СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Принципы перевода идиом с английского языка на русский - Дипломная работа №44032

«Принципы перевода идиом с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 56 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5

1.1 Понятие о фразеологической единице 5

1.2 Понятие об идиоме 9

1.2.1 Типы идиом 13

1.3 Классификация фразеологических единиц 15

1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16

1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17

1.4 Способы перевода идиом 19

Выводы по Главе 1 24

Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26

2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26

2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34

Выводы по Главе II 50

Заключение 51

Список литературы 53


Введение

Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.

Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.

Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».

Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.

Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:

1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.

2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.

3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».

Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.

Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.

Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме

1.1 Понятие о фразеологической единице

Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.

Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».

Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].

Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.

В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.


Заключение

Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.

Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:

1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.

2) Они обычно имеют постоянную структуру.

3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.

Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.

Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.

При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.

2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.

+ еще 41 источник


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Принципы перевода идиом с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Татар телендә агач архитектурасы атамаларының структур-сүзьясалыш үзенчәлекләре

    26 страниц(ы) 

    Кереш 3
    1. Татар телендә сүзьясалышы. Татар тел белемендә агач архитектурасы атамаларын өйрәнү 5
    1.1. Татар телендә сүзьясалышы һәм сүзьясалышы ысуллары 5
    1.2. Татар телендә агач архитектурасы атамаларын өйрәнү тарихына кыскача күзәтү 11
    2. Татар телендә агач архитектурасы атамаларының структур-сүзьясалышы 15
    2.1. Татар телендә агач архитектурасы атамаларының структурасы 15
    2.2. Татар телендә агач архитектурасы атамаларының ясалышы 17
    Йомгак 22
    Файдаланылган әдәбият исемлеге 24
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь прокрастинации и перфекционизма с внутренней картиной здоровья личности в зрелом возрасте

    101 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТИ ВНУТРЕННЕЙ КАРТИНЫ ЗДОРОВЬЯ ЛИЧНОСТИ В ЗРЕЛОМ ВОЗРАСТЕ 8
    1.1 Рассмотрение внутренней картины здоровья личности в зрелом возрасте 8
    1.2 Общая характеристика понятия прокрастинации 12
    1.3 Особенности феномена перфекционизма 24
    1.4 Взаимосвязь внутренней картины здоровья личности в зрелом возрасте с прокрастинацией и перфекционизмом 35
    Выводы по первой главе 39
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ПРОКРАСТИНАЦИИ И ПЕРФЕКЦИОНИЗМА ПЕРФЕКЦИОНИЗМА С ВНУТРЕННЕЙ КАРТИНОЙ ЗДОРОВЬЯ ЛИЧНОСТИ В ЗРЕЛОМ ВОЗРАСТЕ 41
    2.1. Организация и методы исследования 41
    2.2. Анализ и интерпретация результатов исследования 45
    2.3. Программа тренинга, направленного на преодоление прокрастинации и перфекционизма в жизни 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 699
    ПРИЛОЖЕНИЯ 76
  • Дипломная работа:

    Обучение лексике на основе использования игровых технологий

    67 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ…. 6
    1.1 Психолого-педагогические особенности детей младшего школьного возраста…. 6
    1.2 Лексика как один из компонентов коммуникативной компетенции . 10
    1.3 Использование игры в обучении иностранным языкам … . 27
    Выводы по первой главе…39
    Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….42
    2.1 Методика формирования лексических навыков на основе использования игровых технологий .…42
    2.2 Диагностирование уровня лексических навыков….46
    2.3 Определение эффективности формирования лексических навыков на основе игровых технологий….51
    Выводы по второй главе…54
    Заключение….55
    Список литературы…57
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….63
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2….64
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3….65
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4….68
  • Дипломная работа:

    Использование бактерий bacillus subtilis 26д, дефицитных по гену сурфактин-синтетазы, для оценки роли сурфактина в защите пшеницы от септориоза злаков

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 9
    1.1. Характеристика бактерий рода Bacillus и их значение для человека 9
    1.2. Липопептиды 11
    1.3. Характеристика возбудителя септориоза злаков 15
    1.4. Механизмы защиты растений от патогенов 19
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1. Объекты исследования 22
    2.2. Условия культивирования эндофитных бактерий B. subtilis и его трансгенных штаммов 22
    2.3. Методы стерилизации посуды и приборов для экспериментов 22
    2.4. Выделение ДНК из клеток бактерий B. subtilis 26Д, subtilis 26Д sfp 23
    2.5. Амплификация полноразмерного гена sfp из генома бактерий штаммов B. subtilis 26Д, B. subtilis 26Д sfp- 24
    2.6. Аналитический гель-электрофорез ДНК 24
    2.7. Постановка опыта на выявление устойчивости пшеницы к заболеванию септориоз 25
    2.8. Проверка прямой антифунгальной активности 26
    2.9. Измерение площади зоны поражения поверхности листьев 26
    2.10. Транскрипционная активность генов 26
    2.11. Статистическая обработка данных 27
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 28
    3.1. Оценка транскрипции гена sfp бактерий B. subtilis 26Д и B. subtilis
    26Д sfp- 28
    3.2. Проверка антагонистических (фунгицидных) свойств бактерий B.
    subtilis 26Д, B. subtilis 26Д sfp- 29
    3.3. Влияние бактерий с подавленным синтезом сурфактина на иммунитет растений пшеницы 31
    3.3.1. Визуальная оценка влияния бактерий B. subtilis 26Д, B. subtilis 26Д sfp- на площадь инфицирования листьев пшеницы грибом St. nodorum 31
    3.3.2. Изучение транскрипционной активности некоторых генов защитных белков пшеницы 33
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ
    КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 36
    4.1. Роль биологического образования 36
    4.2. Цели и задачи биологического образования 38
    4.3. Анализ тематического планирования раздела «Биология. Бактерии, грибы, растения», 6 класс 39
    4.4. Использование ЛСМ в процессе изучения школьного курса биологии
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    ВЫВОДЫ 53
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЯ 61
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Файловый тип данных

    15 страниц(ы) 

    5.6. Лабораторная работа 5
    Тема: Файловый тип данных.
    Вариант Задания

    2 1. Заполнить файл последовательного доступа N действительными числами, полученными с помощью датчика случайных чисел. Найти сумму максимального и минимального элементов этого файла.
    2. Дан файл bibl, содержащий сведения о книгах. Сведения о каждой из книг – это фамилия автора, название и год издания. Определить, имеется ли книга с названием «Информатика». Если да, то напечатать фамилию автора и год издания. Если таких книг несколько, то напечатать все имеющиеся о них сведения.
    3 1. Записать файл f последовательного доступа N натуральных чисел. Получить в другом файле последовательного доступа все компоненты файла f, кроме тех, которые кратны K. Вывести полученный файл на печать.
    2. Дан файл T, который содержит номера телефонов сотрудников учреждения: указываются фамилия, инициалы и номер телефона. Найти фамилию и инициалы сотрудника по его номеру телефона.
    4 1. Заполнить файл f целыми числами, полученными с помощью генератора случайных чисел. Найти количество удвоенных нечётных чисел среди компонентов файла.
    2. Багаж пассажира характеризуется количеством вещей и их общим весом. Дан файл bagazh, содержащий сведения о багаже нескольких пассажиров. Сведения о багаже каждого пассажира представляют собой запись с двумя полями: одно поле целого типа (количество вещей) и одно действительного (вес в килограммах). Выяснить, имеется ли пассажир, багаж которого состоитиз одной вещи весом менее М кг.

    6 1. Записать в файл прямого доступа N действительных чисел. Найти наибольшее из значений модулей компонентов с нечётными номерами.
    2. Дан файл tovar, содержащий сведения об экспортируемых товарах: указываются наименование товара, страна, импортирующая товар, и объем поставляемой партии в штуках. Составить список стран, в которые экспортируется данный товар, и указать общий объем его экспорта.

    8 1. Записать в файл последовательного доступа N действительных чисел. Найти разность первого и последнего компонентов файла.
    2. Дан файл, содержащий различные даты. Каждая дата – это число, месяц и год. Есть ли среди них дата вашего рождения?
    9 1. Записать в файл f N целых чисел, полученных с помощью
    генератора случайных чисел. Заполнить файл g целыми числами, которые являются произведениями соседних компонентов файла f.
    2. Дан файл assort, содержащий сведения об игрушках: указывается название игрушки, ее стоимость в рублях и возрастные границы ( например, игрушка может предназначаться для детей от 2 до 5 лет). Получить название 3-х самых дорогих игрушек. Есть ли среди них те, которые подходят для семилетнего ребенка?

    11 1. Дан файл bibl, содержащий сведения о книгах. Сведения о каждой из книг – это фамилия автора, название и год издания.
    Найти названия книг данного автора, изданных начиная с 1960 г.
    2. Записать в файл последовательного доступа N действительных чисел. Найти разность наибольшего из этих чисел со средним арифметическим всех положительных чисел файла.
    12 1. Дан файл T, который содержит номера телефонов сотрудников учреждения: указываются фамилия, инициалы и номер телефона. Найти номер телефона сотрудника по его фамилии и инициалам
    2. Записать в файл последовательного доступа N действительных чисел. Найти среднее геометрическое компонентов файла.
    13 1. Дан файл, содержащий различные даты. Каждая дата – это число, месяц и год. Найти год с наименьшим номером.
  • Практическая работа:

    Программы к моделированию физических задач (Pascal)

    48 страниц(ы) 

    1. Траектория движения при столкновении упругих шаров.
    2.3. Моделирование артиллерийской задачи
    2.4. Движение подводной лодки
    2.5. Движение тела с учетом сопротивления среды
    2.7. Столкновение упругих шаров
    2.8. Движение небесного тела в гравитационном поле
    2.9. Движение материального тела в поле тяготения планеты
    2.10. Полет сверхзвукового самолета
    2.11. Одноступенчатая ракета
    2.12. Многоступенчатая ракета
    2.13. Стыковка космического корабля
    2.15. Физический маятник
    2.14. Кривошипно-шатунный механизм
    2.16. Параметрический маятник
    2.17. Маятник Фуко
    2.19. Связанные маятники
    2.20. Колебания пружинного маятника
    2.22. Успокоители механических колебаний
    2.23. Связанные осцилляторы
    2.24. Решение задачи Ферми-Паста-Улама
    2.27. Распространение волн на воде. Солитон.
    2.28. Форма капли жидкости
    2.29. Замерзание капли
    2.30. Решение уравнения теплопроводности
    3.1. Силовые линии электрического поля
    3.2. Движение заряженных частиц в кулоновском поле
    3.3. Движение заряженной частицы в магнитном поле
    3.4. Пространственный осциллятор
    3.5. Разделение изотопов
    3.6. Возмущение орбиты электрона в однородном магнитном поле движущимся протоном
    3.8. Движение заряженной частицы в скрещенных полях
    3.9. Фигуры Лиссажу
    3.10. Выпрямление с фильтрацией
    3.12. Генерирование колебаний
    3.13. Параметрон
    3.15. Телеграфное уравнение
    3.16. Спектральный анализ
    3.17. Радуга
    4.1. Дифракция микрочастиц на отверстии
    4.2. Квантово-механическая модель атомов. Часть 1. Расчет сферической части атома водорода
    4.3. Квантово-механическая модель атомов. Часть 2. Расчет ра-диальной части атома водорода
    4.7. Усиление оптического излучения
    4.8. Генерация лазерного излучения
  • Дипломная работа:

    Анализ стилистических особенностей политического дискурса на внеклассном мероприятии по английскому языку

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИТИСЧЕКОГО ДИСКУРСА 6
    1.1. Понятие политического дискурса 6
    1.2. Функции политического дискурса 10
    1.3. Особенности устной публичной речи 13
    Выводы по Главе I 16
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 18
    2.1. Основные подходы к определению понятия стилистического приема 18
    2.2. Лексические средства выразительности политического дискурса 26
    2.3. Грамматические средства выразительности политического дискурса 31
    Выводы по Главе II 36
    ГЛАВА III. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКА 38
    3.1. Образ Железной Леди: исторический ракурс и современность 38
    3.2. Стилистический анализ выступлений Маргарет Тэтчер 39
    3.3. Стилистический анализ выступлений Терезы Мэй 48
    3.4. Внедрение результатов исследования в СОШ 53
    Выводы по Главе III 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
    ПРИЛОЖЕНИЕ 71
  • ВКР:

    Разработка методического сопровождения по изучению раздела «табличные процессоры» в средней школе

    44 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Особенности обучения раздела «Табличные процессоры» в школьном курсе информатики 6
    1.1. Понятие электронных таблиц и табличных процессоров. Обзор популярных табличных процессоров 6
    1.2. Сравнение возможностей табличного процессора Open Office Calc и MS Excel 13
    1.3. Место раздела «Табличные процессоры» в школьном курсе информатики и ИКТ 23
    Глава 2. Разработка информационного ресурса 27
    2.1. Редакторы для создания web сайтов 27
    2.2. Структура и содержание информационного ресурса 30
    Заключение 41
    Список использованных источников и литературы 42
    Приложения
  • Курсовая работа:

    Роль детали в романах ф.м. достоевского

    29 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ В ЛИТЕРАТУРЕ 5
    1.1. Определение художественной детали 5
    1.2. Вещь как художественная деталь 9
    1.3. Пейзажная деталь 11
    1.4. Портретная деталь 14
    ГЛАВА II. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО 18
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе

    66 страниц(ы) 

    Введение 4
    1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
    1.2 Основные виды устного перевода 19
    ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32
    2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32
    2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
    Выводы по Главе II 57
    Заключение 60
    Список использованной литературы 63
    Электронные ресурсы 67