У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)» - Дипломная работа
- 56 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие концепта 6
1.2 Понятие концепта «Война» 12
1.3 Понятие перевода 14
1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
Выводы по Главе II 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Введение
На сегодняшний день понятию концепта в лингвистике уделяется довольно большое внимание. Как правило, объективная действительность, а также культура человечества находят свое выражение в языке, который равным образом формирует культурные концепты. Спустя некоторое время они вербализуются в нем при помощи лексем или другими словами лексических единиц.
В жизни индивида язык становится инструментом, посредством которого человеку становится возможным познать мир, а именно получить различные знания об окружающей его действительности. В человеческом мышлении она формируется при помощи различных образов или понятий. Наука, изучающая взаимодействия человека и бытия, называется лингвокультурологией.
Актуальность данной работы связана с тем, что концепт «Война» несет в себе большое значение, как для русскоязычной, так и для англоязычной культуры. Это явление нашло свое отражение в различных науках, например, истории, психологии, страноведении, социологии, культурологии, политологии, лингвокультурологии, философии и др.
Проблема данной работы заключается в возрастании интереса к вопросам, которые связаны с пониманием человеком окружающего мира, а также важностью изучения средств языка, при помощи которых различные концепты могут быть выражены.
В качестве объекта данного исследования выступают лексические единицы, несущие в себе отражение концепта «Война» в произведении Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!».
Предметом данного исследования являются особенности передачи военной лексики с английского языка на русский язык.
Целью данной работы является выявление основных механизмов перевода языковых единиц, содержащих в себе концепт «Война».
Для достижения цели, поставленной нами в начале исследования, были выделены следующие задачи:
1. Изучить понятие концепта.
2. Охарактеризовать особенности понятия концепта «Война».
3. Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций, которые необходимы для перевода выбранного нами материала.
4. Определить особенности перевода лексических единиц, связанных с концептом «Война».
В процессе написания данной работы нами были употреблены следующие методы лингвистического исследования: анализ теоретического материала, метод лингвистического описания, наблюдение над языковым материалом, сравнительно-сопоставительный и статистический анализы.
Материалом, который послужил основой данного исследования, стало произведение Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и перевод этого произведения, выполненный Е. Калашниковой.
Теоретической базой, которая была заложена в основу данной дипломной работы, стали разработки многих известных ученых в области лингвистики, таких как Комиссаров В. Н., Кубрякова Е. С., Виноградов B. C., Казакова Т. А., Рецкер Я. И. и многих других.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в такие области научного знания, как лексикология, стилистика, когнитивистика, социология и др.
Практическая ценность данной исследовательской работы состоит в том, что результаты, которые были получены в ходе исследования, могут быть полезны при составлении лекционных курсов по разным дисциплинам, таким, как лингвокультурология, страноведение, общее языкознание и др. Так как изучаемый нами концепт был рассмотрен с разных сторон, результаты данной работы могут быть полезны при последующем изучении как концепта «Война», так и многих других концептов.
Структура данной работы состоит из четырех подразделов: введения, двух глав, выводов по главам и заключения.
Во введении указываются актуальность, проблема, объект, предмет, цель, задачи, методы, материалы, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В первой главе представлены теоретические сведения о концепте в целом и в частности о концепте «Война». Также приводятся основные переводческие трансформации.
Во второй главе проводится анализ особенностей перевода концепта «Война», а также выводятся ведущие переводческие трансформации.
В заключении указывается вывод о результатах данного исследования, решении поставленных ранее задач и достижении поставленной цели исследования.
В конце работы представлен список использованной литературы, состоящий из источников, которые были использованы при написании данной работы.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие концепта
В процессе коммуникации люди находятся в постоянном взаимодействии друг с другом. Они обмениваются определенной информацией, при этом передавая друг другу различные коммуникативные навыки. Во время межкультурной коммуникации довольно важно учитывать те или иные особенности менталитета говорящего, его личные и культурные особенности. Сюда можно отнести различные традиции, обычаи и т.д. [Воробьев 1997: 67]. Существует большое количество значимых для человека концептов, таких как «Война», «Дружба», «Любовь», «Мир» и т.д. Зачастую передача таких концептов может вызвать у переводчика трудности в процессе перевода. Это случается по той причине, что для каждой отдельной (обособленной) культуры они несут в себе особую значимость и отношение [Евсюкова 2001: 76-77].
Концепт - понятие, представляющее собой сгусток культурных и исторических традиций. Его изучение невозможно без использования таких научных дисциплин, как грамматика, фонетика, лексикология, стилистика и многие другие [Зусман 2001: 67-69].
Понятие концепта появилось давно, оно пришло в лингвистику из логистики и философии. Данное понятие находится в процессе изучения и ещё не изучено до конца. Уже в течение 15 лет различные ученые рассматривают это понятие и переосмысливают его [Карасик 2002: 86].
Считается, что под словом концепт подразумевается восприятие и видение мира тем или иным народом или общностью. Нередко оно выступает в качестве языковой картины мира, так как ни один язык мира не может существовать без набора концептов. Неправильно считать, что концепт находится именно в самом значении слова (лексеме). Для каждого человека это понятие несет в себе свое собственное значение, свою особенную значимость, которая приобретается вместе с опытом [Маслова 2005: 61].
Также концепт может рассматриваться как понятие, которое на сегодняшнем уровне формирования не имеет определенного и однозначного толкования. Соответственно, для более четкого его понимания человеку необходимо рассмотреть это понятие со всех сторон человеческого восприятия [Прохоров 2011: 52]. В первую очередь, для того чтобы определить, какая основа заложена в этом термине, необходимо рассмотреть это понятие со стороны русского языка. В русском языке нет определенного эквивалента данному термину, однако есть родственный ему термин «понятие». Слово «conceptus» имеет корни латинского языка и употреблялось в значении «зачинать». Русский же термин «понятие», как правило, образовано от слова «пояти», которое означало ещё в древнерусском языке «овладеть», «забрать», «схватить». Можно пронаблюдать, что эти два слова имеют общий смысл, сходную идею. Однако важно отметить, что эти термины не являются абсолютными синонимами [Крупнов 1979: 67-68].
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе был изучен концепт «Война» и особенности его передачи на русский язык. Из результатов нашего исследования можно сделать вывод о том, что понятие «Война» является очень важным феноменом в жизни общества, а также имеет довольно важное значение в сознании людей как англоязычной, так и русскоязычной культуры.
В ходе исследования нами был изучен теоретический материал, дающий в полной мере представление о концепте «Война». Также после изучения теоретического материала был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц, связанных с данным концептом.
Для достижения цели, поставленной в начале исследования, мы провели следующие виды работ: изучили научную литературу, связанную с понятием концепта «Война», рассмотрели явление данного термина, а также выявили особенности перевода лексических единиц, связанных с военной тематикой.
В ходе исследования мы обнаружили, что отношение к исследуемому концепту в разных языковых картинах мира имеют некоторые отличия. Если рассматривать английский и русский языки, можно заметить различия в количественном составе единиц языка, которые так или иначе связаны с таким явлением, как война. Так, по сравнению с английским языком, в русском языке относительно больше слов, которые имеют признак войны. Возможно, это связано с тем, что данное явление для представителей русской культуры имеет большее значение.
Результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки, как общее языкознание, лингвокультурология, политология, социология и др.
Также результаты данного исследования также могут быть полезны студентам и преподавателям при изучении культурологии, политологии и других научных дисциплин.
В свете проведенного исследования мы можем сделать вывод, что поставленные перед нами в начале исследования задачи выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Акаде-мия», 2004. - 352 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста (Антология). - М.: Academia, 1997. - 320 с.
3. Бакумова Е. В. Ролевая структура политического дискурса: дис. . канд. филол. наук / Бакумова Елена Владимировна. - Волгоград, 2002. - 20 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
+ еще 49 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
-
Дипломная работа:
Образ человека на войне в творчестве Э. Хемингуэя
63 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Потерянное поколение
Раздел 1. Тема войны в творчестве писателей потерянного поколения….5Раздел 2. Эрнест Хемингуэй как представитель потерянного поколения….…18РазвернутьСвернуть
Глава 2. Сравнительный анализ романов «Прощай оружие» и «По ком звонит колокол»
Раздел 1. Образ человека на войне в романе «Прощай оружие»….30
Раздел 2. Образ человека на войне в романе «По ком звонит колокол»….40
Раздел 3. Сравнительный анализ….50
Заключение….62
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 72. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Дипломная работа:
Метеорологическая лексика башкирского языка
63 страниц(ы)
ИНЕШ.3
I БҮЛЕК. МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА ҺӘМ УНЫ
ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘҘӘРЕ.71.1. Метеорологик лексиканы өйрәнеүҙең теоретик нигеҙҙәре.7РазвернутьСвернуть
1.2. Метеорологик лексиканың лексик-семантик үҙенсәлектәре.11
II БҮЛЕК. БАШҠОРТ ХАЛЫҠ ИЖАДЫНДА
МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА.15
2.1. Башҡорт халыҡ йолаларында метеорологик лексиканың урыны.17
2.2. Йомаҡтарҙа метеорологик лексика.25
2.3. Мәҡәлдәрҙә метеорологик лексика.26
2.4. Метеорологик күренештәргә бәйле юрауҙар һәм
һынамыштар.29
2.5. Метеорологияға бәйле ышаныуҙар, тыйыуҙар һәм
мифтар.31
2.6. Легендаларҙа метеорологик лексиканың сағылышы.36
2.7. Исемдәр донъяһында метеорологик лексиканың
сағылышы.38
III БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА МЕНӘН ТАНЫШЫУ.42
ЙОМҒАҠЛАУ.50
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.53
-
Курсовая работа:
49 страниц(ы)
1. Задание 3
2. Существующие условия 4
3. Описание требований, предъявляемых к сети 5
4. Анализ и выбор организации ресурсов сети 65. Определение функций серверов 8РазвернутьСвернуть
6. Выбор сетевой операционной системы 10
7. Выбор протокола 19
8. Выбор топологии сети 21
9. Выбор сетевой технологии 25
10. Выбор кабеля 30
11. Описания сетевых стандартов 32
12. Аппаратный состав сети 34
13. Требования к безопасности и доступ в Интернет 41
14. Принципиальные схемы построения сети 42
15. Вывод 48
16. Литература 49
-
Курсовая работа:
Аудит дебиторской и кредиторской задолженности ООО
50 страниц(ы)
Введение 2
1 Методы управление кредиторской и дебиторской задолженностью. Их классификация 4
1.1Классификация кредиторской и дебиторской задолженности 41.2 Методы управление кредиторской и дебиторской задолженностью 5РазвернутьСвернуть
2 Анализ финансовой устойчивости предприятия на примере ООО “Пинта” 13
2.1 Общая Характеристика ООО “Пинта” 13
2.2 Анализ дебиторской и кредиторской задолженности и их влияние на финансовую устойчивость предприятия 16
2.3 Влияние дебиторской и кредиторской задолженности на финансовое состояние ООО «Пинта». 23
3 Пути совершенствования системы управления дебиторской и кредиторской задолженностью на ООО «Пинта». 27
Расчетная (практическая) часть 34
Список использованной литературы 44
-
Дипломная работа:
Изучение навыков словообразования у дошкольников с задержкой психического развития
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения навыков словообразования у дошкольников с ЗПР 6
1.1 Развитие словообразования в онтогенезе 61.2 Характеристика детей с ЗПР 12РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности словообразования у дошкольников с ЗПР 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2.Эксперементальное изучение навыков словообразования у дошкольников с ЗПР 23
2.1 Цель, задачи и методика исследования 23
2.2 Анализ результатов исследования 24
2.3 Методические рекомендации по развитию навыков словообразования у дошкольников с ЗПР 42
Выводы по главе 2 47
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 1 57
Приложение 2 66
-
ВКР:
Формирование лингвистических компетенций на основе языковых игр
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. КОМПЕТЕНТНОСТЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ В ШКОЛЕ 8
1.1. Нормативные документы по обучению иностранным языкам в средней школе. Круг компетенций 81.2. Языковые компетенции для образовательного учреждения по иностранным языкам 20РазвернутьСвернуть
1.3. Теории происхождения игры. Виды и классификация игр 22
1.4. Игра как вид обучающей деятельности. Функции игровой деятельности 27
Выводы по главе I 32
Глава II. ТЕХНОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ИГР 34
2.1. Проблемы игровой деятельности учащихся среднего звена 34
2.2. Технология формирования лингвистической компетенции на основе языковых игр 36
2.3. Экспериментальная проверка предлагаемой технологии 45
Выводы по главе II 50
Заключение 52
Список литературы 54
-
Магистерская работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ У СТУДЕНТОВ ВУЗа
91 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕЕ СПЕЦИФИКА 9
1.1. Понятие правовой культуры как элемента правовой системы, ее структура и функции 91.2. Место и роль правовой культуры в современном государстве 22РазвернутьСвернуть
1.3. Правовой нигилизм как проявление правовой культуры 25
ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ 31
2.1. Принципы и методы формирования правовой культуры студентов 31
2.2. Формирование правовой культуры в процессе обучения 38
2.3. Правовое воспитание как средство формирования правовой культуры студентов 45
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ У СТУДЕНТОВ ВУЗА 64
3.1. Пояснительная записка 64
3.2. Проект 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 85
-
Дипломная работа:
Программа автоматизации пункта проката DVD видео
66 страниц(ы)
Введение 6
1 Исследовательская часть 8
1.1 Анализ предметной области 8
1.2 Постановка задачи 12
2 Технология разработки программного продукта 152.1 Анализ входных и выходных данных 15РазвернутьСвернуть
2.2 Инфологическая модель 17
2.3 Выбор и обоснование программных средств разработки 21
2.4 Выбор и обоснование аппаратных средств разработки 25
3 Описание программных модулей 26
3.1 Структура и алгоритм работы программного продукта 26
3.2 Инструментарий разработки программного продукта 29
3.3 Интерфейс программного продукта 32
4 Испытания программного продукта 36
4.1 Назначение испытаний 36
4.2 Программа и методика испытаний 36
4.3 Результаты испытаний 37
5 Специализированные эргономические требования к средствам вычислительной техники 39
6 Экономическая эффективность создания и внедрения программного продукта 44
6.1 Исходные данные для экономических расчетов 44
6.2 Расчет затрат по созданию и внедрению программного продукта 46
6.3 Результаты расчетов 53
Заключение 55
Список использованных источников 56
Приложение А (обязательное) Руководство программиста 57
Приложение Б (обязательное) Руководство пользователя 68
Приложение В (обязательное) Листинг программы 80
Приложение Г (обязательное) Расчет затрат на разработку программного
продукта (Excel) 91
-
Шпаргалка:
ЕГЭ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ: «Политика» и «Право»
179 страниц(ы)
Предисловие….4
Раздел 1. Практические задания и задачи по освоению
вопросов содержательной линии «Политика» .6Раздел 2. Практические задания и задачи по освоениюРазвернутьСвернуть
вопросов содержательной линии «Право»….27
2.1. Вопросы теории государства и права…27
2.2. Вопросы конституционного права….41
2.3. Вопросы гражданского права….67
2.4. Вопросы семейного права… 75
2.5. Вопросы трудового права…. 92
2.6. Вопросы процессуального права…. 95
2.7. Вопросы экологического права…105
2.8. Вопросы международного права….107
Раздел 3. Ответы к заданиям и задачам…110
Приложение (Дидактические материалы по темам курса) ….128
-
Дипломная работа:
Воспитание силовой выносливости у юношей 16-17 лет на уроках физической культуры
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Обзор литературных источников по теме исследования 6
1.1 Средства и методы воспитания выносливости 61.2 Метод круговой тренировки 13РазвернутьСвернуть
1.3 Морфофункциональные особенности развития у старшеклассников 18
1.4 Особенности методики физического воспитания в старшем школьном возрасте 21
Выводы 25
Глава II Методы и организация исследования 27
2.1 Методы исследования 27
2.2 Организация исследования 30
Глава III. Результаты исследования 31
3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание силовой выносливости у юношей 16-17 лет 31
3.2. Результаты исследования 35
3.3. Обсуждение результатов 37
Выводы 39
Список использованных источников 42
Приложение 46