У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» - Дипломная работа
- 56 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51
Введение
На сегодняшний день существует большое количество различных туристических программ, позволяющих гражданам тех или иных государств воспользоваться внутренним или внешним туризмом. Не смотря на политические разногласия и предрассудки людей, связанные с Российской Федерацией, все еще сохраняется тот небольшой поток иностранных туристов, пребывающих в Россию сегодня. Российская Федерация пытается сохранить этот поток туристов, это и китайские туристы, и англичане, и американцы и многие другие. И именно поэтому, проблема перевода информации туристических текстов с русского языка на язык прибывающей стороны и адаптация всех тонкостей этой информации и составляет актуальность данного научного исследования.
Актуальность данного исследования заключается необходимости предоставления наиболее полной и точной информации по возможным туристическим маршрутам России зарубежным гражданам. В настоящее время, к сожалению, большое количество туроператоров в России, предоставляющих туры иностранным гражданам, не имеют на своих головных сайтах достаточной рекламной информации на английском языке. Также актуальность заключается в сложности перевода креолизованных текстов, которыми являются рекламные тексты.
Проблема исследования заключается в сложности передачи информации рекламных текстов, так как рекламные тексты содержат вербальную и невербальную информацию.
Объектом данного исследования являются тексты рекламного характера туристической направленности.
Предметом исследования являются особенности передачи информации туристических рекламных текстов с русского языка на английский язык, а также лингвистические и экстралингвистические явления, которые могут повлиять на перевод.
Конечной целью является обозначение особенностей перевода туристической рекламной информации с русского языка на английский язык, выявление проблем при переводе, а также нахождение их решения.
В задачи данного исследования входит анализ рекламных текстов, проведение перевода данных текстов с разбором возникающих трудностей при передаче информации, а также их решением.
Для проведения данного исследования было использовано два научных метода:
- метод семантического анализа,
- статистический метод.
Материалом исследования служат рекламные брошюры туроператоров России, информация о турах с интернет-сайтов, рекламные акции авиакомпаний Российской Федерации, а также рекламные тексты железнодорожных компаний.
Теоретической базой данной работы являются учебники, научные статьи и сборники по теории и практике перевода.
Данная работа внесет вклад в лингвистическую теорию о переводе вербальной и невербальной информации рекламных текстов туристической направленности.
Выдержка из текста работы
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе
В данной части исследования будут рассмотрены понятия перевода и рекламы, будут классифицированы виды переводческих решений и виды рекламных текстов. Также в данной главе будут рассмотрены особенности перевода рекламных и, в частности, туристических рекламных текстов.
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций
Понятие перевода
Термин «перевод» означает преобразование информации на исходном языке в сообщение на языке перевода. По определению точный перевод невозможен, потому что разные языки имеют разную грамматическую структуру и разное количество слов и различия в культурных характеристиках. И конечным результатом является перевод. Однако если сравнительные грамматические и двуязычные словари существуют даже в подробных версиях, и существует связь между русским и английским языками, на самом деле в мире не существует сравнительного справочника по культурным традициям разных национальностей. Сначала предположим, что у переводчика также есть исходный язык и культура перевода. Однако это не так, и в большинстве случаев переводчики довольно неосмотрительны, что означает, что они переводят определенные части или весь набор исходного текста в плане сравнения.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.
Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. [2]
Заключение
В теоретической части исследования были рассмотрены понятие о переводе и виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками в переводческой деятельности.
Также было рассмотрено понятие термина «реклама», виды и особенности рекламных текстов в общем, а в частности туристических рекламных текстов. Затем были рассмотрены особенности перевода данных текстов.
По итогам теоретического исследования, проблематика перевода рекламных текстов состоит в том, что при переводе переводчикам необходимо учитывать тот факт, что рекламные тексты относятся к креолизованному виду текстов. Креолизованные тексты содержат в себе два вида информации: вербальную и невербальную информацию. И если у переводчиков возникновение проблем с переводом вербальной информации маловероятно, то при передаче невербальной информации может возникнуть трудность, ведь невербальную информацию неопытный переводчик может и не уловить.
Практическое исследование доказало результаты теоретического исследования о том, туристические брошюры, и информация о туристических достопримечательностях имеют большое количество туристических языковых единиц, среди них глаголы, прилагательные и др. Также было доказано, что при передаче туристических рекламных текстов необходимо учитывать их креолизованность. Такие тексты переводить буквально или машинным переводом крайне редко приводит к успеху, в связи с этим переводчику следует обращаться к личному опыту, если таковой есть, электронным ресурсам (электронные словари, лингвистические корпуса и др.) или к печатным изданиям. В связи с этим не все переводчики могут адекватно передавать все аспекты русского языка на английский.
Список литературы
1. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Набережночелнинский институт КФУ. Научный альманах Издательство: ООО "Консалтинговая компания Юком" (Тамбов) eISSN: 2411-7609, 2015, 257-259 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.
3. Бородычева И.С. Язык туризма на примере перевода туристических путеводителей// Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. 76 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003 173 с.
5. Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40)
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Фольклор курганских башкир и изучение краеведческого материала в школе




-
Дипломная работа:
Народные обряды и ритуалы в романе-эпопее л.н. толстого «война и мир»
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМЫ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ
1.1. Понятие о народной культуре в современной гуманитарной науке 51.2. Обряды и ритуалы как ключевые элементы народной культуры 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОБРЯДЫ И РИТУАЛЫ РУССКОГО НАРОДА В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»
2.1. Русские обряды в романе-эпопее Л.Н.Толстого….…26
2.2. Национальные ритуалы в структуре романа-эпопеи….40
ГЛАВА III. НАРОДНЫЕ ОБРЯДЫ И РИТУАЛЫ В ШКОЛЕ
Знакомство с национальными ритуалами и народными обрядами на внеклассных мероприятиях 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Программа элективного курса «Традиции, обычаи и обряды русского народа» для учащихся 8–10-х классов 74
-
Дипломная работа:
Разработка комплекса мер по информационной поддержке
73 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Государственная услуга «Предоставление информации об отсутствии (наличии) месторождений полезных ископаемых, запасы которых учтены государственным балансом»1.1 Краткое описание государственной услуги и нормативно-правовые документы, регулирующие предоставление государственной услугиРазвернутьСвернуть
1.1.1 Закон Российской Федерации «О недрах»
1.1.2 Порядок добычи общераспространенных полезных ископаемых, строительства подземных сооружений для своих нужд, а также устройства и эксплуатации бытовых колодцев и скважин собственниками земельных участков, землепользователями, землевладельцами и арендаторами земельных участков
1.1.3 Административный регламент Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан по предоставлению государственной услуги
1.2 Статистические данные по предоставлению государственной услуги
Глава 2. Современные информационные технологии, необходимые при предоставлении государственной услуги
2.1 Использование ГИС-технологий
2.2. Использование портала «Государственные Услуги»
Глава 3. Анализ современного состояния и предлагаемый комплекс мер по совершенствованию предоставления государственной услуги с использованием современных технологий
Заключение
Список использованных источников
-
ВКР:
Оценка методических аспектов в преподавании программирования на python в образовательных учреждениях
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. АНАЛИЗ МЕТОДИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ В ПРЕПОДАВАНИИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 61.1. Обзор учреждений дополнительного образования 6РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика и анализ современного состояния дополнительного образования в Российской Федерации 21
1.3. Анализ подходов к преподаванию программирования в образовательных учреждениях 23
Глава 2. СОЗДАНИЕ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ПО ПРОГРАММИРОВАНИЮ В СООТВЕТСТВИИ С ФГОС ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 40
2.1. Цели и задачи программы 40
2.2. Планируемые результаты освоения учебного предмета 43
2.3. Требования к уровню подготовки учащихся, обучающиеся по данной программе 48
2.4. Система измерения 50
2.5. Условия реализации программы 53
2.6. Содержание учебного предмета 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
Дипломная работа:
Способы формирования умений говорения на французском языке
95 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ1.1. Цели обучения говорению на иностранном языке в соответствии с требованиями нормативных документов ….….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Методика обучения говорению в основной школе.11
1.3. Методические приемы и организационно-педагогические технологии обучения говорению. 15
Выводы по главе I.18
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ
2.1. Методика использования ролевой игры.19
2.2. Методика использования дискуссии.29
2.3. Методика использования видеоматериалов…35
Выводы по главе II.45
ГЛАВА III. АПРОБАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Анализ УМК «Синяя птица 7-8» .47
3.2. Результаты апробации методических приёмов формирования умений говорения.51
3.3. Методические рекомендации для учителей по работе над развитием умений говорения….56
Выводы по главе III.60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.62
ЛИТЕРАТУРА.64
ПРИЛОЖЕНИЯ.69
-
Дипломная работа:
Юридическая ответственность в сфере образования
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, ВИДЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5
1.1 Понятие и сущность юридической ответственности в сфере образования 51.2 Классификация юридической ответственности в сфере образования 12РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ 19
2.1 Гражданско-правовая ответственность в сфере образования 19
2.2 Административно-правовая ответственность в сфере образования 23
2.3 Дисциплинарно-правовая ответственность в сфере образования 29
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ К КОНТРОЛЬНО-НАДЗОРНЫМ МЕРОПРИЯТИЯ 35
3.1. Анализ нормативных актов регулирующих сферу образования. .35
3.2. Методические рекомендации для руководителей СПО 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 59
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения заголовков печатных СМИ 6
1.1 Жанры печатных СМИ 6
1.2 Типы и функции заголовков 131.3 Лингвостилистические особенности заголовков в печатных изданиях разного типа 18РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 29
Глава II. Практические аспекты изучения особенностей заголовков в немецкой и английской прессе 30
2.1 Функциональные особенности заголовков печатных изданий немецкой и английской прессы 30
2.2 Анализ немецкой и английской прессы на выявление лингвостилистических особенностей заголовков 35
2.3 Методические рекомендации по использованию заголовков при формировании навыков чтения на уроках иностранного языка 46
Выводы по второй главе 52
Заключение 55
Список использованной литературы 60
Приложения 65
-
Лабораторная работа:
ADOBE PHOTOSHOP и Macromedia Flash
15 страниц(ы)
Основные возможности Photoshop для работы с изображениями:
• Менять режимы изображения
• Корректировать цвета• Деформировать, вращать, двигать.РазвернутьСвернуть
• Слои
• Редактировать их по отдельности, создавать между ними разные эффекты
• Прекрасные возможности выделения и работы с фрагментами
• Фильтры
• Много инструментов для рисования
• Наложение текста
Photoshop позволяет:
• Рисовать
• Стилизировать
• Заниматься фотомонтажом
• Исправлять плохие фотографии
• Создавать собственные изображения
-
Дипломная работа:
Педагогическое сопровождение процесса адаптации учащихся первого класса общеобразовательной школы
62 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы педагогического сопровождения процесса адаптации учащихся первого класса общеобразовательной школы….71.1 Понятие «педагогическое сопровождение» и его краткая характеристика….7 1.2. Адаптационный процесс учащихся первого класса общеобразовательной школы на современном этапе….15РазвернутьСвернуть
1.3 Основные направления деятельности педагога общеобразовательной школы по сопровождению адаптационного процесса первоклассников…25
Выводы по первой главе….34
Глава II. Описание опыта работы педагога общеобразовательной школы по педагогическому сопровождению адаптационного процесса учащихся первого класса
2.1 Общая характеристика процесса сопровождения адаптации учащихся первого класса общеобразовательной школе….36
2.2 Опыт работы педагога МБОУ СОШ с. Старые Камышлы Кушнаренковского района Республики Башкортостан по педагогическому сопровождению адаптационного процесса первоклассников….41
Выводы по второй главе….53
Заключение….55
Список литературы…57
-
Дипломная работа:
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. Языковая игра с прецедентными феноменами. Теоретическое обоснование….5
1.1. Теория возникновения «прецедентных текстов». Понятие «интертекстуальность»….51.2. Виды прецедентных феноменов и их функции….РазвернутьСвернуть
1.3. «Языковая игра» как важная составляющая языковой действительности. Виды языковой игры и ее функции….
Выводы по Главе I….
ГЛАВА II. Языковая игра с прецедентными феноменами в СМИ…
2.1. Источники прецедентных феноменов в СМИ…
2.2. Анализ языковой игры с прецедентными феноменами в английской и американской культуре на материале газетных текстов и интернет-статей….
Выводы по Главе II….
ГЛАВА III. Языковая игра с прецедентными феноменами как объект изучения по английскому языку в средней школе…
3.1. Прецедентные феномены как составляющие социокультурной компетенции….
3.2. План-конспект внеклассного мероприятия по данной теме…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
-
Дипломная работа:
Метеорологическая лексика башкирского языка
63 страниц(ы)
ИНЕШ.3
I БҮЛЕК. МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА ҺӘМ УНЫ
ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘҘӘРЕ.71.1. Метеорологик лексиканы өйрәнеүҙең теоретик нигеҙҙәре.7РазвернутьСвернуть
1.2. Метеорологик лексиканың лексик-семантик үҙенсәлектәре.11
II БҮЛЕК. БАШҠОРТ ХАЛЫҠ ИЖАДЫНДА
МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА.15
2.1. Башҡорт халыҡ йолаларында метеорологик лексиканың урыны.17
2.2. Йомаҡтарҙа метеорологик лексика.25
2.3. Мәҡәлдәрҙә метеорологик лексика.26
2.4. Метеорологик күренештәргә бәйле юрауҙар һәм
һынамыштар.29
2.5. Метеорологияға бәйле ышаныуҙар, тыйыуҙар һәм
мифтар.31
2.6. Легендаларҙа метеорологик лексиканың сағылышы.36
2.7. Исемдәр донъяһында метеорологик лексиканың
сағылышы.38
III БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ МЕТЕОРОЛОГИК ЛЕКСИКА МЕНӘН ТАНЫШЫУ.42
ЙОМҒАҠЛАУ.50
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.53