СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода экономических терминов - Отчет по практике №44078

«Особенности перевода экономических терминов» - Отчет по практике

  • 19 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 4

Результаты исследования 9

Заключение 17

Список литературы 18

Словарь терминов 19


Введение

Актуальность

В настоящее время экономические отношения являются одними из наиболее актуальных и значимых для многих стран мира. Экономические термины используются во многих сферах жизни и являются необходимыми для понимания экономических процессов.

Цель

Целью данной работы является изучение и анализ особенностей перевода экономических терминов с русского языка на английский и с английского на русский языки.

Задачи

1. Обзор и анализ основных теоретических положений в области перевода экономических терминов.

2. Анализ специфики экономической терминологии в русском и английском языках.

3. Исследование основных методов перевода экономических терминов.

4. Определение особенностей перевода экономических терминов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.

5. Приведение конкретных примеров перевода экономических терминов.

Объект

Объектом исследования являются экономические термины в русском и английском языках.

Предмет

Предметом исследования являются специфика экономической терминологии, особенности перевода экономических терминов, методы перевода экономических терминов.

Методы исследования

Для достижения поставленных целей и задач в работе будут использоваться методы теоретического анализа и сравнительного анализа, метод анализа и обобщения лингвистических данных, а также метод конкретного примера.

Теоретическая значимость

Результаты настоящего исследования будут внести вклад в развитие теории перевода, а также могут быть использованы при создании учебной литературы по переводу экономических текстов.

Практическая значимость

Полученные результаты могут быть использованы при переводе экономических текстов на русский язык и с русского языка на английский язык, что позволит более точно и лучше передавать смысл экономических терминов, снизить число лексических ошибок в переводе.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Отечественная научная практика, занимающаяся изучением терминов, во многом обязана ученому Александру Александровичу Реформатскому, который в процессе своей научной деятельности создавал и написал большое количество научных трудов.

Они публиковались на рубеже 50–60-х гг. XX века. Главная его работа, посвящѐнная данной теме, называется «Что такое термин и терминология». Она была опубликована в 1959 году. На А.А. Реформаторского ссылается Е.Д. Смирнова в своей статье, посвященной переводу экономических терминов [6]. Е.Д. Смирнова, в указанной работе отмечает, что в этот период происходили изменения в лингвистике, которые приводили к росту научных исследований, все это завершилось в начале XXI века, а результатом стала смена научных парадигм. Вместе с тем, несмотря на, бурный рост в лингвистике, мы наблюдаем, что работа Александра Александровича Реформатского по-прежнему актуальна. Его исследование стало основой других работ по изучению терминов. Е.Д. Смирнова, указывает, что наиболее точно отражающим сущность «термина» является определение Александра Александровича Реформатского: «Термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [6, c. 73].

По нашему мнению, данная трактовка в полной мере отражает сущность термина и его функции, однако большинство терминов выполняют функции общеупотребительной лексики. Вместе с тем существует различные точки зрения на понятие «функция термина». Мы считаем, что наиболее полно и глубоко отражается понятие в трактовке Павла Александровича Флоренского, которую приводит в своей статье «Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике» И.С. Петров [5]: «термин – это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [5, c.115].

Наталья Викторовна Смирнова выделяет термины-варианты –лексические единицы с частично совпадающей структурой; такие смысловые оппозиции характерны для неупорядоченных совокупностей терминов, особенно в период формирования какой-нибудь области (залив – бухта – губа – гольф). Так, исследователь выделяет следующие термины-варианты [7]:

«• дублеты (языкознание – лингвистика); в другой терминологии их можно назвать лексическими вариантами с нулевым семантическим расхождением (производительный – продуктивный);

• концептуальные синонимы внутри одной терминосистемы (подошва – почва» [7, c.18].

Рассмотрим также классификацию терминов-вариантов, которую приводит в своей статье Иванов И.В. Исследователь исходит из триединства знака как «номена, фонетического слова, в плане содержания который обозначает некоторый объект (денотат) и выражает понятие о нем (сигнификат). Инвариантом для определенного парадигматического ряда является сигнификат» [1, c. 78].

Отметим, что в приведенной классификации собственно вариантными являются только дублетные единицы. Данная типология строится на чисто семантических основаниях: сам автор пишет, что: «для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Только в том случае, когда выражаемое варьирующейся единицей понятие становится отличным от функционально обусловленного, можно говорить о появлении нового термина, – функционально иной единицы номинации» [1, c.85].

Лингвисты уделяют большое внимание вопросу перевода экономических терминов с английского на русский язык, так как в настоящее время осуществляется развитие экономических отношений между государствами, а также физическими и юридическими лицами. С каждым днём люди всё чаще вступают в экономические отношения с зарубежными предприятиями. Поэтому, в целях устранения недопонимания между представителями компаний, очень важным становится точный перевод экономических терминов.


Заключение

В своей работе мы рассматривали особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский язык. Прежде всего, стоит отметить, что официально-деловой стиль отражает деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в переводе экономических текстов. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводящего языка, – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.

Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).


Список литературы

1. Иванов И.В. Единство и разнообразие перевода экономических терминов: кросс-культурный аспект / И.В. Иванов // Кросс-культурные исследования в переводе. – 2021. – С.78-85.

2. Иванова Е.А. Особенности перевода экономических терминов: проблемы и подходы / Е.А. Иванова // Переводоведение. - 2021. – Т.5 -№ 2. - С. 91-94.

3. Козлова Ю.А. Терминологическая проблема в переводе экономических текстов / Ю.А. Козлова //Лингвистические исследования. – 2021. – Т.10. - №2. – С.57-60.

4. Новикова М.А. Методы и стратегии перевода экономических терминов на примере специальных текстов / М.А. Новикова // Язык и культура. – 2021. - №2. – С. 13-17.

5. Петров И.С. Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике / И.С. Петров // Экономика и бизнес. – 2021. – Т.3. - №1. – С.113-119.

6. Смирнова Е.Д. Сравнение перевода экономических терминов в разных языковых парах / Е.Д. Смирнова // Язык и перевод. – 2021. - №1. – С.73-79.

7. Смирнова Н.В. Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык/ Н.В. Смирнова // Международные отношения. – 2021. - №3. – С. 17-23.

8. Соколова Е.О. Перевод экономических текстов: рекомендации для переводчиков / Е.О. Соколова // Переводческие технологии и тенденции. – 2021. – С.79-82.


Тема: «Особенности перевода экономических терминов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 19
Цена: 600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Доклад:

    Теория Z Уильяма Оучи

    10 страниц(ы) 

    Введение 3
    Главная часть 5
    Исследование Оучи 5
    От организции типа Z к теории Z 6
    Суть теории Z Уильяма Оучи 7
    Резюме 8
    Заключение 10
  • Дипломная работа:

    Оценка кредитоспособности организации (на примере ООО АТП "РЕАЛАВТО")

    90 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретические основы оценки кредитоспособности хозяйствующих субъектов 5
    1.1. Понятие и критерии кредитоспособности хозяйствующего субъекта5
    1.2. Общая характеристика процесса оценки кредитоспособности хозяйствующего субъекта 9
    1.3. Методические основы оценки кредитоспособности хозяйствующего субъекта 13
    2. Оценка кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» 32
    2.1. Организационно-экономическая характеристика ООО АТП «РЕАЛАВТО»32
    2.2. Оценка финансовой устойчивости ООО АТП «РЕАЛАВТО» 37
    2.3. Оценка кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» на основе анализа финансовых коэффициентов 41
    2.4. Оценка кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» на основе анализа денежных потоков 53
    2.5. Рейтинговая (скоринговая) оценка кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» 57
    3. Разработка мероприятий по улучшению кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» 65
    3.1. Основные направления улучшения кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» 65
    3.2. Внедрение системы прогнозирования банкротства как меры по улучшению кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» 68
    3.3. Разработка мероприятий по улучшению кредитоспособности ООО АТП «РЕАЛАВТО» 77
    Заключение 85
    Список литературы 89
    ПРИЛОЖЕНИЯ 92
  • Контрольная работа:

    Государственное и региональное управление в середине и второй половине VIII века

    16 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Развитие государственной системы во 2-й четверти XVIII в. 4
    2. Государственное управление в эпоху «просвещенного абсолютизма» 8
    3. Местное управление 10
    4. Дворянское и городское самоуправление 13
    Заключение 16
    Список литературы 17
  • Курсовая работа:

    История развития бюджета государства

    51 страниц(ы) 

    Введение….…3
    1. История возникновения и развития бюджета государства….5
    1.1 Появления бюджетной системы в XV – начале XX вв….5
    1.2 Возникновение советской бюджетной системы….….10
    1.3 Бюджетная система в военные 1941-1945 годы….14
    1.4 Бюджетная система СССР в 1945-1980гг….18
    2. Бюджетные основы России в настоящее время ….…25
    2.1 Бюджетное устройство и бюджетная система России….25
    2.2 Бюджеты Российской Федерации….…29
    2.3 Финансово – бюджетный федерализм….35
    2.4 Современная бюджетная система РФ….….38
    3. Ответственность за нарушения бюджетного законодательства….44
    Заключение…47
    Список используемой литературы….….50
  • Дипломная работа:

    Управление прибылью предприятия

    97 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Прибыль, как экономическая категория и объект управления 6
    1.1 Сущность и содержание прибыли 6
    1.2 Пути и инструменты управления прибылью предприятия 14
    Глава 2. Факторы, влияющие на прибыль предприятия
    и экономические показатели ее оценки. 34
    2.1 Анализ формирования прибыли 34
    2.2 Показатели оценки прибыли предприятия 46
    2.3 Планирование прибыли 54
    Глава 3. Управление прибылью на примере предприятия ООО «Впрок» 65
    3.1 Общая характеристика предприятия и его финансово-хозяйственной деятельности…65
    3.2 Анализ результатов финансово-хозяйственной деятельности предприятия ООО «Впрок» 70
    3.3 Рекомендации по увеличению прибыли предприятия 85
    Заключение 91
    Библиографический список используемой литературы 94
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Чувства студентов психологов в начале и конце практики

    26 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Изучение отношения студентов психологов к детям с ограниченными возможностями здоровья 4
    2 Педагог-психолог в ДОУ 12
    3 ПМПК 16
    4 Семьи воспитанников с ОВЗ 19
    Заключение 21
    Список использованной литературы 24
  • Контрольная работа:

    Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства

    14 страниц(ы) 

    Введение….….2
    1.Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства….3
    1.1.Нормативно-правовые акты, регламентирующие положения о административно-правовом статусе иностранных граждан и лиц без гражданства….3
    1.2. Правовое положение лиц без гражданства и граждан иностранных государств в Российской Федерации….….5
    1.3 Особенности административно-правового статуса лиц без гражданства
    и иностранных граждан в РФ….9
    Заключение….11
    Список использованной литературы….…13
  • Контрольная работа:

    Понятие и система уголовного закона. Роль уголовного закона в укреплении законности.

    18 страниц(ы) 

    Понятие и система уголовного закона.
    Роль уголовного закона в укреплении законности.
    Структура норм Особенной части УК РФ.
    Опишите структуру нормы, предусмотренной ч. 1 ст.161 УК РФ.
    Объекты преступления.
    Субъекты преступления.
    Видовой объект преступления.
    Укажите вид диспозиции и санкции.
    Задача №1.
    Задача №2.
  • Реферат:

    Культуризм

    10 страниц(ы) 

    Введение
    • 1 История бодибилдинга
    o 1.1 Ранние годы
     1.1.1 Евгений Сандов
     1.1.2 Первое крупномасштабное соревнование по бодибилдингу в Америке
     1.1.3 Известнейшие культуристы начала XX века
    o 1.2 1950—1960-е годы
    o 1.3 1970-е годы — настоящее время
     1.3.1 Использование анаболиков
     1.3.2 Всемирная федерация бодибилдинга
     1.3.3 Бодибилдинг как олимпийский вид спорта
    • 2 Культуризм в СССР и России
    • 3 Разновидности культуризма
    o 3.1 Профессиональный бодибилдинг
    o 3.2 Натуральный бодибилдинг
    o 3.3 Женский бодибилдинг
    • 4 Рост мышц
    o 4.1 Тренинг
    o 4.2 Питание
     4.2.1 Приемы пищи
     4.2.2 Белки
     4.2.3 Углеводы
    o 4.3 Отдых
    o 4.4 Перетренированность
    • 5 Бодибилдинг в массовой культуре
    o 5.1 Фильмы про бодибилдинг
    Примечания
    Литература
  • Курсовая работа:

    Банковские карты как инструмент безналичных расчетов

    35 страниц(ы) 

    Введение…3
    1 Пластиковые карты как инструмент безналичных расчетов….5
    1.1 Сущность пластиковых карт как инструмента безналичных расчетов….5
    1.2 Виды и классификация пластиковых карт…8
    2 Рынок пластиковых карт в России состояние и проблемы развития….13
    2.1 Развитие рынка банковских пластиковых карт в России….13
    2.2 Основные тенденции и перспективы развития рынка банковских пластиковых карт в России….18
    2.3 Проблемы российского рынка пластиковых карт ….28
    Заключение….31
    Список использованной литературы…34