СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык - Дипломная работа №43996

«Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 56 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 2

Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4

1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4

1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13

Выводы по Г лаве 1 31

Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32

2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32

2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38

Выводы по Главе 1 45

Заключение 46

Список литературы 47

Приложения 51


Введение

На сегодняшний день существует большое количество различных туристических программ, позволяющих гражданам тех или иных государств воспользоваться внутренним или внешним туризмом. Не смотря на политические разногласия и предрассудки людей, связанные с Российской Федерацией, все еще сохраняется тот небольшой поток иностранных туристов, пребывающих в Россию сегодня. Российская Федерация пытается сохранить этот поток туристов, это и китайские туристы, и англичане, и американцы и многие другие. И именно поэтому, проблема перевода информации туристических текстов с русского языка на язык прибывающей стороны и адаптация всех тонкостей этой информации и составляет актуальность данного научного исследования.

Актуальность данного исследования заключается необходимости предоставления наиболее полной и точной информации по возможным туристическим маршрутам России зарубежным гражданам. В настоящее время, к сожалению, большое количество туроператоров в России, предоставляющих туры иностранным гражданам, не имеют на своих головных сайтах достаточной рекламной информации на английском языке. Также актуальность заключается в сложности перевода креолизованных текстов, которыми являются рекламные тексты.

Проблема исследования заключается в сложности передачи информации рекламных текстов, так как рекламные тексты содержат вербальную и невербальную информацию.

Объектом данного исследования являются тексты рекламного характера туристической направленности.

Предметом исследования являются особенности передачи информации туристических рекламных текстов с русского языка на английский язык, а также лингвистические и экстралингвистические явления, которые могут повлиять на перевод.

Конечной целью является обозначение особенностей перевода туристической рекламной информации с русского языка на английский язык, выявление проблем при переводе, а также нахождение их решения.

В задачи данного исследования входит анализ рекламных текстов, проведение перевода данных текстов с разбором возникающих трудностей при передаче информации, а также их решением.

Для проведения данного исследования было использовано два научных метода:

- метод семантического анализа,

- статистический метод.

Материалом исследования служат рекламные брошюры туроператоров России, информация о турах с интернет-сайтов, рекламные акции авиакомпаний Российской Федерации, а также рекламные тексты железнодорожных компаний.

Теоретической базой данной работы являются учебники, научные статьи и сборники по теории и практике перевода.

Данная работа внесет вклад в лингвистическую теорию о переводе вербальной и невербальной информации рекламных текстов туристической направленности.


Выдержка из текста работы

Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе

В данной части исследования будут рассмотрены понятия перевода и рекламы, будут классифицированы виды переводческих решений и виды рекламных текстов. Также в данной главе будут рассмотрены особенности перевода рекламных и, в частности, туристических рекламных текстов.

1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций

Понятие перевода

Термин «перевод» означает преобразование информации на исходном языке в сообщение на языке перевода. По определению точный перевод невозможен, потому что разные языки имеют разную грамматическую структуру и разное количество слов и различия в культурных характеристиках. И конечным результатом является перевод. Однако если сравнительные грамматические и двуязычные словари существуют даже в подробных версиях, и существует связь между русским и английским языками, на самом деле в мире не существует сравнительного справочника по культурным традициям разных национальностей. Сначала предположим, что у переводчика также есть исходный язык и культура перевода. Однако это не так, и в большинстве случаев переводчики довольно неосмотрительны, что означает, что они переводят определенные части или весь набор исходного текста в плане сравнения.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.

Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. [2]


Заключение

В теоретической части исследования были рассмотрены понятие о переводе и виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками в переводческой деятельности.

Также было рассмотрено понятие термина «реклама», виды и особенности рекламных текстов в общем, а в частности туристических рекламных текстов. Затем были рассмотрены особенности перевода данных текстов.

По итогам теоретического исследования, проблематика перевода рекламных текстов состоит в том, что при переводе переводчикам необходимо учитывать тот факт, что рекламные тексты относятся к креолизованному виду текстов. Креолизованные тексты содержат в себе два вида информации: вербальную и невербальную информацию. И если у переводчиков возникновение проблем с переводом вербальной информации маловероятно, то при передаче невербальной информации может возникнуть трудность, ведь невербальную информацию неопытный переводчик может и не уловить.

Практическое исследование доказало результаты теоретического исследования о том, туристические брошюры, и информация о туристических достопримечательностях имеют большое количество туристических языковых единиц, среди них глаголы, прилагательные и др. Также было доказано, что при передаче туристических рекламных текстов необходимо учитывать их креолизованность. Такие тексты переводить буквально или машинным переводом крайне редко приводит к успеху, в связи с этим переводчику следует обращаться к личному опыту, если таковой есть, электронным ресурсам (электронные словари, лингвистические корпуса и др.) или к печатным изданиям. В связи с этим не все переводчики могут адекватно передавать все аспекты русского языка на английский.


Список литературы

1. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Набережночелнинский институт КФУ. Научный альманах Издательство: ООО "Консалтинговая компания Юком" (Тамбов) eISSN: 2411-7609, 2015, 257-259 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.

3. Бородычева И.С. Язык туризма на примере перевода туристических путеводителей// Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. 76 с.

4. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003 173 с.

5. Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40)

+ еще 44 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Асимптотическое разложение решения одномерной краевой задачи дирихле с быстроосциллирующимся потенциалом

    18 страниц(ы) 

    1.Введение….3
    2. Определение и основные свойства асимптотических разложений….4
    3. Постановка задачи…6
    4. Построение формального асимптотического решения по малому параметру.…7
    5. Построение асимптотического решения по малому параметру…12
  • Дипломная работа:

    Языковая картина мира в городах

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Языковая картина мира в городах 7
    1.1. Трактовка понятия «Языковая картина мира» в России 7
    1.2. Трактовка языковой картины мира по Хайдеггеру 9
    1.3. Применимость понятия «картина мира» в гуманитарных науках. 11
    1.4. Современные представления о языковой картины мира 12
    1.4.1. Понятие языковой картины мира 14
    1.4.2. Исследование языковой картины мира 14
    1.5. Типология картин мира 15
    1.6. Русская языковая картина мира 18
    1.7. Понятие – вывеска и его использование в городах 20
    1.8. Оформление и дизайн газеты 28
    Глава II. Вывески города Нефтекамска, как явление языковой картины мира 33
    2.1. Языковая политика в городе 33
    2.2. Языковая картина мира в Нефтекамске 38
    Заключение 50
    Список литературы 58
    Приложение 1. 66
    Приложение 2. 69
    конкурс «Грамотный город». 69
  • ВКР:

    Формирование общеучебных умений и навыков на основе средств и методов информатики

    120 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕУЧЕБНЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕ 9
    1.1. Общеучебные умения: сущность понятия, этапы формирования 9
    1.2. Расширение перечня общеучебных умений учащихся в условиях информатизации общего среднего образования 27
    Выводы по первой главе 51
    ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕУЧЕБНЫХ УМЕНИЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕ 52
    2.1. Анализ процесса формирования общеучебных умений использования информационных и коммуникационных технологий в курсе информатики начальной школы 52
    2.2. Программа формирования общеучебных умений использования информационных и коммуникационных технологий для учащихся начальной школы 71
    Выводы по второй главе 90
    Заключение 91
  • Курсовая работа:

    Задача о ранце (рюкзаке)

    15 страниц(ы) 


    Содержание
    Введение 4
    Классификация методов 7
    Исходный код программы 10
    Заключение 12
    Литература 13
  • Контрольная работа:

    Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 72

    23 страниц(ы) 

    Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.
    Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.
    Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
    Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
    3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
    1. Табулирование функции
    Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
    Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
    Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
    Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности   yTyP  . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
    Суммирование ряда
    Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
    0.20
    0.30
    .
    .
    .
    0.80 0.16053
    0.21267
    .
    .
    .
    0.28540 0.16053
    0.21270
    .
    .
    .
    0.28542 3
    3
    .
    .
    .
    5 -0.000003
    -0.000032
    .
    .
    .
    -0.000015
    Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
    Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
    1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
    2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
    3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисления значения y по заданной формуле.
    Размерность задачи n назначается преподавателем.
  • Дипломная работа:

    Исследование генетической стабильности растений- регенерантов Dendrobium nobile White

    66 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ГИБРИД DENDROBIUM NOBILE ‘WHITE’
    ЕГО БИОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ)
    1.1. Характеристика гибрида и его практическая значимость 7
    1.2. Клональное микроразмножение растения 10
    1.3. Генетическая стабильность при микроклональном размножении 14
    1.4. Молекулярная паспортизация методом ПЦР 16
    1.4.1. Молекулярное маркирование 17
    Заключение 20
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1. Материалы исследования 22
    2.2. Метод микроклонального размножения 22
    2.2.1. Стерилизация растительного материала 22
    2.2.2. Питательная среда для микроклонального размножения 23
    2.2.3. Питательная среда для элонгации и укоренения размноженных побегов 24
    2.3. Молекулярно-генетические исследования 25
    2.3.1. Выделение ДНК с помощью SDS-буфера 28
    2.3.2. Полимеразная цепная реакция со случайной амплификацией полиморфной ДНК (RAPD) 31
    2.3.3. Электрофорез в полиакриламидном геле 33
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЯ
    3.1. Микроклональное размножение Dendrobium nobile 'White' 34
    3.2. RAPD-анализ 41
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ
    4.1. Место биологии в школьном образовании 45
    4.2. Применение материала выпускной квалификационной работы в школьном курсе «Биология» 48
    4.3. Разработка урока по биологии на тему «Виды мутаций, их причины» 56
    4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 68
    ВЫВОДЫ 69
    СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых качеств борцов

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
    1.1. Общая характеристика борьбы как вида спорта 5
    1.2. Возрастные особенности изменения скоростно-силовых способностей 12
    1.3. Средства и методы воспитания скоростно-силовых качеств борцов 22
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ: 29
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
    2.1. Организация исследования 31
    2.2. Методы исследования 32
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 34
    3.1. Усовершенствованный комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростно-силовых способностей борцов 34
    3.2. Результаты исследования и их обсуждение 35
    ТАБЛИЦА 1 35
    ТАБЛИЦА 2 36
    ВЫВОДЫ 40
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 42
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
  • Дипломная работа:

    ФЛОРА ПРОМЫШЛЕННОЙ ЗОНЫ г. МЕЛЕУЗ

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…. 3
    ГЛАВА 1. АНТРОПОГЕННЫЕ И ПРИРОДНЫЕ УСЛОВИЯ ТЕРРИТОРИИ Г. МЕЛЕУЗ….6
    1.1. Общая характеристика г. Мелеуз …. 6
    1.2. Рельеф….…. 7
    1.3. Почвообразующие породы и почвы…. 7
    1.4. Гидрология….….…. 8
    1.5. Климат…. 9
    1.6. Растительность и животный мир… 9
    ГЛАВА 2. ФЛОРА ПРОМЫШЛЕННЫХ ТЕРРИТОРИЙ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ …12
    ГЛАВА 3. ФЛОРА ПРОМЫШЛЕННОЙ ЗОНЫ г. МЕЛЕУЗ… 23
    3.1. Методика сбора и обработки материала…. 23
    3.2. Систематический состав …. 23
    3.3. Анализ жизненных форм ….…. 27
    3.4. Анализ адвентивных видов…. 29
    3.5. Анализ географической структуры …. 33
    3.6. Фитосоциологический анализ ….…. 35
    3.7. Анализ парциальных флор…. 38
    3.8. Хозяйственная характеристика флоры…. 42
    ГЛАВА 4. ИЗУЧЕНИЕ ФЛОРЫ – ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ ПОВЫШЕНИЯ ОБЩЕБИОЛОГИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ ШКОЛЬНИКА….44
    4.1. Возможные пути флористической работы в школе…. 44
    4.2. Ботаническая экскурсия в городе… 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ …. 49
    ЛИТЕРАТУРА…. 51
  • Курсовая работа:

    Особенности развития эмоционально-волевой сферы в младшем школьном возрасте

    58 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретический анализ проблемы.
    1.1. Эмоции как базовая категория психологической науки.
    1.2. Особенности эмоционально – волевой сферы в младшем школьном возрасте
    Глава 2. Результаты исследования эмоционально – волевой сферы младшего школьника
    2.1. Результаты диагностики эмоциональных состояний младших школьников
    2.2. Обсуждение результатов исследования
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Состояние насаждений тополя бальзамического (populusbalsamiferal.)

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ….5
    ГЛАВА 1. ЭКОЛОГО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ПРИРОДНЫЕ УСЛОВИЯ ГОРОДА….….7
    1.1 Географическое положение….7
    1.2 Геологическое строение….7
    1.3 Климат….….8
    1.4 Водные объекты….….9
    1.5 Почвенный покров….….11
    1.6 Растительный и животный мир…12
    ГЛАВА 2. ФЛУКТУИРУЮЩАЯ АСИММЕТРИЯ КАК СПОСОБ ОЦЕНКИ СТАБИЛЬНОСТИ РАЗВИТИЯ ОРГАНИЗМА (ПОПУЛЯЦИИ)….14
    2.1 Понятия симметрии и асимметрии….….14
    2.2 Флуктуирующая асимметрия….15
    2.3Влияние различных факторов на уровень флуктуюрищей асимметрии….…18
    2.4 Дендрологическая характеристика вида - Тополь бальзамический (PopulusbalsamiferaL.).….….….24
    ГЛАВА 3.АБИОТИЧЕСКИЕ И АНТРОПОГЕННЫЕ ФАКТОРЫ ВОЗДЕЙСТВИЙ….….25
    3.1 Климатические особенности г. Уфа за 2012-2014 гг….25
    3.2Антропогенные факторы воздействий на состояние флуктуирующей асимметрии тополя бальзамического на территории парков г. Уфы….….30
    ГЛАВА 4.МЕТОДИКА И ОБРАБОТКА ПОЛУЧЕННЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ.32
    4.1 Метод учета степени флуктуируюшей асимметрии….32
    4.2 Результаты и их обсуждения….35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    ВЫВОДЫ….….….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….46