СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода экономических терминов - Отчет по практике №44078

«Особенности перевода экономических терминов» - Отчет по практике

  • 19 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 4

Результаты исследования 9

Заключение 17

Список литературы 18

Словарь терминов 19


Введение

Актуальность

В настоящее время экономические отношения являются одними из наиболее актуальных и значимых для многих стран мира. Экономические термины используются во многих сферах жизни и являются необходимыми для понимания экономических процессов.

Цель

Целью данной работы является изучение и анализ особенностей перевода экономических терминов с русского языка на английский и с английского на русский языки.

Задачи

1. Обзор и анализ основных теоретических положений в области перевода экономических терминов.

2. Анализ специфики экономической терминологии в русском и английском языках.

3. Исследование основных методов перевода экономических терминов.

4. Определение особенностей перевода экономических терминов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.

5. Приведение конкретных примеров перевода экономических терминов.

Объект

Объектом исследования являются экономические термины в русском и английском языках.

Предмет

Предметом исследования являются специфика экономической терминологии, особенности перевода экономических терминов, методы перевода экономических терминов.

Методы исследования

Для достижения поставленных целей и задач в работе будут использоваться методы теоретического анализа и сравнительного анализа, метод анализа и обобщения лингвистических данных, а также метод конкретного примера.

Теоретическая значимость

Результаты настоящего исследования будут внести вклад в развитие теории перевода, а также могут быть использованы при создании учебной литературы по переводу экономических текстов.

Практическая значимость

Полученные результаты могут быть использованы при переводе экономических текстов на русский язык и с русского языка на английский язык, что позволит более точно и лучше передавать смысл экономических терминов, снизить число лексических ошибок в переводе.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Отечественная научная практика, занимающаяся изучением терминов, во многом обязана ученому Александру Александровичу Реформатскому, который в процессе своей научной деятельности создавал и написал большое количество научных трудов.

Они публиковались на рубеже 50–60-х гг. XX века. Главная его работа, посвящѐнная данной теме, называется «Что такое термин и терминология». Она была опубликована в 1959 году. На А.А. Реформаторского ссылается Е.Д. Смирнова в своей статье, посвященной переводу экономических терминов [6]. Е.Д. Смирнова, в указанной работе отмечает, что в этот период происходили изменения в лингвистике, которые приводили к росту научных исследований, все это завершилось в начале XXI века, а результатом стала смена научных парадигм. Вместе с тем, несмотря на, бурный рост в лингвистике, мы наблюдаем, что работа Александра Александровича Реформатского по-прежнему актуальна. Его исследование стало основой других работ по изучению терминов. Е.Д. Смирнова, указывает, что наиболее точно отражающим сущность «термина» является определение Александра Александровича Реформатского: «Термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [6, c. 73].

По нашему мнению, данная трактовка в полной мере отражает сущность термина и его функции, однако большинство терминов выполняют функции общеупотребительной лексики. Вместе с тем существует различные точки зрения на понятие «функция термина». Мы считаем, что наиболее полно и глубоко отражается понятие в трактовке Павла Александровича Флоренского, которую приводит в своей статье «Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике» И.С. Петров [5]: «термин – это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [5, c.115].

Наталья Викторовна Смирнова выделяет термины-варианты –лексические единицы с частично совпадающей структурой; такие смысловые оппозиции характерны для неупорядоченных совокупностей терминов, особенно в период формирования какой-нибудь области (залив – бухта – губа – гольф). Так, исследователь выделяет следующие термины-варианты [7]:

«• дублеты (языкознание – лингвистика); в другой терминологии их можно назвать лексическими вариантами с нулевым семантическим расхождением (производительный – продуктивный);

• концептуальные синонимы внутри одной терминосистемы (подошва – почва» [7, c.18].

Рассмотрим также классификацию терминов-вариантов, которую приводит в своей статье Иванов И.В. Исследователь исходит из триединства знака как «номена, фонетического слова, в плане содержания который обозначает некоторый объект (денотат) и выражает понятие о нем (сигнификат). Инвариантом для определенного парадигматического ряда является сигнификат» [1, c. 78].

Отметим, что в приведенной классификации собственно вариантными являются только дублетные единицы. Данная типология строится на чисто семантических основаниях: сам автор пишет, что: «для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Только в том случае, когда выражаемое варьирующейся единицей понятие становится отличным от функционально обусловленного, можно говорить о появлении нового термина, – функционально иной единицы номинации» [1, c.85].

Лингвисты уделяют большое внимание вопросу перевода экономических терминов с английского на русский язык, так как в настоящее время осуществляется развитие экономических отношений между государствами, а также физическими и юридическими лицами. С каждым днём люди всё чаще вступают в экономические отношения с зарубежными предприятиями. Поэтому, в целях устранения недопонимания между представителями компаний, очень важным становится точный перевод экономических терминов.


Заключение

В своей работе мы рассматривали особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский язык. Прежде всего, стоит отметить, что официально-деловой стиль отражает деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в переводе экономических текстов. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводящего языка, – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.

Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).


Список литературы

1. Иванов И.В. Единство и разнообразие перевода экономических терминов: кросс-культурный аспект / И.В. Иванов // Кросс-культурные исследования в переводе. – 2021. – С.78-85.

2. Иванова Е.А. Особенности перевода экономических терминов: проблемы и подходы / Е.А. Иванова // Переводоведение. - 2021. – Т.5 -№ 2. - С. 91-94.

3. Козлова Ю.А. Терминологическая проблема в переводе экономических текстов / Ю.А. Козлова //Лингвистические исследования. – 2021. – Т.10. - №2. – С.57-60.

4. Новикова М.А. Методы и стратегии перевода экономических терминов на примере специальных текстов / М.А. Новикова // Язык и культура. – 2021. - №2. – С. 13-17.

5. Петров И.С. Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике / И.С. Петров // Экономика и бизнес. – 2021. – Т.3. - №1. – С.113-119.

6. Смирнова Е.Д. Сравнение перевода экономических терминов в разных языковых парах / Е.Д. Смирнова // Язык и перевод. – 2021. - №1. – С.73-79.

7. Смирнова Н.В. Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык/ Н.В. Смирнова // Международные отношения. – 2021. - №3. – С. 17-23.

8. Соколова Е.О. Перевод экономических текстов: рекомендации для переводчиков / Е.О. Соколова // Переводческие технологии и тенденции. – 2021. – С.79-82.


Тема: «Особенности перевода экономических терминов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 19
Цена: 600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Этнокультурное развитие школьника в системе дополнительного образования на примере чувашской вышивке

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО РАЗВИТИЯ ШКОЛЬНИКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 10
    1.1. Понятия «этнокультура», «этнокультурное воспитание», «этнокультурное развитие» и их сущность 10
    1.2 Педагогические возможности народного творчества 15
    Выводы по I главе 20
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО РАЗВИТИЯ ШКОЛЬНИКА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ ЧУВАШСКОЙ ВЫШИВКИ 23
    2.1 Педагогические условия этнокультурного развития школьника в системе дополнительного образования 23
    2.2 Организация опытно-экспериментальной работы 27
    2.3 Формирующий этап опытно-экспериментальной работы 32
    2.4 Анализ результатов экспериментальной работы 38
    Выводы по II главе 45
    ГЛАВА III. ПРОЦЕСС ВЫПОЛНЕНИЯ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОНОЙ РАБОТЫ 48
    3.1 Методическая последовательность выполнения 48
    3.2 Организационные вопросы 52
    Выводы по III главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 67
  • Курсовая работа:

    Изучение системы управления предприятием

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретические основы изучения системы управления предприятием 6
    1.1. Структура и виды системы управления предприятием 6
    1.2. Классификация принципов управления предприятием 9
    2. Анализ и оценка эффективности системы управления предприятием ООО «Альтстрой» 16
    2.1. Организационно-экономическая характеристика предприятия 16
    2.2. Анализ системы финансовых результатов на предприятии 19
    2.3. Оценка эффективности использования производственных ресурсов 24
    3. Разработка пути повышения эффективности системы управления предприятием ООО «Альтстрой» 28
    3.1 Повышение экономической эффективности системы управления предприятием 28
    Заключение 36
    Список использованных источников 38
    Приложения 42
  • Реферат:

    Комплексная безопасность предприятия

    16 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Анализ современной информационной базы, по вопросам обеспечения комплексной безопасности ПАО «Татнефть» 4
    Глава 2. Разработка концепции обеспечения комплексной безопасности ПАО «Татнефть» 8
    Заключение 14
    Список используемых источников 15
  • Курсовая работа:

    Деятельность органов местного самоуправления по работе с обращениями граждан

    100 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ОБРАЩЕНИЯМИ ГРАЖДАН В ОРГАНАХ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ 8
    1.1 Понятие и виды обращений граждан в органы местного самоуправления 8
    1.2 Правовое регулирование обращения граждан в органы местного самоуправления 14
    1.3 Методика анализа и оценки организации работы с обращениями граждан в органах местного самоуправления 19
    2 АНАЛИЗ РАБОТЫ С ОБРАЩЕНИЯМИ ГРАЖДАН В ОРГАНАХ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА ЧЕЛЯБИНСКА) 26
    2.1 Анализ нормативно-правового и организационного обеспечения работы с обращениями граждан в Администрации г. Челябинска 26
    2.2 Анализ результативности и эффективности работы с обращениями граждан в Администрации города Челябинска 38
    2.3 Проблемы организации работы с обращениями граждан в Администрации города Челябинска 52
    3 СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ РАБОТЫ С ОБРАЩЕНИЯМИ ГРАЖДАН В ОРГАНАХ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА ЧЕЛЯБИНСКА) 62
    3.1 Основные направления и рекомендации по совершенствованию работы с обращениями граждан в Администрации города Челябинска 62
    3.2 Оценка эффективности мероприятий по совершенствованию работы с обращениями граждан в Администрации города Челябинска 70
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
    ПРИЛОЖЕНИЕ А 82
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б 83
    ПРИЛОЖЕНИЕ В 87
    ПРИЛОЖЕНИЕ Г 92
    ПРИЛОЖЕНИЕ Д 97
    ПРИЛОЖЕНИЕ Е 98
    ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 100
  • Курсовая работа:

    Спортивное судейство в единоборствах

    42 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1 Теоретические аспекты спортивного судейства в единоборствах 6
    1.1 История спортивного судейства 6
    1.2 Общая характеристика единоборств как вида спорта 8
    Глава 2 Методологические аспекты спортивного судейства в единоборствах 21
    2.1 Организация соревнований по единоборствам на примере ММА 21
    2.2 Организация и проведение судейства в соревнованиях по спортивным единоборствам 24
    Заключение 39
    Список литературы 41
  • Реферат:

    Контрольная работа «Налогово-бюджетная система

    20 страниц(ы) 

    Вопрос №4.Характеристика федеральных налогов РФ.
    Вопрос №17.Бюджетный контроль. Меры ответственности за бюджетные правонарушения.
    Задача №23
    Список использованной литературы
  • Курсовая работа:

    Антикризисное управление деятельностью предприятия физкультурно-оздоровительных услуг

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ОТРАСЛИ: СПОРТИВНЫЕ КОМПЛЕКСЫ 5
    1.1.Проблемы и перспективы развития спортивных комплексов 5
    1.2. Понятие франчайзинга 8
    1.3. Краткая характеристика предприятия спортивный комплекс ООО «Марш» 9
    1.4. Внешняя и внутренняя среда организации ООО «Марш» 10
    ГЛАВА 2. АНТИКРИЗИСНАЯ ПРОГРАМА И ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ОТ ВНЕДРЕНИЯ МЕРОПРИЯТИЙ НА ПРЕДПРИЯТИИ ООО «МАРШ» 15
    2.1. Антикризисная программа на предприятии ООО «Марш» 15
    2.2.Организационный план предприятия ООО «Марш» 31
    2.3.Производственный план предприятия ООО «Марш» 33
    2.4.План маркетинговых действий на предприятии ООО «Марш» 34
    2.5.Стратегический план и финансовая стратегия на предприятии ООО «Марш» 36
    2.6.Потенциальные риски предприятия ООО «Марш» 42
    2.7.Финансовый план предприятия ООО «Марш» 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
    ПРИЛОЖНИЯ 1-3 53
  • Отчет по практике:

    Практика наблюдений и организации пробных занятий по основным общеобразовательным программам дошкольного образования

    247 страниц(ы) 

    Введение 3
    Анализ развивающей предметно-пространственной среды дошкольной образовательной организации 4
    Планирование, организация, проведение и анализ занятий по развитию связной речи и формированию словаря в разных возрастных группах 14
    Планирование, организация, проведение и анализ занятий по формированию звуковой культуры речи с детьми младшего дошкольного возраста и по обучению грамоте с детьми старшего дошкольного возраста 46
    Планирование, организация, проведение и анализ занятий (групповых и индивидуальных) по ОзОМ (ознакомление с природным миром, по экологическому образованию) в разных возрастных группах 74
    Планирование, организация, проведение и анализ занятий по математическому развитию в разных возрастных группах дошкольных учреждений 113
    Планирование, организация, проведение и анализ чтения художественной литературы 139
    Наблюдение и анализ занятий по коррекционной работе с дошкольниками 178
    Аттестационный лист….220
    Отчет-самоанализ…221
    Перспективный план….…224
    Ежедневные записи….….227
  • Отчет по практике:

    Ведение бухгалтерского учёта источников формирования имущества, выполнение работ по инвентаризации имущества и финансовых обязательств организации. (Ремонтное локомотивное депо Ужур)

    59 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Краткая финансовая характеристика предприятия 5
    2. Организация бухгалтерского учета 5
    3. Учет денежных средств, расчетных и кредитных операций 10
    4. Учет готовой продукции и производственных запасов 17
    5. Учет основных средств и нематериальных активов 23
    6. Учет труда и его оплаты 32
    7. Учет уставного капитала, фондов, резервов и финансирования 34
    8. Учет вложений во внеоборотные активы 44
    9. Учет финансовых вложений 46
    10. Учет финансовых результатов и использования прибыли 52
    Заключение 57
    Библиографический список 58
    Приложения 59
  • Контрольная работа:

    Задачи по семейному праву

    13 страниц(ы) 

    Задание № 1 3
    Задание № 2 7
    Задача 1 10
    Задача 2 10
    Список использованной литературы 13