У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Принципы перевода идиом с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 56 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 5
1.2 Понятие об идиоме 9
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Введение
Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.
Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.
Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».
Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:
1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.
2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.
3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».
Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.
Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме
1.1 Понятие о фразеологической единице
Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.
Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».
Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].
Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.
В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.
Заключение
Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.
Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:
1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.
2) Они обычно имеют постоянную структуру.
3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.
Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.
Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.
При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.
+ еще 41 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Принципы перевода идиом с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
29 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….61.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10РазвернутьСвернуть
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Оценка морфологии медоносных пчел кугарчинского района как метод реализации компетенций учащихся
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА. 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 5
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 12
2.1. Характеристика объекта исследования 122.2. Методика проведения исследования 13РазвернутьСвернуть
2.3 Методы сбора проб для морфометрического анализа 15
2.4. Препарирование и измерение хитиновых частей тела Apismellifera 15
2.5. Морфометрические признаки рабочих пчел Apismellifera. .16
2.6. Метод оценки морфотипов рабочих особейApismellifera по Ф. Руттнеру (2006) 20
2.7. Метод оценки ширины волосяной каймы на брюшке рабочих особей Apismelliferaпо Ф. Руттнеру (2006) 21
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ 22
3.1. Краткая характеристика территории исследования 22
3.2. Результаты оценки экстерьера рабочих особей Apismelliferaна территории частной пасеки села Мраково Кугарчинского района Республики Башкортостан 25
3.3. Разнообразие классов морфотипов рабочих особей Apismellifera на территории частной пасеки села Мраково Кугарчинского района Республики Башкортостан 29
3.4. Разнообразие ширины волосяной каймы на брюшке рабочих особей Apismelliferaна территории частной пасеки села Мраково Кугарчинского района Республики Башкортостан 31
4. Методологическая часть 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
ВЫВОДЫ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Дипломная работа:
Система обучения графическим навыкам в основной и средней школе
44 страниц(ы)
Введение 3
Глава Ι. Графический метод и особенности его применения на уроках
физики и математики.
§1.1 Графический метод в системе преподавания физики в средней и основной школе. 6§2.1 Понятие функции и её графического изображения в математикеРазвернутьСвернуть
и физике. 9
§3.1 Ошибки возникающие у учащихся при формировании
графического языка. 15
Глава ΙΙ. Обучение учащихся графическому языку на уроках физики
§1.2 Определение уровней графических умений и построение
системы задач, формирующих эти уровни. 19
§2.2 Организация педагогического эксперимента 24
Заключение 28
Литература 29
Приложение
-
Дипломная работа:
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия
65 страниц(ы)
Кереш.
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
§ 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.§ 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек.
Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
Өченче бүлек.
Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
§ 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
§ 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
күнегү үрнәкләре.
Йомгак.
-
Дипломная работа:
Создание тематических композиций в звуковых редакторах на уроках «музыкальной информатики»
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ В ЗВУКОВЫХ РЕДАКТОРАХ ПРИ СОЗДАНИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИЦИЙ.…61.1. «Музыкальная информатика» в общеобразовательной школе….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Звуковые редакторы на уроках «Музыкальной информатики»….11
1.3. Специфика создания тематических композиций ….…18
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИЦИЙ В ЗВУКОВЫХ РЕДАКТОРАХ НА УРОКАХ «МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ»….….28
2.1. Содержания, формы и методы создания тематических композиций….….….….…28
2.2. Описание творческого проекта….36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….45
ПРИЛОЖЕНИЕ….48
-
Дипломная работа:
143 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§1Когнитивный подход к анализу метафоры
§2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики§3 Типологическое своеобразие дискурсаРазвернутьСвернуть
3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
3.3 Категории текста
Выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
§1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
§2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
Выводы
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
§2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б -
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЬЕС С.Р. ЧУРАЕВОЙ 9
1.1. История создания пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего», отзывы российской и республиканской прессы 91.2. Жанровая характеристика пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 16РазвернутьСвернуть
1.3. Черты «современной мистерии» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 19
ГЛАВА II. ТРАДИЦИИ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В «СОВРЕМЕННОЙ МИСТЕРИИ» С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ПРЕЖДЕ ПРЕЖНЕГО» 27
2.1. Мотив «борьбы со смертью и бессмертия» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 27
2.2. Мотив «героя и героизма» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 34
2.3. Мотив «младенчества» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 38
ГЛАВА III. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА И ПРИРОДЫ В ПЬЕСЕ С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ПРЕЖДЕ ПРЕЖНЕГО» 46
3.1. Антитеза «мир цивилизации - естественно-природный мир» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 46
3.2. Приём параллелизма «родства человека и природы» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 49
3.3. Методические рекомендации по изучению современной русскоязычной драматургии Башкортостана в 11 кассе (на материале пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего») 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 75
-
Дипломная работа:
Воспитание выносливости у юношей 15-16 лет в секции триатлона
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1 . Виды выносливости и методы ее воспитания 5
1.2 Методы развития выносливости 201.3 Значение развития выносливости в секции триатлона 22РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Методы исследования 27
2.2. Организация исследования 29
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 30
3.1. Результаты исследования 30
3.2. Результаты исследования 32
3.3. Обсуждение результатов исследования 33
ВЫВОДЫ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
Введение
Глава I Теоретические основы проектирования и разработки ЭУК
1.1 Проектирование ЭУК: сущность, этапы, содержание, структура1.2 Требования к техническому исполнению ЭУКРазвернутьСвернуть
Выводы к главе I
Глава II Техническая составляющая проектирования и разработки ЭУК
2.1 Анализ предметной области дисциплины
2.2 Программа Teach Book Lite
2.3 Результаты итогового тестирования
Выводы к главе II
Заключение
Список литературы
Приложение
-
Контрольная работа:
ФИНАНСОВАЯ МАТЕМАТИКА. 13 Вариант
14 страниц(ы)
Задача №1 3
В каком случае текущая стоимость и номинал акции совпадают?
Задача №2 4
Фирма приобрела 20 привилегированных акций номиналом по 200 тыс. рублей с фиксированной процентной ставкой 20% в год. Стоимость этих акций ежегодно возрастает на 5% относительно номинальной. Полученные проценты вновь инвестируются под 10% годовых. Определить ожидаемый доход и доходность продажи акций через два годаЗадача №3 5РазвернутьСвернуть
Проведите детальный анализ ренты длительностью 4 года, годовым платежом R=1000 д.е. и переменной процентной ставкой: 5% в первых 2-х годах, 8%-в 3-м, 10%-в 4-м году. Как здесь определить современную величину этой ренты?
Задача №4 7
Родители положили в банк 50 тыс. руб. по 15% годовых с ежемесячным начислением процентов на остаток суммы. Их сын имеет право ежемесячно снимать с этого счета сумму R (одинаковую). Найти эту сумму R, если за 4 года и 10 месяцев вся сумма счета была исчерпана.
Литература 13
-
Курсовая работа:
Проблема любви в концепции личности э.фромма
24 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЛЮБВИ В КОНЦЕПЦИИ Э.ФРОММА
1.1. Биография и основные философские взгляда Эриха Фромма .41.2. Обзор некоторых работ Эриха Фромма ….7РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема любви Эриха Фромма: основные положения, изложенные в работе «Искусство любви».9
Заключение….….23
Список литературы…24