У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов» - Дипломная работа
- 176 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
1.2. Различные критерии классификации терминов 13
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
Введение
В современном образовательном пространстве развитие международной коммуникации воспитывает потребность формирования устойчивого навыка оценки иноязычного текста и проведении адаптированного перевода в контексте максимальной смысловой приближенности. Всемирный экономический форум опубликовал доклад, где перечислены так называемые soft-skills (навыки), которыми должен овладеть специалист, чтобы быть востребованным в 2020 году. К ним отнесли «взаимодействие с людьми» и «навык ведения переговоров», все эти навыки предполагает не только наличие высокого уровня коммуникативных способностей, но и качесвенный уровень владения иностранными языками
Актуальность исследования. При переводе термина трудности могут возникать как на этапе анализа его содержания, так и при подборе переводного эквивалента. Зачастую термины, не имеющие устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.
Залогом успешного преодоления трудностей, возникающих на предпереводческом этапе, может стать стратегия, сочетающая анализ дефиниции термина и изучение контекстуальных условий его функционирования в англоязычном научном дискурсе.
Понимание особенностей взаимодействия общеупотребительной лексической единицы и лингвистического окружения позволяет выявить в структуре значения этой единицы компоненты, приобретающие в определенном контексте терминологический характер.
Даже при том, что эквивалент терминологической единицы зафиксирован в словаре, в переводе могут возникнуть сложности, обусловленные неполным совпадением сочетаемости терминов в английском и русском языках. На этапе подбора переводческого соответствия проблемы могут быть также связаны с тем, что контекстуальное значение термина, формирующееся в текущей языковой ситуации, зачастую отличается от значения, зафиксированного в словаре. В таком случае выбор стратегии перевода зависит от степени значимости данного термина в переводимом тексте. Если термин выражает понятие, играющее важную роль в данном тексте, необходимо стремиться к единообразию форм его обозначения, изменяя в случае необходимости грамматическое оформление контекстуального окружения; если же термин встречается однократно, допустима большая свобода при определении способа его перевода.
Таким образом, эффективная стратегия перевода предполагает формирование полного понимания у обучающихся студентов среднего профессионального образования (далее СПО) понятийного содержания термина на предпереводческом этапе и тщательный анализ особенностей его функционирования в конкретном научном дискурсе.
Объект исследования - технология обучения навыкам перевода на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.
Предмет исследования – экономические термины как элемент языкового портфеля, повышающий эффективность обучения переводу на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.
Цель исследования состоит в выявлении принципов перевода терминов, определении педагогических условий освоения студентами СПО переводческих компетенций и разработка методики формирования условий обучения переводу англоязычных терминов.
Достижение цели исследования предполагает последовательное решение нижеперечисленных задач:
изучить понятие техники перевода терминов;
рассмотреть значение переводческих категорий «адекватность и эквивалентность в переводе терминов;
проанализировать стратегии перевода, направленные на достижение адекватного переводческого результата при работе с экономической терминологией;
обозначить проблемы и разработать методики обучения переводу терминов в образовательной системе СПО.
В современных условиях большинство лингвистов рассматривают эквивалентность как соответствие содержания перевода оригиналу, а адекватность – как соответствие перевода коммуникативной установке переводимого текста.
Гипотеза исследования: предполагается, что процесс формирования компетенций студентов СПО в области перевода терминологии должен быть основан на практикоориентированном подходе в обучении. Применение методов активного диалога и упражнений для перевода профессиональной литературы, позволит повысить уровень переводческих навыков.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации научной базы, связанной с переводческими технологиями в рамках рассматриваемой проблемы и проведение комплексного анализа применимости выработанных условий к реальному образовательному процессу.
Научная новизна исследования состоит в разработке перечня заданий, которые могут быть использованы в учебном процессе и позволят активизировать усвоение экономических терминов у студентов.
Практическая значимость работы состоит в оценке современных методов обучения, применяемых в системе СПО и разработка методики совершенствования процесса усвоения переводческих компетенции студентами при изучении терминов.
Методика исследования: в работе использованы методы научного познания, контент-анализа, анализ переводческих решений, педагогического эксперимента и синтеза полученных результатов.
Методическим продуктом разрабатываемым в данной работе является сборник упражнений, включающий в себя так же словарь экономических терминов.
Структура работы: работа состоит из трёх глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, и приложений.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований
Развитие науки в различных областях знания всегда влечет за собой появлениеновых специфически маркированных слов – терминов. Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую действительность. Этот процесс представляется как «целенаправленный поиск необходимой информации на основе имеющегося языкового опыта и закрепление ее в информационно-терминологической сфере языка.»[Володина, 2000: 62].
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)»[ЛЭС, 2002: 508].Соответственно, терминология – это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению»[Ахманова, 2004: 474].
Согласно дефиниции В.А. Татаринова, термин – это «определенное слово или словосочетание, которое служит для обозначения понятия или специального явления в профессиональной области знания или человеческой деятельности и является основным объектом изучения в терминоведении»[Татаринов, 2007: 128].
С точки зрения О.С. Ахмановой, термином называются «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов»[Ахманова, 2004: 35].
В.М. Лейчик дает такое определение термина: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»[Лейчик, 1991: 16-17].
В.П. Даниленко под термином понимает «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления»[Даниленко, 2000: 15].
М.А. Марусенко сужает понятие термина до научно-технической сферы, называя так «номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5].
Ю.Н. Марчук рассматривает термин и терминосистему языка с позиций переводоведения, отмечая, что в переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия. Ю.М. Марчук, специалист в области научно-технического перевода, дает такое определение термина: термин – это «эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники»[Марчук, 1987: 65].
С точки зрения многих исследователей, термин не является принадлежностью только лишь научной сферы. Л.В. Ивина, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский, 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание: «термин – это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира»[Ивина, 2003: 14].
Существенный вклад в исследование терминов внес С.В. Гринев-Гриневич, выделивший признаки терминов. Одним из таких признаков является специфичность употребления, причем имеется в виду не только профессиональное употребление, так как специальную лексику нельзя ограничивать сугубо профессиональными рамками. Термин относится к специальной области употребления, так как он используется для номинации определенных понятий и данное свойство термина является наиболее значимым, так как не только обусловливает принадлежность термина к специальной области знания, но и другие свойства[Гринев-Гриневич, 2008: 39].
А.В. Суперанская важным качеством термина считает его интернациональность. С ее точки зрения, интернациональность термина «связана с тем, что существует потребность в общении специалистов на международном уровне, а также тем, что объем научной и технической информации постоянно возрастает»[Суперанская, 2007: 32].
Исследователи выделяют восемь ключевых подходов к изучению термина.
В рамках первого подхода термины рассматриваются с точки зрения исторического аспекта. Здесь выделяются исконные термины, долгое время существовавшие или образованные в данном языке, причем разновидностью данных терминов будут перенесенные термины. Под перенесенными терминами понимаются те термины, которые были перенесены в терминологию из языка диалектов (термины-диалектизмы) или других терминологий (привлеченные термины). Кроме того, с точки зрения исторического аспекта рассматриваются термины, которые полностью или частично заимствованы из другого языка – так называемые заимствованные термины. Наконец, с точки зрения исторического аспекта также выделяются гибридные термины,у которых одна часть является переведенной или исконной, а другая заимствованной[Авербух, 2006: 22].
В рамках второго подхода термины рассматриваются с точки зрения образования и развития определенной терминологии. Данная группа делится на базовые термины (заимствованные при зарождении данной терминологии из той терминологии или области лексики, которая лежала в ее основе), собственные термины (термины, появившиеся в рамках данной терминологии), а также привлеченные (термины из смежных областей знаний)[Бархударов, 1998: 26].
В рамках третьего подхода термины рассматриваются с точки зрения хронологического статуса. В данной группе выделяют термины-архаизмы (термины, давновышедшие из употребления и являющиеся на данный момент непонятными для реципиента), термины-историзмы (термины, вышедшиеиз употребления в связи с завершением существования называемого ими понятия), устаревшие термины (выходящие из употребления термины, у которых есть более современный синоним), а также термины-неологизмы (термины, обозначающие принципиально новые понятия или же обозначающие старые понятия по-новому) [Головин, 1987: 14].
В рамках четвертого подхода термины рассматриваются с точки зрения формы.Данная группа делится на термины – слова (однословные термины) и термины – словосочетания (словосочетания терминологического характера), которыемогут быть разделены на двухсловные, трехсловные и многословные. Важно отметить, что сходство форм терминов различных терминологий приводит к возникновению терминов-омонимов [Даниленко, 2000: 20].
В рамках пятого подхода термины рассматриваются с точки зрения содержания. В данной группе термины делятся по таким признакам как типы называемыхими понятий, степень абстракции, а также предметная принадлежность. С учетом типов называемых ими понятий термины делятся натермины-категории (называющие понятия из определенных онтологических категорий), общетехнические и общенаучные термины, межотраслевыетермины (используемые в ряде отраслей), отраслевые термины (из определенной отрасли знания), узкоотраслевые термины (из подотрасли знания), а также узкоспециальные термины[там же].
С учетом степени абстракции выделяются теоретические термины (имеющие скорее отвлеченный, чем, конкретно-предметный характер), а также эмпирические термины (имеющие конкретно-предметный характер). С учетом предметной принадлежности выделяются экономические, спортивные, дипломатические термины и т.д.[Комиссаров, 2001: 23].
В рамках шестого подхода термины разделяются с точки зрения региональнойраспространенности. В данной группе выделяют интернационализмы (сходные по форме и идентичные по содержанию термины, используемые в нескольких национальных языках), национальные термины (термины, которые используются только в одном национальном языке), регионализмы (бытующие в нескольких смежных странах, использующих один национальный язык), а также местные термины (используемые в местном диалекте) [Бреус, 2001: 14].
В рамках седьмого подхода термины рассматриваются с точки зрения общепринятости и употребительности. Данная группа делится на общепринятые термины, метадиалектные термины (используемые в рамках определенной научной школы), идиолектные термины (авторские), а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные термины [Лейчик, 2007: 25].
Наконец, в рамках восьмого подхода термины рассматриваются с точки зрения совпадения содержания. В данной группе выделяют равнозначные термины, среди которых необходимо проводить различия между абсолютными и условными синонимами, а также эквивалентами (терминами из разных языков)[Лейчик, 2007: 25].
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что об общем пониманиитермина говорить чрезвычайно сложно. Последние лингвистические исследования показали, что в современном обществе появились термины и терминологические системы, которые требуют нового осмысления понятий «термин» и «терминология». Кроме того, расширились области знаний в связи с информатизацией и автоматизацией многих отраслей науки, в том числе и экономической отрасли. Все это требует нового осмысления терминологического аппарата.
Заключение
В современных условиях преподавание иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования требует применения эффективных образовательных технологий и форм контрольно-оценочной деятельности, направленных на формирование коммуникативной компетенции студента.
Языковой портфель, отвечающий требованиям личностно-ориентированной образовательной технологии, является средством контрольнооценочной деятельности, позволяющим проследить участникам образовательного процесса динамику формирования коммуникативной компетенции и отразить обучающимся достижения своего языкового развития.
Экономическая картина мира, как и предметная область «Экономика», выступает когнитивно-вербальной репрезентацией, отражением в знаковой форме всех экстралингвистических феноменов, связанных с экономикой как уникальным социальным институтом.
Спецификой понятийно - категориального и языкового моделирования экономической картины мира является его интегративно-межотраслевой характер, вследствие чего в формировании вербально-семиотической основы ЭКМ активно используются общеупотребительная лексика, а также специальные и терминологические единицы самых различных наук и научных направлений, профессиональные жаргонизмы разных когнитивных областей знания и профессиональной деятельности.
Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
Формирование у студентов СПО способности и готовности к меж- культурной коммуникации, что предполагает формирование знаний, развитие навыков и совершенствование умений традиционных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма является практической целью курса иностранного языка.
Обучение студентов неязыковых профилей иностранному языку должно быть направлено на овладение учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, что позволит решать задачи, связанные с профессиональной деятельностью.
Преподавателю необходимо использовать наиболее эффективные педагогические технологии, ориентированные на личность обучающихся, на общение студентов не только с преподавателем, но и друг с другом, а также на рост активности обучающихся на занятиях. Применение современных коммуникативных технологий в языковом образовании способствует формированию положительной мотивации к изучению иностранного языка у студентов. Обучение в сотрудничестве, личностно-ориентированный подход, связь изучаемых тем с будущей профессиональной деятельностью студентов, присутствие игровых моментов, способствуют повышению познавательного интереса к изучению иностранного языка.
Необходимым условием, стимулирующим коммуникативную активность на занятиях иностранного языка, является, на наш взгляд, наличие профессионально-ориентированного учебного пособия.
К компонентам учебного пособия, способствующим эффективному обучению на занятиях иностранного языка, следует отнести аутентичность материалов, познавательность и информативность текстов, актуальность и временную соотнесенность информации, коммуникативную направленность заданий. Нацеленность учебных упражнений и материала на решение профессиональных задач позволяет наиболее эффективно погрузиться в языковую среду и способствует повышению мотивации студентов.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 38 - 49.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс. . д-ра филол. наук. М., 2010. 51 с.
3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Под общ.рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. 828 с.
4. Ахманова О. С. - Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. М.: Советская энциклопедия, 2004, 750 с.
5. Бартош Д. К. Мониторинг каческва школьного языкового образования (иностранные языки) : монография / Д. К. Бартош, Н. Д. Гальскова, Н. С. Труановаская, М. В. Харламова. — М. : МГПУ, 2016. — 268 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 c.
7. Бурлакова И. И. Качество образования и его оценка в системе высшего образования: теория и методология : монография / И. И. Бурлакова. — М. : Изд-во Рос НОУ, 2013. — 112 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224
9. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. 420 c.
10. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. 74 с.
11. Волынкина Н. В. Интеллектуально-творческие способности: инфолингвистический путь развития / Н. В. Волынкина. — Воронеж : ИПЦ «Научная книга», 2014. — 218 с.
12. Волынкина Н. В. Инфолингвистическая система развития интеллектуально-творческих способностей учащейся молодежи в условиях глобализации / Н. В. Волынкина // Философия образования. — 2013. — № 3 (48). — С. 177–181.
13. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин ; ред. Н. Е. Рудомазина. - М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.
14. Головин Б.Н. О некоторых оказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. Горький, 1973. С. 57 -65.
15. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Электронный ресурс] // Вестник ОГУ. 2002. № 6. С. 129—136. URL: http://vestnik.osu.ru/2002_6/27.pdf (дата обращения: 18.10.2018).
16. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
17. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
18. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с. 6. Змановская Е.В. Девиантология: Психология отклоняющегося поведения: Учеб.пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 288 с.
19. Гришаева, Л.И. Глаголы поведения как семантический класс глаголов антропосферы: Когнитивный, семантико-структурный и функциональный аспекты описания (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л.И. Гришаева. – М., 1999. – 53 с.
20. Даниленко В. П., Новикова Н. В. Культура русской речи. М.: Норма, 2000. С. 184–188.
21. Демецкая В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. ‒ СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. ‒ С. 25 - 26.
22. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков // Язык. Личность. Текст : сб. к 70-летию Т. М. Николаевой. – М. : Языки славянских культур, 2005. – С. 34–55.
23. Дойчманн Р. У. Научимся учиться благодаря стратегиям овладения языком / Р. У. Дойчманн // Вестник МГПУ Журнал Московского городского педагогического университета Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — М. : МГПУ, 2008. — № 1. — С. 97–105.
24. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 223 с.
25. Ершова О. В. Концепты «мотивация» и «интерес» как средства повышения эффективности контроля учебной деятельности студентов вуза / О. В. Ершова // Высшее образование сегодня. — 2013. — № 8. — С. 79-81.
26. Золотухина Г. И. Избранные главы философии хозяйства: монография / Г. И. Золотухина ; Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2007. - 125 с.
27. Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. М., 2004. 166 с.
28. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.:Академический проект, 2003. 304 с.
29. Ивлева, Г.Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г. Ивлева // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 1994. - № 5. - С. 28 - 31.
30. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2015. С. 219-223.
31. Казарин Ю.В., Кулина H.A. Особенности глагольного словоупотребления в творчестве Арсения Тарковского//Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1998. С. 108-118.
32. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.
33. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: «ЭТС», 2001. — 424 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с.
35. Комочкина Е. А. Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе: история и современность / Е. А. Комочкина. — 2014. — № 7. — С. 30-37.
36. Коренькова Л.Н., Тарасова М.В., Уткина Л.Н. Сравнение лексических средств выражения концепта «сочувствие» в немецком, испанском, английском языках [Электронный ресурс] // Вестник Тверского государственного университета. Сер. Филология. Тверь. 2016. № 4. С. 110—118. URL: http://e**ints.tversu.ru/6231/1/Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2016. 4. С. 110—117.pdf (дата обращения: 18.02.2018).
37. Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии): автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
38. Корсини Р., Ауэрбах А. Психологическая энциклопедия / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. СПб.: Питер, 2006. 1096 с.
39. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова [и др.]. М.: Филол. ф-т МГУ имени М.В.Ломоносова, 1997. 245 с. 11. Куприянова М.Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2014. 259 с.
40. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). C. 114-116.
41. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2005. 109 с.
42. Левковская, К.А. О некоторых особенностях терминологии / К.А. Левковская // Труды института языкознания. АН СССР. М., 1959. - Т.9. -С. 37-48.
43. Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола 27–28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.
44. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.
45. Леонтьев А. А. Язык, речь и речевая деятельность / А. А. Леонтьев. — М. : Просвещение, 1969. — 296 с. 5. Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е. И. Пассов. — М. : Просвещение, 2000. — 173 с.
46. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
47. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2006. № 3 (10). С. 156-161.
48. Лихошва И.С., Реснянская М.А., Татусь К.Ю. Выявление особенностей перевода научно-популярных текстов экономической направленности. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 12-6. С. 1120-1123.
49. Лотман Ю.М. Семиосфера / Лотман Ю.М. - СПБ.: Искусство- СПБ, 2010 - 704.
50. Марусенко, М. А. Об основном понятии терминоведения – научнотехническом термине / М. А. Марусенко // Научно-техническая информация. Сер. 2.– 1981. – № 8. – С. 1-6.
51. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: МГУ, 1992.-76 с.
52. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов //Austrian Journal of Humanities and Social Sciences.2015. №5-6. C. 71-75.
53. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев:А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
54. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 107-123.
55. Найвельт, Е.М. Термин, терминополе, терминосистема / Е.М. Найвельт, Э. М. Панин, Р.Г. Пиотровский // В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1, ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1977. - С. 130.
56. Нурмухамбетова С. А. Особенности преодоления трудностей при изучении иностранного языка в процессе формирования коммуникативной готовности студентов неязыковых специальностей / С. А. Нурмухамбетова // Балтийский гуманитарный журнал. — 2017. — Т 6, № 3 (20). — С. 235-239.
57. Палютина З. Р. Цивилизационная лингвистика. Уфа: Башкирский гос. мед.ун-т, 2005. 279 с.
58. Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики. -Пермь: ПТУ, 1988. -148 с.
59. Пиотровский, Р.Г. Термин — терминополе терминосистема / Р.Г. Пиотровский, X. Арзикулов, Е.М. Леонова // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 6. - Киев: Высшая школа, 1978.-96.
60. Путилина Е. А. Keep Your Business English Up-to-date [Электронный ресурс] / Е. А. Путилина, Е. О. Ускова. — Ульяновск : УлГУ, 2017.
61. Путилина Е. А. Keep Your Business English Up-to-date [Электронный ресурс] / Е. А. Путилина, Е. О. Ускова. — Ульяновск : УлГУ, 2017.
62. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. - С. 158.
63. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. И доп. М., «Просвещение», 1976. – 543 с.
64. Рыбакова Н. А. Феноменологические основы самоактуализации личности / Н. А. Рыбакова // Вестник Алтайской государственной педагогической академии. — 2005. — № 5-2. — С. 26-37.
65. Сафин, P.A. К вопросу о применении теории при изучении терминологии науки / P.A. Сафин // В сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 65. 1972. - С. 45.
66. Сафин, P.A. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 / P.A. Сафин. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 501.
67. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методические аспекты упорядочения терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1963.
68. Слепович В.С. Перевод (английский – русский) : учеб.пособие / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336 с.
69. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
70. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.
71. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с
72. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. – М.: Моск. лицей, 2007. – 526 с.
73. Ускова Е. О. Особенности формирования иноязычной компетенции в процессе профессионально-ориентированной подготовки юристов / Е. О. Ускова, Н. А. Крашенинникова // Язык. Право. Общество: сб. ст. IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 11–13 октября 2016 г.) / под ред. О. В. Барабаш, Т. В. Дубровской, А. К. Дятловой, Н. А. Павловой. — Пенза : Изд-во ПГУ, 2016. — С. 376–379.
74. Ускова Е. О. Особенности формирования иноязычной компетенции в процессе профессионально-ориентированной подготовки юристов / Е. О. Ускова, Н. А. Крашенинникова // Язык. Право.
75. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
76. Флоренский П. А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения : очерк и хрестоматия. Т.1. М.: Моск.лицей, 1994. С. 359–400.
77. Фролова С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания//Вестник ВолГУ. Серия 9. Выпуск 10. – Волгоград. 2012. С. 130-133.
78. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73). C.189-191.
79. Чистова Е.В. Терминосистема как единица перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 7 (25), часть 2. – С. 202 – 203.
80. Щенникова Н. В. Специфика английской речи носителей русского языка: когнитивный аспект / Н. В. Щенникова // Вестник Балтийского Федерального университета им. И. Канта. — 2014. — № 2. — С. 106-116.
81. Электронный словарь ABBY Lingvo Live. Режим доступа: https://www.lin**olive.com
82. How the World Spends [Электронный ресурс]. — URL: https://who**ades.com/blog/43918836742 (дата обращения: 08.10.2018).
83. HowtheWorldSpends [Электронный ресурс]. — URL:https://wh**rades.com/blog/43918836742 (дата обращения: 08.10.2018).
84. www.blo**berg.com [Электронный ресурс].
85. www.fo**une.com [Электронный ресурс].
http://for**ne.com/2017/04/08/tax-refund-irs-federal-tax-return-2017/
86. www. m**ey.com [Электронный ресурс]. (дата обращения: 08.01.2018)
http://mo**y.com/money/5634851/jeff-bezos-national-enquirer-extortion-blackmail-crime/ (дата обращения: 08.08.2018).
87. www.washin**onpost.com [Электронный ресурс].
https://www.wash**gtonpost.com/business/2018/02/11/mere-threat-another-shutdown-will-do-lasting-damage-federal-workforce/?utm_term=.9563cacf9d04 (дата обращения: 08.08.2018).
Тема: | «Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 176 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107 -
ВКР:
Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии 6
1.1 Фразеология как область лингвистики 6Развитие и изучение фразеологии 6РазвернутьСвернуть
1.2 Параметры фразеологичности 10
Особенности семантики фразеологизмов 10
1.3 Особенности фразеологизмов в различных языках 12
Фразеология в английском языке 12
1.4 Методы изучения фразеологических единиц 15
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 18
Фразеология в современной лингвистике 18
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Фразовые глаголы со значением «работать» 24
2.1 Классификация фразовых глаголов в английском языке 24
2.2 Особенности фразовых глаголов в современном английском языке 27
Методы их изучения на уроках в школе 27
2.3 Фразовые глаголы со значением «работать» 31
Выводы по главе 2 39
Глава 3. Введение фразовых глаголов на уроках английского языка в 10-11
классах 41
3.1 Учебно-методический комплект на уроках английского языка 41
в 10- 11 классах 41
3.2 Анализ учебного модуля из учебника «Spotlight» для 10 класса 43
3.3 Исследование фразовых глаголов со значением работать на уроке английского языка в СОШ 46
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список литературы 55
-
ВКР:
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭПИТЕТОВ 6
1.1 Понятие стилистического приема и эпитета как стилистической категории 61.2 Виды и классификации эпитетов 8РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 17
ГЛАВА II. РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЭПИТЕТОВ В РАССКАЗАХ ДЖЕКА ЛОНДОНА 19
2.1. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» 19
2.2. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» 26
Выводы по главе II 33
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ЛОНДОНА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 9-М КЛАССЕ 35
3.1. Использование художественных текстов на уроке английского языка 35
3.2. Критерии отбора художественных произведений 37
3.3. Этапы работы над текстом 38
3.4. Интегрированный урок английского языка и литературы «Любовь к жизни изменит твою жизнь» в 9-м классе 42
Выводы по главе III 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71
-
ВКР:
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ 7
1.1. Сущность понятия «антропоним». Классификация антропонимов 71.2. Характеристика современных английских антропонимов 15РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПРОЗВИЩНЫХ ИМЕНОВАНИЙ СПОРТСМЕНОВ 25
2.1. Прозвище как разряд имени собственного 25
2.2. Прозвищные именования спортсменов в английском языке 31
Выводы по Главе 2 37
ГЛАВА 3. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЗУЧЕННОГО МАТЕРИАЛА В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 39
3.1. Методика изучения прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка в 9 классе 39
3.2. Система упражнений для изучения прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка 44
Выводы по Главе 3 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 64 -
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ВИДЫ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие рекламного дискурса в лингвистике 61.2. Типология и виды рекламных текстов 9РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ 16
2.1. Лингво-стилистические особенности рекламного дискурса 16
2.2. Прагматические особенности рекламного дискурса 22
Выводы по Главе 2 41
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД РЕКЛАМНЫМИ ТЕКСТАМИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ШКОЛЕ 45
3.1. Лингвокультурологический аспект иноязычных рекламных текстов . 45
3.2. Лингвистические особенности анализа рекламных текстов на уроках иностранного языка в средней школе 47
Выводы по Главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Методические указания:
Методика обучения упражнениям гимнастического многоборья
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
1. ТЕРМИНОЛОГИЯ ОБЩИЕ ТЕРМИНЫ… 4
2. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЗАНЯТИЯХ ГИМНАСТИКОЙ…. 9
3. УПРАЖНЕНИЯ МУЖСКОГО МНОГОБОРЬЯ…. 143.1. Брусья… 14РазвернутьСвернуть
3.2. Перекладина…. 20
3.3. Акробатика…. 29
3.4. Опорные прыжки… 36
3.4.1. Конь в ширину…. 37
3.4.2. Конь в длину…. 42
4. УПРАЖНЕНИЯ ЖЕНСКОГО МНОГОБОРЬЯ…. 44
4.1. Упражнения на брусьях разной высоты… 44
4.2. Упражнения на гимнастическом бревне… 51
4.3. Акробатика…. 59
5. ЛИТЕРАТУРА… 61
-
Задача/Задачи:
20 страниц(ы)
Задание 1. Из школьного курса химии хорошо известно, что близость химических свойств щелочных металлов обусловлена сходством электронного строения их атомов. Поэтому если в какой-нибудь химической реакции в качестве одного из реагентов требуется использовать, например, раствор щёлочи, мы обычно не задумываемся над тем, будет ли это гидроксид натрия или калия. Тем не менее, есть примеры реакций, направление которых существенным образом зависит от того, какой именно катион (натрий или калий) будет входить в состав исходного реагента. Одним из таких примеров является реакция Кольбе–Шмидта, широко используемая в промышленности для синтеза самых разных соединений. Ниже Вашему вниманию предлагается схема получения известного лекарственного препарата (соединение Х) и консерванта (соединение Y).
Дополнительно известно:
• Соединение B является неустойчивым промежуточным продуктом;
• C является ценным растворителем, используется для хранения и транспортировки ацетилена (в 1 л C растворяется до 250 л ацетилена), молекулярная масса C меньше, чем D;
• Соединения E и F являются изомерами, причём в молекуле E образуется внутримолекулярная водородная связь, а в молекуле F – нет.
Приведите структурные формулы соединений А–F, Х и Y.
Задание 2. Азотистая кислота – малоустойчивое соединение, однако её можно генерировать in situ (в реакционной колбе) добавлением сильной кислоты к нитриту натрия или другого щелочного металла. Неустойчивость азотистой кислоты во многом связана с тем, что в условиях её генерации она может протонироваться далее с образованием катиона H2NO2+, который реагирует с нуклеофильными частицами как источник катиона NO+. С другой стороны, именно эта способность является основой использований азотистой кислоты.
В трёх колбах находились водно-метанольные растворы триметиламина (колба А), диметиламина (колба В) и метиламина (колба С). В каждую добавили раствор нитрита натрия и соляную кислоту. Протекание реакции в одной колбе было видно невооружённым глазом, однако при исследовании её содержимого после окончания реакции никаких продуктов найти не удалось. Анализ содержимого другой колбы после проведения эксперимента показал наличие соединения D, содержащего, по данным элементного анализа, 37,8 % азота. В третьей колбы никаких следов протекания реакции поначалу обнаружено не было. Однако когда анализ повторили через несколько дней, в ней, наряду с исходным субстратом, было найдено некоторое количество соединения D, а также новое соединение Е.
1. Объясните полученные результаты. Напишите уравнения реакций, протекавших в каждой колбе.
Не все первичные амины ведут себя одинаково в реакциях с азотистой кислотой. Например, при обработке нитритом натрия и соляной кислотой этилового эфира глицина образуется соединение F, содержащее 42,1 % С.
Задание 3. Соединения, содержащие связь С=О, чрезвычайно важны как в крупнотоннажной химической промышленности, так и в тонком органическом синтезе, а также играют огромную роль в химии живого. Это обусловлено высокой реакционной способностью карбонильных соединений по отношению к различным нуклеофильным реагентам. Так, при взаимодействии альдегидов и многих кетонов с цианидом натрия или калия образуются так называемые циангидрины. Например, из уксусного альдегида с помощью этой реакции можно получить широкоиспользуемый полимер P и молочную кислоту М:
1. Напишите структурные формулы соединений А, В и М. Укажите мономерное звено полимера P.
Однако некоторые альдегиды при действии цианид-иона не образуют циангидрины. Так, при нагревании бензальдегида с NaCN образуется соединение С, содержащее 72,4 % углерода, 5,2 % водорода и 13,8 % кислорода по массе.
2. Напишите структурную формулу С, учитывая, что при действии на С периодата натрия образуется только исходный бензальдегид, а при обработке 1 г С гидридом натрия выделяется 96,6 мл водорода.
В 1850 г. Штрекер хотел получить молочную кислоту, проведя вышеупомянутую реакцию уксусного альдегида с цианид-ионом, используя в качестве источника последнего HCN и водный аммиак. Однако после гидролиза первичного продукта он, к своему удивлению, получил не молочную кислоту, а соединение D (C = 40,45 %), хорошо растворимое в воде и играющее важную роль в жизнедеятельности человека.
3. Напишите структурные формулы частиц, в виде которых соединение D присутствует в водных растворах при pH 0, рН 7 и рН 12.
Задание 4. Жили-были однажды муж с женой – молодые химики, и был у них сынишка Иванушка. Уехала однажды мама в командировку и оставила молодого папу на хозяйстве. Квартиру убери, поесть приготовь, в магазин сходи, да ещё студентам контрольную приготовить надо. Плачет брошенный Иванушка, надрывается. И тут осенило химика: соски-пустышки сыну не хватает! А из чего пустышки делают? Или из латекса натурального каучука, или из каучука синтетического.
1. Приведите структурную формулу мономерного звена натурального каучука. 2. Напишите схемы реакций, протекающих при вулканизации ди-трет-бутилпероксидом синтетического бутадиенстирольного каучука. 3. Приведите структуру мономерного звена силиконового каучука, если его брутто-формула (C2H6O3Si)n.
Изготовили Иванушке пустышку по спецзаказу, а он всё равно плачет. Осмотрел его папаша – ба, а пелёнки-то мокрые! Раз постирал, два постирал – надоело! Надо бы подгузник сынишке сделать. А из чего? 4. Для изготовления впитывающих материалов раньше использовались доступные природные материалы, такие как хлопок или высушенный мох. Из какого полимера построены эти материалы? К какому классу органических веществ он относится?
Задание 5. Определите, какие два вещества вступили в химические реакции, если в результате их протекания получены следующие продукты (указаны без коэффициентов):
А) ; Б) ;
В) ; Г) ;
Д) .
Напишите уравнения этих реакций.
Задание 6. При крекинге предельного углеводорода образовалась смесь двух углеводородов, содержащих одинаковое число атомов углерода. Плотность смеси по водороду равна 28,5.
1. Установите строение исходного углеводорода и продуктов крекинга.
2. Напишите уравнения крекинга алкана.
3. Ответьте на следующие вопросы:
• С какой целью в промышленности осуществляется крекинг высококипящих нефтяных фракций?
• Какие виды крекинга осуществляют в промышленности?
• Какой еще способ переработки нефти применяют в промышленности? Что лежит в основе этого метода?
Задание 7. При хлорировании алкана получена смесь двух монохлорпроизводных и трех дихлорпроизводных.
1.Установите возможное строение алкана и назовите его.
2.Напишите структурные формулы продуктов хлорирования.
3. Назовите продукты реакции.
4. Ответьте на следующие вопросы:
• К какому типу реакций относится реакция хлорирования алканов и в каких условиях проводят эту реакцию?
• Имеются ли различия в реакционной способности различных СН- связей данного алкана в реакции хлорирования?
Задание 8. К 1,12 л бесцветного газа (н.у.), полученного из карбида кальция и воды, присоединили хлороводород, образовавшийся при действии концентрированной серной кислоты на 2,93г поваренной соли. Продукт присоединения хлороводорода полимеризовался с образованием 2,2 г полимера. Написать уравнения протекающих реакций.
1. Какое соединение было получено из карбида кальция?
2. Какой полимер был получен и какие названия этого полимера вам известны?
3. Каков выход превращения мономера в полимер (в % от теоретического)?
4. Какими свойствами обладает и где находит применение данный полимер?
Задание 9. Органическое стекло представляет собой термопластичный полимер, полученный из метилового эфира метакриловой кислоты – простейшей непредельной карбоновой кислоты с разветвленным скелетом.
1. Напишите уравнение реакции образования оргстекла.
2. Дайте название полимера.
3. Может ли оргстекло использоваться повторно после его термической переработки?
4. Где используется оргстекло?
5. Какие свойства оргстекла обуславливают его широкое применение?
6. В чем отличие свойств оргстекла от свойств силикатного стекла?
Задание 10. Этиловый эфир n-аминобензойной кислоты применяется в медицине под названием анестезин.
1. Какими способами можно синтезировать это соединение, исходя из n-нитротолуола?
2. Обоснуйте последовательность стадий предложенных способов синтеза.
Дайте названия всех представленных реакций и продуктов этих реакций.
Задание 11. Сегодня нашу жизнь невозможно представить без пластмассовых изделий и синтетических волокон: корпус ручки, которой Вы сейчас пишете, яркая кофточка на симпатичной девушке, что Вы встретили вчера, жевательная резинка, которую усердно жует сосед слева, клавиатура ноутбука автора этой задачи – все это сделано из высокомолекулярных продуктов крупнотоннажной химической промышленности. Ниже приведена некоторая информация о пяти распространенных синтетических полимерах I V.
Поли-мер Название или аббревиатура Промышленная схема получения
I ПВХ
II ПС
III ПЭТ, лавсан
IV, V ?, ?
1. Приведите структурные формулы промежуточных продуктов А – З, а также структурные формулы элементарных звеньев полимеров I IV (без учета стереоизомеров).
2. Расшифруйте аббревиатуры названий полимеров I III. От каких слов образовано название "лавсан"? Укажите названия полимеров IV и V. Как называется процесс превращения IV в V под действием серы? Какой из полимеров I IV образовался в результате реакции поликонденсации?
Задание 12. Рассмотрите цепочку превращений:
1) А = Б + В
2) Б + С2Н5Cl = Г
3) Г + С2Н5Cl = Д + А
4) Б + TiCl4 = А + Е
5) Б + С4Н8Cl2 = А + Ж
6) Б + N2O4 = И + NO
1. Расшифруйте вещества А – И, если известно, что вещество А придает
горький вкус морской воде, Б, В, и Е являются простыми веществами. Реакции 1 и 4 проходят при высокой температуре. Реакция 1 идет под действием постоянного электрического тока. Реакцию 2 проводят в диэтиловом эфире.
1. Напишите уравнения реакций 1 – 6.
Что может представлять собой вещество Ж? Назовите его.
Задание 13. При исследовании присоединения бромистого водорода к соединению А (в соотношении 1 : 1) образуются 2 изомерных продукта В и С, содержащих 79,2% брома, а также углерод и водород, причем В содержит асимметрический атом углерода, а С имеет в спектре ПМР два сигнала от двух типов протонов. Реакция была исследована различными группами ученых, которые получили разное соотношение продуктов. Обнаружено, что в присутствии гидрохинона (1,4-дигидроксибензола) образуется преимущественно изомер В.
1. Установите структуру соединений А, В, С. Объясните однозначность вашего
выбора.
2. Объясните, почему различными группами ученых были получены разные
результаты. Какие условия необходимо соблюдать в данной реакции для преимущественного получения С ?
-
Курсовая работа:
53 страниц(ы)
Введение. 3
1 Исходные данные для проектирования. 3
1.1 Таблица исходных данных. 3
1.2 Меридиональное сечение проточной части узла, профили сечений лопатки. 52 Выбор конструктивной схемы двигателя. 9РазвернутьСвернуть
3 Выбор конструктивной схемы компрессора низкого давления. 9
4 Описание конструкции компрессора низкого давления. 10
5 Расчеты на прочность и колебания. 13
5.1 Расчет пера рабочей лопатки на статическую прочность с предварительным расчетом геометрических характеристик профилей лопатки. 13
5.2 Расчет соединения диска с валом на статическую прочность. 16
5.3 Расчет диска на статическую прочность. 17
5.4 Расчет на колебания рабочей лопатки компрессора. 22
6 Патентное исследование. 25
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Развитие татарской филологии в БГПУ им. М.Акмуллы
71 страниц(ы)
Введение….….3
Основная часть
Глава I. Роль Л.Г. Хабибова в развитии татарской филологии в БГПУ им. М.Акмуллы ….91.1. Краткая биография Л.Г. Хабибова….…9РазвернутьСвернуть
1.2. Научная и научно-методическая деятельность Л .Г. Хабибова …12
1.2.1 Направления научно-исследовательской деятельности Л.ГХабибова….….12
1.2.2. Научные и научно-методические работы Л.Г.Хабибова….….28
Глава II. Роль Ф.А. Гафуровой в развитии татарской филологии в БГПУ им. М.Акмуллы …47 2.1. Краткая биография Ф.А.Гафуровой ….47
2.2. Научная и научно-методическая деятельность Ф.А.Гафуровой ….48
2.3. Публикационная деятельность Ф.А.Гафуровой ….57
2.3.1.Учебники и учебные пособия Ф.А.Гафуровой ….….57
2.3.2. Научные труды Ф.А.Гафуровой….58
Заключение….62
Список литературы….….67
-
Дипломная работа:
Развитие творческого воображения учащихся 5-9 классов во внеучебной деятельности
82 страниц(ы)
Введение…3
Глава I . Теоретические аспекты проблемы развития воображения….7
1.1. Сущность воображения как психического процесса….…71.2. Развитие творческого воображения в школьном возрасте….17РазвернутьСвернуть
1.3. Проблемы развития творческого воображения….….23
Глава II. Содержание психолого-педагогической деятельности по развитию
творческого воображения у детей школьного возраста на
внеклассных занятиях по истории…31
2.1. Формы и методы развития творческого воображения учащихся.31
2.2. Методы диагностики творческого воображения учащихся ….42
2.3. Анализ результатов экспериментальной работы .….53
Заключение .62
Список использованной литературы
Приложения
-
Тест:
Тесты с ответами дисциплина «история искусств»
26 страниц(ы)
№ ДЕ Количество вопросов
1 Русское искусство XVIII-XX веков 60
2 Искусство Западной Европы XVII-XX веков 60
-
Дипломная работа:
Методика воспитания физических качеств у футболистов 7-9 лет в секции
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Особенности планирования физической подготовки и методы развития физических качеств уфутболистов 5РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие и сущность физического развития 13
1.3. Возрастные особенности футболистов 7-9 лет 16
1.4. Влияние занятий футболом на физическое состояние футболистов 7-9 лет 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 28
2.1. Методы исследования 28
2.2. Организация исследования 30
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание физических качеств у футболистов 7-9 лет в секции 31
3.2. Результаты исследования 34
ВЫВОДЫ 46
-
Дипломная работа:
Изучение особенностей выделения татарских народных говоров зауралья
65 страниц(ы)
Кереш.4
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Урта Урал татар хаклык сөйләшләрен билгеләү һәмаларга атама бирү үзенчәлекләре.8РазвернутьСвернуть
1.1. Нагайбәк сөйләше.
1.2. Сафакүл сөйләше.
1.3. Эчкен сөйләше.
Икенче бүлек.
Җирле диалект шартларында туган тел укыту методикасы
2.1. Татар халык сөйләшләре шартларында урта мәктәптә
татар теле укыту методикасы.63
2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
Йомгак.72
-
Дипломная работа:
Изучение минимализма на уроках музыки в общеобразовательной школе
76 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Становление современной американской музыки….11
1.1. Американская музыка второй половины XX века….111.2. Минимализм и репетитивная техника….24РазвернутьСвернуть
1.3. Обзор и анализ существующих программ….38
Глава II. Педагогические условия применения современной музыки на уроках музыки в общеобразовательных школах…44
2.1. Содержание, методы и формы использования минимализма в практике современного музыкального образования….44
2.2.Опытно-экспериментальная работа и ее результаты….48
Заключение ….59
Список используемой литературы….62
Приложение….65
-
Дипломная работа:
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия
65 страниц(ы)
Кереш.
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
§ 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.§ 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек.
Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
Өченче бүлек.
Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
§ 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
§ 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
күнегү үрнәкләре.
Йомгак.