СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие») - Дипломная работа №44033

«Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)» - Дипломная работа

  • 56 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования 6

1.1 Понятие концепта 6

1.2 Понятие концепта «Война» 12

1.3 Понятие перевода 14

1.4 Понятие переводческих трансформаций 20

Выводы по Главе 1 26

Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27

2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27

Выводы по Главе II 48

Заключение 49

Список использованной литературы 51


Введение

На сегодняшний день понятию концепта в лингвистике уделяется довольно большое внимание. Как правило, объективная действительность, а также культура человечества находят свое выражение в языке, который равным образом формирует культурные концепты. Спустя некоторое время они вербализуются в нем при помощи лексем или другими словами лексических единиц.

В жизни индивида язык становится инструментом, посредством которого человеку становится возможным познать мир, а именно получить различные знания об окружающей его действительности. В человеческом мышлении она формируется при помощи различных образов или понятий. Наука, изучающая взаимодействия человека и бытия, называется лингвокультурологией.

Актуальность данной работы связана с тем, что концепт «Война» несет в себе большое значение, как для русскоязычной, так и для англоязычной культуры. Это явление нашло свое отражение в различных науках, например, истории, психологии, страноведении, социологии, культурологии, политологии, лингвокультурологии, философии и др.

Проблема данной работы заключается в возрастании интереса к вопросам, которые связаны с пониманием человеком окружающего мира, а также важностью изучения средств языка, при помощи которых различные концепты могут быть выражены.

В качестве объекта данного исследования выступают лексические единицы, несущие в себе отражение концепта «Война» в произведении Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!».

Предметом данного исследования являются особенности передачи военной лексики с английского языка на русский язык.

Целью данной работы является выявление основных механизмов перевода языковых единиц, содержащих в себе концепт «Война».

Для достижения цели, поставленной нами в начале исследования, были выделены следующие задачи:

1. Изучить понятие концепта.

2. Охарактеризовать особенности понятия концепта «Война».

3. Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций, которые необходимы для перевода выбранного нами материала.

4. Определить особенности перевода лексических единиц, связанных с концептом «Война».

В процессе написания данной работы нами были употреблены следующие методы лингвистического исследования: анализ теоретического материала, метод лингвистического описания, наблюдение над языковым материалом, сравнительно-сопоставительный и статистический анализы.

Материалом, который послужил основой данного исследования, стало произведение Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и перевод этого произведения, выполненный Е. Калашниковой.

Теоретической базой, которая была заложена в основу данной дипломной работы, стали разработки многих известных ученых в области лингвистики, таких как Комиссаров В. Н., Кубрякова Е. С., Виноградов B. C., Казакова Т. А., Рецкер Я. И. и многих других.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в такие области научного знания, как лексикология, стилистика, когнитивистика, социология и др.

Практическая ценность данной исследовательской работы состоит в том, что результаты, которые были получены в ходе исследования, могут быть полезны при составлении лекционных курсов по разным дисциплинам, таким, как лингвокультурология, страноведение, общее языкознание и др. Так как изучаемый нами концепт был рассмотрен с разных сторон, результаты данной работы могут быть полезны при последующем изучении как концепта «Война», так и многих других концептов.

Структура данной работы состоит из четырех подразделов: введения, двух глав, выводов по главам и заключения.

Во введении указываются актуальность, проблема, объект, предмет, цель, задачи, методы, материалы, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе представлены теоретические сведения о концепте в целом и в частности о концепте «Война». Также приводятся основные переводческие трансформации.

Во второй главе проводится анализ особенностей перевода концепта «Война», а также выводятся ведущие переводческие трансформации.

В заключении указывается вывод о результатах данного исследования, решении поставленных ранее задач и достижении поставленной цели исследования.

В конце работы представлен список использованной литературы, состоящий из источников, которые были использованы при написании данной работы.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие концепта

В процессе коммуникации люди находятся в постоянном взаимодействии друг с другом. Они обмениваются определенной информацией, при этом передавая друг другу различные коммуникативные навыки. Во время межкультурной коммуникации довольно важно учитывать те или иные особенности менталитета говорящего, его личные и культурные особенности. Сюда можно отнести различные традиции, обычаи и т.д. [Воробьев 1997: 67]. Существует большое количество значимых для человека концептов, таких как «Война», «Дружба», «Любовь», «Мир» и т.д. Зачастую передача таких концептов может вызвать у переводчика трудности в процессе перевода. Это случается по той причине, что для каждой отдельной (обособленной) культуры они несут в себе особую значимость и отношение [Евсюкова 2001: 76-77].

Концепт - понятие, представляющее собой сгусток культурных и исторических традиций. Его изучение невозможно без использования таких научных дисциплин, как грамматика, фонетика, лексикология, стилистика и многие другие [Зусман 2001: 67-69].

Понятие концепта появилось давно, оно пришло в лингвистику из логистики и философии. Данное понятие находится в процессе изучения и ещё не изучено до конца. Уже в течение 15 лет различные ученые рассматривают это понятие и переосмысливают его [Карасик 2002: 86].

Считается, что под словом концепт подразумевается восприятие и видение мира тем или иным народом или общностью. Нередко оно выступает в качестве языковой картины мира, так как ни один язык мира не может существовать без набора концептов. Неправильно считать, что концепт находится именно в самом значении слова (лексеме). Для каждого человека это понятие несет в себе свое собственное значение, свою особенную значимость, которая приобретается вместе с опытом [Маслова 2005: 61].

Также концепт может рассматриваться как понятие, которое на сегодняшнем уровне формирования не имеет определенного и однозначного толкования. Соответственно, для более четкого его понимания человеку необходимо рассмотреть это понятие со всех сторон человеческого восприятия [Прохоров 2011: 52]. В первую очередь, для того чтобы определить, какая основа заложена в этом термине, необходимо рассмотреть это понятие со стороны русского языка. В русском языке нет определенного эквивалента данному термину, однако есть родственный ему термин «понятие». Слово «conceptus» имеет корни латинского языка и употреблялось в значении «зачинать». Русский же термин «понятие», как правило, образовано от слова «пояти», которое означало ещё в древнерусском языке «овладеть», «забрать», «схватить». Можно пронаблюдать, что эти два слова имеют общий смысл, сходную идею. Однако важно отметить, что эти термины не являются абсолютными синонимами [Крупнов 1979: 67-68].


Заключение

В данной выпускной квалификационной работе был изучен концепт «Война» и особенности его передачи на русский язык. Из результатов нашего исследования можно сделать вывод о том, что понятие «Война» является очень важным феноменом в жизни общества, а также имеет довольно важное значение в сознании людей как англоязычной, так и русскоязычной культуры.

В ходе исследования нами был изучен теоретический материал, дающий в полной мере представление о концепте «Война». Также после изучения теоретического материала был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц, связанных с данным концептом.

Для достижения цели, поставленной в начале исследования, мы провели следующие виды работ: изучили научную литературу, связанную с понятием концепта «Война», рассмотрели явление данного термина, а также выявили особенности перевода лексических единиц, связанных с военной тематикой.

В ходе исследования мы обнаружили, что отношение к исследуемому концепту в разных языковых картинах мира имеют некоторые отличия. Если рассматривать английский и русский языки, можно заметить различия в количественном составе единиц языка, которые так или иначе связаны с таким явлением, как война. Так, по сравнению с английским языком, в русском языке относительно больше слов, которые имеют признак войны. Возможно, это связано с тем, что данное явление для представителей русской культуры имеет большее значение.

Результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки, как общее языкознание, лингвокультурология, политология, социология и др.

Также результаты данного исследования также могут быть полезны студентам и преподавателям при изучении культурологии, политологии и других научных дисциплин.

В свете проведенного исследования мы можем сделать вывод, что поставленные перед нами в начале исследования задачи выполнены, а цель достигнута.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Акаде-мия», 2004. - 352 с.

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста (Антология). - М.: Academia, 1997. - 320 с.

3. Бакумова Е. В. Ролевая структура политического дискурса: дис. . канд. филол. наук / Бакумова Елена Владимировна. - Волгоград, 2002. - 20 с.

4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

+ еще 49 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
    1.1 Путешествие как литературный жанр 7
    1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
    1.3 Определение понятия «концепт» 19
    1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
    Выводы по Главе I 33
    Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
    2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
    2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
    2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
    2.4 оды по Главе II 59
    Заключение 61
    Список литературы 63
  • Дипломная работа:

    Образ человека на войне в творчестве Э. Хемингуэя

    63 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Потерянное поколение
    Раздел 1. Тема войны в творчестве писателей потерянного поколения….5
    Раздел 2. Эрнест Хемингуэй как представитель потерянного поколения….…18
    Глава 2. Сравнительный анализ романов «Прощай оружие» и «По ком звонит колокол»
    Раздел 1. Образ человека на войне в романе «Прощай оружие»….30
    Раздел 2. Образ человека на войне в романе «По ком звонит колокол»….40
    Раздел 3. Сравнительный анализ….50
    Заключение….62
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Формирование этно-художественной культуры художественная обработка текстиля

    73 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы разработки и создания учебно-методического пособия «Художественная обработка текстиля»…7
    1.1.Текстиль. История развития…7
    1.2. Способы и приемы обработки текстиля.….17
    1.3.Особенности композиции в текстиле.….21
    Глава II. Этапы работы над созданием учебно-методического пособия «Художественная обработка текстиля»….27
    2.1.Подбор материала для создания учебно-методического материала ….27
    2.2.Разработка макета пособия….32
    2.3. Верстка и подготовка к печати…33
    Глава III. Формирование этно-художественную культуру по проведению занятий художественным текстилем в педагогическом вузе на тему: Приемы обработки текстиля…48
    3.1Методические рекомендации по проведению занятий художественным текстилем в педагогическом вузе….…48
    3.2. Календарно-тематический план занятий по художественному текстилю в педагогическом вузе….51
    3.3.План - конспекты занятий по художественной обработке текстиля….…52
    Заключение….71
    Литература….…73
    Приложение…77
  • Дипломная работа:

    Лексическая объективация концептов «хитрость» и «коварство» в русских и английских текстах

    96 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТОВ 8
    1.1. Основные направления и понятия современной когнитивной лингвистики 8
    1.2. Методы и приемы изучения концепта в современной лингвистике 17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
    ГЛАВА II. ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТОВ «ХИТРОСТЬ» И «КОВАРСТВО» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ 26
    2.1. Лексическая объективация концептов «хитрость» и «коварство» в русских текстах 26
    2.2. Лексическая объективация концептов «хитрость» и «коварство» в английских текстах 50
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 71
    ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКА ЧТЕНИЯ У СТАРШЕКЛАССНИКОВ 72
    3.1. Особенности обучения чтению на английском языке на старшей ступени образования 70
    3.2. Методическое сопровождение для совершенствования навыка чтения у старшеклассников 81
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 86
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 89
  • Дипломная работа:

    Создание аранжировки музыкального произведения с использованием синтезатора на уроках «клавишный синтезатор» в дши

    81 страниц(ы) 

    Введение….1
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ АРАНЖИРОВКИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИНТЕЗАТОРА…7
    1.1. Сущность и специфика создания аранжировки музыкального произведения…. …
    1.1.1. Композиторские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора…8
    1.1.2. Исполнительские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора….38
    1.1.3. Звукорежиссерские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора….45
    1.2. Особенности дисциплины «Клавишный синтезатор» в ДШИ…
    Выводы по первой главе…53
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ АРАНЖИРОВКИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИНТЕЗАТОРА….64
    2.1.Методика создания аранжировки музыкального произведения на уроках учебной дисциплины «Клавишный синтезатор» в ДШИ…64
    2.2. Творческий проект….73
    Выводы по второй главе….83
    Заключение…84
    Список использованной литературы….85
  • Дипломная работа:

    Многокритериальная оптимизация

    73 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Многокритериальная оптимизация 5
    1.1. Постановка задачи многокритериальной оптимизации 5
    1.2. Примеры задач 8
    1.3. Множество Парето 10
    1.4. Основные методы решения многокритериальных задач (метод обобщенного критерия, метод последовательных уступок) 31
    Глава II. Реализация методов последовательных уступок и обобщенного критерия для линейных задач 35
    2.1. Решение линейной задачи вручную с тремя критериями методом последовательных уступок и методом обобщенного критерия 35
    2.2. Блок-схема метода последовательных уступок 42
    2.3. Программное решение линейной задачи метода последовательных уступок с помощью Excel 58
    2.4. Программное решение линейной задачи с помощью Pascal 61
    2.5. Тестирование программы и решение задачи на ЭВМ 66
    Заключение 69
    Литература 71
  • Практическая работа:

    Расчет цепи постоянного тока с линейным и нелинейным элементами

    6 страниц(ы) 

    Нелинейный элемент №5.
    Задание:
    1. Определить ток в ветвях по законам Кирхгофа.
    2. Определить показания вольтметра.
    3. Найти ток I4 методом эквивалентного генератора.
    Построить зависимость I4 =f(R), R4 4. Заменить резистивный элемент R4 нелинейным элементом и определить ток в нем.
  • Дипломная работа:

    Семантическое развитие корневой вершины du (duhъ) в русском и других славянских языках

    55 страниц(ы) 

    Введение 5
    ГЛАВА I. 11
    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОРНЕВОГО СЛОВА В ЕГО ОТНОШЕНИИ К ПРОИЗВОДНЫМ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИДЕЙ ЭТИМОЛОГИИ 11
    1.1. Этимология и ее определения 11
    1.2. Синкретизм значений первых слов. Взгляды А.А.Потебни и Б.А.Ларина 13
    1.3. Словообразовательное гнездо и его признаки 15
    1.4. Этимологическое гнездо 19
    1.5. Корневое слово в исследованиях ученых 22
    ГЛАВА II. 25
    СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА ПРОИЗВОДНЫХ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ГНЕЗДА С ВЕРШИНОЙ *DUHЪ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 25
    2.1. Фонетические и семантические процессы, связанные с судьбой слов анализируемой корневой вершины в славянских языках и их диалектах 25
    2.2. Лексико-семантическая характеристика слов с анализируемой корневой вершиной в современном русском языке 32
    2.3. Частеречная характеристика слов с анализируемой корневой вершиной в русском языке 37
    2.4. Словообразовательная семантика и продуктивные словообразовательные модели производных анализируемого этимологического гнезда 40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
    Приложение 1. 50
    Методическое обоснование этимологической работы на уроках русского языка. 50
    Этимологические исследования на факультативе по русскому языку 53
  • Дипломная работа:

    Педагогическая технология обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста….8
    1.1. Обучение детей младшего школьного возраста современной хореографии как педагогическая проблема ….8
    1.2. Особенности танцевального стиля House Dance ….18
    Выводы по первой главе….28
    Глава II. Экспериментальная работа по обучению House Dance детей младшего школьного возраста…30
    2.1. Содержание, формы и методы обучения House Dance детей младшего школьного возраста…30
    2.2. Эксперимент и его результаты ….36
    Выводы по второй главе….
    Заключение….46
    Практические рекомендации….47
    Список использованной литературы….48
  • Дипломная работа:

    Применение компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся

    61 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические основы использования компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся…6
    1.1. Особенности использования компьютерных технологий в музыкальном образовании.6
    1.2. Особенности развития музыкальных способностей обучающихся.19
    Выводы по перовой главе…27
    Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению музыкального развития ребенка на уроках музыки с использованием музыкально-компьютерных технологий ….….29
    2.1. Содержание, формы, методы использования музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки.29
    2.2. Педагогический эксперимент и результаты его исследования….41
    Выводы по второй главе….….48
    Заключение….50
    Список литературы….53
    Приложение….57
  • Курсовая работа:

    Переиздание книги по всем техническим правилам набора

    54 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Спецификация полиграфического исполнения издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Раздел I. Художественно-техническое оформление издания . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1. Особенности оформления изданий художественной литературы . . . . . . .
    2. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3. Оформление титульных страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.1. Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.2. Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.3. Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
    4.1 Колонцифра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5. Технические правила набора и верстки издания . . . . . . . . . . . . . . . .
    5.1. Технические правила набора стихотворного текста . . . . . . . . . . . .
    5.2. Технические правила набора рубрик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5.3. Технические правила набора сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5.4. Технические правила набора драматических произведений. . . . . . . .
    5.5. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Раздел II. Безопасные приемы работы. Организация труда на рабочем месте . . . . . . . .
    1. Охрана труда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Безопасные приемы труда, инструменты приспособления . . . . . . . . . . .
    3. Рациональная организация рабочего места . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Требования научной организации труда к производственным условиям . .
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Дипломная работа:

    Разностные уравнения и поведение их решений

    35 страниц(ы) 

    Введение. 3
    Глава I. Понятия разностных уравнений.
    §1.1 Общие понятия разностных уравнений. 7
    §1.2 Некоторые свойства однородных разностных уравнений и
    их решения. 9
    §1.3 Общие понятия неоднородных линейных разностных уравнений. 13
    Глава II. Осцилляционные свойства решений уравнения .
    §2.1 Вспомогательные предложения. 17
    §2.2Некоторые вопросы осцилляции решений уравнения . 19
    Заключение. 33
    Литература. 34