У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 77 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
1.2 Терминология юридических документов….7
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
Введение
Тема данного дипломного проекта - Перевод документов при вывозе автомобилей и других товаров из США и Европы.
Актуальность исследования. Изучение английского языка как способ передачи информации, средство общения и влияния на чувства и эмоции окружающих во всех сферах деятельности является важным направлением современного языкознания. Но, несмотря на большую востребованность изучения роли терминов как носителей профессиональной информации в построении коммуникативной концепции языка, литературы, посвященной функциональному подходу к изучению терминологической лексики в конкретных текстах различной жанровой принадлежности, пока недостаточно. Практически все научные исследования ограничиваются сферой научной коммуникации, тогда как другие сферы со специальными языковыми единицами, такие как массовая и профессионально-деловая коммуникации, раскрыты плохо. Данное исследование восполнит некоторые пробелы в изучении английской специальной юридической лексики, так как посвящена исследованию юридической терминологии в таможенной документации.
Интерес именно к данной документации не случаен. Дело в том, что любая юридическая документация является важнейшим звеном английского языка права. Интерес к этому направлению растет ежегодно.
Интерес к юридической английской терминологии вызван острой нехваткой учебных пособий по юридическому переводу именно в то время, когда профессия переводчика стала одной из самых популярных в России и в каждом городе открылись переводческие курсы, факультеты, школы. На сегодняшний день существует действительная необходимость подготовки специалистов, которые способны переводить юридические тексты различных тематик в письменной и устной форме.
Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании типичных особенностей использования юридических терминов в таможенных документах при вывозе автомобилей и других товаров из США и Европы.
Для достижения поставленной цели выполняются следующие практические задачи:
- рассмотреть особенности юридической документации;
- исследовать переводческие решения при переводе юридических документов;
- показать примеры переводов таможенных документов США и Европы.
Теоретическое значение работы заключается в углублении положений функционально-стилистического направления терминоведения.
Практическое значение исследования состоит в том, что результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, могут использоваться в процессе преподавания английского языка для специальных целей на факультетах иностранных языков при подготовке переводчиков и на юридических факультетах. Примеры терминоупотреблений могут быть использованы в лекционных курсах для студентов языковых вузов.
В качестве материала используются тексты таможенных деклараций, общим объемом около 250 000 слов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка
В основе развития английской юридической терминологии лежали три этимологически разные языковые системы, в значительной мере обусловившие его лексическое богатство. Древнеанглийская юридическая терминология представляла собой совокупность терминов, отражающих правовые взгляды раннефеодальной англосаксонской монархии и общественный строй.
В результате для полноценной профессиональной деятельности средневековым английским юристам необходимо было знать три языка, так как письменные юридические документы оформлялись на латыни, устные выступления перед судьей велись на французском, а беседы с клиентами происходили на английском языке. Период сосуществования трех языков был, безусловно, интересным с терминологической точки зрения, но постоянный перевод вряд ли способствовал быстрой и эффективной работе правовой системы. Восстановление английского языка в юридической сфере происходило медленно, и использование английской терминологии стало повсеместным только после 1731 г. А так как перевод всех терминов латинского и французского происхождения на английский язык оказался практически невозможным, спустя два года отдельным законом было разрешено использование специальной терминологии в изначальном варианте.
Сказанное выше не означает, что на протяжении веков все единицы английской юридической терминологии использовались одинаково активно и все дошли до наших дней. Разумеется, как и в терминологиях других наук, появление и отмирание юридической лексики происходит избирательно, в зависимости от существования потребности общества в номинации правовых явлений. Так, слова, номинирующие устаревшие отношения имущественного права из эпохи феодализма (fee tail, seisin), ушли из активного словаря юристов. Тем не менее, сохранение в течение столь длительного времени большой доли устаревшей латинской и французской лексики является отличительным сущностным признаком английского языка юристов.
Английской юридической терминологии, как и другим терминосистемам, не чуждо введение термина сверху нормативными организациями. Например, термин income был создан исключительно для налогового регулирования, и его значение кристаллизовалось путем многократных уточнений в судебных решениях и законах в течение ряда лет.
Следует отметить, что элемент субъективной оценки характерен для многих гуманитарных наук, где, по словам Н.Б. Гвишиани, «стремление ученых к терминотворчеству нередко воплощается в идиолектах, нестандартной или своеобразной трактовке отдельных терминов». Принципиальным отличием юридической терминологии от других терминологий в этом плане является факт введения и закрепления необычной трактовки термина нормативными текстами.
Кроме того, специфической характеристикой использования юридической терминологии является наличие определенных соглашений, принятых сообществом юристов для кодирования и раскодирования юридических высказываний. Это такие правила, как буквальное (The Literal Rule), золотое (The Golden Rule), правило уменьшения вреда (The Mischief Rule), а также целевой и контекстный подходы (The Purposive Approach, The Contextual Approach).
Практически все ученые выделяют такую особенность английской юридической терминологии, как абстрактность, отвлеченность некоторых юридических понятий и категорий, что рождает некоторую неоднозначность в юридических текстах даже с использованием узкоспециальных терминов.
Исследователи юридического языка отмечают и такие признаки юридической лексики, как принятую только в профессиональной среде орфографию некоторых слов, например, judgment, abridgment, acknowledgment, где написание без «-е» является своеобразным «маркером» принадлежности к кругу юристов; избирательное использование словообразовательных моделей, которое проявляется в очевидном предпочтении к одним и, наоборот, слабой представленности других; сюда же относятся и сохранение устаревшей морфологии термина witnesseth и некоторые другие особенности. По словам профессора Д.Мелинкоффа, английский юридический язык является «многословным, туманным, напыщенным и скучным» вследствие таких его отличительных черт, как перегруженность текстов архаизмами (hereof, forthwith); злоупотребление латинскими терминологическими словосочетаниями и лексикой, заимствованной из французского языка, а также чрезмерное использование профессионализмов [41, c. 52].
Заключение
Изучение, а затем и самостоятельное употребление терминов для нужд конкретной коммуникации (например, для составления договора) в соответствии с коммуникативными целями каждого жанра позволит усвоить важные термины в их реальном окружении.
Одной из особенностей функционирования юридических терминов в текстах договоров является постулирование значения термина в зависимости от потребностей коммуникации. Для того чтобы текст документа был однозначно понят, недостаточно знать системное (лексикографическое) значение термина, а необходимо представлять его значение в рамках данного речевого произведения, отражающего задачи коммуникации. Для этого происходит манипуляция значением термина, когда автор документа, осознанно расширяя или сужая общепринятое терминологическое значение, достигает максимально однозначного изложения существа дела.
Особенности терминоупотребления в подрегистре юридических документов определяются прежде всего коммуникативной целью конкретного жанра, к которому принадлежит данный документ. В соответствии с целевой заданностью жанра и содержанием документа реализуется общеюридическая и отраслевая лексика, используются жанрово специфичные термины, наличествуют или отсутствуют дефиниции терминов, употребляется тот или иной тип соположения синонимов.
Результаты исследования позволяют сделать вывод, что регулярная повторяемость определенного слоя терминов в каждом из подрегистров приводит к созданию терминологического жанровообусловленного словообразовательного фонда. Под последним понимается тот или иной ассортимент префиксов и суффиксов, преимущественно употребляющийся в данной жанровой группе текстов и связанный закономерными отношениями с понятиями, обозначаемыми терминами и используемыми в коммуникативной ситуации, описываемой данным жанром.
Нами были рассмотрены несколько примеров таможенной документации. Наиболее часто используемый прием при переводе подобных документов – транслитерация. Также отмечено, что некоторые не смыслообразующие детали можно опускать при переводе. Сложности с которыми может столкнуться переводчик – это незнание технической лексики либо аббревиатур. Помимо этого важно понимать особенности составления юридической документации, наименование основных терминов и порядка составления документов.
В работе уже переведенных текстов таможенной тематики нами были обнаружены недочеты практически в каждом исследуемом документе. Это свидетельствует о том, что со сложными документами важно работать в паре с корректором.
Список литературы
1. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В.В. Алимов .— 5-е изд .— М. : Либроком, 2009 .— 158 с.
2. Антонова М.В., Лейчик В.М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах // Информ. процессы и системы, 1990. -№11. - С.2-8.
3. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. М., Имо, 1975. – 230 с.
4. Беспалова, Н. П. Практикум по переводу. Грамматические трудности. Английский язык : учеб. пособие / Н.П. Беспалова и др .— 3-е изд., перераб. и испр .— М. : РУДН, 2010 .— 84 с.
5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – 420 с.
6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980. - 127с.
7. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка// ВестаМГУ.Серия 9. Филология. -1997. - № 1. - С.44-52.
8. Голикова, Ж. А. Learn to Translate by Translating from English into Russian = Перевод с английского на русский : учеб. пособие / Ж.А. Голикова .— 2-е изд, испр .— М. : Новое знание, 2004 .— 286 с.
9. Зацепина О.С. Диахроническое исследование синонимии в химической терминологии. Дисс. канд.филол.наук. М., 1993. -242 с.
10. Зотов Ю.П. Текст и вторичная номинация.// Семантические связи слов в предложении и тексте.- Саранск, 1985. – 230 с.
11. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода : книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева [и др.] .— М. ; Ростов н/Д : МарТ : МарТ, 2005 .— 301 с.
12. Иванов, А. И. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов .— СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006 .— 192 с.
13. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. – 230 с.
14. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. М., 1982.-122с.
15. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж.К. Катфорд ; пер. с англ. В.Д. Мазо .— 2-е изд .— М. : Либроком, 2009 .— 208 с.
16. Клименко, Андрей Владимирович. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко .— М. : Восток-Запад, 2007 .— 636 с.
17. Комиссаров, Вилен Наумович. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие для вузов / В.Н. Комиссаров .— М. : Равновесие, 2006.
18. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов .— 3-е изд., стер. — М. : Академия, 2007 .— 192 с.
19. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики : учебное пособие / К.М. Левитан .— М. : Проспект, 2011 .— 352 с.
20. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.
21. Минаева Л.В. Термин и дискурс // Терминоведение.- 1995. - № 2-3. С. 1
22. Миньяр-Белоручева, Алла Петровна. Английский язык : учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев .— 3-е изд., стереотип .— М. : Экзамен, 2005 .— 350 с .—
23. Мирам, Г. Профессиональный перевод : учеб. пособие / Г. Мирам, А. Гон .— Киев : Эльга,Ника-Центр, 2003 .— 135 с.
24. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин.— М.: Флинта : Наука, 2009.— 213 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.Очерки лингвистической теории перевода : научное издание / Я. И. Рецкер ; коммент. Д. И. Ермолович, 2004.- 240 с.
26. Рубцова, М. Г. Практикум по переводу: английский язык - русский язык: учеб. пособие / М.Г. Рубцова.— М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006 .— 479 с.
27. Сдобников, В. В. Теория перевода: учеб. для студентов лингвист. вузов и фак. иност. языков. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.— М: Восток-Запад, 2006.— 448 с.
28. Серов, Н. П., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода [Текст] / Н. П. Серов, А. Б. Шевнин. - М.: Высшая школа, 1989. – 235 с.
29. Тазетдинова, Р. Р. Практический курс перевода (лексические, грамматические, стилистические аспекты перевода) = Translation Practice (lexical, grammatical, stylistic aspect of translation) : практическое пособие / Р.Р. Тазетдинова .— Уфа : БГПУ, 2009 .— 135 с.
30. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация DOC. (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
32. Тюленев, С. В. Теория перевода : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Тюленев .— М. : Гардарики, 2005 .— 336 с.
33. Фитерман А.М. Левицкая Т.П. «Теория и практика перевода с английского языка на русский». М, 1963 – 125с.
34. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем. Дисс. . канд.филол.наук. - Саратов, 1986. - 221 с.
35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
36. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
37. Bhatia V.K. Simplification vs. easification: the case of legal texts// Applied linguistics. 1983.-Vol.4.-Nl.-p.42-54.
38. Cognitive functional description of language and translation = Когнитивно-функциональное описание языка и перевода : научн. изд. / editor V. Khairoulline .— Ufa : Bashkir State University, 1999 .— 127 с.
39. Khairoulline, Vladimir. English for students of law:Translation : a teaching aid / V.I. Khairoulline .— Уфа : BSU Editorial and Publishing Office, 2006 .— 163 с.
40. Doonan E. Drafting. - London: Cavendish Publishing Limited, 1995. - 257 p.
Словари
1. Нелюбин, Лев Львович. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин .— 6-е изд .— М. : Флинта : Наука, 2009 .— 319 с.
Тема: | «Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема перевода номинативных структур с английского языка на русский
78 страниц(ы)
Введение….3
ГлаваI.Номинативная структура предложения….9
1.1. Типы предложений и их классификация в английском языке….91.1.2 Функции номинативных предложений в тексте….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….26
Глава II. Переводческие трансформации номинативных английских предложений…29
2.1. Номинативные односоставные предложения…29
2.2.1.Значение номинативных предложений….40
2.2.2.Номинативные оценочные предложения в английской разговор
ной речи….44
2.2.3. Стилистические и грамматические функции односоставных пред
ложений….52
Выводы по главе II ….66
Заключение….68
Список использованной Литературы… 73
Приложения
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий
101 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 61.2. Переводческие приемы и их классификации 16РазвернутьСвернуть
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Проблема перевода номинативных структур с английского языка на русскийСледующая работа
Проблематика и поэтика «стихотворений в прозе» и.с. тургенева




-
Дипломная работа:
Исследование языковых особенностей текстов объявлений
101 страниц(ы)
Введение
Глава I.
§1. Язык и речевое воздействие
1.1. Речевое воздействие
1.2. Инструменты речевого воздействия1.3. Основные типы и уровни речевого воздействияРазвернутьСвернуть
§2. Язык и языковая личность
2.1. Языковая личность
2.2. Речевое поведение языковой личности
§3. Объявление. Объявление о знакомстве.
3.1. Объявление как речевой жанр
3.2. Специфика самопрезентации как коммуникативное явление
3.3. Жанровые особенности объявления о знакомстве
3.4. Коммуникативная эффективность объявлений о знакомстве
Глава II. Языковой анализ объявлений о знакомстве
§1. Жанрообразующие признаки текста объявления о знакомстве
1.1. Лексика
1.2. Морфология
1.3. Синтаксис
§2. Сокращения
§3. Особенности мужской и женской речи
Заключение
Библиография
Приложение
-
Контрольная работа:
Международная стандартизация в области управления документацией
14 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие международной стандартизации 4
2. Международная организация по стандартизации (ИСО) 73. Международные стандарты на метаданные 10РазвернутьСвернуть
Заключение 12
Список использованных источников и литературы 14
-
Контрольная работа:
Проблемы прогнозирования рынка сбыта готовой продукции
34 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретическая часть 5
1.1 Сущность и назначение прогнозирования рынка сбыта 5
1.2 Прогнозирование сбыта 71.3 Виды прогнозов 9РазвернутьСвернуть
1.4 Методы прогнозирования 13
2. Практическая часть 24
2.1 Краткий обзор предприятия 24
2.2 Оценка рынка сбыта 27
2.3 Сведения о конкурентах 28
2.4 Стратегический прогноз маркетинга 28
2.5 Прогнозируемый объем продаж продукции на год 29
2.6 Смета расходов и калькуляции себестоимости 30
2.7 Прогноз финансовых результатов 30
Заключение 32
Список литературы 34
-
Дипломная работа:
Формирование культуры безопасности у обучающихся в рамках бро вдюод «школа безопасности»
143 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЗОПАСНОСТИ 12
1.1. Понятие и основные структурные компоненты культуры безопасности 121.2. Основные проблемы в формировании культуры безопасности 32РазвернутьСвернуть
1.3. Роль и место БРО ВДЮОД «Школа безопасности» в формировании культуры безопасности 37
Вывод по первой главе 57
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ БРО ВДЮОД «ШКОЛА БЕЗОПАСНОСТИ» НА ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЗОПАСНОСТИ 59
2.1. Анализ исследования влияния БРО ВДЮОД «Школа безопасности» на формирование культуры безопасности обучающихся 59
2.2. Развитие ценностно-смысловых компонентов у участников исследования .66
2.3. Анализ мотивации участия в движении «Школа безопасности» 77
Выводы по второй главе 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93
Приложение 1 99
Приложение 2 105
-
Реферат:
43 страниц(ы)
1. ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. Немного о прошлом 3
1.2. Средства распространения рекламы 8
1.3. Нетрадиционные средства распространения международной рекламы (BTL-технологии) 202. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ МИРОВОГО РЫНКА РЕКЛАМЫ 25РазвернутьСвернуть
2.1. Основные тенденции развития 25
2.2. Мировая реклама и Internet 30
2.3. Перспективы развития мировой рекламы 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
-
Курсовая работа:
Расчет ректификационной колонны для разделения бинарной смеси бензол-толуол
48 страниц(ы)
1. Ведение. Ректификация. Контактные устройства….….
2. Цель. Исходные данные….
3.
Расчетная часть….….3.1 Построение зависимости давлений насыщенных паров от температуры, построение изобары, комбинированной,РазвернутьСвернуть
и x-y-диаграммы….
3.2. Расчет однократного испарения бинарной смеси….
3.3 Расчет материального баланса ректификационной колонны.
3.4 Расчет теплового баланса ректификационной колонны
3.5 Расчет режима полного орошения.
3.6 Расчет числа тарелок на комбинированной и x-y диаграмме.
3.7 Расчет профиля концентраций и нагрузок по высоте колонны.
3.8 Расчет фактического числа тарелок.
3.9 Расчет диаметра колонны.
3.10 Расчет высоты ректификационной колонны.
3.11 Расчет конденсатора-холодильника.
3.12 Расчет кипятильника.
3.13 Расчет диаметров штуцеров.
3.14 Графическая схема колонны
4 Выводы
Список использованной литературы.
-
Курсовая работа:
Развитие внимания у дошкольников с нарушением речи
36 страниц(ы)
1. Теоретические основы развития внимания 6
1.1. Понятие и виды внимания 6
1.2. Развития внимания у детей дошкольного возраста 121.3. Психолого–педагогическая характеристика дошкольников с общим недоразвитием речи 19РазвернутьСвернуть
2. Экспериментальная работа по изучению особенностей внимания у дошкольников с общим недоразвитием речи 26
2.1. Методы и методики особенностей внимания у дошкольников с общим недоразвитием речи 26
2.2. Анализ уровня сформированности особенностей внимания у дошкольников с общим недоразвитием речи 31
Заключение 34
Литература 35
-
ВКР:
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА В ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Понятие внешнего портрета человека в художественном тексте и параметры его описания 71.2. Языковые средства создания внешнего портрета человека в художественном тексте 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 24
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЖЕНЩИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ . 25
2.1. Современная женская англоязычная проза как источник материала исследования 25
2.2. Внешний портрет женщины в современной англоязычной женской прозе 28
2.3. Лингвистические средства создания портрета женщины в художественном тексте 32
Выводы по главе 37
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВНЕШНОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ 38
3.1. Методика изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 38
3.2. Система упражнений для изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 46
3.3. Внеклассное занятие по чтению на тему «Внешность женщины» (на материале романа Д.Стил «The Gift») 53
Выводы по главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Языковая личность ребенка в русской литературе
123 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Важность и актуальность исследования . . . . . . . . . . 4
Цель и задачи исследования . . . . . . . . . . . . . . 5Объект исследования . . . . . . . . . . . . . . 5РазвернутьСвернуть
Предмет исследования . . . . . . . . . . . . . . 5
Материал исследования . . . . . . . . . . . . . . 6
Теоретическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Практическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Научная новизна исследования . . . . . . . . . . . . 6
Обзор научной литературы . . . . . . . . . . . . . 7
Структура исследования . . . . . . . . . . . . . 8
Глава I. Языковая личность ребенка в художественном произведении . 9
1. Языковая личность . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1. Понятие о языковой личности . . . . . . . . . . . 9
1.2. Структура языковой личности . . . . . . . . . . . 12
1.2.1. Структурно-языковой уровень (лексикон, грамматикон) . . . 14
1.2.2. Лингво-когнитивный уровень (тезаурус) . . . . . . . . 16
1.2.3. Мотивационный уровень (прагматикон) . . . . . . . . 21
2.Языковая личность ребенка . . . . . . . . . . . . 28
2.1. Исследования детской речи . . . . . . . . . . . . 28
2.2. Структурно-языковой уровень языковой личности ребенка . . . 31
2.3.Лингво-когнитивный уровень языковой личности ребенка . . . . 34
2.4. Мотивационный уровень языковой личности ребенка . . . . . 38
3. Персонаж художественного произведения как языковая личность . . 44
3.1. Соотношение понятий "художественный образ" и "языковая личность" . 44
3.2. Особенности структуры языковой личности персонажа . . . . . 46
3.3. Речевая структура в организации языковой личности образа . . . 49
Выводы по первой главе . . . . . . . . . . . . . . 55
Глава II. Языковая личность ребенка в повести С.Т.Аксакова «Детские годы Багрова – внука» . . . . . . . . . . . . . 58
1. Очерк жизни и творчества С.Т.Аксакова . . . . . . . . . 58
1.1. История создания повести «Детские годы Багрова – внука» . . . 61
2. Особенности повествования в произведении С.Т.Аксакова . . . . 62
3. Структура языковой личности Сережи Багрова . . . . . . . 65
3.1. Структурно-языковой уровень . . . . . . . . . . . 65
3.2. Лингво-когнитивный уровень . . . . . . . . . . . 76
3.3. Мотивационный уровень . . . . . . . . . . . . 88
Выводы по второй главе . . . . . . . . . . . . . 99
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . 109
-
Дипломная работа:
Создание электронного портфолио студента
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ СУЩНОСТИ ТЕХНОЛОГИИ «ПОРТФОЛИО» И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЕЁ В ВУЗЕ 61.1 Понятие, типы портфолио 6РазвернутьСвернуть
1.2 Предназначение и использование портфолио для студентов 9
1.3 Этапы деятельности в образовательной технологии «Портфолио» 11
1.4 Параметры оценки портфолио 18
Глава 2. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОЗДАНИЮ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ «ПОРТФОЛИО» В ВУЗЕ 22
2.1 Структура содержания портфолио 22
2.2 Опытно-экспериментальная работа по созданию портфолио сту-дентов физико-математического факультета 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50