У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода экономических терминов» - Отчет по практике
- 19 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 4
Результаты исследования 9
Заключение 17
Список литературы 18
Словарь терминов 19
Введение
Актуальность
В настоящее время экономические отношения являются одними из наиболее актуальных и значимых для многих стран мира. Экономические термины используются во многих сферах жизни и являются необходимыми для понимания экономических процессов.
Цель
Целью данной работы является изучение и анализ особенностей перевода экономических терминов с русского языка на английский и с английского на русский языки.
Задачи
1. Обзор и анализ основных теоретических положений в области перевода экономических терминов.
2. Анализ специфики экономической терминологии в русском и английском языках.
3. Исследование основных методов перевода экономических терминов.
4. Определение особенностей перевода экономических терминов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.
5. Приведение конкретных примеров перевода экономических терминов.
Объект
Объектом исследования являются экономические термины в русском и английском языках.
Предмет
Предметом исследования являются специфика экономической терминологии, особенности перевода экономических терминов, методы перевода экономических терминов.
Методы исследования
Для достижения поставленных целей и задач в работе будут использоваться методы теоретического анализа и сравнительного анализа, метод анализа и обобщения лингвистических данных, а также метод конкретного примера.
Теоретическая значимость
Результаты настоящего исследования будут внести вклад в развитие теории перевода, а также могут быть использованы при создании учебной литературы по переводу экономических текстов.
Практическая значимость
Полученные результаты могут быть использованы при переводе экономических текстов на русский язык и с русского языка на английский язык, что позволит более точно и лучше передавать смысл экономических терминов, снизить число лексических ошибок в переводе.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Отечественная научная практика, занимающаяся изучением терминов, во многом обязана ученому Александру Александровичу Реформатскому, который в процессе своей научной деятельности создавал и написал большое количество научных трудов.
Они публиковались на рубеже 50–60-х гг. XX века. Главная его работа, посвящѐнная данной теме, называется «Что такое термин и терминология». Она была опубликована в 1959 году. На А.А. Реформаторского ссылается Е.Д. Смирнова в своей статье, посвященной переводу экономических терминов [6]. Е.Д. Смирнова, в указанной работе отмечает, что в этот период происходили изменения в лингвистике, которые приводили к росту научных исследований, все это завершилось в начале XXI века, а результатом стала смена научных парадигм. Вместе с тем, несмотря на, бурный рост в лингвистике, мы наблюдаем, что работа Александра Александровича Реформатского по-прежнему актуальна. Его исследование стало основой других работ по изучению терминов. Е.Д. Смирнова, указывает, что наиболее точно отражающим сущность «термина» является определение Александра Александровича Реформатского: «Термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [6, c. 73].
По нашему мнению, данная трактовка в полной мере отражает сущность термина и его функции, однако большинство терминов выполняют функции общеупотребительной лексики. Вместе с тем существует различные точки зрения на понятие «функция термина». Мы считаем, что наиболее полно и глубоко отражается понятие в трактовке Павла Александровича Флоренского, которую приводит в своей статье «Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике» И.С. Петров [5]: «термин – это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [5, c.115].
Наталья Викторовна Смирнова выделяет термины-варианты –лексические единицы с частично совпадающей структурой; такие смысловые оппозиции характерны для неупорядоченных совокупностей терминов, особенно в период формирования какой-нибудь области (залив – бухта – губа – гольф). Так, исследователь выделяет следующие термины-варианты [7]:
«• дублеты (языкознание – лингвистика); в другой терминологии их можно назвать лексическими вариантами с нулевым семантическим расхождением (производительный – продуктивный);
• концептуальные синонимы внутри одной терминосистемы (подошва – почва» [7, c.18].
Рассмотрим также классификацию терминов-вариантов, которую приводит в своей статье Иванов И.В. Исследователь исходит из триединства знака как «номена, фонетического слова, в плане содержания который обозначает некоторый объект (денотат) и выражает понятие о нем (сигнификат). Инвариантом для определенного парадигматического ряда является сигнификат» [1, c. 78].
Отметим, что в приведенной классификации собственно вариантными являются только дублетные единицы. Данная типология строится на чисто семантических основаниях: сам автор пишет, что: «для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Только в том случае, когда выражаемое варьирующейся единицей понятие становится отличным от функционально обусловленного, можно говорить о появлении нового термина, – функционально иной единицы номинации» [1, c.85].
Лингвисты уделяют большое внимание вопросу перевода экономических терминов с английского на русский язык, так как в настоящее время осуществляется развитие экономических отношений между государствами, а также физическими и юридическими лицами. С каждым днём люди всё чаще вступают в экономические отношения с зарубежными предприятиями. Поэтому, в целях устранения недопонимания между представителями компаний, очень важным становится точный перевод экономических терминов.
Заключение
В своей работе мы рассматривали особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский язык. Прежде всего, стоит отметить, что официально-деловой стиль отражает деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования.
Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в переводе экономических текстов. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводящего языка, – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.
Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).
Список литературы
1. Иванов И.В. Единство и разнообразие перевода экономических терминов: кросс-культурный аспект / И.В. Иванов // Кросс-культурные исследования в переводе. – 2021. – С.78-85.
2. Иванова Е.А. Особенности перевода экономических терминов: проблемы и подходы / Е.А. Иванова // Переводоведение. - 2021. – Т.5 -№ 2. - С. 91-94.
3. Козлова Ю.А. Терминологическая проблема в переводе экономических текстов / Ю.А. Козлова //Лингвистические исследования. – 2021. – Т.10. - №2. – С.57-60.
4. Новикова М.А. Методы и стратегии перевода экономических терминов на примере специальных текстов / М.А. Новикова // Язык и культура. – 2021. - №2. – С. 13-17.
5. Петров И.С. Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике / И.С. Петров // Экономика и бизнес. – 2021. – Т.3. - №1. – С.113-119.
6. Смирнова Е.Д. Сравнение перевода экономических терминов в разных языковых парах / Е.Д. Смирнова // Язык и перевод. – 2021. - №1. – С.73-79.
7. Смирнова Н.В. Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык/ Н.В. Смирнова // Международные отношения. – 2021. - №3. – С. 17-23.
8. Соколова Е.О. Перевод экономических текстов: рекомендации для переводчиков / Е.О. Соколова // Переводческие технологии и тенденции. – 2021. – С.79-82.
Тема: | «Особенности перевода экономических терминов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 19 | |
Цена: | 600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Перевод юридических терминовСледующая работа
Смысл жизни человека. Смерть и бессмертие.




-
Курсовая работа:
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ СБОРА СОЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДСКОЙ ОКРУГ АЛАПАЕВСК 61.1 Оценка информации о деятельности муниципального образования: 6РазвернутьСвернуть
1.2 Типы и источники социальной информации в изучении деятельности Администрации муниципального образования 9
1.3 Социологические исследования в контексте оценки деятельности Администрации муниципального образования 14
1.4 Применение контент-анализа в изучении проблем информирования общественности в деятельности Администрации муниципального образования 19
Глава 2 Связи с общественностью в деятельности Администрации муниципального образования 24
2.1 Ключевые аудитории общественности в информировании о деятельности Администрации муниципального образования 24
2.2 Направления деятельности департамента информационной политики Администрации муниципального образования 25
2.3 Разработка пресс-релиза для анонсирования актуального мероприятия Администрации муниципального образования 27
2.4 Разработка поста для социальных сетей и новостной заметки для городского портала 31
Глава 3 Социальная и политическая реклама в контексте деятельности Администрации муниципального образования 34
3.1 Возможности включения социальной и политической рекламы в контекст деятельности Администрации муниципального образования 34
3.2 Анализ примеров эффективной социальной рекламы в контексте деятельности органов местного самоуправления 34
Глава 4 Технологии GR в поле деятельности Администрации муниципального образования 37
4.1 Классификация технологий GR 37
4.2 Реализация технологий GR во взаимодействии с Администрацией муниципального образования 38
Заключение 41
Список использованной литературы 44
-
Реферат:
Повышение эффективности использования средств предприятия
20 страниц(ы)
Введение 3
1.Финансовый анализ 4
1.1 Общее понятие о финансовом анализе 4
1.2 Цель, задачи, основные этапы финансового анализа 82. Повышение эффективности использования средств предприятия 14РазвернутьСвернуть
2.1 Понятие, состав и структура основных средств 14
2.2 Оценка и амортизация основных средств 16
Заключение 19
Список литературы 20
-
Курсовая работа:
Человеческий фактор в управлении
39 страниц(ы)
Введение…3
1. Теоретические основы процесса мотивации персонала ….5
1.1 Сущность основных теорий содержания и процесса мотивации ….51.2 Система ожиданий работника и организации как факторы мотивации механизма управления….9РазвернутьСвернуть
2. Анализ системы мотивации на предприятии ООО гостиница Охтинская….…13
2.1 Краткая характеристика ООО гостиница Охтинская, основные показатели деятельности предприятия….13
2.2 Анализ системы мотивации ООО гостиница …
3. Разработка рекомендаций и мероприятий по совершенствованию системы мотивации труда в ООО гостиница Охтинская…27
3.1 Мероприятия по совершенствованию системы мотивации на ООО гостиница….27
3.2 Обоснование социальной и экономической эффективности мероприятий по совершенствованию системы мотивации в ООО гостиница Охтинская….….33
Заключение….….36
Список использованный источников…38
-
Контрольная работа:
11 страниц(ы)
1. Сущность показателя рентабельности, порядок определения отпускной цены на продукцию 3
2. Оценка экономического ущерба от производственного травматизма, заболеваний, аварий 9Список использованной литературы 12РазвернутьСвернуть
-
Отчет по практике:
30 страниц(ы)
Введение 3
1. Общая характеристика деятельности БУ ХМАО-Югры "Березовский районный комплексный центр социального обслуживания населения" 42. Анализ исторических, правовых, организационных аспектов деятельности стационарных и полустационарных социальных учреждений 8РазвернутьСвернуть
3. Задания, подтверждающие освоение профессиональных компетенций 13
Заключение 25
Список использованных источников 26
Приложение 1 29
Приложение 2 30
-
Реферат:
Воздушно-капельные инфекции (краснуха, скарлатина) клиника, профилактика
14 страниц(ы)
Введение 2
1. Воздушно-капельные инфекции 3
1.1 Краснуха 4
1.2 Клинические проявления краснухи 5
1.3 Лечение и профилактика 61.4 Клиника скарлатины 6РазвернутьСвернуть
1.5 Лечение скарлатины 8
2. Профилактика воздушно-капельных инфекций 9
Заключение 13
Список литературы 14
-
Контрольная работа:
Основные принципы защиты населения при чрезвычайных ситуациях в военное время
15 страниц(ы)
1. Основные принципы защиты населения при чрезвычайных ситуациях в военное время 3
2. Порядок информирования населения об угрозе возникновения стихийных бедствий 63. Виды вооруженных Сил и роды войск 8РазвернутьСвернуть
4. Вероятное число людей, попавших в зону заражения, - 2000. Обеспеченность населения противогазами 90%, люди приняли сигнал оповещения и находятся в здании. 13
5. Рассчитать необходимое количество транспорта (марка автомобиля ЛиАз-5256) для эвакуации из зоны чрезвычайной ситуации рабочих, служащих и членов их семей в количестве 120 человек. 14
Список используемой литературы 15
-
Курсовая работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ВНЕУРОЧНЫХ ЗАНЯТИЯХ ПО ДПИ 71.1. Сущность эстетического воспитания в начальном образовании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Возможности внеурочных занятий по «Декоративно-прикладному творчеству» в эстетическом воспитании младших школьников 13
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ВНЕУРОЧНЫХ ЗНЯТИЯХ ПО «ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОМУ ТВОРЧЕСТВУ» 20
2.1. Оценка уровня эстетического воспитания детей младшего школьного возраста 20
2.2. Экспериментальная работа по эстетическому воспитанию средствами дополнительной общеобразовательной программы «Декоративно-прикладное творчество» 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ 44
-
Дипломная работа:
Нетрадиционные формы уроков французского языка
76 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ (ФРАНЦУЗСКОМУ) ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ 7
1.1. Условие как педагогическое понятие 71.2. Современный урок иностранного языка: проблемы и перспективы 12РазвернутьСвернуть
1.3. Формы нетрадиционных уроков иностранного языка 19
Глава 2 Педагогические условия применения нетрадиционных форм обучения на уроках французского языка 27
2.1 Психолого-педагогические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 27
2.2 Дидактические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 30
2.3 Организационные условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 34
Глава 3 Нетрадиционные формы уроков при обучении французскому языку 39
3.1 Урок-викторина 39
3.2 Урок-игра 42
3.3 Урок-путешествие 50
Заключение 52
Список литературы 54
Приложения 58
-
Контрольная работа:
Тесты по менеджменту с решениями, практические задания с ответами
36 страниц(ы)
Задание № 1. Контрольные тесты по менеджменту №1….3
Задание 2. Внимательно прочитайте ситуацию № 1. Ответьте письменно и кратко на поставленные вопросы в конце текста заданияКонкретная ситуация: «Форд» вчера, сегодня и завтра ….7РазвернутьСвернуть
Задание № 3. Реферативное:
Необходимо рассказать о менеджере-руководителе или работнике,
вносящем существенный вклад в деятельность организации, подчеркнув качества менеджера, проявившиеся в его поведении и отношениях к фактам и событиям. Это может быть "легендарный" руководитель, историческое лицо, известный вам руководитель конкретной организации.
В работе необходимо подчеркнуть основные функции, характеристики менеджерского труда, обнаружить связь между изменениями внешней среды и требованиями к работе менеджера. ….18
Задание № 4. "Качества менеджера"….32
Задание № 5. Самоменеджмент….34
Список литературы…36