СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык - Дипломная работа №43996

«Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 56 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 2

Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4

1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4

1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13

Выводы по Г лаве 1 31

Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32

2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32

2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38

Выводы по Главе 1 45

Заключение 46

Список литературы 47

Приложения 51


Введение

На сегодняшний день существует большое количество различных туристических программ, позволяющих гражданам тех или иных государств воспользоваться внутренним или внешним туризмом. Не смотря на политические разногласия и предрассудки людей, связанные с Российской Федерацией, все еще сохраняется тот небольшой поток иностранных туристов, пребывающих в Россию сегодня. Российская Федерация пытается сохранить этот поток туристов, это и китайские туристы, и англичане, и американцы и многие другие. И именно поэтому, проблема перевода информации туристических текстов с русского языка на язык прибывающей стороны и адаптация всех тонкостей этой информации и составляет актуальность данного научного исследования.

Актуальность данного исследования заключается необходимости предоставления наиболее полной и точной информации по возможным туристическим маршрутам России зарубежным гражданам. В настоящее время, к сожалению, большое количество туроператоров в России, предоставляющих туры иностранным гражданам, не имеют на своих головных сайтах достаточной рекламной информации на английском языке. Также актуальность заключается в сложности перевода креолизованных текстов, которыми являются рекламные тексты.

Проблема исследования заключается в сложности передачи информации рекламных текстов, так как рекламные тексты содержат вербальную и невербальную информацию.

Объектом данного исследования являются тексты рекламного характера туристической направленности.

Предметом исследования являются особенности передачи информации туристических рекламных текстов с русского языка на английский язык, а также лингвистические и экстралингвистические явления, которые могут повлиять на перевод.

Конечной целью является обозначение особенностей перевода туристической рекламной информации с русского языка на английский язык, выявление проблем при переводе, а также нахождение их решения.

В задачи данного исследования входит анализ рекламных текстов, проведение перевода данных текстов с разбором возникающих трудностей при передаче информации, а также их решением.

Для проведения данного исследования было использовано два научных метода:

- метод семантического анализа,

- статистический метод.

Материалом исследования служат рекламные брошюры туроператоров России, информация о турах с интернет-сайтов, рекламные акции авиакомпаний Российской Федерации, а также рекламные тексты железнодорожных компаний.

Теоретической базой данной работы являются учебники, научные статьи и сборники по теории и практике перевода.

Данная работа внесет вклад в лингвистическую теорию о переводе вербальной и невербальной информации рекламных текстов туристической направленности.


Выдержка из текста работы

Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе

В данной части исследования будут рассмотрены понятия перевода и рекламы, будут классифицированы виды переводческих решений и виды рекламных текстов. Также в данной главе будут рассмотрены особенности перевода рекламных и, в частности, туристических рекламных текстов.

1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций

Понятие перевода

Термин «перевод» означает преобразование информации на исходном языке в сообщение на языке перевода. По определению точный перевод невозможен, потому что разные языки имеют разную грамматическую структуру и разное количество слов и различия в культурных характеристиках. И конечным результатом является перевод. Однако если сравнительные грамматические и двуязычные словари существуют даже в подробных версиях, и существует связь между русским и английским языками, на самом деле в мире не существует сравнительного справочника по культурным традициям разных национальностей. Сначала предположим, что у переводчика также есть исходный язык и культура перевода. Однако это не так, и в большинстве случаев переводчики довольно неосмотрительны, что означает, что они переводят определенные части или весь набор исходного текста в плане сравнения.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.

Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. [2]


Заключение

В теоретической части исследования были рассмотрены понятие о переводе и виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками в переводческой деятельности.

Также было рассмотрено понятие термина «реклама», виды и особенности рекламных текстов в общем, а в частности туристических рекламных текстов. Затем были рассмотрены особенности перевода данных текстов.

По итогам теоретического исследования, проблематика перевода рекламных текстов состоит в том, что при переводе переводчикам необходимо учитывать тот факт, что рекламные тексты относятся к креолизованному виду текстов. Креолизованные тексты содержат в себе два вида информации: вербальную и невербальную информацию. И если у переводчиков возникновение проблем с переводом вербальной информации маловероятно, то при передаче невербальной информации может возникнуть трудность, ведь невербальную информацию неопытный переводчик может и не уловить.

Практическое исследование доказало результаты теоретического исследования о том, туристические брошюры, и информация о туристических достопримечательностях имеют большое количество туристических языковых единиц, среди них глаголы, прилагательные и др. Также было доказано, что при передаче туристических рекламных текстов необходимо учитывать их креолизованность. Такие тексты переводить буквально или машинным переводом крайне редко приводит к успеху, в связи с этим переводчику следует обращаться к личному опыту, если таковой есть, электронным ресурсам (электронные словари, лингвистические корпуса и др.) или к печатным изданиям. В связи с этим не все переводчики могут адекватно передавать все аспекты русского языка на английский.


Список литературы

1. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Набережночелнинский институт КФУ. Научный альманах Издательство: ООО "Консалтинговая компания Юком" (Тамбов) eISSN: 2411-7609, 2015, 257-259 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.

3. Бородычева И.С. Язык туризма на примере перевода туристических путеводителей// Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. 76 с.

4. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003 173 с.

5. Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40)

+ еще 44 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Система z на кривой

    17 страниц(ы) 

    Введение…5
    Глава I. Основные понятия ….6
    1.1 Определение линейной оболочки системы функций …6
    1.2 Определение полноты системы функций ….6
    1.3 Теорема Маркушевича ….….6
    1.4 Теорема единственности ….7
    Глава II. О полноте системы { } на отрезке ….8
    2.1 Теорема Мюнтца ….….8
    Глава Ш. О полноте системы { } на С(γ) ….11
    3.1 Теорема ….11
    Заключение ….14
    Литература ….15
  • Дипломная работа:

    Лексико-семантические особенности русской рок - поэзии

    120 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. Выражение национального самосознания средствами рок-поэзии
    1.1. Становление отечественной рок-поэзии (историко-литературоведческий комментарий)….….5
    1.2. Русский рок как вертикаль русской культурной памяти…10
    1.2.1. «Я» как средство самовыражения в русской рок–поэзии…11
    1.2.2.Фразеологизация рок–текстов у А. Башлачева….12
    1.3.Семантическое варьирование ключевых слов и образов в рок-поэзии….20
    1.4.Интертекстуальность в русской рок-поэзии …22
    Выводы по I главе….33
    ГЛАВА II. Лексико-семантические особенности рок–поэзии Д. Ревякина…36
    Выводы по II главе…61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….62
    Список использованной литературы….68
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Разработка внеклассного мероприятия….75
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты песен Д. Ревякина….83
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3….….118
  • Курсовая работа:

    Сведения о наличии билетов в аэрофлоте на языке Паскаль

    17 страниц(ы) 

    1. Задание курсовой работы
    2. Постановка задач
    3. Вступление
    4. Основная часть
    5. Заключение
    6. Список литературы
    7. Приложение (блок- схема, текст программы)
  • ВКР:

    Чтение романа дж. купера «шпион »как источник формирования лигвострановедческой компетенции изучающих английский язык

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 8
    1.1. Лингвострановедение как наука. Ее объект, предмет и задачи 8
    1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 13
    1.3. Понятие лингвострановедческой компетенции 20
    Выводы по главе I 25
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В РОМАНЕ ДЖ.Ф. КУПЕРА «ШПИОН» 27
    2.1. Историко-культурная специфика романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 27
    2.2. Анализ лингвострановедческого материала в романе Дж.Ф. Купера «Шпион» 30
    Выводы по главе II 36
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ РОМАНА ДЖ.Ф. КУПЕРА 37
    3.1. Способы формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся в процессе чтения художественных текстов 37
    3.2. Методические задания к тексту романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 41
    Выводы по главе III 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «ШПИОН», ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ 59
  • Дипломная работа:

    Структура тренировочных нагрузок в занятиях с юными бегунами на средние дистанции

    32 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ВОЗРАСТНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ СПОРТИВНОГО МАСТЕРСТВА….5
    1.1 Эволюция методики подготовки юных бегунов на средние дистанции.
    1.2 Этапы многолетней спортивной тренировки юных атлетов.
    ГЛАВА II. СТРУКТУРА ТРЕНИРОВОЧНЫХ НАГРУЗОК ЮНЫХ БЕГУНОВ НА СРЕДНИЕ ДИСТАНЦИИ….
    2.1 Подготовка юных бегунов по Якимову А. М. (1983)
    2.1.1 Объем беговых средств тренировки.
    2.1.2 Соревновательный и контрольный бег.
    2.2 Подготовка юных бегунов на средние дистанции по
    Ивочкину В. В. (1986)
    2.3 Подготовка юных бегунов на средние дистанции по Травину Ю.Г. (1986)
    2.4 Структура соревновательных нагрузок юных бегунов на средние дистанции.
    2.5 Сравнительный анализ подготовки юных бегунов на средние дистанции
    ВЫВОДЫ…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Технологии организации арт-мероприятий в пространстве региона

    100 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы организации арт-мероприятий 6
    1.1. Арт-мероприятие как основа культурной жизни региона
    1.2. Виды и формы арт-мероприятий в пространстве региона 9
    Выводы по первой главе 17
    Глава 2.Практико-ориентировнные технологии организации арт-мероприятий
    2.1. Организационные аспекты технологии проведения мероприятия
    2.2. Дорожная карта организации арт-мероприятия 30
    Выводы по второй главе 32
    Глава 3. Опытно-экспериментальное исследование по апробации технологий организации арт-мероприятий пространстве региона
    3.1. Описание эксперимента по апробации технологии организации арт- мероприятий в регионе 45
    3.2. Результаты апробации 55
    Выводы по третьей главе 81
    Заключение 82
    Список литературы 83
  • Дипломная работа:

    Методика воспитания точности при выполнении броска

    40 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….
    ГЛАВА I. БАСКЕТБОЛ В ОБРАЗОВАНИИ ШКОЛЬНИКОВ ….
    1.1. Характеристика баскетбола, как средства физического воспитания ….
    1.2. Характеристика, классификация и значение бросков в современном баскетболе …
    1.3. Требования к современным броскам ….
    ГЛАВА II. ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ….
    2.1. Цель, задачи и методы исследования …
    2.2. Организация исследования …
    2.3. Педагогический эксперимент ….
    ВЫВОДЫ ….
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …
    ПРИЛОЖЕНИЕ ….
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу «математика» для студентов направления «биология»

    80 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава I . АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГЕОМЕТРИЯ НА ПЛОСКОСТИ….6
    §1.1. Метод координат на плоскости….6
    1. Прямоугольная декартовая система координат….6
    2. Полярная система координат….9
    3. Связь между прямоугольными и полярными координатами….10
    4. Уравнение линии на плоскости….12
    §1.2. Прямая линия…13
    1. Уравнение прямой с угловым коэффициентом…14
    2. Уравнение прямой с данным угловым коэффициентом и проходящей через данную точку….17
    3. Уравнение прямой, проходящей через две заданные точки….18
    4. Угол между двумя прямыми….…19
    §1.3. Расстояние от данной точки до данной прямой. Расстояние между двумя точками. Деление отрезков в данном отношении….…22
    1. Расстояние от данной точки до данной прямой….…22
    2. Расстояние между двумя точками….23
    3. Деление отрезков в данном соотношении…24
    Упражнения…26
    Глава II . ВЕКТОРНАЯ И ЛИНЕЙНАЯ АЛГЕБРА….29
    §2.1. Понятие вектора и линейные операции над векторами…29
    1. Понятие вектора….29
    2. Линейные операции над векторами….30
    3. Разложение векторов по двум неколлинеарным векторам….33
    §2.2. Нелинейные операции над векторами…34
    1. Скалярное произведение двух векторов….34
    2. Векторное произведение двух векторов….39
    3. Смешанное произведение трех векторов….42
    §2.3. Матрицы и операции над матрицами….44
    1. Матрицы и операции над матрицами…44
    2. Определители второго и третьего порядков….47
    3. Свойства определителей матриц….49
    4. Обратная матрица…51
    §2.4. Системы линейных уравнений…54
    1. Матричная запись и матричное решение системы уравнений….54
    2. Решение систем линейных уравнений методом Крамера….57
    Упражнения…58
    Глава III. МАТЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ….62
    §3.1. Определение, виды и способы задания функции….62
    1. Понятие функции…62
    2. Способы задания функции….63
    3. Обзор элементарных функций и их графиков….64
    §3.2. Предел функции….68
    1. Предел числовой последовательности….68
    2. Число е….70
    3. Предел функции….71
    §3.3. Бесконечно малые и бесконечно большие величины….…72
    1. Бесконечно малые….72
    2. Бесконечно большие….74
    Упражнения…75
    Заключение….78
    Список литературы…79
  • Реферат:

    Целесообразность благотворительной деятельности

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Возникновение благотворительной деятельности 5
    2. Благотворительность в социокультурной практике 7
    3. Целесообразность и роль благотворительности в современном обществе 9
    Заключение 12
    Список литературы 14