У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»» - Отчет по практике
- 29 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 5
Результаты исследования 16
Заключение 23
Список литературы 26
Словарь терминов 29
Введение
Актуальность и цель:
Перевод детской литературы из одного языка на другой является сложной и ответственной задачей, которая требует не только знания двух языков, но и умения сохранить стиль и смысл оригинального произведения. Существует множество примеров отличных переводов, но в некоторых случаях переводчики сталкиваются с проблемами, особенно когда речь идет о переводе литературы для детей. Одной из проблем является сохранение языковой стилистики, адаптированной к детскому восприятию.
Цель данного исследования - обнаружить и проанализировать особенности перевода сказки Г.Х.Андерсона «Дикие лебеди» с английского языка на русский язык для детей, чтобы определить наиболее эффективные методы перевода детской литературы.
Задачи:
1. Изучить исходный текст сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди» на английском языке.
2. Раскрыть стиль, языковые особенности и особенности сообщения в оригинальном произведении.
3. Сравнить оригинальный текст и его перевод на русский язык.
4. Проанализировать языковые приемы, используемые в переводе, и определить, какие из них удачны, а какие нет.
5. Определить, насколько успешно переводчик передал адаптированный для детей стиль оригинального произведения.
6. Обосновать выбранные методы и подходы к переводу литературы для детей.
Объект и предмет исследования:
Объектом исследования является сказка Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди», написанная на английском языке.
Предмет исследования - особенности перевода этого произведения на русский язык для детской аудитории.
Методы исследования:
В данной работе используются различные методы исследования, включая анализ оригинального текста, сравнения с переводом, описание и сравнение основных переводческих приемов и подходов, а также оценка эффективности выбранных методов.
Методологической базой для написания данной исследовательской работы послужили труды учёных, таких как И. Н. Арзамасцева, И. Г. Минералова, В. С. Мухина, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Н. И. Дзенс, К. И. Чуковский и другие.
Теоретическая значимость:
Это исследование важно для углубления знаний в области перевода литературы для детей, особенности перевода языковой стилистики и адаптации произведений для детей. Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов детской литературы и формирования методических рекомендаций для переводчиков, работающих в этой области.
Практическая значимость:
Результаты исследования представляют практическую значимость для переводчиков, работающих над переводом английских сказок и другой детской литературы на русский язык. Это может помочь им улучшить качество своих переводов, создать адаптированные и понятные детям переводы, а также сохранить оригинальный стиль и смысл произведения.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Актуальность проблемы перевода детской литературы определяется не только значением самой литературы, но и ее воспитательной ролью. Детская литература является одним из важнейших инструментов формирования личности ребенка, его мировоззрения и культурных ценностей. Перевод детской литературы имеет свои особенности и способы, которые должны придерживаться переводчики. Основной задачей переводчика является сохранение и передача авторской индивидуальности и стиля оригинала, а также сделать текст доступным и понятным для целевой аудитории. Успешный перевод детской литературы может повысить культурный уровень общества, обогатить культурные связи и привнести новые ценности. Актуальность проблемы перевода детской литературы отмечают такие авторы, как А.С. Малиновская, М.Гладкова, А.Кушнеренко и др.
Согласно С.Г. Тер-Минасовой, чтение иностранной литературы всегда приводит как к знакомству с чужой культурой, так и к конфликту с ней [11, с. 23]. Перевод представляет собой средство межкультурной коммуникации. Переводная литература позволяет расширить круг чтения тем людям, которые не владеют иностранным языком на достаточном уровне. Именно через переводной текст осуществляется знакомство с чужой культурой. Интересно, что Л. Венути, уделяющий большое внимание прозрачности перевода, считает, что «при переводе исходный текст далеко не воспроизводится, а скорее трансформируется посредством интерпретации, отражающей то, что понятно и интересно адресату. Трансформация происходит даже тогда, когда переводчик стремится обеспечить строгое формальное и смысловое соответствие» [20, с. 193]. Важной установкой современной теории перевода является позиция, что так называемое «непереводимое» может быть переведено на уровне произведения в целом. Переводчик способен передать содержание иными средствами, сохранить впечатление, полученное при чтении оригинала. Так, С. Влахов и С. Флорин приводят многочисленные способы обращения с элементами, которые не могут быть формально переданы на другом языке [3]. «Непереводимость» обусловлена тесной взаимосвязью языка и культуры, особенностями историко-культурного развития и мышления разных народов, отраженных на вербальном уровне. А.Ю. Аристов выделяет три типа национально-окрашенных элементов, которые могут встречаться в художественном тексте: не требующие разъяснения из-за широкого распространения прецедентные феномены; реже встречающиеся прецедентные феномены, для которых желателен комментарий, как правило, на коннотативном уровне; иные культурно-маркированные феномены, требующие раскрытия их значения [1, с. 6]. В разных культурах обнаруживаются и универсалии. Кроме того, отдельные культурные элементы в настоящее время становятся известными за пределами родной культуры в связи с приобретением ими мировой значимости, упрочнением международных связей, облегчением доступа к информации и т.д. Тем не менее, все это влияет прежде всего на уровень знаний о других культурах взрослой аудитории. Значительное влияние детского адресата на перевод подчеркивается А.Ю. Исаковской. Из-за возрастных психологических особенностей и узости кругозора детей возникает необходимость значительной культурной адаптации иностранных текстов. Данный процесс осуществляется через адаптацию авторского послания, его соотнесение с сюжетно-фабульной структурой произведения, изменение портретных и речевых характеристик персонажей, обработку и частичную трансформацию концептосферы оригинала, что выражается в адаптации элементов, отражающих национальное своеобразие сказки [5, с. 5]. Дж. Хаус отмечает существование тенденции значительной адаптации детской литературы в рамках сглаживания культурного барьера. Вместе с тем, исследователь придерживается позиции, что при переводе важной задачей является знакомство детей с элементами другой культуры, развитие природного интереса ко всему новому. Поощряется перенос культуры и воплощение межкультурной коммуникации в реальной форме [15, с. 23]. Е. Гудвин также отмечает, что культурная и межкультурная социализация начинается с детства. Переводная детская литература предоставляет широкие возможности для расширения кругозора и формирования представления о различных местах, культуре других народов. Результатом становится обеспечение межкультурного диалога [14, с. 1].
Заключение
Детская литература занимает особое место в художественной литературе в целом. Прежде всего это обусловлено особенностью целевой аудитории, с которой выстраивает диалог автор произведения. Таким образом, можно сказать о том, что автор, как и в последующем переводчик, замкнуты в рамках, границы которых нарушать нельзя, так как это повлечёт за собой изменение структуры текста, а значит и направленности на читателя. Именно поэтому при изучении темы перевода и локализации детской художественной литературы необходимо обратить внимание как на теоретические, так и практические аспекты, которые будут основываться на анализе литературных произведений.
В представленной работе мы изучаем феномен детской литературы и особенности восприятия ребёнком тех или иных аспектов произведения. Мы выделяем ключевые моменты, на которые должен ориентироваться переводчик при адаптации текста с исходного языка на язык перевода. Мы также останавливаемся на понимании термина «локализация». Нам это нужно ввиду того, что детские произведения включают в себя игру слов, различные подражания и использование образов, что, без сомнения, требует локализации из-за того, что картины мира у детей, воспитанных в разных культурах, значительно отличаются, и именно локализация способна помочь ребёнку воспринимать текст в условиях культурных реалий того места, в котором он вырос. Также мы рассматриваем различные переводческие трансформации, которые помогут переводчику адаптировать текст под читателя и передать заложенный в него смысл ясно и правильно.
Основными дискуссионными направлениями данного исследования являются:
Мы занимаемся переводом детской литературы. Шаги, которые необходимо предпринять, используются для перевода. Но с учетом центральной идеи и творческого фона оригинала
То, как эти вопросы решаются при переводе, помогает позиционировать переводчиков в этом отношении.
работать и придать ему определенную точку сборки,
Это облегчит весь процесс.
Целью данного исследования является перевод произведений Ганса Христиана Андерсена.
Дикие лебеди, главная проблема найдена
В процессе и как их преодолеть. Для достижения этой цели
Мы выполнили несколько задач:
1) Понимать несколько форм детской литературы
2) понимать историческую эволюцию детской литературы;
3) Понимать пути и средства перевода детской литературы через материалы
4) Особенности перевода из лексики
5) Особенности синтаксического перевода
Короче говоря, изучение перевода детской литературы имеет большое значение, а переводчики являются незаменимой силой в исследованиях перевода детской литературы. В последние годы многие переводчики внесли позитивный вклад в развитие исследований в области детской литературы благодаря своим исследованиям в области детской литературы, но все еще есть много недостатков, которые необходимо восполнить. Поэтому необходимо усилить подготовку переводчиков и поддержку исследований в области детской литературы, стремиться содействовать развитию детской литературы, вносить больший вклад в развитие детской литературы.
Переводчикам детской художественной литературы могут быть даны следующие рекомендации: необходимо чётко осознавать для аудитории какого возраста адаптируется текст, так как это во многом поможет переводчику в выборе используемых эквивалентов; локализация при переводе различных культурных реалий должна быть непременно осуществлена, однако не стоит забывать о том, что прежде всего, работая с текстом оригинала, переводчик выполняет перевод, а не пишет новое произведение. Локализация достигается в том числе за счёт переводческих трансформаций, при помощи которых текст адаптируется под реципиента.
Их необходимость заключается в том, что различные аспекты текста при переводе могут быть кардинально изменены, но при этом переводчик должен передать авторскую задумку.
Подводя итог всему вышесказанному, мы хотим отметить, что заданные цели были достигнуты, а задачи решены.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М. : Издательский центр Академия, 2004. – 352 с. – ISBN 5-7695-1542-2.
2. Арзамасцева И. Н. Детская литература : Учебник для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – М. : Издательский центр Академия, 2005. – 576 с. – ISBN 5-7695-2234-8.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского университета, 1978. – 224 с.
5. Зубарева, Е. Е. Детская литература: Учеб. пособие для учащихся пед. уч-щ по спец. № 03.08 «Дошк. воспитание» / Е. Е. Зубарева. – М. : Просвещение, 1989. – 551 с.
+ еще 18 источников
Тема: | «Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
ЭконометрикаСледующая работа
Перевод юридических терминов




-
Отчет по практике:
Отчет по практке (предприятие Спортмастер)
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.ХАРАКТЕРИСТИКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ООО «СПОРТМАСТЕР» 5
1.1.Ассортиментная политика организации ООО «Спортмастер» и место сети спортивных магазинов на рынке реализации спортивного инвентаря 51.2. Целевая аудитория и миссия компании 8РазвернутьСвернуть
1.3. Организационная структура предприятия ООО «Спортмастер» 13
2. ОЦЕНКА ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ И ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ООО «СПОРТМАСТЕР» 16
2.1. Анализ структуры активов и пассивов баланса 16
2.2. Анализ финансовой устойчивости 17
2.3. Оценка платежеспособности и ликвидности 21
2.4.Анализ прибыли, рентабельности и деловой активности 23
2.5. Анализ диагностики банкротства предприятия 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
ПРИЛОЖЕНИЯ 31
-
Курсовая работа:
Правление Николая I: апогей самодержавия в России
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА 1. ВНУТРЕННЯЯ ПОЛИТИКА И КОДИФИКАЦИЯ ЗАКОНОВ….5
1.1. Внутренняя политика….5
1.2. Кодификация законов….71.3. Реакционная политика в области просвещения, печати и образования…10РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ….…14
2.1. Крестьянский вопрос….14
2.2. Экономическая политика….18
2.3. Эпоха цензурного террора….18
2.4. Основные направления внешней политики….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….30
-
Реферат:
Проблемы расследования убийств, совершенных с применением огнестрельного оружия
18 страниц(ы)
Введение 3
1 Криминалистическая характеристика убийств, совершенных с применением огнестрельного оружия 52 Расследование убийств, совершенных с применением огнестрельного оружия 13РазвернутьСвернуть
Заключение 18
Список литературы 19
-
Реферат:
Управление деятельностью учреждений социально-культурной сферой
35 страниц(ы)
Введение 3
1.Социально-культурная деятельность как сфера человеческих отношений. Классификация функций социокультурной деятельности. 42. Принципы социокультурной деятельности. 8РазвернутьСвернуть
3. Управление социально-культурной сферой. Сущность и основные черты управления социально-культурной сферой. 12
4. Функции и методы управления социально-культурной сферой. 14
5.Особенности деятельности менеджера социально-культурной сферы. 18
6. Государственное управление в социально- культурной сфере. 23
Заключение 35
Список литературы 36
-
Контрольная работа:
Специфика форм организации учебной деятельности в среднем учебном заведении
15 страниц(ы)
1 Специфика форм организации учебной деятельности в среднем учебном заведении 3
2 Ситуационные задачи 7
3 Тест 13
Список литературы 16
-
Курсовая работа:
Роль эмоций в формировании волевых действий
35 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Волевая регуляция поведения и развитие воли у человека….5
1.1. Понятие о воле….5
1.2.Теории воли…61.3.Волевая регуляция поведения….8РазвернутьСвернуть
1.4. Развитие воли у человека….….10
Глава 2. Эмоции в жизни человека….….12
2.1.Роль эмоций в жизни человека….12
2.2. Психологические теории эмоций….17
Глава 3. Взаимосвязь эмоций и волевых действий….….21
3.1. Эмоциональный интеллект…21
3.2. Функциональная структура волевого акта….….23
3.3. Волевые качества….….24
3.4. Возрастные особенности волевых проявлений….….30
Заключение….….….33
Список использованной литературы….….35
Приложение 1
-
Реферат:
19 страниц(ы)
Введение 3
1 Бронхоэктатическая болезнь 5
2 Стандартизированный план сестринских вмешательств 9
3 Сестринская помощь при неотложных состояниях 13Заключение 17РазвернутьСвернуть
Список литературы 19
-
Дипломная работа:
121 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….4
ГЛАВА 1.РОЛЬ КОЛЛЕКТИВНОГО ДОГОВОРА В СОЦИАЛЬНО-ТРУДОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ….….….8
1.1.Социально-трудовые отношения в рыночной экономике….….….81.2. Трудовая занятость в рыночной экономике….11РазвернутьСвернуть
1.3. Регулирование трудовых отношений на основе коллективных договоров.19
1.4.Социальный контроль в сфере труда….….22
1.4.1.Значение и механизм социального контроля трудового поведения…22
1.4.2.Виды социальных норм в сфере труда….29
1.4.3.Укрепление трудовой дисциплины как функция социального контроля.33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ И ДИАГНОСТИКА ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ ФГУП «ГОЗНАК»….…38
2.1. Краткая характеристика предприятия и технико-экономические показатели….38
2.2. Вертикальный и горизонтальный анализ бухгалтерского баланса….43
2.3.Анализ финансовой устойчивости и платежеспособности….57
2.4.Анализ ликвидности баланса….60
2.5.Анализ деловой активности….62
2.6.Диагностика финансового состояния и оценка эффективности бизнеса….67
2.7.Анализ безубыточности работы предприятия. Анализ и классификация расходов. Определение критического объема производства….69
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ КОЛЛЕКТИВНОГО ДОГОВОРА В ЦЕЛЯХ СОЦИАЛЬНОЙ СТАБИЛЬНОСТИ И ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ КОНФЛИКТОВ В ФГУП «ГОЗНАК»….76
3.1. Исследование коллективного договора в Московской типографии – филиале ФГУП «Гознак»….76
3.2. Предложения по совершенствованию коллективного договора….102
3.3. Экономическая эффективность от внедрения мероприятий по совершенствованию коллективного договора….….…108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….114
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…119
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-3
-
Контрольная работа:
Международные кредитные и валютные отношения. Вариант №21
3 страниц(ы)
Задача 1.
В течение одного часа банк X совершил следующие операции на международном валютном рынке: купил 60 млн евро по средневзвешенному курсу EUR/USD = 1,18, продал 42 млн евро по средневзвешенному курсу EUR/USD = 1,20, купил 20 млн фунтов стерлингов по средневзвешенному курсу GBP/USD = 1,32 и продал 45 млн фунтов стерлингов по средневзвешенному курсу GBP/USD = 1,38. Определите, какое количество долларов США смог заработать банк в течение одного часа.
Задача 2.
Английский турист собирается поехать в Москву. Он хочет оценить свои затраты на покупку иностранной валюты. Курс RUR/GBP на рынке не котируется, но известны следующие котировки валютных пар: GBP/USD = 1,56; USD/RUR = 60,85. Сколько фунтов стерлингов потратит английский турист на покупку 150 000 рублей?
Задача 3.
Рассчитайте кросс-курс EUR/USD, при условии, что известны следующие котировки: USD/RUR = 59,9061 – 60,0210; EUR/RUR = 70,4682 – 70,4630
Задача 4.
Банк выставил текущие котировки EUR/RUR = 74,1500 - 30. Сколько рублей потратит российский турист на покупку 10 000 евро?
Задача 5
Американский турист путешествует по Европе и хочет обменять доллары США на евро. Банк предоставляет следующие котировки: EUR/USD = 1,25-1,35. Сколько долларов потеряет турист из-за курсового спрэда, если он конвертирует 2 000 долларов в евро, а затем евро обменяет обратно на доллары?
Задача 6.
Английская компания имеет дочернюю фирму в США, стоимость чистых активов которой составила на 1 января 720 тыс. долл. США. Курсы валют при этом составляли: на 1 января 2017 - GBF/USD = 1,27; на 1 ноября 2017 - GBF/USD = 1,32. Определить финансовый результат изменения валютного курса для английской компании.
Задача 7.
Компании из Великобритании требуется через 3 месяца 500 тыс. долларов США. Курс английского фунта к доллару США равен:
Спот 1,2880 – 1,3150
3 месяца 150 – 90
Определить эффективность форвардной сделки по покупке долларов США, если курс фунта через один месяц на спот-рынке составит: 1,2700 – 1,2900.
Задача 8.
Российский экспортер продал оборудование (на сумму 10 млн. долл. США) с отсрочкой платежа на 3 месяца. Чтобы избежать потерь от вероятного снижения курса доллара США на дату поступления экспортной валютной выручки, экспортер покупает опцион продавца. Страйк-цена опциона: 1 долл. – 61,10 руб. сроком на 3 месяца. Цена опциона составляет 0,1 % от его суммы. Каковы будут действия компании- экспортера, если на момент поступления экспортной валютной выручки спот-курс на продажу долларов США составит: USD/RUB = 58,60. Какова будет итоговая выручка от продажи оборудования, выраженная в рублях? -
Контрольная работа:
Теория потребительского поведения
18 страниц(ы)
1.Теория потребительского поведения 3
2.Психология потребительской мотивации поведения покупателя 5
3.Факторы, влияющие на поведение потребителя 74.Изучение поведения потребителей 11РазвернутьСвернуть
4.1.Изучение потребления на макроуровне 11
4.2. Изучение потребления населением основных продуктов питания 14
4.3.Изучение потребления на базе бюджетов домашних хозяйств 14
4.4. Динамика потребления населения и потребительских цен 15
4.5. Прогнозирование поведения потребителей 15
5.Выводы 17
Список использованных источников 18