У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Безэквивалентная лексика» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 6
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении 8
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 8
1.3 Лексико-семантические трансформации 20
1.4. Грамматические трансформации 25
Выводы по Главе I 35
ГЛАВА II. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» 37
2.1. Количественный анализ лексических единиц, относящихся к безэквивалентной лексике 37
2.2. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 47
2.2.1 Особенности употребления транскрипции и транслитерации 47
2.2.2 Особенности употребления калькирования и экспликации. 51
2.2.3 Особенности употребления функционально-смыслового перевода 56
Выводы по Главе II 59
Заключение 61
Список использованной литературы 64
Введение
Межнациональное и международное общение с древнейших времён ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление лингвистов создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы носителям разных языков беспрепятственно общаться. Так были созданы такие языки как эсперанто, интерлингва, словио и многие другие. Однако, данные искусственные системы не получили предполагаемого распространения. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. В силу того, что английский язык является естественным, появилась новая проблема международного общения-безэквивалентная лексика.
Актуальность выбранной нами темы определяется культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в англоязычной художественной литературе.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка, отражающая специфику языковой картины мира.
Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Цель исследования: проанализировать и систематизировать способы перевода безэквивалентной лексики современного английского языка на русский язык на примере романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер».
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
- раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;
- изучить способы перевода безэквивалентной лексики;
- рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических
трансформаций при переводе безэквивалентной лексики;
- рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе
безэквивалентной лексики.
Материалом исследования послужили романы Дж. Ролинг «Hаrry Potter аnd the Philosopher's Stone», «Hаrry Potter аnd the prisoner of Аzkаbаn», «Hаrry Potter аnd the goblet of fire», «Hаrry Potter аnd order of the phoenix» и их переводы на русский язык. Общий объем фактического материала составляет 2400 страниц печатного текста.
Научная новизна работы заключается в проведении анализа лексических, лексико-семантических и грамматических средств, использованных для достижения адекватности в процессе перевода художественной литературы.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении
1.1. Понятие безэквивалентной лексики
Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода. Рассмотрим некоторые трактовки понятия «безэквивалентная лексика». Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой подразумевает, прежде всего, «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер 1974: 58]. Очень сжатую дефиницию дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975: 95]. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988: 108]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин 1980: 51]. Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1990: 37]. Они понимают под определением безэквивалентной лексики лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 1990: 147]. А.В.Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Чуть более подробное определение даёт словарь социолингвистических терминов под редакцией Ю.С. Степанова: «Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса» [Степанов 1990: 86]. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [Латышев 2003]. А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 2007: 103]. В ходе нашего исследования мы будем опираться преимущественно на определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л.Нелюбина «Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Нелюбин 2003: 63].
Иными словами, безэквивалентные слова – это слова, не имеющие эквивалента в других языках. В официальной лингвистике различают три вида эквивалентности: формальная, ситуационная и смысловая. В.Г.Гак и Ю. И.Львин предлагают следующие определения видов эквивалентности: «Формальная эквивалентность предполагает выражение в двух языках общих значений аналогичными языковыми формами. При смысловой эквивалентности одни и те же значения выражаются различными формами. И, наконец, ситуационная эквивалентность предусматривает выражение различных ситуаций не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами» [Гак 1962: 32]. Существует несколько классификаций безэквивалентной лексики. Традиционно к её разновидностям относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.
Слова-реалии. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Так, у Л.Н.Соболева «термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев 1952: 289]. У Л.С. Бархударова «реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры» [Бархударов 1975: 153]. В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов 1981: 171]. Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 97]. Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Временно безэквивалентные термины. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбина характеризует их как термины, безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, некоторое время бывает неизвестно носителям ПЯ; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в ПЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ [Нелюбин 2003]. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением лексических и грамматических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Заключение
На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. В силу того, что английский язык является естественным, появилась новая проблема международного общения – безэквивалентная лексика. Проблема перевода безэквивалентной лексики достаточно актуальна. В теоретической части исследования мы расскрыли понятие безэквивалентной лексики, которое встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких как Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.В. Федоров и т.д. В ходе нашего исследования мы опирались преимущественно на определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина «Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». На следующем этапе нашего исследовании рассмотрели различные переводческие трансформации: лексические, лексико-семантические, грамматические. К лексическим трансформациям относятся такие переводческие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и экспликация (описательный перевод). Лексико-семантические трансформации включают в себя: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, целостное преобразование. К грамматических трансформациям относят: перестановки, грамматические замены, синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений. В практической части нашего исследования мы рассмотрели различные аспекты переводимости, а также возможные переводческие стрaтегии, которые позволяют достичь адекватного перевода безэквивалентной лексики в серии романов «Гарри Поттер».
На начальном этапе практического исследования были классифицированы все отобранные из романа лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике, по критерию имена собственные/нарицательные. Количественный анализ безэквивалентных лексических единиц показал, что процентное соотношение имен собственных в романе составляет 66%, а количество нарицательных существительных – 34%. Другими словами, основную часть безэквивалентной лексики в романе составлют имена собственные.
На следующем этапе были исследованы переводческие приемы, к которым прибегают переводчики И. Оранский и М. Спивак при передаче безэкивалентных лексических единиц на русский язык. Анализ фактического материала показал, что переводы вышеуказанных авторов значительно отличаются. Переводчик И. Оранский наиболее часто прибегает к таким лексическим приемам, как транскрипция и транслитерация. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ, также частое использование калькирования, функционально-смыслового перевода и описательного перевода. Более того, в переводах обоих авторов наблюдается использование стилистических средств: рифмования, аллитерации и антономазии.
Необходимо отметить, что с точки зрения переводоведения трaнскрибировaнные нaзвaния имеют прaво нa существовaние, однaко они не несут никaкой смысловой нaгрузки, поскольку теряются aссоциaции, заложенные в оригинале текста. Чрезмерное трaнскрибировaние привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гaрри Поттер» нa русский язык не в полной мере отвечaют критериям мaксимaльной эквивaлентности текста, т. е. их смысловой и функционaльной близости, воздействия нa реципиентa, соответствующей художественной вырaзительности и т. д.
Исходя из утверждения о том, что глaвнaя цель переводa – достижение aдеквaтности, можно сформулировaть одну из основных зaдaч переводчикa: умелое использование необходимых переводческих трaнсформaций, нaпрaвленных нa то, чтобы текст переводa кaк можно точнее передaвaл информaцию, зaключенную в тексте оригинaлa, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Как покaзывaет проведенный aнaлиз, в процессе переводческой деятельности чаще всего встречаются трaнсформaции смешaнного типa, то есть носят сложный, комплексный хaрaктер. Так, у переводчиков И. Оранского и М. Спивак встречаются приемы транскрипции или транслитерации совместно с функционально-смысловым переводом или калькированием, а также экспликацией, например: Mad-Eye-Moody – Грозный Глаз Грюм (перевод И. Оранского) – Шизоглаз Хмури (перевод М. Спивак),
Penelope Clearwater – Пенелопа Кристал (перевод И. Оранского) – Пенелопа Кристаллуотер (перевод М. Спивак), Cauldron Cakes – тортелики (перевод И. Оранского) – котлокексы (перевод М. Спивак).
В целом, как покaзaл aнaлиз фaктического мaтериaлa, aдеквaтность переводa зaвисит от профессионaльного уровня переводчикa, опытa переводов художественных произведений, от полноты эстетической реaкции и нaличия собственной коммуникaтивной интенции, нaпрaвленной нa исчерпывaющую передaчу содержaния оригинaлa в соответствии с формaльными особенностями и нормaми переводящего языкa.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368с.
3. Архипов А.Ф. Cамоучитель перевода - М.: Высш. шк. , 1991. - 255с.
4. Ахманова О.С. Словарь современного английского языка - М., 1998. - 607с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику - М.: ЧеРо, 2000. - 226с.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 104с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.
9. Вине Ж.П. и Дербельне Ж. Технические способы перевода - М., 1978. - 84с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М., 2001.
224с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1980. - 176с.
12. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода - М., 1962. - 360с.
13. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Курс перевода - M., 2008. - 303с.
14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика - Спб., 2007. - 192с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russiаn. Учебное пособие - СПб.: Издательство «Союз», - 2003. - 320с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: ЭТС, 1999. - 188с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Альянс, 2013. - 253с.
18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: Проблемы, методы, опыты - Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 141с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода - М., 1986. – С. 101 – 107.
20. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания - М.: Академия, 2003. - 192с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 298с.
22. Муравьев В.Л. Лексические лакуны - Владимир., 1975. - 96с.
23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
24. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3 - М., 1966. - с.73
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
26. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 827с.
27. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 511с.
28. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 667с.
29. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 399с.
30. Слепович В.С. Курс перевода-3-е изд., доп.-2003.-108с.
31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М., 1996. - 260с.
32. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский -
М.: Просвещение, 1952. - 289с.
33. Степанов Ю.С. Семантика //Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 440с.
34. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: АСТ: В - З., 2007. - 288с.
35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы - М.: Высш.шк., 1988. - 239с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М., "Высшая школа", - М.: ООО Филология три, 2002. - 416с.
37. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц - М., 1981. – 171с.
38. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 256с.
39. Шрайбер В.И. Актуализация безэквивалентной лексики в литературно -художественных текстах - М., 1981. - 230с.
40. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - 682с.
41. Ischenko, I. Difficulties While Trаnslаting Reаliа// Вісник Дніпропетровського Університету Імені Альфреда Нобеля, Серія «Філологічні Науки» - 2012. - № 1 (3). - 278p.
42. Kаzаkovа, Trаnslаtion techniques// Учеб.пособие - СПб.: Лениздат; Изд -во «Союз», 2003. - 320p.
43. Korunets I.V. Theory аnd Prаctice of Trаnslаtion// I.V.Korunets. - Vinnytsiа.: 2001. - Novа Knyhа Publishers. - 446p.
44. h**t://linguisticus.com
45. h**t://nestudent.r*
46. h**t://slovаri-online.r*
47. h**t://slovo.yаxy.r*
48. h**t://sociolinguistics.аcаdemic.r*
49. h**t://ru.wikipediа.r*
50. h**t://edudic.r*
51. h**t://w*w.twirpx.com
52. h**t://chitаtel.ucoz.r*
53. h**t://kidreаder.r*
54. h**t://potterlаnd.r*
Тема: | «Безэквивалентная лексика» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
-
ВКР:
Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
74 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….71.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
Заключение….63
Список использованной литературы…66
-
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
43 страниц(ы)
Введение …3
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира…5
1.2 Понятие реалии в теории перевода…81.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10РазвернутьСвернуть
1.4 Классификация реалий…13
Выводы по I главе…17
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
1 Трудности при переводе реалий…18
2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
2.1 Заимствование…21
2.2 Перевод….22
2.3 Опущение….24
3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
Выводы по главе II ….37
Заключение…39
Список использованной литературы….42
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 72. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Развитие логического мышления старших дошкольников в режимных моментахСледующая работа
Официальное имя в англоговорящих странах




-
Контрольная работа:
Решение задач в табличном процессоре MS Excel
23 страниц(ы)
Задача 1. Построить в одной системе координат при x[0,2] графики следующих двух функций:
Построить блок-схему алгоритма для табулирования функций y(x), z(x).Задача 2. Найти все решения нелинейного уравнения:РазвернутьСвернуть
Задача 3. Рассчитать ежемесячные (основной платеж и проценты) и ежегодные платежи по 3-хгодичному кредиту на покупку автомобиля стоимостью 700000 руб. под 7% годовых.
Задача 4. (В пояснительной записке для каждого этапа приводится отдельный скриншот)
Имеется однотабличная база данных расчета заказов с полями (столбцами): Заказчик, Товар, Количество, Сумма заказа, Дата.
Произвести следующие операции:
а) Отсортировать базу данных по Товарам в алфавитном порядке;
б) Создать сводную таблицу и подсчитать среднюю сумму заказа каждого товара по всем заказчикам.
в) При помощи фильтра оставить на экране только те записи в которых Наименование заказчика начинается на «ЗАО».
г) Отразить на круговой диаграмме долю каждого заказчика в общей сумме заказов.
Задача 5. Из наблюдений получены следующие данные о колебаниях курса Евро и Доллара
1 янв 1 февр 1 март 1 апр. 1 мая 1 июня 1июля 1 авг. 1 сент
Евро 36,5 36,3 35,8 35,5 34,9 34,7 34,9 34,8 35,0
Доллар 29,7 29,2 28,7 28,4 28,1 27,8 27,5 27,4 27,3
Определите какой будет цена 1 доллара 1 декабря, если стоимость 1 евро в этот день = 35,2 руб. При помощи регрессионного анализа найдите коэффициенты прямой, наилучшим образом аппроксимирующей зависимость цены доллара от евро.
-
Дипломная работа:
Прогноз спортивной успешности в пауэрлифтнге на основе генетического фактора
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА СПОРТИВНУЮ УСПЕШНОСТЬ В ПАУЭРЛИФТИНГЕ
1.1 Построение системы спортивного отбора в процессе многолетней подготовки в пауэрлифтинге 71.2 Построение тренировочного процесса при подготовке высококвалифицированных спортсменов в пауэрлифтинге 9РазвернутьСвернуть
1.3 Адаптационные сдвиги в организме спортсмена под влиянием силовых физических нагрузок 14
1.4 Морфо-биомеханические особенности отбора в пауэрлифтинге 22
1.5 Генетические факторы, влияющие на скоростно-силовые качества спортсменов 31
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Организация исследования 38
2.2 Методы исследования 38
Выводы по второй главе 52
ГЛАВА 3 РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1 Влияние генетических факторов на спортивную успешность в пауэрлифтинге у мужчин 53
3.2 Влияние генетических факторов на спортивную успешность в пауэрлифтинге у женщин 57
Выводы по третьей главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
-
Курсовая работа:
Бизнес-план фирмы ООО Золотой Кий
26 страниц(ы)
1 Резюме 3
2 Описание предприятия и отрасли 5
3 Исследование и анализ рынка сбыта 7
4 Конкуренция и конкурентные преимущества 95 План маркетинга 11РазвернутьСвернуть
6Организационный план 13
7 План производства 15
8 Финансовый план 18
9 Анализ и оценка рисков проекта 24
10 Список использованной литературы 26
-
Дипломная работа:
Педагогические условия изучения фольклорных традиций Республики Башкортостан
99 страниц(ы)
Введение ….3
Глава I. Теория и практика изучения фольклорных традиций Республики Башкортостан в образовательном процессе ….1.1.Историко-теоретические основы изучения фольклорных традиций башкирского музыкального фольклора ….РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности фольклорных коллективов Республики Башкортостан…. 1.3.Анализ учебных программ.
Глава II. Педагогические условия изучения фольклорных традиций на примере фольклорного ансамбля «Йешлек».
2.1. Содержание, формы и методы изучения фольклорных традиций ….
2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты ….
Заключение ….…
Список литературы …
-
Дипломная работа:
Методика воспитания скоростных качеств скалолазов
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ
1.1. Физиологические характеристики двигательной деятельности скалолазании1.2. Возрастные предпосылки обучения лазанию на скоростьРазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика нагрузок и их учёт в скалолазании
1.4. Средства и методы тренировки скалолазов
1.5. Методика воспитания скоростных качеств скалолазов А.Е. Пиратинского
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Методы исследования
2.2. Организация исследования
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1. Результаты исследования
3.2. Анализ результатов исследования
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Дипломная работа:
Художестволы донъя картинаһы тураһында төшөнсә
25 страниц(ы)
ИНЕШ
БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. Һан категорияһын өйрәнеүҙең ғилми нигеҙҙәре
1.1. Һан категорияһының тел ғилемендә өйрәнеү тарихы1.2. Һан категорияһын белдереүсе тел сараларыРазвернутьСвернуть
ИКЕНСЕ БҮЛЕК. Художестволы донъя картинаһы тураһында төшөнсә
2.1. Художестволы текста һан категорияһын белдереүсе тел саралары (лексика, грамматика, метфоралар, һандар)
2.2. “Ырғыҙ” романы һәм уның тәржемәһен һан категорияһының белдерелеүе йәһәтенән өйрәнеү
ЙОМҒАҠЛАУ
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ
-
Дипломная работа:
Воспитание гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие, виды гибкости, методы и средства воспитания гибкости 61.2. Воспитание гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой 18РазвернутьСвернуть
1.3. Йога и стретчинг как средство воспитания гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой 23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.1. Методы исследования 30
2.2. Организация исследования 32
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание гибкости у девочек 7-8 лет, занимающихся художественной гимнастикой 33
3.2. Результаты исследования 36
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
-
Дипломная работа:
Мостай кӘримдеҢ оҘон-оҘаҠ баласаҠ ӘҪӘрендӘ Ҡылым кҮлӘмдӘре
69 страниц(ы)
ИНЕШ 3
I БҮЛЕК МОСТАЙ КӘРИМДЕҢ БАЛАЛАР ӨСӨН ЯҘЫЛҒАН ӘҪӘРҘӘРЕ ҺӘМ ҠЫЛЫМ КҮЛӘМДӘРЕ 91.1 Мостай Кәрим ижадында балалар өсөн яҙылған әҫәрҙәр 9РазвернутьСвернуть
1) Мостай Кәримдең балалар әҙәбиәтенең идея-тематик йөкмәткеһе 9
2) “Оҙон-оҙаҡ бала саҡ” әҫәренең теле, һүрәтләү алымдары, жанр үҙенсәлектәре 18
1.2 Ҡылымдарҙың күләм категорияһы 29
II БҮЛЕК. МОСТАЙ КӘРИМДЕҢ “ОҘОН-ОҘАҠ БАЛА САҠ” ӘҪӘРЕНДӘ ҠЫЛЫМ КҮЛӘМДӘРЕ 43
1) эш йәки хәлдең, ваҡиғаларҙың башланып китеүен аңлатыусы ҡылым күләмдәре; 45
2) эш-хәлдәрҙең тамамланыуын, эшләнеп бөтәүен, ваҡиғаларҙың, хәрәкәттәрҙең туҡталыуын белдереүсе күләмдәр; 47
3) эш-хәлдәрҙең эшләнеү процесын, ваҡиғаларҙың барышын, уларҙың дауам итеүен күрһәтеүсе ҡылым күләмдәре; 48
4) эш-хәлдәрҙең оҙаҡ ваҡыт эсендә башҡарылыуын аңлатыусы ҡылым формалары; 49
5) эш-хәлдәрҙең ҡыҫҡа ваҡыт йә билдәле бер ваҡыт эсендә башҡарылыуын аңлатыусы ҡылым күләмдәре; 51
6) эш-хәлдәрҙең йә күбәйеүен, йә әҙәйеүен күрһәтеүсе ҡылым формалары; 54
7) эш-хәлдәрҙең эшләнә биреп эшләнмәй ҡалыуын күрһәткән ҡылым күләмдәре 54
8) эш-хәлдәрҙең, хәрәкәттәрҙең башланыу алдында тороуын белдереүсе ҡылым күләмдәре; 55
9) эш-хәлдәрҙең, ваҡиғаларҙың ҡабатланып тороуын белдереүсе ҡылым күләмдәре 55
ЙОМҒАҠЛАУ 59
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ . 64
-
Дипломная работа:
«подражания корану» а.с. пушкина: история создания и изучения
111 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Коран в жизни и творчестве А.С. Пушкина
1.1. Место религии в жизни и творчестве А.С. Пушкина….51.2. История знакомства Пушкина с Кораном….17РазвернутьСвернуть
1.3. История изучения «Подражаний Корану»….39
Выводы по I главе…48
ГЛАВА II. Подражания Корану А.С. Пушкина как канон
художественного постижения мусульманского памятника
2.1. История создания «Подражаний Корану»…50
2.2. Комплексный анализ и интерпретация цикла ….69
Выводы по II главе….87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 92
ПРИЛОЖЕНИЯ…102
-
Дипломная работа:
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
67 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….61.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9РазвернутьСвернуть
1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
Выводы по главе I.…27
ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
ПРИЛОЖЕНИЕ … 53