У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода юридической лексики» - Курсовая работа
- 30 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
1. Понятие юридического перевода 5
2 Сложности юридического перевода 10
3 Способы перевода юридической лексики 20
Заключение 27
Список литературы 29
Введение
Представленная курсовая работа посвящена проблеме перевода юридической лексики.
Актуальность данной проблемы обусловлена широким использованием текстов юридической направленности в реальной действительности.
Кроме того, актуальность выбранной темы можно выразить словами Кучерявенко В.В., согласно которым: «…В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод, сегодня всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. …» [7].
Данной тематике были посвящены работы как отечественных, так и зарубежных авторов: Алексеевой И.С., Алимова В.В., Арнольд И.В., Вершинина А.П., Гайдук И.В., Доржиева Ж.Б., Кашаниной Т.В., Томина В.А., Шугриной Е.С.
Объектом курсовой работы являются лингвистические особенности юридических текстов.
Предметом является специфика перевода юридического текста.
Цель исследования заключается в выявлении, описании и сопоставлении способов перевода юридической лексики.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие юридического перевода;
2. Определить сложности юридического перевода;
3. Изучить способы юридического перевода;
В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы обусловлена ее содержанием и состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы.
Выдержка из текста работы
1. Понятие юридического перевода
Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена всё более возрастающим значением различных ситуаций, с которыми сталкиваются люди, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию, содержащую обилие юридических терминов, приходится воспроизводить на иностранном языке и наоборот, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».[1]
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Помимо этого возникает проблема двузначности перевода. В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [5, с. 88].
Процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, который включает целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которыми сталкивается переводчик терминов теста юридического дискурса, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права,что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом» [1].
Фактический материал исследования представлен англоязычными текстами официально-деловых документов (паспорта, сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты) и их переводами на русский язык, выполненными профессиональными переводчиками.
Заключение
В результате проведенного исследования мы раскрыли вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, использующихся для перевода материала, в котором данный стиль речи находит свое выражение, и на базе полученных знаний можно проводить дальнейшие исследования, затрагивающие специфику перевода других видов документов.
Так из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что, во-первых, для осуществления корректного перевода терминологии, используемой в нормативно-правовых актах в качестве переводчиков либо научных консультантов необходимо привлекать лиц, хорошо знакомых с законодательством языка перевода для того, чтобы увидеть понятия, по смыслу максимально приближенные к переводимым, непосредственно в нормах данного законодательства. В данном случае это и сэкономит языковые единицы, используемые при переводе, поскольку не потребует создания новой терминологии, и, что наиболее важно, приспособит перевод под терминологию, которую лица, заинтересованные в нем, используют в своей повседневной профессиональной и учебной деятельности. Во-вторых, в случае, когда подбор данных языковых единиц невозможен либо искажает суть термина, понятия следует подбирать, ориентируясь на лексический смысл слова и то, какое значение он носит непосредственно в данном контексте.
Для того чтобы перевод иностранной терминологии был осуществлен максимально точно, необходимо согласовывать её с той, которая используется в национальном законодательстве. Так, при наличии близкого синонима в законодательстве языка перевода, необходимо использовать именно его. Если иностранный термин не полностью согласуется с тем, который используется в отечественном законодательстве, то к термину языка перевода могут быть присоединены иные языковые единицы, которые будут конкретизировать описываемое явление. Если в законодательстве языка перевода нет близких аналогов явления, о котором идет речь, то перевод осуществляется без опоры на конкретный термин, но ограничивается рамками лексики, по стилистике соответствующей законодательству языка перевода. При этом он должен быть направлен на достижение такой цели, как передача максимально точного смысла, вкладываемого в конкретный термин.
Переводу терминологии общей части уголовного права следует уделять повышенное внимание, так как, исходя из наименования конкретного явления, адресат перевода должен получать максимально четкое представление о нем, а без полного понимания положений общей части, никогда нельзя до конца понять смысл особенной.
Перевод юридической терминологии - непростая задача, но грамотное его осуществление является ключом к доступному и успешному пониманию положений любого закона.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.
2. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С. В. Власенко. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 261 с.
3. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода : сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
4. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / К. М. Левитан. – М. : Проспект, 2011. – 352 с.
5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Либроком, 2009. – 256 с.
6. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130.
7. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.
8. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англо-язычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государствен-ного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154.
9. НБРАС — Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.
10. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114—119.
11. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86-91.
12. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.
13. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.
14. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.
15. Федотова, И. Г. Практикум по двухстороннему переводу : учебное пособие / И. Г. Федотова, И. Н. Цыганкова. – М. : Высшая школа, 1992. – 112 с.
16. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. – М. : Издательское объеденение «Вища школа», 1988. – 162 с.
17. Чиронова, И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках / И. И. Чиронова // Вопросы филологических наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 126–132.
18. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108-111.
19. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.
Тема: | «Особенности перевода юридической лексики» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 30 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
-
ВКР:
Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
74 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….71.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
Заключение….63
Список использованной литературы…66
-
Отчет по практике:
Особенности перевода английских юридических текстов
17 страниц(ы)
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Контрольная работа:
8 страниц(ы)
А) На основе изучения и анализа материалов периодической печати и Интернет-сайтов выявите наиболее типичные проблемы, связанные с агентскими отношениями в одной российской и в одной западной компании из любой сферы деятельности. -
Курсовая работа:
Стратегия повышения качества товара
44 страниц(ы)
Введение 2
Глава 1. Система показателей качества 4
1.1.Понятие качества продукции 4
1.2.Характеристика показателей качества 41.2.1.Показатели назначения и надежности товара. 6РазвернутьСвернуть
1.2.2. Экологичность и безопасность применения товара 9
1.2.3. Показатели эргономичности товара 10
1.2.4. Показатели технологичности товара 12
1.2.5. Эстетичность товара 17
1.2.6. Показатели стандартизации и совместимости объекта 19
1.2.7. Патентно-правовые показатели объекта 23
1.2.8. Показатели качества сервиса товара 24
1.2.9. Наличие сертификата соответствия и знака соответствия на товар 24
Глава 2. Стратегия повышения качества товара. 25
2.1. Философия обеспечения качества Деминга 25
2.2. Стратегия непрерывного улучшения качества Джурана 27
2.3. Прогнозирование стратегии повышения качества товара 27
2.4. Системы качества по международным стандартам 150 серии 9000 30
2.5 Основы сертификации 35
Заключение 39
Использованная литература 44
ПРИЛОЖЕНИЯ 44
-
Реферат:
Понятие и виды расчетных отношений
26 страниц(ы)
1.Понятие расчетных отношений
1.2.Договор банковского счета
2.Понятие и правовое регулирование приватизации3.Тенденции развития кооперативного движенияРазвернутьСвернуть
Список используемой литературы
-
Дипломная работа:
Управление государственными и муниципальными предприятиями
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ И МУНИЦИПАЛЬНЫМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ….5
1.1 Место государственных и муниципальных предприятий в экономике.51.2. Особенности организационно-правовой формы государственных и муниципальных унитарных предприятий….12РазвернутьСвернуть
1.3.Особенности управления имуществом государственных и муниципальных унитарных предприятий…22
1.4.Эффективность управления государственным и муниципальным Предприятием….27
2.ГОСУДАРСТВЕННЫЕ И МУНИЦИПАЛЬНЫЕ УНИТАРНЫЕ
ПРЕДПРИЯТИЯ: ПРОБЛЕМЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УПРАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ И МУНИЦИПАЛЬНЫМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ….…34
2.1. Характеристика ФГУП «Росморпорт»….….34
2.2.Анализ практики управления Федеральным государственным унитарным предприятием «Росморпорт»….…39
2.3.Проблемы управления государственными и муниципальными предприятиями …44
2.4. Основные пути совершенствования управления государственными и муниципальными предприятиями…49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….71
ПРИЛОЖЕНИЕ 2….72
-
Курсовая работа:
Анализ особенностей развития самоуправления в России
35 страниц(ы)
Введение….3
1 Содержание местного самоуправления….6
1.1 Сущность местного самоуправления….6
1.2 Соотношение государства и местного самоуправления…81.3 Органы местного самоуправления в России….14РазвернутьСвернуть
2 Современное состояние реформы местного самоуправления….17
2.1 Основные итоги переходного периода….17
2.2 Проблемы развития и пути оптимизации местного самоуправления в России….27
Заключение….29
Список использованной литературы….33
-
Курсовая работа:
Аудит уставного капитала и расчетов с учредителями
36 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические основы аудиторской проверки учредительных документов 5
1.1 Цель и направления аудита учредительных документов 51.2 Аудит учредительных документов и формирования уставного капитала 9РазвернутьСвернуть
2. Аудит учредительных документов ОАО «Меркурий» 14
2.1 Экономическая характеристика предприятия 14
2.2 Планирование аудита учредительных документов 20
2.3 Аналитические таблицы при проверке учредительных документов, формировании уставного капитала и расчетов с учредителями 24
2.4 Оценка результатов проверки. Аудиторское заключение 26
Заключение 30
Список литературы 32
Приложения 34
-
Курсовая работа:
Национальная экономика: цели и результаты
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА:
ЕЕ СУЩНОСТЬ, СТРУКТУРА И ЦЕЛИ….…5
1.1. Основные функции национального рынка….51.2. Основные элементы структуры национального рынка….7РазвернутьСвернуть
2. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЭКОНОМИКИ….…19
2.1. Государство и его экономические функции. Государственное вмешательство в экономику и его причины….19
2.2. Модели государственного регулирования экономики….22
3. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ РОССИЙСКОЙ ЭКОНОМИКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ….…24
3.1. Взаимодействие элементов национального рынка….24
3.2.Проблемы и альтернативы осуществления стабилизационной экономической политики….26
ПРАКТИКУМ…28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….33
ПРИЛОЖЕНИЕ 1-5
-
Реферат:
Медиакультура как объект научного исследования
16 страниц(ы)
Введение….3
Медиакультура как объект научного исследования…4
Заключение….15
Список использованных источников….16
-
Курсовая работа:
Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека
35 страниц(ы)
Введение….3
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок….5
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке….51.2 Особенности восприятия пословиц и поговорок ….9РазвернутьСвернуть
1.3 Содержание и структура пословицы и поговорок, их отличие от других фразеологических единиц….16
2 Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения….22
2.1 Анализ пословиц и поговорок о речи…22
2.2 Анализ текста, содержащего пословицу о речи….26
Заключение….31
Список использованной литературы….33
-
Реферат:
Организация физического воспитания в ВУЗе
15 страниц(ы)
Организация и руководство физическим воспитанием
Формы физического воспитания студентов
Программное построение курса физического воспитанияОрганизация и содержание учебно-воспитательного процесса в учебных отделенияхРазвернутьСвернуть
Зачётные требования и обязанности студентов
Список использованной литературы