге.71
-
Дипломная работа:
Лень в русских пословицах и поговорках
88 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Термин «концепт» в системе образных средств русского языка
§ 1. Пословицы и поговорки как компоненты образной системы русского языка1.1. Понятие «пословица», «поговорка»….10РазвернутьСвернуть
1.2. Разграничение понятий «пословица» и «поговорка»….16
1.3. Собирание, систематизация и классификация пословиц и поговорок….18
1.4. Изречение с прямым смыслом, их функция ….26
1.5. Многозначные пословицы с иносказаниями….27
§ 2. Концепт как ассоциативная форма познания мира
2.1. Понятие концепта….29
Глава II. Репрезентация концепта «лень» в русских пословицах и поговорках….34
Урок «Нравственные законы речевого общения в пословицах»….67
Заключение….74
Список литературы…77
Приложение…80
-
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
КЕРЕШ…
II.ТЉП ЉЛЕШ
1 бүлек.
Шартлылык турында төшенчә….
2 бүлек.
Ә.Баянов повестьларында шартлы образлар2.1. Символик образлылык…РазвернутьСвернуть
2.2.Аллегорик образлылык…
2.3. Ассоциатив образлылык….….
3 бүлек.
Методик бүлек…
III. ЙОМГАК
IV. БИБЛИОГРАФИЯ
-
Дипломная работа:
Развитие фонетико-фонематической стороны речи у младших школьников на уроках русского языка
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Изучение проблемы фонетико-фонематической стороны речи в отечественной психолого-педагогической науке 71.1. Развитие фонетико-фонематической стороны речи в онтогенезе 7РазвернутьСвернуть
1.2. Проявления нарушений фонетико-фонематической стороны речи в младшем школьном возрасте 10
1.3. Особенности диагностики и коррекции нарушений фонетико-фонематической стороны речи младших школьников 12
1.4. Урок русского языка в начальной школе и его роль в формировании фонетико-фонематической стороны речи 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. Изучение фонетико-фонематической стороны речи младших школьников 24
2.1. Организация и методы исследования 24
2.2. Анализ результатов исследования 30
2.3. Программа коррекционно-педагогической работы по развитию фонетико-фонематической стороны речи младших школьников на уроках русского языка 41
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
ВКР:
Ономастика народных и эстрадных песен
94 страниц(ы)
Төп өлеш
1 нче бүлек. Ономастика фәненең гыйльми һәм методологик нигезләре
1. Ономастика фәне турында төшенчә2. Ономастиканың төп тармакларыРазвернутьСвернуть
3. Татар ономастика фәненең формалашуы һәм үсеше
2 нче бүлек. Татар халык һәм эстрада җырларының ономастикасы
1. Җырлар турында төшенчә
2. Җырлардагы антропонимик категорияләр
2.1. Шәхси исемнәр
2. 2. Фамилияләр
3. Җырларда топонимик берәмлекләр
4. Җырлардагы топонимнарның структур төзелеше
3нче бүлек. Укыту процессында җырлардагы ономастик берәмлекләрне өйрәнү
3.1. Ялгызлык исемнәрен өйрәнүче фән буларак ономастика
3.2. Җырлардагы ономастик берәмлекләрне өйрәнү үзенчәлекләре
Йомгак
Библиография -
ВКР:
Организация учебной деятельности учащихся в сети в курсе информатики средней школы
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИНТЕРНЕТ 6
1.1. Интернет, его внедрение в образование 6
1.2. Содержание раздела школьного курса информатики «Информационные технологии Интернет» 16Выводы по первой главе 30РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДОВ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ В СЕТИ 31
2.1. Коллективная учебная деятельность учащихся в сети 31
2.2. Разработка уроков информатики с использованием возможностей сети Интернет 51
Выводы по второй главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74