У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Принципы перевода идиом с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 56 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 5
1.2 Понятие об идиоме 9
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Введение
Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.
Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.
Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».
Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:
1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.
2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.
3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».
Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.
Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме
1.1 Понятие о фразеологической единице
Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.
Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».
Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].
Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.
В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.
Заключение
Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.
Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:
1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.
2) Они обычно имеют постоянную структуру.
3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.
Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.
Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.
При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.
+ еще 41 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Принципы перевода идиом с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
29 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….61.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10РазвернутьСвернуть
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Перевод текстов спортивной тематики
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты перевода текстов спортивной
тематики 5
1.1. Переводческая деятельность 51.2. Эквивалентность и уровни эквивалентности . 8РазвернутьСвернуть
1.3. Виды перевода 14
1.4 Понятие спортивного перевода 17
1.5 Спортивный сленг и его перевод 19
Выводы I главы 22
Глава II. Переводческие решения в спортивной тематике 23
2.1. Терминологический словарь хоккея 23
2.2. Терминологический словарь сноуборда 28
2.3. Терминологический словарь скоростного бега
на коньках и шорт-трека 33
2.4. Терминологический словарь керлинга 39
2.5. Терминологический словарь биатлона 46
Выводы II главы 52
Заключение 54
-
ВКР:
Методика работы с трехмерной графикой на примере разработки общественного пространства
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТРЕХМЕРНАЯ ГРАФИКА 7
1.1 Основные понятия и определения 7
1.2 Методы создания 3D объектов 8ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА И СОЗДАНИЕ ИНТЕРЬЕРА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА 15РазвернутьСвернуть
2.1.Обзор, сравнение приложений трехмерной графики. Выбор приложения для реализации 15
2.2 Предпроектный анализ, поиск образа, концепция, изучение аналогов. .25
2.3 Этапы разработки интерьера общественного пространсптва 27
2.4 План - конспект занятия 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
-
Курсовая работа:
Государственное регулирование рыночной экономики
31 страниц(ы)
Введение 3
Необходимость вмешательства государства в экономику. Теории рыночного регулирования 5
Основные направления и методы государственного регулирования рыночной экономики 9Особенности государственного регулирования экономики в России 23РазвернутьСвернуть
Заключение 29
Список использованных источников 31
-
Курс лекций:
127 страниц(ы)
Лекция 1. Международное спортивное движение и психология спорта. 3
Лекция 2. Практический психолог в спорте 11Лекция 3. Проблема спортивного отбора и спортивной ориентации 23РазвернутьСвернуть
Лекция 4. Проблема личностных особенностей в спорте 35
Лекция 5. Проблема мотивов и мотивации спортивной деятельности 45
Лекция 6. Проблема психологического контроля и управления спортивной деятельностью 55
Лекция 7. Стартовые состояния и предстартовая подготовка спортсменов 68
Лекция 8. Система эмоционально-волевой подготовки (ЭВП) спортсменов 81
Лекция 9. Стресс и психическая напряженность в спорте 100
Лекция 10. Психомоторные способности человека 113
-
Курсовая работа:
Правовое государство понятие и признаки
48 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. Правовое государство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5§ 1. Развитие концепции правового государства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5РазвернутьСвернуть
§ 2. Основные черты правового государства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
§ 3. Формирование правового государства в России. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Глава 2. Признаки правового государств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
§ 1. Верховенство закона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
§ 2. Взаимная ответственность государства и личности . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
§ 3. Разделение властей. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
§ 4. Гарантия прав и свобод личности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Глава 3. Государство правовое и социальное. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
§ 1. Формирование идеи социальной государственности. . . . . . . . . . . . . . . . . 35
§ 2. Признаки социального государства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
§ 3. Является ли Россия социальным государством. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
-
Дипломная работа:
Геоэкологическая оценка южного урала в целях изучения в школьной географии
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
Глава I. ФИЗИКО- ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОГО
УРАЛА.
1.1 Географическое положение….….51.2 Геологическое строение и рельеф….….….7РазвернутьСвернуть
1.3 Климат….11
1.4 Гидрография….12
1.5 Почвы….…15
1.6 Растительность и животный мир….….…18
1.7 Природные территориальные комплексы….….22
Глава II. ГЕОЭКОЛОГОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЮЖНОГО УРАЛА.
2.1 Методика проведения геоэкологических исследований….….….27
2.2 Геоэкологическая характеристика Южного Урала….…36
Глава III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ВКР
В ОБУЧЕНИИ ГЕОГРАФИИ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….…69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….71
-
Тест:
Ответы Тесты История и культура г. Уфы
12 страниц(ы)
1. Что изучает краеведение?
2. Как называется туристская услуга, представляющая собой процесс наглядного по-знания окружающего мира, достопримечательностей региона или города заранее из-бранных объектов, изучаемых на месте их расположения?4. Когда происходит знакомство экскурсовода с группой?РазвернутьСвернуть
6. Наиболее удобное расположение группы у объекта -
9. Из каких частей состоит текст экскурсии?
12. Как называются многоплановые экскурсии, строящиеся на показе самых различных объектов?
18. B каком году крепость Уфа получила статyс гоpода?
19. Кого принято считать первыми строителями города?
20. Возникновение г. Уфы способствовало…
21. Как называлась первая улица Уфы, никогда не менявшая своего названия?
22. Bпеpвые куница как симвoл города появилась на …
23. Какое событие в Уфе в 1759 г. послужило толчком к активному строительству горoдa?
24. Что такое ратуша
25. Где во время следствия содержали Салавата Юлаева и его отца Юлая Азналина?
26. Кто автор памятника С. Юлаеву в Уфе?
27. Когда был установлен памятник С. Юлаеву в Уфе?
28. К каким памятникам относятся здания, сооружения, памятные места и предметы, связанные с важнейшими историческими событиями в жизни народа, развитием обще-ства и государства, а также с развитием науки и техники, культуры и бытом народа?
29. К каким памятникам относятся архитектурные ансамбли и комплексы, историче-ские центры, кварталы, площади, улицы, остатки планировки и застройки городов и других населенных пунктов, сооружения гражданской, промышленной, военной, куль-товой архитектуры, народного зодчества, а также связанные с ними произведения мо-нументального, изобразительного, декоративно-прикладного, садово-паркового искус-ства, природные ландшафты?
30. К каким памятникам относятся произведения монументального, изобразительного, декоративно-прикладного и иных видов искусства?
31. К каким памятникам относятся памятники, отражающие этнические и культурно-бытовые процессы народов, населяющих нашу страну, как в далеком прошлом, так и в наши дни?
32. Как сейчас называется ул. Бекетовская?
33. Где находились дома А. Ногарева?
34. Какое событие в 30-х годах XVIII в. стало причиной значительного сокращения населения г. Уфы?
35. Кто являлся автором планомерной застройки г. Уфы в XIX в.?
36. С чем связан дальнейший рост г. Уфы в XIX в.?
37. Как называется научное учреждение, осуществляющее комплектование, хранение, изучение, экспонирование и популяризацию памятников материальной и духовной культуры и естественнонаучных коллекций, являющихся первоисточниками зна-ний о развитии природы и человеческого общества?
38.Что находилось в помещении государственного театра оперы и балета до 1917 г.?
39. Назовите год пребывания Ф. И. Шаляпина в г. Уфе
40. Как назывался сад С.Юлаева в XIX в.?
41. В каком году установилось регулярное пароходное сообщение по р. Белой?
42. Когда великий русский певец Ф.И. Шаляпин посетил Уфу?
43. В честь какого события было решено построить Народный дом С.Т. Аксакова?
44. В каком году началось строительство Аксаковского народного дома?
45. Кому был установлен первый скульптурный памятник на территории Башкирии?
46. В каком году был основан художественный музей им. М.В. Нестерова?
47. Детство и первые годы творчества какого выдающегося pусского худoжника были связаны с Уфой?
48. Где установлен памятник А. Матросову и М. Губайдуллину?
49. В каком году произошло объединение городов Уфа и Черниковск?
50. Когда открылся Театр юного зрителя (Национальный Молодежный театр Респуб-лики Башкортостан)?
51. Из какой мечети ведутся трансляции праздничных богослужений из Уфы на Россию и страны ближнего зарубежья?
52. В честь какого события в 1965 г. был воздвигнут монумент Дружбы?
53. В каком году Уфа стала столицей Башкирии?
54. В каком году был запущен в эксплуатацию автодорожный мост через р. Белую?
-
Дипломная работа:
Оценка морфологии медоносных пчел кугарчинского района как метод реализации компетенций учащихся
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА. 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 5
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 12
2.1. Характеристика объекта исследования 122.2. Методика проведения исследования 13РазвернутьСвернуть
2.3 Методы сбора проб для морфометрического анализа 15
2.4. Препарирование и измерение хитиновых частей тела Apismellifera 15
2.5. Морфометрические признаки рабочих пчел Apismellifera. .16
2.6. Метод оценки морфотипов рабочих особейApismellifera по Ф. Руттнеру (2006) 20
2.7. Метод оценки ширины волосяной каймы на брюшке рабочих особей Apismelliferaпо Ф. Руттнеру (2006) 21
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ 22
3.1. Краткая характеристика территории исследования 22
3.2. Результаты оценки экстерьера рабочих особей Apismelliferaна территории частной пасеки села Мраково Кугарчинского района Республики Башкортостан 25
3.3. Разнообразие классов морфотипов рабочих особей Apismellifera на территории частной пасеки села Мраково Кугарчинского района Республики Башкортостан 29
3.4. Разнообразие ширины волосяной каймы на брюшке рабочих особей Apismelliferaна территории частной пасеки села Мраково Кугарчинского района Республики Башкортостан 31
4. Методологическая часть 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
ВЫВОДЫ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Дипломная работа:
Развитие музыкальных способностей с применением музыкально-компьютерных технологий
101 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Использование компьютерных технологий в педагогическом процессе. 9
1.1.Компьютерные технологии. Виды компьютерных технологий, принцыпы их работы 91.2. Компьютерные системы, их классификация 16РазвернутьСвернуть
1.3.Цели и задачи использования компьютерных технологий в образовании 18
1.4. Методические возможности средств компьютерных технологий 19
1.5. Классификация педагогических программных средств 20
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Теоретические основы развития музыкальных способностей с применением музыкально-компьютерных технологий. 23
2.1. Компьютерные технологии и музыка 23
2.2. Звукозапись 26
2.3. Перспективы развития компьютерных технологий в музыке 29
2.4. Компьютерные технологии в музыке 31
2.5. Программные средства обучения музыки 33
2.6. Интернет-технологии в обучении музыке 36
2.7. Музыкальная педагогика и тенденции её дальнейшего развития 38
Выводы по второй главе 39
Глава 3. Экспериментальное исследование проблемы использования компьютерных технологий на развитие музыкальных способностей 41
3.1. Описание этапов исследования и обоснование его методов 41
3.2. Результаты исследования 58
3.3. Выводы по эмпирической части работы 62
3.4.Творческий проект и его описание….74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
ПРИЛОЖЕНИЯ 82
-
Курсовая работа:
Разработка программы построения графиков функций в среде Турбо Паскаль 7.0 (Вариант 42)
27 страниц(ы)
ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ 3
ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 4
МАТЕМАТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ 5
БЛОК-СХЕМА РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ 9
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ ПРОГРАММЫ 14РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 20РазвернутьСвернуть
РЕЗУЛЬТАТ РАБОТЫ ПРОГРАММЫ
ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ВАРИАНТОВ 21
ВЫВОДЫ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26