СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Безэквивалентная лексика в сербском языке - Дипломная работа №39716

«Безэквивалентная лексика в сербском языке» - Дипломная работа

  • 46 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5

Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5

Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11

ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18

Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18

Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28

Заключение 40

Список литературы 43


Введение

Современное общество живет в эпоху глобализации, в эпоху взаимопроникновения культур и языков. Посредством межкультурной коммуникации люди знакомятся с новыми понятиями, традициями и явлениями, нехарактерными для их родной культуры. В переводоведении такие понятия называют безэквивалентной лексикой, при переводе таких единиц на другой язык возникают дополнительные трудности. Для того, чтобы передать на другой язык понятия, эквивалентные наименования для которых отсутствуют на языке перевода, переводчику приходится прибегать к различным приемам перевода безэквивалентной лексики.

Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день исследований, связанных с сербским языком и сербской безэквивалентной лексикой сравнительно немного, в практике перевода с сербского языка на русский и с русского на сербский эта проблематика разработана недостаточно. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить основные приемы перевода безэквивалентной лексики, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими сербский и русский язык на разных этапах обучения, которые знакомятся с культурой стран.

Новизна исследования заключается в анализе особенностей перевода безэквивалентной лексики с русского языка на сербский и с сербского языка на русский, что представляет собой вклад в разработку проблематики перевода безэквивалентной лексики в рамках частной теории перевода.

В основе нашего исследования лежит гипотеза о том, что учет особенностей перевода безэквивалентной лексики в рамках конкретной пары языков, позволяет оптимизировать работу переводчика с безэквивалентными единицами.

Цель исследования - сравнить особенности перевода безэквивалентной лексики с сербского языка на русский и с русского языка на сербский.

В данном исследовании поставлены следующие задачи:

1. изучить понятие безэквивалентной лексики, основные

2. относящиеся к ней категории лексических единиц;

3. рассмотреть основные приемы перевода безэквивалентной лексики;

4. рассмотреть наиболее употребимые приемы перевода

5. безэквивалентной лексики с сербского языка на русский язык;

6. рассмотреть наиболее употребимые приемы перевода

7. безэквивалентной лексики с русского языка на сербский язык;

8. сравнить выявленные особенности перевода.

Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики.

Предметом исследования являются основные особенности перевода безэквивалентной лексики с сербского языка на русский и с русского на сербский.

В данном исследовании задействованы методы: анализ, обобщение, сравнительный анализ.

Материалом исследования послужили фрагменты публицистических текстов, содержащих безэквивалентные единицы на русском и сербском языках.

Теоретическим обоснованием являются концепции таких известных исследователей как Бархударов Л. С., Вежбицкая А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков сербского языка, а также в целях обучения сербскому и русскому языку.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача

Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики

Перевод - одно из важнейших средств взаимодействия между разноязычными культурами и взаимообогащения языков. Одной из важнейших функций перевода является обмен опытом и информацией в сфере науки, культуры, техники, культуры и в деловой сфере. Перевод литературы - это окно в мир другого народа, в мир действительности, увиденной глазами переводчика. Перевод предполагает соприкосновение двух языков, взаимопроникновение двух культур, структур, он нередко сопровождается возникновением разных типов неологизмов, калек и т.д. В истории развития перевода сформировались два основных подхода к переводу иноязычного текста: во-первых, «буквальный перевод», предполагающий дословную передачу оригинала и, во-вторых, перевод в котором переводчик стремится отразить общий смысл оригинального текста. [41]

В ходе развития перевода, к нему предъявлялись все более сложные требования, чтобы сделать его более точным и максимально приближенным к исходному тексту. Однако различие народов и культур осложнили задачу для переводчика, поскольку исходные тексты обладали некими понятиями, аналогов которых попросту не существовало в языке, на который необходимо было сделать перевод. Примером таких понятий могут являются предметы, понятия, явления, связанные с местным колоритом. Такую лексику называют реалиями или безэквивалентной лексикой. [59]

Для того чтобы получить наиболее полное и точное представление о понятии безэквивалентной лексики, обратимся к определению.

Безэквивалентная лексика - это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка, план содержания этих лексических единиц невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. [3], [10] Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». [9]

Среди безэквивалентных единиц можно выделить лексические и грамматические единицы. В данном исследовании сосредоточено внимание только на лексических безэквивалентах, так как данная категория безэквивалентных единиц является самой многочисленной. Лексические безэквиваленты представляют определенную сложность при переводе и требуют особого подхода в процессе перевода, именно с ними чаще всего приходится работать переводчикам.

К безэквивалентной лексике относят три разряда лексических единиц:

1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Кроме малоизвестных имен и фамилий, безэквивалентными являются имена, имеющие внутреннюю форму, иначе говоря, мотивированные, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

2. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

3. «Случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. [4]

Проблему реалий рассматривают многие известные ученые. Исследуя английский, французский, испанский и другие языки, ученые получают фоновую информацию, которую можно разделить на ряд тематических групп.

1. Лексика, называющая бытовые реалии:

а. Жилище, имущество;

б. Одежда, уборы;

в. Пища, напитки;

г. Виды труда и занятия;

д. Денежные знаки, единицы меры;

е. Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж. Народные праздники, игры;

з. Обращения;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а. Этнические и социальные общности и их представители;

б. Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы:

а. Животные;

б. Растения;

в. Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

а. Административные единицы и государственные институты;

б. Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в. Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г. Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д. Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая ономастические реалии:

а. Антропонимы;

б. Топонимы;

в. Имена литературных героев;

г. Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а. Вегетативные символы, т.е. символы, связанные с растениями (например: клен - arce - национальный символ Канады);

б. Анималистские символы, т.е. символы, связанные с животными (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в. Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г. Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д. Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или шаблонное выражение. [12]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в самых обычных словах (например: цвета, символы: медведь - символ России, 9 мая - День Победы). [12]

В словаре немецкого и французского языков нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому «сутки», и данное понятие приходится передавать на немецком и французском языках путем описания, либо путем указания на количество часов, например: «24 Stunden», либо, если подчеркивается непрерывность, «круглосуточность» действия, сочетаниями «Jour et Nuit». [46]

Безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, т.е. список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив [43]. В большинстве случаев безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. [7]

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Однако бывают случаи, когда соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей. При переводе часто используются контекстуальные замены, несмотря на факт наличия регулярных соответствий в языке. [28]

Нужно заметить, что у явления безэквивалентности существуют определенные причины к появлению. Традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют и типы безэквивалентности, относят:

- отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

- отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

- различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость). [22]


Заключение

Перевод - одно из важнейших средств взаимодействия между разноязычными культурами и взаимообогащения языков. Посредством перевода происходит обмен информацией, опытом, новыми знаниями и традициями. Различия между народами и культурами стали причиной появления в языке неких понятий, предметов или явлений, связанных с культурными особенностями, местным колоритом, которые не имеют аналогов в языке перевода. Такие понятия, которые не имеют полных или частичных эквивалентов, называют безэквивалентной лексикой.

Безэквивалентная лексика делится на лексические и грамматические безэквивалентные единицы. Лексические единицы являются более частыми и представляют сложность для переводчика при выполнении перевода.

Выделяют три разряда лексических безэквивалентных единиц: имена собственные, географические названия, названия организаций и учреждений; реалии; «случайные лакуны».

Проблема реалий изучается на материале французского, английского, испанского и других языков. Реалии можно разделить на ряд тематических групп: названия бытовых реалий (жилище, одежда, пища, занятия, музыкальные инструменты, денежные знаки); названия этнографических и мифологических реалий (этнические общества, божества); название реалий мира природы (животные, растения, ландшафт); названия реалий государственно-административного устройства и общественной жизни (государственные институты, партии, промышленные предприятия, чины, профессии); названия ономастических реалий (топонимы, имена литературных героев, названия музеев, пляжей); лексика, отражающая ассоциативные реалии (символы, связанные с растениями и животными, цветовая символика, фольклорные и языковые аллюзии).

Существует ряд причин появления безэквивалентности, таких как: отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка, отсутствие в переводящем языке тождественного понятия и различие лексико-семантических характеристик.

Для передачи слов, которые не имеют непосредственных лексических соответствий в другом языке, прибегают к специальным приемам перевода. Приемом перевода называют конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Известны следующие приемы перевода безэквивалентной лексики: транскрипция и транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; экспликация или описательный перевод; компенсация; приближенный перевод; сокращенный перевод; адаптированный перевод.

Итак, мы изучили понятие безэквивалентной лексики, ее особенности и виды и можем сделать вывод, что перевод безэквивалентной лексики является специфической задачей для переводчика.

В представляемой работе применялись описательно-сопоставительный, этнолингвистический, статистический методы, а также метод контекстуального анализа, через которые изложены общие вопросы изучения лексики терминологии родства и свойства в русском и сербском языках, определены их сходства и различия.

В работе проведены анализ сербской безэквивалентной лексики в сравнении с русским языком по материалам, извлечённым методом сплошной выборки из толковых, этимологических, диалектных, фразеологических словарей современного русского и современного сербского языков и примеров из текстов художественной литературы.

Проведенный анализ роли сербского языка для формирования смешанного типа многоязычия у русскоговорящих показал следующее.

1. Сербский язык обладает уникальным набором характеристик на уровне графической (звуковой) формы и значения лексических единиц, позволяющих рассматривать его как язык- посредник при переходе от русского одноязычия к европейскому многоязычию.

2. Прием структурно-семантического моделирования является способом включения сербского языка в учебный процесс при формировании смешанного типа многоязычия у русскоговорящих. Данный прием обладает высокой эвристической функцией, так как позволяет:

1) создавать многомерную классификацию межъязыковых соответствий на основе корреляции системы формально-содержательных критериев сравнения лексики;

2) гибко подходить к использованию критериев сравнения и отбирать наиболее существенные для сравниваемого языкового материала из системы предложенных критериев;

3) выделять разное количество моделей межъязыковых соответствий в зависимости от особенностей языкового материала, выступающего объектом сравнения.

Прием структурно-семантического моделирования может успешно использоваться не только при изучении новых языков с целью общения на них, но и при обучении основам переводческой деятельности. Особую роль данный прием играет при обучении переводу с языков, которыми переводчик не владеет в совершенстве. В вузах РФ будущим переводчикам предлагается курс перевода со второго иностранного языка. Опыт использования приема моделирования в этом курсе обобщается в следующем разделе.


Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2. Алимов В. В. Теория перевода перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд 5-е - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 160 с.

3. Амосова Н.Н., Ларин Б.А., Маслов Ю.С., Степанов Г.В. Проблемы языкознания. - М., 1961. - 260 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. 1974. - 446 с.

5. Безэквивалентная лексика, проблемы и способы ее перевода [Электронный ресурс]: Экспресс. — URL: h**p://w*w.bues.ru

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

7. Везнер И. А. Теория перевода. Лексические проблемы перевода [Электронный ресурс]: Сайт И. А. Везнер. — URL: h**p://irinavezner.ru

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

11. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. 240 с.

12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

14. Волков С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева) [Электронный ресурс]: Электронная библиотека диссертаций, 1985 г., 321 с. — URL: h**p://w*w.dissercat.com

15. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки, № 1. - Краснодар, 2001. - С. 64-72.

16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.

17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.

18. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

19. Гудков В.П. Славистика. Сербистика: Сборник статей. - М.: Изд- во МГУ, 1999. - 208 с.

20. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ Пер. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

21. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

22. История лингвистических учений. Древний мир. / Отв.ред. Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. - Л.: Наука ЛО, 1980. - 288 с.

23. Качинская И.Б. Русские термины родства и личное имя (по материалам архангельских говоров)// Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства. Вып. 13. - Спб.: МАЭ РАН, 2012. - С. 95-110.

24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: Изд. второе. / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

25. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

26. Кононова А.И, Тарабукина М.В. Безэквивалентная лексика как явление национально-культурного пространства (на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора») [Электронный ресурс]: Всероссийская научнопрактическая интернет-конференция Слово в романе: проблемы междисциплинарного исследования. Памяти профессора В. М. Переверзина, 2013 г., С. 46-50. — URL: h**p://slovo.s-vfu.ru

27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

28. Краткая история переводческой деятельности [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: h**p://linguisticus.com/ru

29. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С.40-48.

30. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//]! Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд- во С.-Петербургского университета, 2000. - С.37-38.

31. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

33. Николич М. Традиции сербской свадьбы. «Современная филология: теория и практика». Материалы VI международной научнопрактической конференции, г. Москва, 30-31 декабря 2011 г. Москва: «Спецкнига», 2011. - С. 229-236.

34. Николич Милина, Новоспасская Н.В. Термины родства в русском и сербском языках. Вестник РУДН, серии «Теория языка. Семиотика. Семантика», 2013 №1.- Москва: Издательство РУДН, 2013. - С. 74-78.

35. Николич Милина. Лексемы дядя и тетя в русском и сербском языках. Сборник работ студентов-победителей конкурса дипломных работ РУДН. - Москва: Издательство РУДН, 2013. - С. 123-129.

36. Николич Милина. Термины кровного родства в русском и сербском языках. «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Сборник тезисов IV Всероссийской студенческой научно-практической конференции / под общ. редакцией И.Ю. Мигдаль. - Коломна: МГОСГИ, 2013. - 278 с.

37. Опарина Е.О. Безэквивалентная лексика [Электронный ресурс]: Рефеград. — URL: h**p://w*w.refegrad.ru

38. Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. — 2012. — №11. — С. 273-275.

39. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с.

40. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.59-62.

41. Понятие «Безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приемы перевода БЭЛ [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: h**p://linguisticus. com/ru

42. Проблема переводимости-непереводимости [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: h**p://linguisticus.com/ru

43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

44. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 147-148.

45. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения лингвистический аспект учебное пособие Москва 2013

46. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд- во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.

47. Семь интересных фактов о гуслях [Электронный ресурс]: Русская семерка. — URL: h**p://russian7.ru

48. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.

49. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983

50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

51. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

52. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

53. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода [Электронный ресурс]: Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки, вып. №5(33)/2012. — URL: h**p://cyberleninka.ru


Тема: «Безэквивалентная лексика в сербском языке»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 46
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65
  • ВКР:

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….7
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
    Заключение….63
    Список использованной литературы…66
  • Дипломная работа:

    Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации

    67 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
    1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6
    1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9
    1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
    1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
    Выводы по главе I.…27
    ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
    2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
    2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
    2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
    2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
    Выводы по главе II….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
    ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
  • Дипломная работа:

    Безэквивалентная лексика

    64 страниц(ы) 

    Введение 6
    Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении 8
    1.1. Понятие безэквивалентной лексики 8
    1.3 Лексико-семантические трансформации 20
    1.4. Грамматические трансформации 25
    Выводы по Главе I 35
    ГЛАВА II. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» 37
    2.1. Количественный анализ лексических единиц, относящихся к безэквивалентной лексике 37
    2.2. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 47
    2.2.1 Особенности употребления транскрипции и транслитерации 47
    2.2.2 Особенности употребления калькирования и экспликации. 51
    2.2.3 Особенности употребления функционально-смыслового перевода 56
    Выводы по Главе II 59
    Заключение 61
    Список использованной литературы 64
  • ВКР:

    Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
    1.1. Понятие заимствованной лексики 7
    1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
    1.3. Ассимиляция заимствований 12
    Выводы по Главе 1 16
    Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
    2.1. Описание и ход работы 17
    2.2. Французские заимствования 19
    2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
    2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
    2.2.3 Ассимиляция французских
    заимствований 25
    2.3. Испанские заимствования 29
    2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
    2.4. Итальянские заимствования 37
    2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
    Выводы по Главе 2 45
    Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
  • Дипломная работа:

    Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»

    101 страниц(ы) 

    Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Делается попытка сравнения этого пласта лексики в произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.
    Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
    Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным заимствованием нам показалось интересным сравнить заимствованную лексику в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
    Цель данной работы - попытка выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
    1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
    2. выявление основных признаков заимствованной лексики;
    3. изучение лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»;
    4. сопоставительный анализ использования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    В качестве материала мы использовали художественные произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Объектом данного исследования является заимствованная лексика в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Предмет исследования – произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Методы, которые мы используем в нашей работе, - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
    Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики. Впервые выявлен сравнительный аспект заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Практическая значимость нашей работы – в уточнении сфер функционирования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, методического приложения, двух приложений. Работа изложена на _ страницах.

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Международные стандарты финансовой отчетности

    19 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Учет запасов в соответствии с МСФО 2 4
    2 Этапы формирования финансовой отчетности 11
    ТЕСТЫ К МСФО 16, IAS 16 17
    ТЕСТЫ К МСФО 17, IAS 17 18
    Заключение 19
    Список литературы 20
  • Контрольная работа:

    Бытие как основное понятие онтологии

    19 страниц(ы) 

    1.Бытие и небытие 3
    2.Проблемы бытия в философии 6
    3.Бытие природы, человека, духовного и социального – основные формы бытия 15
    Список литературы 20
  • Задача/Задачи:

    Задачи по гражданскому праву

    7 страниц(ы) 

    Задача 1
    Работнику общества с ограниченной ответственностью Сидоркину не выплачивалась начисленная заработная плата в течение нескольких месяцев. Посчитав свои права нарушенными, он обратился в комиссию по трудовым спорам. При рассмотрении его заявления комиссия руководствовалась нормами Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, поскольку ее деятельность, так же как и деятельность суда, состоит в разрешении споров.
    Соответствуют ли действия комиссии по трудовым спорам закону? В чем состоит отличие деятельности суда от деятельности иных юрисдикционных органов? Вспомните систему судов общей юрисдикции.

    Задача 2
    Уполномоченный по правам ребенка в субъекте Российской Федерации обратился в суд в интересах несовершеннолетнего Петрова с заявлением о лишении его родителей родительских прав, указав, что такое полномочие определено в законе субъекта Российской Федерации.
    Вправе ли в приведенной ситуации уполномоченный по правам ребенка в субъекте Российской Федерации обращаться в суд в защиту интересов несовершеннолетних? Проанализируйте систему источников гражданского процессуального права.

    Задача 3
    Каримова обратилась в суд с жалобой на действия директора филиала ОАО «Телерадиовещательная компания» об отказе в приеме на работу на должность корреспондента. Судебное заседание по делу состоялось в пятницу вечером. После судебных прений и реплик председательствующий объявил, что резолютивная часть решения суда будет оглашена в понедельник утром, после чего суд удалился в совещательную комнату для принятия решения. В понедельник в 10 часов суд возвратился в зал судебного заседания, и председательствующий объявил резолютивную часть решения.
    Проанализируйте ситуацию.

    Задача 4
    Гражданин Назаров обратился в суд с иском к ООО «Проект плюс» о восстановлении на работе. Судья отказал в принятии заявления, указав, что трудовые споры также рассматривают комиссии по трудовым спорам (КТС) куда он может обратиться с этим заявлением.
    Определите вид подведомственности. Соответствует ли отказ суда в принятии заявления закону?

    Задача 5
    Супруги Ивановы расторгая брак, обратились к суду с заявлением о передачи дела на рассмотрение третейского суда. Судья удовлетворил заявление.
    Правильно ли поступил суд? Проанализируйте положения ФЗ «О третейских судах в РФ».

    Задача 6
    ООО «Евроокно» установило гражданину Петрову в его квартире пластиковое окно. Через три дня Петров обратился к ООО «Евроокно» с претензией о замене окна, поскольку на нем образовалась трещина. ООО«Евроокно» отказалось удовлетворить требование Петрова. Последний намерен обратиться в суд с требованием к указанной организации произвести замену установленного окна.
    Определите родовую подсудность. Ответ обоснуйте.
  • Курсовая работа:

    Планирование специальных средств скоростно-силовой подготовки в бесснежный период, девушек, занимающимися лыжными гонками в специальных школах

    43 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы и технологии реализации
    1.1 Характеристика скоростно-силовых способностей
    1.2 Особенности и планирование лыжных тренировок в бесснежный период
    1.3 Средства и методы развития скоростно-силовых способностей у лыжниц в бесснежный период
    Глава 2. Методы исследования средств скоростно-силовой подготовки в бесснежный период у девушек, занимающихся лыжными гонками в спортивных школах
    2.1 Анализ и обобщение данных литературы
    2.2 Организация исследования
    2.3. Педагогический эксперимент
    2.4 Контрольные испытания
    Заключение
    Список литературы
  • Курсовая работа:

    Ценовая политика на примере республики Коми и предприятия Комиэнерго

    24 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Ценовая политика 5
    1.1. Понятие ценовой политики 6
    1.2. Разработка ценовой стратегии 8
    2.1. Задачи и политика ценообразования фирмы 9
    2.2. Методы ценообразования 15
    2.3. Цели фирмы как основа для формирования ценовой политики и стратегии

    3. Ценовая политика на примере Республики Коми и предприятия «Комиэнерго» 17
    3.1. Ценовая политика Республики Коми 17
    3.2. Политика ценообразования ОАО АЭК «Комиэнерго» 19
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
    Библиографический список 25
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 26
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 27
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 29
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4 31
    ПРИЛОЖЕНИЕ 5 32
  • Курсовая работа:

    Оценка качества, ассортимент косметических кремов, реализуемых в розничном торговом предприятии. Методы оценки качества

    44 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ АССОРТИМЕНТА И КАЧЕСТВА КОСМЕТИЧЕСКИХ КРЕМОВ 6
    1.1.Состояние и тенденции развития рынка косметических товаров 6
    1.2.Классификация ассортимента косметических кремов 10
    1.3. Факторы, формирующие сохранение качества косметических кремов 16
    1.3.1.Материалы, используемые для производства кремов 16
    1.3.2.Производство косметических кремов 19
    1.3.3. Маркировка , упаковка и хранение косметических кремов. 21
    1.4. Качество косметических кремов. Факторы, формирующие потребительские качества. 22
    ГЛАВА 2. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА И АНАЛИЗ АССОРТИМЕНТА КОСМЕТИЧЕСКИХ КРЕМОВ, РЕАЛИЗУЕМЫХ В МАГАЗИНЕ «ОЛЬГА» 24
    2.1. Анализ ассортимента косметических кремов, реализуемых в магазине «Ольга» 24
    2.2. Оценка качества кремов, реализуемых в магазине «Ольга» 32
    2.2.1. Товароведная характеристика объектов исследования 32
    2.2.2. Методы оценки качества по ГОСТу 33
    2.2.3. Результаты оценки качества 35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 43
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 45
  • Курсовая работа:

    Идентификационная экспертиза антиквариата в таможенных целях

    35 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.Общая характеристика таможенной экспертизы антикварных товаров 7
    1.1. Антиквариат как вид культурной ценности 7
    1.2.Виды таможенных экспертиз, классификационная экспертиза 13
    2.Порядок проведения таможенных экспертиз, проблемы, пути решения 19
    2.1. Порядок проведения таможенных экспертиз 19
    2.2. Идентификационная экспертиза антиквариата 23
    2.3. Проблемы проведения таможенной экспертизы антиквариата и пути их решения 25
    Заключение 30
    Список литературы 33
  • Курсовая работа:

    Аудит кассовых операций на примере ПАО «ВТБ24»

    46 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты аудита кассовых операций банка 5
    1.1 Кассовые операции банка 5
    1.2 Аудит кассовых операций 14
    2 Аудит кассовых операций на примере ПАО «ВТБ24» 18
    2.1 Краткая характеристика банка ВТБ24 18
    2.2 Программа аудиторской проверки кассовых операций ВТБ 24 23
    2.3 Процедуры аудиторской проверки кассовых операций ПАО «ВТБ24» 26
    2.4 Результат аудиторской проверки кассовых операций ПАО «ВТБ 24» 31
    Заключение 34
    Список литературы 36
    Приложения 37
  • Курсовая работа:

    Анализ деятельности организации и совершенствование товарной политики ОАО «Брянскпиво

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….3
    РАЗДЕЛ 1. КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОБЪЕКТЕ ИССЛЕДОВАНИЯ…6
    1.1.Характеристика исследуемого предприятия и товара ….6
    1.2. Анализ финансовых результатов на предприятии….9
    1.3.Количественные данные по предприятию за три предыдущих года….14
    РАЗДЕЛ 2. АНАЛИЗ ВНЕШНЕЙ И ВНУТРЕННЕЙ СРЕДЫ ОРГАНИЗАЦИИ….….16
    2.1.Анализ факторов внешней среды дальнего окружения….….16
    2.2.Анализ факторов внешней среды ближнего окружения….18
    2.3. Анализ внутренней среды организации….25
    2.4. SWOT-анализ фирмы….29
    РАЗДЕЛ 3. СТРАТЕГИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ….31
    3.1.Миссия и цели организации….31
    3.2. Выбор эталонной и конкурентной (маркетинговой) стратегии….34
    РАЗДЕЛ 4. РАЗРАБОТКА МАРКЕТИНГОВОЙ И ФИНАНСОВОЙ СТРАТЕГИИ….….37
    4.1. План-маркетинг предприятия…38
    4.2. Стратегии развития предприятия ОАО «Брянскпиво»….39
    4.3.Оценка лояльности потребителей пива к торговой марке «Брянскпиво»….51
    4.4.Финансовая стратегия предприятия ОАО «Брянскпиво»….57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….63
    Приложение 1
  • Отчет по практике:

    Отчет о практике на предприятии ООО Мега-Трейд

    26 страниц(ы) 

    1. Краткая характеристика предприятия 3
    2.Учетная политика организации 7
    3. Первичные учетные документы 9
    4. Регистры бухгалтерского учета 9
    4.1. Журнал хозяйственных операций. 10
    4.2. Инвентарные карточки, карточки складского учета материалов. 11
    4.3. Ведомости 12
    4.4. Журналы-ордера (мемориальные ордера) 14
    4.5. Книги учета ценных бумаг, остатков материалов на складах 15
    4.6. Кассовая книга и кассовые операции на предприятии 16
    5. Ознакомление с основными разделами бухгалтерского учета 17
    5.1. Учет основных средств. 17
    5.2. Учет финансовых вложений. 22
    5.3. Учет производственных запасов 23
    5.4.Учет труда и заработной платы 24
    5.5.Учет финансовых результатов и использование прибыли 24
    Список литературы 26
    Приложения…28