СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Принципы перевода идиом с английского языка на русский - Дипломная работа №44032

«Принципы перевода идиом с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 56 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5

1.1 Понятие о фразеологической единице 5

1.2 Понятие об идиоме 9

1.2.1 Типы идиом 13

1.3 Классификация фразеологических единиц 15

1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16

1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17

1.4 Способы перевода идиом 19

Выводы по Главе 1 24

Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26

2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26

2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34

Выводы по Главе II 50

Заключение 51

Список литературы 53


Введение

Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.

Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.

Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».

Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.

Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:

1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.

2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.

3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».

Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.

Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.

Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме

1.1 Понятие о фразеологической единице

Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.

Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».

Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].

Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.

В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.


Заключение

Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.

Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:

1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.

2) Они обычно имеют постоянную структуру.

3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.

Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.

Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.

При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.

2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.

+ еще 41 источник


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Принципы перевода идиом с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Модульное обучение алгебре и началам анализа в 10 классе

    97 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
    Глава I. Технология модульного обучения.
    §1. Общие сведения о возникновении и развитии технологии модульного
    обучения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
    §2. Организация адаптивного учебно-воспитательного процесса . . . 13
    §3. Модульное структурирование и организация адаптивных учебных
    занятий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
    Глава II. Модульное обучение алгебре и началам анализа в 10 классе.
    §1. О структуре курса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
    §2. Модуль 1: Числовая окружность
    2.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
    2.2 Учебный элемент №1: Длина дуги окружности . . . . . . . . . . 32
    2.3 Учебный элемент №2: Числовая окружность . . . . . . . . . . 33
    2.4 Учебный элемент №3: Числовая окружность на координатной
    плоскости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
    §3. Модуль 2: Тригонометрические функции
    3.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
    3.2 Учебный элемент №1: Синус и косинус . . . . . . . . . . . . 36
    3.3 Учебный элемент №2: Тангенс и котангенс . . . . . . . . . . . 38
    3.4 Учебный элемент №3: Тригонометрические функции числового и
    углового аргументов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
    3.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
    §4. Методические рекомендации по изучению темы “Формулы
    приведения” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    §5. Модуль 3: Графики функции
    5.1 Методические рекомендации. . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
    5.2 Учебный элемент №1: Функции y = cosx и y = sinx, их графики функций.
    Периодичность функций у = cosx и y = sinx . . . . . . . . . . . 45
    5.3 Учебный элемент №2: Как построить график функции y = mf(x) и
    y = f(kx), если известен график функции y = f(x). Гармонические
    колебания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
    5.4 Учебный элемент №3: Функции y = tgx и y = ctgx, их свойства и
    графики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    5.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    §6. Модуль4: Тригонометрические уравнения
    6.1 Методические рекомендации. . . . . . . . . . . . . . . . . 48
    6.2 Учебный элемент №1: Первые представления о решении простейших
    тригонометрических уравнениях . . . . . . . . . . . . . . . 49
    6.3 Учебный элемент №2: Арккосинус, арксинус, арктангенс, арккотангенс и
    решение уравнений cosx = a, sinx = a, tgx = a, ctgx = a . . . . . . . 50
    6.4 Учебный элемент №3: Тригонометрические неравенства . . . . . . 52
    6.5 Учебный элемент №4: Тригонометрические уравнения . . . . . . 54
    6.6 Учебный элемент №5: Два основных метода решения
    тригонометрических уравнений. Однородные тригонометрические
    уравнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    6.7 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
    §7. Модуль 5: Тригонометрические формулы суммы и разности
    аргументов
    7.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
    7.2 Учебный элемент №1: Синус и косинус суммы аргументов . . . . . 64
    7.3 Учебный элемент №2: Синус и косинус разности аргументов . . . . 65
    7.4 Учебный элемент №3: Тангенс суммы и разности аргументов . . . 67
    7.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
    §8. Модуль 6: Преобразование тригонометрических функций
    8.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
    8.2 Учебный элемент №1: Формулы двойного аргумента . . . . . . . 70
    8.3 Учебный элемент №2: Формулы понижения степени. Преобразование
    произведения тригонометрических функций в сумму . . . . . . . 71
    8.4 Учебный элемент №3: Преобразование сумм тригонометрических
    функций в произведение. Преобразование выражения Asinx + Bcosx к
    виду Csin(x +f) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
    8.5 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
    §9. Модуль 7: Числовые последовательности
    9.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
    9.2 Учебный элемент №1: Числовая последовательность. Предел
    числовой последовательности . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
    §10. Модуль 8: Предел функции
    10.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . 77
    10.2 Учебный элемент №1: Предел функции в точке и на бесконечности .78
    §11. Модуль 9: Производная
    11.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
    11.2 Учебный элемент №1: Определение производной, ее геометрический
    смысл. Алгоритм отыскания производных . . . . . . . . . . . 80
    11.3 Учебный элемент №2: Вычисление производных . . . . . . . . 82
    11.4 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
    §12. Модуль 10: Применение производных
    12.1 Методические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
    12.2 Учебный элемент №1: Уравнение касательной к графику функции . 86
    12.3 Учебный элемент №2: Исследование функции на монотонность. Точки
    экстремума и их отыскание. Построение графиков функции . . . . 87
    12.4 Учебный элемент №3: Отыскание наибольшего и наименьшего
    значений функции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
    12.5 Домашняя контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    12.6 Контрольная работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    Глава III. Экспериментальная работа.
    §1. Характеристика экспериментальной работы . . . . . . . . . 91
    §2. Описание экспериментальной работы . . . . . . . . . . . . 92
    §3. Анализ проведенного эксперимента . . . . . . . . . . . . . 94
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
    Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
  • Дипломная работа:

    Захоронение твердых промышленных отходов башкирского зауралья на примере сибайского месторождения: использование результатов в учебно исследовательской работе

    136 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 6
    1.1. Географическое положение 6
    1.2. Геологическое строение 6
    1.3. Рельеф 12
    1.4. Почвообразующие породы, почвы 12
    1.5. Гидрография 14
    1.6. Климат 16
    1.7. Растительность 18
    ГЛАВА 2. СИБАЙСКОЕ МЕСТОРОЖДЕНИЕ КАК ИСТОЧНИК ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ 20
    2.1. Общая характеристика Сибайского месторождения 20
    2.2. Твердые промышленные отходы Сибайского месторождения 23
    ГЛАВА 3. ЗАХОРОНЕНИЕ ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ НА ПРИМЕРЕ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 27
    3.1. Типы захоронения твердых промышленных отходов 27
    3.2. Типы и состав захоронения твердых промышленных отходов на
    Сибайском месторождении 35
    ГЛАВА 4. ВЛИЯНИЕ ЗАХОРОНЕНИЙ ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ 41
    4.1. Загрязнения атмосферного воздуха 41
    4.2. Влияние техногенной нагрузки на внутренние воды 44
    4.2.1. Влияние техногенной нагрузки на поверхностные воды 45
    4.2.2. Влияние техногенной нагрузки на подземные воды 50
    4.3. Влияние на почвенный покров 54
    4.4. Влияние на растительный покров 57
    4.5. Оценка влияния растворов солей меди на семена Lepidium sativum
    Т ааа. ^5^8
    4.5.1. Объект исследования 58
    4.5.2. Методика проведения эксперимента 58
    4.5.3. Снятие результатов и их обработка 59
    ГЛАВА 5. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДИКИ БИОМОНИТОРИНГА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КРЕСС-САЛАТА В РАЙОНАХ С СИЛЬНОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ НАГРУЗКОЙ В ШКОЛЕ 66
    ГЛАВА 6. РЕКОМЕНДАЦИИ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОССТАНОВЛЕНИЮ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО БАЛАНСА СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 69
    6.1. Способы промышленного освоения отходов 69
    6.2. Рекультивация нарушенных земель и возможности использования
    вскрышных пород 75
    6.2.1. Проблемы рекультивации нарушенных земель Сибайского месторождения 75
    6.2.2. Возможности использования вскрышных пород на Сибайском месторождении 81
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ 82
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86
    ПРИЛОЖЕНИЯ 97
  • Дипломная работа:

    Формирование коммуникативной компетентности учащихся

    102 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава I. Теоретические аспекты формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 9
    1.1. Коммуникативная компетентность как педагогическая проблема 9
    1.2. Сущность коммуникативной компетентности в процессе 16
    обучения учащихся английскому языку 16
    Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 33
    Глава II. Опыт формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 45
    2.1. Логика и задачи опытно-поисковой работы 45
    2.2. Реализация педагогических условий формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 52
    2.3. Динамика формирования коммуникативной компетентности учащихся на уроках английского языка 69
    Выводы по второй главе 74
    Заключение 77
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
    ПРИЛОЖЕНИЕ 84
  • Дипломная работа:

    Влияние занятий восточными боевыми единоборствами на физическую и психологическую подготовленность исполнителей современного танца

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    Глава I. ФИЛОСОФСКО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЛИЯНИЯ ЗАНЯТИЙ ВОСТОЧНЫМИ БОЕВЫМИ ЕДИНОБОРСТВАМИ НА ФИЗИЧЕСКУЮ И ПСИХОЛОГИЧЕСКУЮ ПОДГОТОВЛЕННОСТЬ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ СОВРЕМЕННОГО ТАНЦА….…7
    1.1. Восточные боевые единоборства как модель целостного мировоззрения ….7
    1.2.Особенности физической и психологической подготовленности исполнителей современного танца….11
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…35
    Глава II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРЕМЕНТЛАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ИССЛДЕОВАНИЮ ВЛИЯНИЯ ЗАНЯТИЙ ВОСТОЧНЫМИ БОЕВЫМИ ЕДИНОБРСТВАМИ НА ФИЗИЧЕСКУЮ И ПСИХОЛОГИЧЕСКУЮ ПОДГОТОВЛЕННОСТЬ ИСПОЛНИЬЕЛЕЙ СОВРЕМЕННОГО ТАНЦА .37
    2.1. Педагогические условия организации физической и психологической подготовленности танцоров современной хореографии.37
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты…44
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….56
  • Дипломная работа:

    Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
    ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» ….…7
    1.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ….7
    1.2. Содержание концепта путешествия …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
    1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» . . . . . . . . . .19
    1.4. Роль туризма в современном мире. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
    1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической направленности….24
    Выводы по главе 1….28
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ….30
    2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» …. 30
    2.2. Анализ лексемы «путешествие»….….32
    2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие»…39
    Выводы по главе 2 ….48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
  • Дипломная работа:

    Анализ фразеологических единиц с компонентом «числительное» и их изучение на уроках французского языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
    1.1. Из истории происхождения фразеологических единиц 6
    1.2. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 8
    1.3. Классификация фразеологических единиц 14
    Выводы по главе I 18
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ» 20
    1.2. Числительные французского языка как компонент фразеологических единиц 20
    1.3. Анализ фразеологических единиц с числительными первого десятка 24
    1.4. Анализ фразеологических единиц с числительными второго десятка 33
    Выводы по главе П 35
    ГЛАВА Ш МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 37
    3.1. Методика изучения фразеологических единиц с компонентом «числительное» на уроках французского языка 37
    3.2. Традиционная и коммуникативная методики как наиболее оптимальные для изучения фразеологии 40
    3.3. Упражнения на тему «французские фразеологизмы с компонентом «числительное» и их методологическая обоснованность 44
    Выводы по главе III 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    Приложение 59
  • Дипломная работа:

    Проблемы геймизации в преподавании правовых дисциплин

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ГЕЙМИЗАЦИЯ И ЕЕ РОЛЬ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ 6
    1.1. Особенности изучения геймизации в преподавании правовых дисциплин 6
    1.2. Основные проблемы геймизации в образовательном процессе 18
    ГЛАВА 2. ИГРОВЫЕ МЕТОДЫ В ПРЕПОДАВАНИИ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН 25
    2.1. Игровые методы для повышения мотивации студентов СПО 25
    2.2. Положительные и отрицательные стороны применения геймизации в образовании 32
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТАТЬ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ ГЕЙМИЗАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН 39
    3.1. Применение игровых методов геймизации в обучении студентов ГБПОУ СПО «Уфимский торгово-экономический колледж» г. Уфа 39
    3.2. Рекомендации по внедрению геймизации для преподавателей правовых дисциплин 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Обеспечение преемственности основной образовательной программы начальной и средней школы в рамках реализации фгос

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ НАЧАЛЬНОГО И ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
    1.1. Проблемы обеспечения преемственности образовательного процесса в школе и психологические трудности перехода с одной ступени обучения на другую ….
    1.2. Требования ФГОС к образовательным программам и анализ программы начального общего образования …
    1.3. Требования ФГОС к ООП основного общего образования по обеспечению преемственности при переходе на вторую ступень школьного обучения ….
    Выводы по первой главе ….
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ
    2.1. Разработка «Программы по обеспечению преемственности ООП начального и основного общего образования». …
    2.2. Организация и содержание работы по обеспечению преемственности начального и основного общего образования …
    2.3. Результаты изучения эффективности работы по обеспечению преемственности начального и основного общего образования …
    Выводы по второй главе ….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    ЛИТЕРАТУРА …
  • Дипломная работа:

    Использование методики комплексного музыкально-певческого воспитания Д.Е.Огородного

    115 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….….3
    Глава I.Теоретические основы организации вокально-хоровой работы в школе….12
    1.1.История и традиции русской вокально-хоровой школы.….12
    1.2.Современные научные исследования в области вокально-хорового обучения детей….….35
    1.3.Методика комплексного музыкально-певческого воспитания детей в общеобразовательной школе….….40
    Выводы по первой главе….….44
    Глава II.Педагогические условия внедрения методики комплексного музыкально-певческого воспитания детей Д.Е.Огороднова….….46
    2.1.Содержание, приемы и организация комплексного музыкально-певческого воспитания детей….….….46
    2.2.Педагогический эксперимент и его результаты….52
    Выводы по второй главе….64
    Заключение….….66
    Список использованных источников….68
    Приложение…71
  • ВКР:

    Организация проектных работ межпредметного характера на занятиях по инофрматики в средней школе

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы применения проектного метода обучения в межпредметном взаимодействии 6
    1.1. Основные характеристики метода проектов 6
    1.2. Специфика организации связей межпредметного характера в условиях средней школы 18
    Вывод по первой главе 32
    Глава II. Использование проектного метода в межпредметном взаимодействии «Информатика-Математика» 34
    2.1. Проектный метод в изучении дисциплины «Информатика» и требования, предъявляемые к нему 34
    2.2. Реализация проектного метода в междисциплинарном взаимодействии «Информатика-Математика» 40
    2.3. Анализ эффективности применения проектного метода в межпредметном взаимодействии «Математика-Информатика» 47
    Вывод по второй главе 55
    Заключение 56
    Список литературы 58