СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Принципы перевода идиом с английского языка на русский - Дипломная работа №44032

«Принципы перевода идиом с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 56 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5

1.1 Понятие о фразеологической единице 5

1.2 Понятие об идиоме 9

1.2.1 Типы идиом 13

1.3 Классификация фразеологических единиц 15

1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16

1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17

1.4 Способы перевода идиом 19

Выводы по Главе 1 24

Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26

2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26

2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34

Выводы по Главе II 50

Заключение 51

Список литературы 53


Введение

Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.

Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.

Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».

Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.

Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:

1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.

2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.

3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».

Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.

Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.

Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме

1.1 Понятие о фразеологической единице

Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.

Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».

Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].

Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.

В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.


Заключение

Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.

Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:

1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.

2) Они обычно имеют постоянную структуру.

3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.

Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.

Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.

При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.

2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.

+ еще 41 источник


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Принципы перевода идиом с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Лекция:

    Стохастическое моделирование: 12 лекций

    92 страниц(ы) 

    Основные обозначения….….…. .7
    Предисловие….….….… .8

    Лекция 1. Стохастическое моделирование
    1. Математическое моделирование. Задачи математического
    моделирования…. .9
    2. Различие между объектом и предметом исследования.
    Формулировка темы исследования…. .9
    3. Метод исследования. Формулировка названия работы… 10
    4. Стохастическое моделирование…. 11
    5. Место моделирования в системе вероятностно-
    статистических методов исследования…. 12
    6. Этапы математического моделирования… 13

    Лекция 2. Построение моделей
    7. Виды моделей…. 15
    8. Свойства моделей…. 16
    9. Этапы построения модели…. 16
    10. Принципы построения моделей… 18

    Лекция 3. Броуновское движение
    11. Броуновское движение. Размышления Эйнштейна….… 21
    12. Броуновское движение. Основные предположения
    Эйнштейна….…. 21
    13. Функция плотности распределения частиц …. 22
    14. Броуновское движение. Выражение плотности
    в последующий момент времени через плотность
    в предыдущий момент времени…. 23
    15. Броуновское движение. Уравнение диффузии
    и его решение… 23
    16. Броуновское движение. Размышления Ланжевена.…. 25

    Лекция 4. Марковские процессы и
    дифференциальные уравнения
    17. Функции перехода…. 27
    18. Марковский процесс…. 27
    19. Уравнение Чепмена-Колмогорова…. 28
    20. Уравнение Фокера-Планка-Колмогорова.…. 28
    21. Стохастическое дифференциальное уравнение Ито…. 31
    22. Связь между уравнением Фокера-Планка
    и уравнением Ито…. 31
    Лекция 5. Стохастические модели процессов
    23. Винеровский процесс. Определение из уравнения
    Фоккера-Планка….…. 33
    24. Винеровский процесс. Переход к классическому
    определению….…. 34
    25. Уравнение Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса, не зависящего от времени…. 35
    26 Решение уравнения Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса с линейным сносом.…. 36
    27. Случайный процесс Орнштейна-Уленбека…. 37
    28. Управляющее уравнение…. 38
    29. Пуассоновский процесс…. 38
    30. Применение стохастических моделей…. 39

    Лекция 6. Генерирование равномерно
    распределенной случайной величины
    31. Генерирование равномерно-распределенной случайной
    величины….…. 41
    32. Общая схема псевдослучайных чисел….….…. 41
    33. Метод вычетов…. 42
    34. Простые дроби в методе вычетов…. 43
    35. Период метода вычетов ….….…. 44
    36. Практическая реализация метода вычетов…. 45
    37. Устаревшие методы: таблица и датчик…. 45

    Лекция 7. Статистическая проверка случайных чисел
    38. Необходимость проверки генерируемых случайных чисел. 48
    39. Статистика ….….
    49
    40. Связь между статистикой и распределением ….
    50
    41. Критерий согласия . Оценка сгенерированных
    значений случайной величины на пригодность. 52
    42. Расстояние между распределениями…. 53
    43. Критерии, основанные на расстоянии между
    распределениями…. 54
    44. Выбор доверительной вероятности критериев…. 55

    Лекция 8. Генерирование случайной величины
    с произвольным распределением
    45. Генерирование дискретной случайной величины…. 56
    46. Моделирование случайных событий….…. 57
    47. Обобщенная обратная функция… 59

    Что будет, если в качестве аргумента функции
    распределения взять саму случайную величину?. 59
    49. Обратная функция распределения.…. 60
    50. Метод обратных функций…. 61

    Лекция 9. Генерирование случайных векторов.
    Метод обратных функций
    51. Функция распределения случайного вектора
    с независимыми координатами….….…. 63
    52. Моделирование случайных векторов с независимыми
    координатами….… 63
    53. Плотность распределения случайного вектора…. 64
    54. Условная функция и плотность распределения
    случайного вектора…. 65
    55. Моделирование случайных векторов с зависимыми
    координатами….….…. 66
    56. Алгоритм моделирования случайного вектора
    с зависимыми координатами…. 70

    Лекция 10. Методы отбора и суперпозиции.
    Специальные методы
    57. Методы отбора. Общее описание…. 72
    58. Метод Неймана….… 72
    59. Корректность и эффективность метода Неймана…. 74
    60. Метод суперпозиции . 76
    61. Корректность метода суперпозиции… 76
    62. Пример применения метода суперпозиции…. 78
    63. Специальные методы генерирования случайных величин
    с конкретным распределением…. 78
    64. Генерирование гауссовой (нормальной) случайной
    величины…. 79

    Лекция 11. Генерирование случайных процессов
    65. Общие проблемы моделирования случайных процессов…. 81
    66. Моделирование случайных процессов по совместной
    плотности распределений…. 82
    67. Моделирование марковских случайных процессов…. 82
    68. Пример моделирования марковской цепи…. 83
    69. Моделирование случайных процессов с независимыми
    приращениями…. 84
    70. Генерирование винеровского процесса….…. 85
    71. Генерирование стационарных случайных процессов.
    Метод канонических разложений…. 85
    72. Вычисление распределения коэффициентов ряда Фурье
    метода канонических разложений при моделировании
    стационарного в широком смысле случайного процесса… 86
    73. Алгоритм генерирования стационарных случайных
    процессов методом канонических разложений… 87

    Лекция 12. Программирование
    74. Общая структура программ математического
    моделирования…. 89
    75. Критерии качества программ математического
    моделирования…. 89
    76. Принципы разработки программ….…. 91
    77. Этапы разработки программ… 91
    78. Использование глобальной сети Интернет
    для распространения программ математического
    моделирования …. 92
    79. Составляющие статической интернет страницы …. 93
    80. Клиентские и серверные скрипты …. 93

    Список литературы…. 95
    Приложение. Особенности бесплатных, условно-бесплатных
    и коммерческих программ.…. 96
  • Дипломная работа:

    Развитие речеслуховой памяти у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретико-методологические аспекты изучения речеслуховой памяти у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 9
    1.1. Формирование речеслуховой памяти у детей дошкольного возраста в процессе онтогенетического развития 9
    1.2. Характеристика состояния речеслуховой памяти у детей у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 15
    1.3. Содержание коррекционной работы по развитию речеслуховой памяти у детей у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 21
    Выводы по I главе 27
    Глава II. Опытно-экспериментальное исследование состояния речеслуховой памяти у детей у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 28
    2.1. Цель, задачи организация и методики констатирующего исследования 28
    2.2.Количественно-качественный анализ данных констатирующего эксперимента и их интерпретация результатов диагностической работы 33
    2.3. Методические рекомендации по развитию речеслуховой памяти у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 43
    Выводы по II главе 53
    Заключение 55
    Список использованной литературы 60
    Приложения
  • ВКР:

    Методика организации и проведение различных форм телекоммуникации для обучения информатике

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ 7
    1.1 . Место телекоммуникаций в учебном процессе 7
    1.2 Основные формы телекоммуникаций 17
    Выводы по первой главе 30
    ГЛАВА 2. МЕТОДИКА РЕАЛИЗАЦИИ ФОРМ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 32
    2.1. Анализ использования форм телекоммуникаций в учебном процессе 32
    2.2. Организация уроков информатики с применением телекоммуникаций 45
    Выводы по второй главе 67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Реферат:

    Исследовательская деятельность студентов в вузе

    16 страниц(ы) 

    1. Введение….3
    2. Повышение роли научно-исследовательской работы в современном обществе….4
    3. Формирование готовности студентов вуза к научно-исследовательской деятельности…8
    4. Проблемная группа как одна из форм организации НИРС….13
    5. Заключение…15
    6. Литература….16
  • Дипломная работа:

    Автоматизация рабочего места (АРМ) менеджера

    132 страниц(ы) 

    Введение
    1 Менеджмент в сфере рекламного дела 8 1.1 Основа менеджмента 8
    1.2 Менеджмент в рекламном агентстве 10
    1.2 .1 Особенности современного рекламного процесса 18
    1.2.2 Процесс разработки рекламной программы 23 1.3 Менеджер, его функции и обязанности 26
    1.4 Роль менеджера в ООО «РАСТУ» 30
    1.5 Понятие автоматизации и АРМ менеджера 31
    2 Диагностика деятельности ООО «РАСТУ» 34
    2.1Описание предметной области 34
    2.1.1Общие сведения о предприятии 34
    2.1.2 Организационная структура 35
    2.1.3 Должностные обязанности 35
    2.1.4 Основные бизнес-правила 37
    2.1.5 Налогообложение 38
    2.1.6 Ассортимент продукции (услуг) 38
    2.1.7 Описание существующей ИС 39
    2.1.8 Модели функционирования предметной области 40
    2.1.9 Информационные потоки и документооборот в ООО «РАСТУ» 46
    3 Разработка ИС «Рекламное агентство» 49
    3.1 Цели и функции создания ИС 49
    3.1.1 Постановка задач проектирования ИС 49
    3.1.2 Функции ИС 49
    3.1.3 Цели создания ИС 50
    3.1.4 Требования к техническому обеспечению 50
    3.1.5 Требования к програмному обеспечению 51
    3.2 Моделирование данных 51
    3.3 Планируемые показатели эффективности 52
    4 Оценка экономической эффективности 53
    4.1 Понятие экономической эффективности 53
    4.2 Расчет экономической эффективности 53
    Заключение 57
    Список использованных источников 58 Приложение А Задание на дипломное проектирование 60
    Приложение Б Техническое задание на разработку программного комплекса «Рекламное агентство» 63
    Приложение В Технический проект на разработку информационной системы 70
    Приложение Г Руководство оператора 82
    Приложение Д Листинг программы 94
  • Дипломная работа:

    Психологичееские детерминанты успехов и неудачи у сотрудников правоохранительных органов

    59 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ДЕТЕРМИНАНТ УСПЕХОВ И НЕУДАЧ У СОТРУДНИКОВ ПРАВООХ-РАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ….
    1.1. Понятие успеха и неудачи в психологии…
    1.2. Когнитивные и эмоциональные составляющие успеха и неудачи .
    1.3. Психологические детерминанты успехов и неудач личности …
    1.3.1. Мотивация достижения и избегания неудач ….
    1.3.2. Атрибутивный стиль ….
    1.3.3. Жизнестойкость личности ….
    1.3.4. Самооценка….…
    1.3.5. Эмоциональные особенности личности….
    1.4. Особенности профессиональной деятельности сотрудников правоохра-нительных органов ….….
    Выводы по I главе….….
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ДЕТЕРМИНАНТ УСПЕХОВ И НЕУДАЧ У СОТРУДНИКОВ ПРАВООХ-РАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ ….….
    2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования …
    2.2. Анализ результатов исследования ….
  • Дипломная работа:

    Повышение физической подготовленности юных футболистов на этапе начальной подготовки

    44 страниц(ы) 

    Введение….….….….….…. 3
    ГЛАВА I. Теоретико-методическое обоснование проблемы улучшения физической подготовленности юных спортсменов….….….….….… 6
    1.1. Особенности спортивной подготовки юных футболистов на этапе начальной подготовки….….….…. 6
    1.2. Дидактическое обеспечение учебно-тренировочного процесса юных футболистов….… 18
    1.3. Возрастные особенности юных футболистов…. 25
    ГЛАВА II. Опытно-экспериментальное обоснование методики повышения физической подготовленности юных футболистов…. 28
    2.1. Организация и методы исследования….….….…. 28
    2.2. Содержание методики повышения физической подготовленности в группе начальной подготовки….… 30
    2.3. Анализ результатов исследования и их обсуждение… 33
    Выводы….….….….….…. 37
    Библиография….…. 38
    Приложения….….…. 41
  • Дипломная работа:

    Наименования частей тела человека как специальная лексика

    94 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Проблемы изучения специальной лексики в историческом аспекте
    1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина …9
    1.2. Различие терминологии и терминосистемы ….15
    1.3. Исторические типы терминов …20
    1.4. История изучения русской анатомической терминологии…. 25
    1.5. Источники изучения русской анатомической лексики донаучного периода ….30
    Глава 2. Соматизмы как специальная лексика
    2.1. Общая характеристика материала и методов исследования … .38
    2.2. Этимология соматизмов и исторические типы терминов … 39
    2.3. Признаки неустойчивости наименований частей тела человека . 46
    2.3.1. Фонетико - графический облик соматизмов ….46
    2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность …. 49
    2.3.3.Синонимические отношения …. 51
    2.4. Признаки нормализации наименований частей тела человека…. 54
    2.4.1. Тематические группы соматизмов … 54
    2.4.2. Гиперогипонимические отношения …. 57
    2.4.3. Словообразовательный аспект анатомических прототерминов. 60
    Заключение….… 66
    Библиографический список…
    Приложение…
  • Курсовая работа:

    Проектирование локальной вычислительной сети компьютерных классов

    41 страниц(ы) 

    Введение….7
    ГЛАВА 1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ….….9
    1.1 Анализ предметной облас-ти….….9
    1.2 Обзор инструментальных средств построение ЛВС…13
    1.3 Структура компьютерных классов…19
    1.4 Теоретические материалы….….…22
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ….25
    2.1 Функциональная модель процесса разработки имитационной модели в BPwin….25
    2.2 Разработка имитационной модели…31
    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…34
    3.1 Тестирование имитационной модели ….….34
    3.2 Рекомендации по созданию ЛВС…. 36
    Заключение…40
    Литература….….41
  • ВКР:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    54 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
    2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
    Заключение
    Список используемой литературы
    Приложение