У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики» - ВКР
- 74 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….7
1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
Заключение….63
Список использованной литературы…66
Введение
Актуальность исследования. Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться.
В современное время наша речь характеризуется все новыми оборотами, которые использует практически каждый человек. Именно пословицы и поговорки позволяют ярко подчеркнуть смысл сказанного. Пословичные выражения активно применяют многие люди, при этом их социальный статус, место их работы не имеет особого значения. Тем более важно использование пословиц для познания языков.
Тема исследования очень актуальна, так как мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Актуальность выбранной нами темы определена также культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики и сопоставления татарского языка и культуры с русским языком.
Цель выпускной квалификационной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок татарского и русского языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей, анализ и систематизация способов перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой современного татарского языка на русский язык. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
- раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика», историю изучения безэквивалентной лексики в зарубежном, русском, тюркском (татарском) языкознаниях;
- изучить способы перевода безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка на русский язык;
- рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических, грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка;
- проанализировать методические аспекты изучения безэквивалентной лексики в школе.
Объектом данной выпускной квалификационной работы является татарские и русские пословицы и поговорки, безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира. Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на русский язык.
Методами исследования послужили сопоставительный, компонентный анализы и элементы интерпретационного анализа.
Апробация работы и внедрение результатов исследования. Результаты ВКР докладывались, обсуждались на студенческих научно-практических конференциях Института филологического образования и межкультурных коммуникаций БГПУ им. М.Акмуллы, круглых столах, научно-методологических семинарах, организованных кафедрой татарского языка и литературы:
- Региональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (апрель, 2017, 2018, 2019 гг.);
- Всероссийская научно-практическая конференция «Традиции и новаторство в литературах тюркских народов», посвященная 70-летию народного поэта РТ Роберта Миннуллина, 1 ноября 2018 г., г.Уфа.
- Международный научно-методический онлайн семинар «Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практикой», 20 февраля 2019 г., Астана – Измир – Казань – Уфа.
- II Региональный методологический семинар «Учебники и учебно-методические пособия по родному (татарскому) языку: опыт и проблемы», 7 февраля 2019 г., г.Уфа.
По теме магистерской диссертации опубликованы следующие статьи:
1. Акберова И.Ф. Перевод татарских пословиц с безэквивалентной лексикой на русский язык (на материале пословиц о семье) // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз [Текст]: материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции (г. Уфа, 25 апреля 2019 г.). – Уфа: Издательство БГПУ, 2018. – С.3-7.
Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике. Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на 2-х языках и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском и татарском языке. Пословицы и поговорки продолжают служить нам и выражают очевидную истину и являются самым любопытным жанром фольклора. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями – пословицами и поговорками разных народов.
Исследование пословиц и поговорок различных языков даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
В центре внимания многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки (психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и др.) находятся проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и истории народа. Появляется большое количество работ, в которых язык рассматривается как отражение национального характера, менталитета народа.
В условиях глобализации современного общества усиливается интерес к вопросу осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Чем сильнее процессы глобализации проникают в национальные культуры, тем активнее народы стараются охранять такие компоненты, как культура, традиции, язык, религия.
В языке репрезентируется мир, окружающий человека, его реальные условия жизни, национальный характер, менталитет, его мироощущение. В работах отечественных и зарубежных исследователей большое внимание уделяется языковым единицам, которые ярко показывает связь языка и культуры. Для обозначения таких единиц используется множество терминов: «экзотическая лексика» (Л.А. Булаховский, 1937); «реалии» (А.В.Федоров, 1941); «безэквивалентные языковые единицы» (А.Д. Швейцер, 1973; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980); «неполноэквивалентная лексика» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983); «лакуны» (Ю.С. Степанов, 1965; В.Л. Муравьев, 1975; Ю.А.Сорокин, И.Ю. Морковкина, 2003); «национально-диалектные слова» (В.Н. Комиссаров, 1973), «фоновая лексика, слова-реалии, культурно-коннотативная лексика» (С.Влахов, С.Флорин, 1986), «национально-маркированная лексика» (И.Левый, 1974); «культуронимы» (В.В. Кабакчи, 2002), «национальные словесные образы» (В.В. Ощепкова, 1995); «культурема, лингвокультурема» (В.В.Воробьев, 1997) и др.
Между разными языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. Более всего они заметны в лексике и устойчивых оборотах. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это называется безэквивалентной лексикой, обычно она обозначается специфическим явлением местных культур. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. К первому ряду можно отнести географические наименования, названия учреждений, личные имена, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся те слова татарского языка, которые не имеют соответствующие лексические единицы в русском языке, обозначающие данные понятия.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983]. Безэквивалентная лексика – это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.
Заключение
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, которые отражают специфику национальной культуры народа, иначе говоря, лексические понятия присущи своеобразным специфически культурным компонентам, их существование объясняется расхождениями двух культур. Если безошибочно передавать безэквивалентную лексику и понятия, то предполагается соединение фоновых знаний. Находят свое применение разнообразные способы передачи безэквивалентной лексики. Для того, чтобы передать татарскую безэквивалентную лексику на английский язык используются следующие основные приемы: описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Есть возможность их сочетаний в зависимости от особенностей обозначаемых данными словоми предметов или явлений. За прошедшие десятилетия заметно модифицировались условия функционирования языка. Они выражены в изменениях значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего, это касается языка СМИ. На англоязычных печатных изданиях не редко можно встретить слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Можем наблюдать систематическую фразеологизацию сочетаний слов, которые раньше не были устойчивыми выражениями, а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов. Проведенная нами работа включает в себя предмет специального описания безэквивалентной лексики татарского и английского языков, национальной специфики, которая заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентная лексика была рассмотрена на уровне реалий. Безэквивалентная лексика стала преградой тогда, когда она обозначила предметы и явления, которые не знакомы иноязычному представителю и поэтому не являются частью его картины мира. Данные наименования хорошо подчеркнуты с национально-культурной точки зрения. Мы хотим без проблем транспортировать национальную культуру значимого слова, для этого переводчик должен иметь определенное знание, связанное с нормой речевого поведения и с экстралингвистическим знанием различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее чужеродную культурную реалию, не воссоздаст никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта. Поводя итог, мы можем сказать, что для правильного перевода безэквивалентной лексики того или иного языка нужно быть ознакомленным с традициями, культурным наследием данной страны. Именно человек, проживающий в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчик раскрывает смысл, в котором данные слова или словосочетания употреблены в настоящем времени с учетом национально-культурного компонента. Он пытается превозмочь лингвоэтнический барьер, когда передает фоновое знание о предметах и старается понять суть тех или иных явлений.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Они позволяют сжато и образно выразить народную мудрость, историю и мировоззрение народа и предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, а также убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить так же хорошо, как на родном языке и вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.
Проанализировав некоторое количество русских и татарских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1. Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
2. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3. Пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
5. Анализ собранного материала показал, что в любом языке можно подобрать эквиваленты ко многим пословицам и поговоркам других языков.
Изучив пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте мы сделали следующие выводы:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Список литературы
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова. – Алматы, 2010. – 300 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол.наук / Е.Ф. Арсентьева. – Москва, 1993. – 322 с.
3. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф.дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1964. – 27 с.
4. Ахунҗанов Г.Х. Татар теленең идиомалары / Э.М. Ахунҗанов. – Казан, 1972. – 119 б.
5. Әхмәтьянов Р.Г. Татар терминологиясенең тарихи чыганаклары / Р.Г.Әхмәтьянов. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2003. – 174 б.
+ еще 96 источников
Тема: | «Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 74 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
Введение 6
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении 81.1. Понятие безэквивалентной лексики 8РазвернутьСвернуть
1.3 Лексико-семантические трансформации 20
1.4. Грамматические трансформации 25
Выводы по Главе I 35
ГЛАВА II. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» 37
2.1. Количественный анализ лексических единиц, относящихся к безэквивалентной лексике 37
2.2. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 47
2.2.1 Особенности употребления транскрипции и транслитерации 47
2.2.2 Особенности употребления калькирования и экспликации. 51
2.2.3 Особенности употребления функционально-смыслового перевода 56
Выводы по Главе II 59
Заключение 61
Список использованной литературы 64
-
ВКР:
Теоретические основы формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ1.1. Сущностные характеристики социокультурной компетенции. Формирование социокультурной компетенции на уроках иностранного языка…6РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика пословиц и поговорок английского языка….21
Вывод по первой главе.27
ГЛАВА 2 ПРОЕКТОРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка….29
2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)….37
Вывод по второй главе.42
Заключение….43
Список используемой литературы….…46
Приложение 1….48
Приложение 2….50
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Тел гыйлемендә кош атамаларын өйрәнүСледующая работа
Термин һәм терминология турында гомуми мәгълүмат




-
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Теоретические основы подготовки младших школьников к 9 олимпиадам по математике
1.1. Историко-педагогические аспекты развития олимпиадного движения среди младших школьников1.2. Методические требования совершенствования подготовки учащихся к математическим олимпиадамРазвернутьСвернуть
1.3. Концептуальные подходы и принципы информационно-методического сопровождения процесса подготовки младших школьников к олимпиадам по математике
Выводы по первой главе
Глава 2. Опытно-поисковое исследование эффективности информационно-методического сопровождения процесса подготовки младших школьников к олимпиадам по математике
2.1. Методические рекомендации для решения нестандартных задач на кружковых занятиях как основа подготовки к олимпиадам по математике
2.2. Итоги опытно-поисковой работы по проверке эффективности информационно-методического сопровождения кружковой деятельности с младшими школьниками при подготовке к олимпиадам по математике
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Разработка обучающей программы по специальным разделам численных методов
76 страниц(ы)
Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы создания электронного учебно-методического комплекса 71.1. Основные стадии процесса обучения 7РазвернутьСвернуть
1.2. Компьютерное обучение 7
1.3. Требования к обучающим программам 8
1.4. Сущность электронной обучающей программы 9
1.5. Этапы проектирования электронного учебника 9
1.6. Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 13
Глава 2. Проектирование и разработка электронной обучающей программы 23
2.1. Структура электронной обучающей программы 23
2.2. Алгоритм формирования структуры 23
2.3. Техническое задание 24
2.4. Описание программы 28
2.5. Программно-аналитическая документация 29
Заключение 30
Литература 31
Приложения 34
Тезаурус 66
-
Курсовая работа:
Мотивация работников компаний, действующих в сфере СКС и Т
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА 4
1.1 МОТИВАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС И МЕТОДЫ МОТИВАЦИИ 41.2 ВИДЫ И ТИПЫ МОТИВОВ К ТРУДУ 9РазвернутьСвернуть
1.3 СТИМУЛИРОВАНИЕ КАК ОСНОВА МОТИВАЦИИ 13
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
2.2 АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 20
2.3 ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА УПРАВЛЕНИЯ И СОСТАВ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 26
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 38
3.1 АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ И СТИМУЛИРОВАНИЯ ПЕРСОНАЛА В ГОСТИНИЦЕ "УФА-АСТОРИЯ" 38
3.2 ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА И ИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ 53
-
Дипломная работа:
Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе
66 страниц(ы)
Введение 4
1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
1.2 Основные виды устного перевода 19
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 322.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32РазвернутьСвернуть
2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
Выводы по Главе II 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Электронные ресурсы 67
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Инеш.3
I Бүлек. Ғилми әҙәбиәттә пунктуaция мәсьәләләренең өйрәнелеү торошо.1.1 Пунктуaцияғa өйрәтеү проблемahының тикшерелеү кимәленә aнaлиз.РазвернутьСвернуть
1.2 Тыныш билдәләренең функциялaры hәм төрҙәре.
1.3 Тыныш билдәләренең ҡуйылыу осрaҡтaры.
II Бүлек. Мәктәптә уҡыусылaрҙың пунктуaцион грaмaтикahын формaлaштыру.
2.1 Уҡыусылaрҙың яҙмa телмәрендә осрaғaн пунктуaцион хaтaлaр.
2.2 Бaшҡорт теле дәрестәрендә пунктуaцион грaмотaлыҡты үҫтереү күнегеүҙәре.
-
Курсовая работа:
Финансовые рискина примере ОАО КАМАЗ
47 страниц(ы)
Введение.5
1. Теоретические аспекты налоговых платежей предприятий.6
1.1 Общая характеристика налогов и сборов, уплачиваемых предприятиями на территории РФ.61.2 Экономическая сущность налогов.11РазвернутьСвернуть
1.3 Налоговые платежи как статья расходов предприятия.14
1.4 Источники уплаты налоговых платежей.16
1.5 Налоговая политика предприятия.18
2. Оценка и анализ финансового состояния предприятия.20
2.1 Анализ имущественного состояния ОАО «КАМАЗ».20
2.2 Анализ финансовой устойчивости.29
2.3 Анализ ликвидности баланса ОАО «КАМАЗ».31
2.4 Оценка коэффициентов ликвидности.34
2.5. Анализ финансового результата ОАО «КАМАЗ».36
2.6 Анализ коэффициентов рентабельности.41
3. Осуществление налоговых платежей предприятий на территории Российской Федерации и их оптимизация .43
3.1 Оптимизация налоговых платежей предприятия «КАМАЗ».43
Заключение.47
Список использованной литературы.49
Приложение 1. Бухгалтерский баланс ОАО «КАМАЗ».50
Приложение 2. Отчет о прибылях и убытках ОАО «КАМАЗ».52
-
Лабораторная работа:
ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА Вариант № 27
7 страниц(ы)
Ввод исходных данных запланируем в форме диалога: данные нужно будет вводить с клавиатуры при появлении соответствующего запроса на экране монитора после запуска программы.Спланируем вид таблицы с результатами расчёта для алгоритмаРазвернутьСвернуть
Результаты табулирования программы
-
Дипломная работа:
Использование игровой деятельности на уроке музыки
106 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1 Современные научные представления о проблеме способностей: музыкальные способности, их структура.8РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности музыкального развития детей младшего школьного возраста.15
1.3 Игровая деятельность – путь к развитию музыкальных способностей младших школьников.20
Выводы по первой главе
ГЛАВА II ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
2.1 Методика организации игровой деятельности на уроке музыки…29
2.2 Условия и организация экспериментального обучения по развитию музыкальных способностей младших школьников в игровой деятельности на уроках музыки….….34
2.3 Выявление уровня и анализ результатов опытно-экспериментальной работы по проблеме исследования…37
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…69
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНЫХ ПОДВИЖНЫХ ИГР КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА1.1. Проблема развития дружеских взаимоотношений в психолого-педагогической литературе….….7РазвернутьСвернуть
1.2.Влияние народных подвижных игр на развитие дружеских взаимоотношений….….17
1.3. Условия формирования дружеских взаимоотношений с помощью народных подвижных игр ….… ….28
Выводы по первой главе…31
Глава II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
2.1. Объект и методы исследования….….37
2.2 Проект по развитию дружеских взаимоотношений детей старшего дошкольного возраста с использованием народных подвижных игр …51
2.3.Анализ результатов экспериментальной работы….….60
Вывод по второй главе….… …68
Заключение….….69
Литература…73
Приложение….79
-
Курсовая работа:
Техническая и тактическая подготовка в спортивных играх
32 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. Техническая подготовка в спортивных играх….….5
Методика обучения технической подготовки….82. Тактическая подготовка в спортивных играх….…16РазвернутьСвернуть
Методика обучения тактической подготовки .….18
3. Взаимосвязь технической и тактической подготовок….25
ВЫВОД….29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….31