У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»» - Отчет по практике
- 29 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 5
Результаты исследования 16
Заключение 23
Список литературы 26
Словарь терминов 29
Введение
Актуальность и цель:
Перевод детской литературы из одного языка на другой является сложной и ответственной задачей, которая требует не только знания двух языков, но и умения сохранить стиль и смысл оригинального произведения. Существует множество примеров отличных переводов, но в некоторых случаях переводчики сталкиваются с проблемами, особенно когда речь идет о переводе литературы для детей. Одной из проблем является сохранение языковой стилистики, адаптированной к детскому восприятию.
Цель данного исследования - обнаружить и проанализировать особенности перевода сказки Г.Х.Андерсона «Дикие лебеди» с английского языка на русский язык для детей, чтобы определить наиболее эффективные методы перевода детской литературы.
Задачи:
1. Изучить исходный текст сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди» на английском языке.
2. Раскрыть стиль, языковые особенности и особенности сообщения в оригинальном произведении.
3. Сравнить оригинальный текст и его перевод на русский язык.
4. Проанализировать языковые приемы, используемые в переводе, и определить, какие из них удачны, а какие нет.
5. Определить, насколько успешно переводчик передал адаптированный для детей стиль оригинального произведения.
6. Обосновать выбранные методы и подходы к переводу литературы для детей.
Объект и предмет исследования:
Объектом исследования является сказка Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди», написанная на английском языке.
Предмет исследования - особенности перевода этого произведения на русский язык для детской аудитории.
Методы исследования:
В данной работе используются различные методы исследования, включая анализ оригинального текста, сравнения с переводом, описание и сравнение основных переводческих приемов и подходов, а также оценка эффективности выбранных методов.
Методологической базой для написания данной исследовательской работы послужили труды учёных, таких как И. Н. Арзамасцева, И. Г. Минералова, В. С. Мухина, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Н. И. Дзенс, К. И. Чуковский и другие.
Теоретическая значимость:
Это исследование важно для углубления знаний в области перевода литературы для детей, особенности перевода языковой стилистики и адаптации произведений для детей. Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов детской литературы и формирования методических рекомендаций для переводчиков, работающих в этой области.
Практическая значимость:
Результаты исследования представляют практическую значимость для переводчиков, работающих над переводом английских сказок и другой детской литературы на русский язык. Это может помочь им улучшить качество своих переводов, создать адаптированные и понятные детям переводы, а также сохранить оригинальный стиль и смысл произведения.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Актуальность проблемы перевода детской литературы определяется не только значением самой литературы, но и ее воспитательной ролью. Детская литература является одним из важнейших инструментов формирования личности ребенка, его мировоззрения и культурных ценностей. Перевод детской литературы имеет свои особенности и способы, которые должны придерживаться переводчики. Основной задачей переводчика является сохранение и передача авторской индивидуальности и стиля оригинала, а также сделать текст доступным и понятным для целевой аудитории. Успешный перевод детской литературы может повысить культурный уровень общества, обогатить культурные связи и привнести новые ценности. Актуальность проблемы перевода детской литературы отмечают такие авторы, как А.С. Малиновская, М.Гладкова, А.Кушнеренко и др.
Согласно С.Г. Тер-Минасовой, чтение иностранной литературы всегда приводит как к знакомству с чужой культурой, так и к конфликту с ней [11, с. 23]. Перевод представляет собой средство межкультурной коммуникации. Переводная литература позволяет расширить круг чтения тем людям, которые не владеют иностранным языком на достаточном уровне. Именно через переводной текст осуществляется знакомство с чужой культурой. Интересно, что Л. Венути, уделяющий большое внимание прозрачности перевода, считает, что «при переводе исходный текст далеко не воспроизводится, а скорее трансформируется посредством интерпретации, отражающей то, что понятно и интересно адресату. Трансформация происходит даже тогда, когда переводчик стремится обеспечить строгое формальное и смысловое соответствие» [20, с. 193]. Важной установкой современной теории перевода является позиция, что так называемое «непереводимое» может быть переведено на уровне произведения в целом. Переводчик способен передать содержание иными средствами, сохранить впечатление, полученное при чтении оригинала. Так, С. Влахов и С. Флорин приводят многочисленные способы обращения с элементами, которые не могут быть формально переданы на другом языке [3]. «Непереводимость» обусловлена тесной взаимосвязью языка и культуры, особенностями историко-культурного развития и мышления разных народов, отраженных на вербальном уровне. А.Ю. Аристов выделяет три типа национально-окрашенных элементов, которые могут встречаться в художественном тексте: не требующие разъяснения из-за широкого распространения прецедентные феномены; реже встречающиеся прецедентные феномены, для которых желателен комментарий, как правило, на коннотативном уровне; иные культурно-маркированные феномены, требующие раскрытия их значения [1, с. 6]. В разных культурах обнаруживаются и универсалии. Кроме того, отдельные культурные элементы в настоящее время становятся известными за пределами родной культуры в связи с приобретением ими мировой значимости, упрочнением международных связей, облегчением доступа к информации и т.д. Тем не менее, все это влияет прежде всего на уровень знаний о других культурах взрослой аудитории. Значительное влияние детского адресата на перевод подчеркивается А.Ю. Исаковской. Из-за возрастных психологических особенностей и узости кругозора детей возникает необходимость значительной культурной адаптации иностранных текстов. Данный процесс осуществляется через адаптацию авторского послания, его соотнесение с сюжетно-фабульной структурой произведения, изменение портретных и речевых характеристик персонажей, обработку и частичную трансформацию концептосферы оригинала, что выражается в адаптации элементов, отражающих национальное своеобразие сказки [5, с. 5]. Дж. Хаус отмечает существование тенденции значительной адаптации детской литературы в рамках сглаживания культурного барьера. Вместе с тем, исследователь придерживается позиции, что при переводе важной задачей является знакомство детей с элементами другой культуры, развитие природного интереса ко всему новому. Поощряется перенос культуры и воплощение межкультурной коммуникации в реальной форме [15, с. 23]. Е. Гудвин также отмечает, что культурная и межкультурная социализация начинается с детства. Переводная детская литература предоставляет широкие возможности для расширения кругозора и формирования представления о различных местах, культуре других народов. Результатом становится обеспечение межкультурного диалога [14, с. 1].
Заключение
Детская литература занимает особое место в художественной литературе в целом. Прежде всего это обусловлено особенностью целевой аудитории, с которой выстраивает диалог автор произведения. Таким образом, можно сказать о том, что автор, как и в последующем переводчик, замкнуты в рамках, границы которых нарушать нельзя, так как это повлечёт за собой изменение структуры текста, а значит и направленности на читателя. Именно поэтому при изучении темы перевода и локализации детской художественной литературы необходимо обратить внимание как на теоретические, так и практические аспекты, которые будут основываться на анализе литературных произведений.
В представленной работе мы изучаем феномен детской литературы и особенности восприятия ребёнком тех или иных аспектов произведения. Мы выделяем ключевые моменты, на которые должен ориентироваться переводчик при адаптации текста с исходного языка на язык перевода. Мы также останавливаемся на понимании термина «локализация». Нам это нужно ввиду того, что детские произведения включают в себя игру слов, различные подражания и использование образов, что, без сомнения, требует локализации из-за того, что картины мира у детей, воспитанных в разных культурах, значительно отличаются, и именно локализация способна помочь ребёнку воспринимать текст в условиях культурных реалий того места, в котором он вырос. Также мы рассматриваем различные переводческие трансформации, которые помогут переводчику адаптировать текст под читателя и передать заложенный в него смысл ясно и правильно.
Основными дискуссионными направлениями данного исследования являются:
Мы занимаемся переводом детской литературы. Шаги, которые необходимо предпринять, используются для перевода. Но с учетом центральной идеи и творческого фона оригинала
То, как эти вопросы решаются при переводе, помогает позиционировать переводчиков в этом отношении.
работать и придать ему определенную точку сборки,
Это облегчит весь процесс.
Целью данного исследования является перевод произведений Ганса Христиана Андерсена.
Дикие лебеди, главная проблема найдена
В процессе и как их преодолеть. Для достижения этой цели
Мы выполнили несколько задач:
1) Понимать несколько форм детской литературы
2) понимать историческую эволюцию детской литературы;
3) Понимать пути и средства перевода детской литературы через материалы
4) Особенности перевода из лексики
5) Особенности синтаксического перевода
Короче говоря, изучение перевода детской литературы имеет большое значение, а переводчики являются незаменимой силой в исследованиях перевода детской литературы. В последние годы многие переводчики внесли позитивный вклад в развитие исследований в области детской литературы благодаря своим исследованиям в области детской литературы, но все еще есть много недостатков, которые необходимо восполнить. Поэтому необходимо усилить подготовку переводчиков и поддержку исследований в области детской литературы, стремиться содействовать развитию детской литературы, вносить больший вклад в развитие детской литературы.
Переводчикам детской художественной литературы могут быть даны следующие рекомендации: необходимо чётко осознавать для аудитории какого возраста адаптируется текст, так как это во многом поможет переводчику в выборе используемых эквивалентов; локализация при переводе различных культурных реалий должна быть непременно осуществлена, однако не стоит забывать о том, что прежде всего, работая с текстом оригинала, переводчик выполняет перевод, а не пишет новое произведение. Локализация достигается в том числе за счёт переводческих трансформаций, при помощи которых текст адаптируется под реципиента.
Их необходимость заключается в том, что различные аспекты текста при переводе могут быть кардинально изменены, но при этом переводчик должен передать авторскую задумку.
Подводя итог всему вышесказанному, мы хотим отметить, что заданные цели были достигнуты, а задачи решены.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М. : Издательский центр Академия, 2004. – 352 с. – ISBN 5-7695-1542-2.
2. Арзамасцева И. Н. Детская литература : Учебник для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – М. : Издательский центр Академия, 2005. – 576 с. – ISBN 5-7695-2234-8.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского университета, 1978. – 224 с.
5. Зубарева, Е. Е. Детская литература: Учеб. пособие для учащихся пед. уч-щ по спец. № 03.08 «Дошк. воспитание» / Е. Е. Зубарева. – М. : Просвещение, 1989. – 551 с.
+ еще 18 источников
Тема: | «Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
ЭконометрикаСледующая работа
Перевод юридических терминов




-
Реферат:
Налогообложение и оформление командировочных расходов
14 страниц(ы)
Введение
1.Порядок оформления направления работников в командировку
2.Порядок возмещения расходов, понесенных работником в связи с командировкойРасходы на проездРазвернутьСвернуть
Расходы на наем жилого помещения
Суточные
3.Расходы на командировки в целях налогообложения прибыли
Расходы на проезд
Расходы по найму жилого помещения
Суточные
4.Расходы на командировки в целях налогообложения НДФЛ, ЕСН
Суточные
Расходы на проезд
Расходы по найму жилого помещения
5.Начисление налогов и страховых взносов на суммы возмещения командировочных расходов
Литература
-
Курсовая работа:
37 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические основы 5
1.1 История трудовой книжки 5
1.2 Понятия трудовой книжки 8
1.3 Общие положения 112. Практическая часть 15РазвернутьСвернуть
2.1 Оформление и ведение трудовых книжек 15
2.2 Оформление сведений о работе 21
2.3 Практика кадровых служб 25
Заключение 28
Список литературы 30
Приложения
-
Дипломная работа:
Организация производства работ по возведению индивидуального жилого дома из газобетонных блоков
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН ПРОИЗВОДСТВА РАБОТ 4
1.1 Исходные данные для проектирования. Нормативный срок строительства 51.2 Ведомость подсчета объёмов земляных работ 6РазвернутьСвернуть
1.2.1 Ведомость подсчета объемов работ и затрат труда 7
1.3 Выбор методов производства работ, машин и механизмов 12
1.3.1 Ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах 21
1.3.2 Технико-экономические показатели календарного плана 22
2. СТРОИТЕЛЬНЫЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПЛАН 24
2.1 Выбор монтажного крана и основных грузозахватных приспособлений 26
2.2 Расчет складских помещений 27
2.3 Расчет временных зданий 28
2.4 Расчет потребности в воде 29
2.5 Расчет потребности в электроэнергии 31
2.6 Технико-экономические показатели строительного генерального плана 33
2.7 Мероприятия по охране окружающей среды, технике безопасности, противопожарной защите 34
3. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА 40
3.1 Область применения 40
3.2 Подсчёт объёмов работ 41
3.3 Калькуляция трудовых затрат 42
3.4 Выбор способов производства работ 43
3.5 Организация и технология выполнения работ 43
3.6 Ведомость машин, механизмов, приспособлений (нормокомлект) 48
3.7 Схемы операционного контроля качества 49
3.8 Техника безопасности и охрана труда. Экологическая и пожарная безопасность 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
-
Курсовая работа:
37 страниц(ы)
Введение 3
1. Обзор литературы:
• Значение микроклимата и факторы его формирования 5
• Влияние микроклимата на здоровье животных и птиц 7• Мероприятия по защите окружающей среды 15РазвернутьСвернуть
2. Краткая характеристика хозяйства и санитарно- гигиеническая оценка фермы 17
3. Зоогигиенические требования к выбору участка для строительства животноводческого помещения 18
4. Характеристика отдельного животноводческого здания 20
5. Размеры зданий, секций, оборудования 21
6. Технология трудоёмких процессов 22
7. Система вентиляции 23
8. Системы отопления помещения 28
9. Освещенность помещения 31
10. Графическая часть 33
11. Меры по улучшению эксплуатации помещения и технологического оборудования 34
Заключение 37
Список литературы 38
-
Реферат:
Особенности обеспечения безопасности в гостиничном бизнесе
27 страниц(ы)
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Современные тенденции развития гостиничного бизнеса Северо-Западного федерального округа 82. Проблемы безопасности гостиничного бизнеса в Северо-Западном федеральном округе 15РазвернутьСвернуть
Выводы и рекомендации 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
-
Контрольная работа:
Государственное обеспечение безопасности функционирования воздушного транспорта
12 страниц(ы)
1. Основные термины и определения 3
2 Методы оценки эксплуатационных рисков 5
3. Цели оценки эксплуатационных рисков 8
Список использованной литературы 12
-
Задача/Задачи:
2 страниц(ы)
Задача 1.
Функция спроса на продукцию предприятия, действующего на рынке монополистической конкуренции: Q = 120 – Р, где Р – цена продукции, д.е.Функция предельных затрат предприятия: МC=20+3*Q, где Q – количество продукции, ед.;РазвернутьСвернуть
В точке оптимального объема производства предприятия скорость снижения предельного дохода выше скорости снижения спроса в два раза.
Задание: определить стратегическую цену единицы продукции.
Задача 2.
В отрасли действует предприятие-лидер, который устанавливает цену для всех участников отрасли, а также ряд предприятий-последователей.
Отраслевой спрос задан функцией Qd=100 – 0,5*P
где: Р - цена ед. продукции.
Спрос для предприятий-последователей определен функцией Qп=1,5*Р.
Предельные издержки предприятия-лидера равны 30 д.е.
Задание:
1. определить стратегическую цену предприятия-лидера;
2. определить оптимальное количество продукции предприятия-лидера и оптимальное количество продукции предприятий-последователей.
Методическое указание:
Решение основывается на принципе остаточного спроса, который остается на долю предприятия-лидера. Так как лидер не может регулировать спрос на продукцию предприятий-последователей, то на его долю приходится только остаточный спрос. В рамках остаточного спроса предприятие-лидер действует как монополист.
-
Контрольная работа:
17 страниц(ы)
Введение 3
1 Структура межличностного взаимодействия. Стратегии и тактика взаимодействия 4
2 Механизмы конструктивного взаимодействия 63 Механизмы партнерских отношений. Позиции в групповой работе 13РазвернутьСвернуть
4 Разработать «Правила корпоративного поведения в команде» 15
Заключение 16
Список использованной литературы 17
-
Курсовая работа:
Лидерство в организации.Личность, власть и авторитет менеджера
51 страниц(ы)
Введение….….….
Глава 1. Личность, власть и авторитет менеджера….….….
1.1.Требования к менеджеру….
1.2. Власть и личное влияние…1.2.1.Характеристика основных типов темперамента….….РазвернутьСвернуть
1.2.2.Общая характеристика системы характеров…
1.3.Авторитет менеджера….
Глава 2. Лидер и его качества…
2.1.Поведенческий подход к лидерству….….
2.1.1.Автократическое и демократичное руководство….
2.1.2.Руководство, сосредоточенное на работе и на человеке….…
2.1.3.Четыре системы Лайкерта…
2.1.4.Двумерная трактовка стилей лидерства…
2.2.Стиль, удовлетворение и производительность….…
2.2.1.Дебаты о стиле руководства….…
2.2.2.Обзор исследований по лидерству, удовлетворенности и производительности…
2.3. Адаптивное руководство. Заключительные замечания….….
Заключение…
Использованная литература…
-
Контрольная работа:
Содержание таможенной процедуры экспорта. Условия помещения товаров под такую процедуру.
23 страниц(ы)
Введение 3
1. Содержание таможенной процедуры экспорта. Условия помещения товаров под такую процедуру 4
2. Уплата таможенных платежей и при экспорте товаров с таможенной территории Таможенного союза 53. Особенности заявления таможенной стоимости при экспорте товаров с таможенной территории Таможенного союза 11РазвернутьСвернуть
Заключение 22
Список литературы 23