СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода юридической лексики - Курсовая работа №41825

«Особенности перевода юридической лексики» - Курсовая работа

  • 30 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

1. Понятие юридического перевода 5

2 Сложности юридического перевода 10

3 Способы перевода юридической лексики 20

Заключение 27

Список литературы 29


Введение

Представленная курсовая работа посвящена проблеме перевода юридической лексики.

Актуальность данной проблемы обусловлена широким использованием текстов юридической направленности в реальной действительности.

Кроме того, актуальность выбранной темы можно выразить словами Кучерявенко В.В., согласно которым: «…В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод, сегодня всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. …» [7].

Данной тематике были посвящены работы как отечественных, так и зарубежных авторов: Алексеевой И.С., Алимова В.В., Арнольд И.В., Вершинина А.П., Гайдук И.В., Доржиева Ж.Б., Кашаниной Т.В., Томина В.А., Шугриной Е.С.

Объектом курсовой работы являются лингвистические особенности юридических текстов.

Предметом является специфика перевода юридического текста.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и сопоставлении способов перевода юридической лексики.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить понятие юридического перевода;

2. Определить сложности юридического перевода;

3. Изучить способы юридического перевода;

В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.

Структура курсовой работы обусловлена ее содержанием и состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы.


Выдержка из текста работы

1. Понятие юридического перевода

Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена всё более возрастающим значением различных ситуаций, с которыми сталкиваются люди, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию, содержащую обилие юридических терминов, приходится воспроизводить на иностранном языке и наоборот, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».[1]

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Помимо этого возникает проблема двузначности перевода. В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [5, с. 88].

Процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, который включает целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которыми сталкивается переводчик терминов теста юридического дискурса, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права,что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом» [1].

Фактический материал исследования представлен англоязычными текстами официально-деловых документов (паспорта, сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты) и их переводами на русский язык, выполненными профессиональными переводчиками.


Заключение

В результате проведенного исследования мы раскрыли вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, использующихся для перевода материала, в котором данный стиль речи находит свое выражение, и на базе полученных знаний можно проводить дальнейшие исследования, затрагивающие специфику перевода других видов документов.

Так из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что, во-первых, для осуществления корректного перевода терминологии, используемой в нормативно-правовых актах в качестве переводчиков либо научных консультантов необходимо привлекать лиц, хорошо знакомых с законодательством языка перевода для того, чтобы увидеть понятия, по смыслу максимально приближенные к переводимым, непосредственно в нормах данного законодательства. В данном случае это и сэкономит языковые единицы, используемые при переводе, поскольку не потребует создания новой терминологии, и, что наиболее важно, приспособит перевод под терминологию, которую лица, заинтересованные в нем, используют в своей повседневной профессиональной и учебной деятельности. Во-вторых, в случае, когда подбор данных языковых единиц невозможен либо искажает суть термина, понятия следует подбирать, ориентируясь на лексический смысл слова и то, какое значение он носит непосредственно в данном контексте.

Для того чтобы перевод иностранной терминологии был осуществлен максимально точно, необходимо согласовывать её с той, которая используется в национальном законодательстве. Так, при наличии близкого синонима в законодательстве языка перевода, необходимо использовать именно его. Если иностранный термин не полностью согласуется с тем, который используется в отечественном законодательстве, то к термину языка перевода могут быть присоединены иные языковые единицы, которые будут конкретизировать описываемое явление. Если в законодательстве языка перевода нет близких аналогов явления, о котором идет речь, то перевод осуществляется без опоры на конкретный термин, но ограничивается рамками лексики, по стилистике соответствующей законодательству языка перевода. При этом он должен быть направлен на достижение такой цели, как передача максимально точного смысла, вкладываемого в конкретный термин.

Переводу терминологии общей части уголовного права следует уделять повышенное внимание, так как, исходя из наименования конкретного явления, адресат перевода должен получать максимально четкое представление о нем, а без полного понимания положений общей части, никогда нельзя до конца понять смысл особенной.

Перевод юридической терминологии - непростая задача, но грамотное его осуществление является ключом к доступному и успешному пониманию положений любого закона.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.

2. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С. В. Власенко. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 261 с.

3. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода : сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.

4. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / К. М. Левитан. – М. : Проспект, 2011. – 352 с.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Либроком, 2009. – 256 с.

6. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130.

7. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.

8. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англо-язычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государствен-ного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154.

9. НБРАС — Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.

10. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114—119.

11. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86-91.

12. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.

13. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.

14. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.

15. Федотова, И. Г. Практикум по двухстороннему переводу : учебное пособие / И. Г. Федотова, И. Н. Цыганкова. – М. : Высшая школа, 1992. – 112 с.

16. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. – М. : Издательское объеденение «Вища школа», 1988. – 162 с.

17. Чиронова, И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках / И. И. Чиронова // Вопросы филологических наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 126–132.

18. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108-111.

19. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.


Тема: «Особенности перевода юридической лексики»
Раздел: Языковедение
Тип: Курсовая работа
Страниц: 30
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Безэквивалентная лексика в сербском языке

    46 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
    Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5
    Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
    ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
    Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
    Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
    Заключение 40
    Список литературы 43
  • ВКР:

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….7
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
    Заключение….63
    Список использованной литературы…66
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода английских юридических текстов

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    Результаты исследования 11
    Заключение 15
    Список литературы 16
    Словарь терминов 18
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Какие задачи выполняет поисково-спасательная служба?

    5 страниц(ы) 

    Служба поискового и аварийно-спасательного обеспечения полетов (СПАСОП) гражданской авиации создана для проведения поискового, аварийно-спасательного и противопожарного обеспечения полетов.
    СПАСОП состоит из:
    – наземной поисково-спасательной группы, оснащенной специальным оборудованием и подготовленным персоналом;
    – координационного центра поиска и спасения, несущего ответственность за проведение поисково-спасательных операций в пределах зоны чрезвычайной ситуации и взаимодействие всех элементов поисково-спасательной службы.
  • Курсовая работа:

    Акцизы, их экономическая сущность и назначение

    39 страниц(ы) 

    Введение….3 стр.
    Глава I. Сущность акцизного налог….5 стр.
    1.1. История возникновения….5 стр.
    1.2. Понятия….5 стр.
    1.3. Подакцизные товары и объект налогообложения ….6 стр.
    1.4. Налогоплательщики….10 стр.
    1.5. Операции, облагаемые акцизами….13 стр.
    1.6. Влияние совершения операций с подакцизными товарами на исчисление иных налогов и применение специальных режимов налогообложения.18 стр.
    Глава II. Порядок определения налоговой базы и исчисление акциза.22 стр.
    2.1. Порядок определения налоговой базы…22 стр.
    2.2.Порядок исчисления акциза…24 стр.
    2.3. Сроки и порядок уплаты акциза….…31 стр.
    2.4. Сумма акциза, подлежащая к уплате в бюджет….32 стр.
    Глава III. Проблемы и перспективы развития налога….34 стр.
    Заключение…38 стр.
    Список литературы….40 стр.
  • Курсовая работа:

    Подготовка гражданских дел к судебному разбирательству

    33 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Общая характеристика подготовки дела к судебному разбирательству в гражданском процессе
    1.1 Понятие и значение стадии подготовки дела к судебному разбирательству
    1.2 Цели и задачи стадии подготовки дела к судебному разбирательству
    Глава 2. Содержание стадии подготовки дела к судебному разбирательству в гражданском процессе
    2.1 Действия сторон при подготовке дела к судебному разбирательству
    2.2 Действия судьи при подготовке дела к судебному разбирательству
    Глава 3. Предварительное судебное заседание и его место в рамках стадии подготовки дела к судебному разбирательству
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Реферат:

    Теоретические аспекты потребительского кредитования на туристские услуги

    13 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Классификация и принципы потребительского кредитования….4
    2. Сущность и виды туристских услуг….9
    3. Развитие потребительского кредитования на туристские услуги…11
    Заключение….13
    Список использованной литературы….14
  • Контрольная работа:

    Интерактивная функция общения

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Структура межличностного взаимодействия. Стратегии и тактика взаимодействия 4
    2 Механизмы конструктивного взаимодействия 6
    3 Механизмы партнерских отношений. Позиции в групповой работе 13
    4 Разработать «Правила корпоративного поведения в команде» 15
    Заключение 16
    Список использованной литературы 17
  • Контрольная работа:

    Основы государственного и муниципального управления

    11 страниц(ы) 

    Вопрос 1.Назовите основные социальные функции государства 3
    Вопрос 2. Назовите основные экономические функции государства 4
    Вопрос 3. Какие принципы заложены в основу общности статуса государственных и муниципальных служащих? 5
    Вопрос 4. На обеспечение каких полномочий направлена деятельность государственной службы РФ? 5
    Вопрос 5. Какие виды государственной службы включает в себя система государственной службы РФ? 6
    Вопрос 6. Структура Правительства РФ и его функции 7
    Вопрос 7. На какие категории и группы подразделяются должности гражданской службы? 8
    Вопрос 8. Посредством чего обеспечивается взаимосвязь гражданской и муниципальной службы 9
    Вопрос 9. Основные методы и формы управления региональным развитием? 9
    Вопрос 10. Типы муниципальных образований на территории России 10
    Список литературы 11
  • Контрольная работа:

    Акции: сущность, классификация, рынок акций + 2 задачи

    21 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Понятие акций, их сущность, классификация 4
    2. Структура рынка акций в РФ и за рубежом 8
    3. Проблемы и направления совершенствования структуры рынка акций 15
    Задача 1 18
    Задача 2 18
    Заключение 19
    Список литературы 21
  • Курсовая работа:

    Психологическое исследование психологических проблем профессиональной карьеры тренера

    58 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретически аспекты проблемы профессиональной карьеры тренера по фитнесу 5
    1.1 Психологические аспекты деятельности тренера 5
    1.2 Профессионально-значимые качества личности тренера 15
    1.3 Выявление трудностей фитнес-тренеров 19
    2 Эмпирическое исследование проблем в профессиональной карьере тренера 24
    2.1. Организация исследования 24
    2.2 Анализ и обсуждение результатов 28
    Заключение 42
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • Контрольная работа:

    Особенности общения взрослых с детьми раннего возраста

    14 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Особенности речи детей раннего возраста 4
    2. Роль общения в развитии личности ребенка раннего возраста 9
    3.Особенности общения с детьми раннего возраста 10
    Заключение 14
    Список литературы 15
  • Дипломная работа:

    Совершенствование межбюджетных отношений на региональном уровне (на материалах финансового управления Брянской области)

    121 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖБЮДЖЕТНЫХ ОТНОШЕНИЙ СУБЪЕКТОВ РФ С МУНИЦИПАЛЬНЫМИ ОБРАЗОВАНИЯМИ….…17
    1.1. Межбюджетные отношения и их значение на этапе реформирования местного самоуправления в России….….17
    1.1.1. Межбюджетные отношения: сущность и значение….17
    1.1.2.Необходимость реформирования бюджетного процесса….22
    1.2. Основные инструменты межбюджетного регулирования в субъектах РФ….25
    1.2.1. Методические рекомендации по подготовке Докладов о результатах и основных направлениях деятельности субъектов бюджетного планирования на 2006-2008 г.г….25
    1.2.2. Выравнивание бюджетной обеспеченности муниципальных образований.31
    1.2.3. Реформа местного самоуправления и ее финансовое обеспечение…38
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ МЕЖБЮДЖЕТНОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ В БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ….….46
    2.1. Анализ динамики межбюджетных трансфертов по Брянской области с 2004-2005 г.г…46
    2.2. Оценка межбюджетного регулирования Брянской области в 2006 г…47
    2.3. Основные направления бюджетной и налоговой политики Брянской области на 2007 г. и среднесрочную перспективу…57
    2.3.1.Итоги бюджетной и налоговой политики в 2005-2006 годах….57
    2.3.2. Основные приоритеты бюджетной политики….61
    2.3.3. Основные приоритеты налоговой политики….…64
    2.3.4. Основные приоритеты бюджетных расходов….….66
    2.3.5. Основные приоритеты межбюджетных отношений
    с муниципальными образованиями на 2007 г….68
    2.3.6. Основные приоритеты управления государственным долгом…70
    ГЛАВА 3.СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖБЮДЖЕТНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА РЕГИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ….….…71
    3.1. Формирование межбюджетных отношений с муниципальными образованиями на 2007 г….71
    3.2.Оценка межбюджетного регулирования Брянской области в 2007 г….74
    3.3. Сравнительный анализ межбюджетных трансфертов на 2006-2007 г.г. по Брянской области….81
    3.4. Концепция повышения эффективности межбюджетных отношений и качества управления государственными и муниципальными финансами в РФ на 2006-2008 г.г….…85
    3.4.1.Цели и положения концепции…85
    3.4.2. Задачи повышения эффективности межбюджетных отношений и качества управления государственными и муниципальными финансами в 2006-2008 годах…86
    3.4.2.1. Укрепление финансовой самостоятельности субъектов Российской Федерации….87
    3.4.2.2. Создание стимулов для увеличения поступлений доходов в бюджеты субъектов Российской Федерации и местные бюджеты….92
    3.4.2.3. Создание стимулов для улучшения качества управления го-сударственными и муниципальными финансами….95
    3.4.2.4. Повышение прозрачности региональных и муниципальных финансов….98
    3.4.2.5. Оказание методологической и консультационной помощи субъектам Российской Федерации в целях повышения эффективности и качества управления государственными и муниципальными финансами, а также в целях реализации реформы местного самоуправления….102
    3.4.3.Заключительные положения….108
    3.5.Единая логика бюджетных реформ 2001-2008 гг….108
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…111
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…120
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1-33