У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»» - Дипломная работа
- 101 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Делается попытка сравнения этого пласта лексики в произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.
Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным заимствованием нам показалось интересным сравнить заимствованную лексику в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Цель данной работы - попытка выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
2. выявление основных признаков заимствованной лексики;
3. изучение лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»;
4. сопоставительный анализ использования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
В качестве материала мы использовали художественные произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Объектом данного исследования является заимствованная лексика в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Предмет исследования – произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Методы, которые мы используем в нашей работе, - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики. Впервые выявлен сравнительный аспект заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Практическая значимость нашей работы – в уточнении сфер функционирования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, методического приложения, двух приложений. Работа изложена на _ страницах.
Введение
Глава I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Формирование лексики современного русского языка
Н.М. Шанский вычленяет четыре хронологических и лингвистических пласта в образовании русской лексики: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские слова [26, 31-43].
При лингвохронологическом членении русского языка в курсе «Современный русский язык» по традиции принято выделять исконную русскую лексику и заимствованную лексику. Первый пласт представлен генетическими группами: индоевропеизмами, общеславянизмами (праславянизмами), восточнославянизмами (древнерусизмами) и собственно русизмами.
Второй пласт русской лексики – заимствования (слова, фразеологизмы, кальки, полукальки и др.), которые попали в русский язык в результате языковых контактов.
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова.
Понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) устное / письменное; 3) прямое / опосредованное; 4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее; 5) уровневое / межуровневое заимствование.
Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.
В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.
Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник - язык-преемник; опосредованное: язык-источник - язык (языки)-посредник (посредники) - язык-преемник.
Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде - периодами существования индоевропейского, протославянского или праславянского (общеславянского) единства (до VI в. нашей эры); позднее - охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (VI - XVIII вв.); позднейшие проникновения (XIX - середина XX в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина; новые - с эпохой НТР (50-70-е годы XX в.); новейшие - с эпохой средств массовой информации (СМИ) (80-90-е годы XX в.).
По мнению Е.И. Дибровой, «уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника» [19, 297].
При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования - этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т.д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка. Иными словами, определяется его собственное, «внутреннее» состояние (семантических структура) и его отношения (парадигматические и синтагматические) с другими словами в данный момент истории языка.
С точки зрения этимологии слово ангел пришло из греческого – aggelox, первоначально 'вестник, посол' (язык-источник), через перевод религиозных книг в X в. н. э. на старославянский - анъгелъ в значении 'вестник Бога' (язык-посредник) и затем в русский - ангел (язык-преемник). Слово в старославянском изменилось графически приобрело его фонетическую огласовку (вставка звука [н], появление редуцированных гласных [ъ], изменение долготы звука [г], но сохранение его фрикативности, усечении конечного - ос); сохранило религиозное значение, было морфологически освоено как имя существительное мужского рода; приобрело сочетательные (синтагматические свойства). Божий анъгелъ летьлъ. В синхронном срезе с точки зрения современного русского языка – графическое слово ангел; фонетическое – [анг’ьл], где звук [г] – взрывной; слово сохранило морфологию и синтагматику родственного старославянского, но приобрело современную лексико-семантическую деривацию: Ангел. 1. 'По учению христианской религии вестник Бога – особое сверхъестественное существо…' 2. 'Ангел мой, мой ангел… - употребляется в ласковом обращении, особенно к любимой женщине…' 3. 'Устар. Переносно: об идеале, воплощении чего-либо…'. Следовательно, на каждом этапе заимствования слово адаптировалось в системе нового для него языка, приобретало его уровневые свойства: фонетический облик (произношение, акцентология), графику, лексико-семантическую структуру (значение / значение слова), словообразование, морфологию, синтаксис и стилево-стилистические характеристики.
Е.И. Диброва считает, что одним из решающих факторов на этапе вхождения слова в язык является его морфологическая и синтаксическая адаптация: заимствованное слово сразу же входит в систему грамматических (морфолого-категориальных и сочетательных) согласований со словами языка-преемника: тихий ангел пролетел, ангел-хранитель [19, 298].
Сам процесс заимствования слова включает две фазы: фазу проникновения слова, элемента слова и фазу адаптации (иногда говорят об ассимиляции), длительного перевоплощения слова в принимающем языке.
По разным данным и на основании разных критериев (учитываются не только слова, но и словообразовательные элементы, фонетическая, акцентологическая специфика и др.) указывается, что в современном русском языке содержится от 10 до 35 % заимствованной лексики. В ее составе выделяют: 1) славянские, родственные и 2) неславянские, иноязычные заимствования. К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.
Из сказанного выше можно сделать вывод:
В учебных изданиях по современному русскому языку принято вычленять четыре хронологических и лингвистических пласта в образовании русской лексики: так выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские слова.
При лингвохронологическом членении русского языка в курсе «Современный русский язык» по традиции принято выделять исконную русскую лексику и заимствованную лексику.
Первый пласт представлен генетическими группами: индоевропеизмами, общеславянизмами, восточнославянизмами и собственно русизмами.
Второй пласт русской лексики – заимствования, которые попали в русский язык в результате языковых контактов.
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова.
Понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) устное / письменное; 3) прямое / опосредованное; 4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее; 5) уровневое / межуровневое заимствование.
Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.
В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.
Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник - язык-преемник; опосредованное: язык-источник - язык (языки)-посредник (посредники) - язык-преемник.
Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде - периодами существования индоевропейского, протославянского или праславянского единства (до VI в. нашей эры); позднее - охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (VI - XVIII вв.); позднейшие проникновения (XIX - середина XX в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина; новые - с эпохой НТР (50-70-е годы XX в.); новейшие - с эпохой средств массовой информации (СМИ) (80-90-е годы XX в.).
Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника.
При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования - этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т.д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка.
Одним из решающих факторов на этапе вхождения слова в язык является его морфологическая и синтаксическая адаптация.
Сам процесс заимствования слова включает две фазы: фазу проникновения слова, элемента слова и фазу адаптации, длительного перевоплощения слова в принимающем языке.
По разным данным и на основании разных критериев указывается, что в современном русском языке содержится от 10 до 35 % заимствованной лексики. В ее составе выделяют: 1) славянские, родственные и 2) неславянские, иноязычные заимствования. К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.
Выдержка из текста работы
Глава I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Формирование лексики современного русского языка
Н.М. Шанский вычленяет четыре хронологических и лингвистических пласта в образовании русской лексики: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские слова [26, 31-43].
При лингвохронологическом членении русского языка в курсе «Современный русский язык» по традиции принято выделять исконную русскую лексику и заимствованную лексику. Первый пласт представлен генетическими группами: индоевропеизмами, общеславянизмами (праславянизмами), восточнославянизмами (древнерусизмами) и собственно русизмами.
Второй пласт русской лексики – заимствования (слова, фразеологизмы, кальки, полукальки и др.), которые попали в русский язык в результате языковых контактов.
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова.
Понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) устное / письменное; 3) прямое / опосредованное; 4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее; 5) уровневое / межуровневое заимствование.
Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.
В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.
Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник - язык-преемник; опосредованное: язык-источник - язык (языки)-посредник (посредники) - язык-преемник.
Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде - периодами существования индоевропейского, протославянского или праславянского (общеславянского) единства (до VI в. нашей эры); позднее - охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (VI - XVIII вв.); позднейшие проникновения (XIX - середина XX в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина; новые - с эпохой НТР (50-70-е годы XX в.); новейшие - с эпохой средств массовой информации (СМИ) (80-90-е годы XX в.).
По мнению Е.И. Дибровой, «уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника» [19, 297].
При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования - этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т.д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка. Иными словами, определяется его собственное, «внутреннее» состояние (семантических структура) и его отношения (парадигматические и синтагматические) с другими словами в данный момент истории языка.
С точки зрения этимологии слово ангел пришло из греческого – aggelox, первоначально 'вестник, посол' (язык-источник), через перевод религиозных книг в X в. н. э. на старославянский - анъгелъ в значении 'вестник Бога' (язык-посредник) и затем в русский - ангел (язык-преемник). Слово в старославянском изменилось графически приобрело его фонетическую огласовку (вставка звука [н], появление редуцированных гласных [ъ], изменение долготы звука [г], но сохранение его фрикативности, усечении конечного - ос); сохранило религиозное значение, было морфологически освоено как имя существительное мужского рода; приобрело сочетательные (синтагматические свойства). Божий анъгелъ летьлъ. В синхронном срезе с точки зрения современного русского языка – графическое слово ангел; фонетическое – [анг’ьл], где звук [г] – взрывной; слово сохранило морфологию и синтагматику родственного старославянского, но приобрело современную лексико-семантическую деривацию: Ангел. 1. 'По учению христианской религии вестник Бога – особое сверхъестественное существо…' 2. 'Ангел мой, мой ангел… - употребляется в ласковом обращении, особенно к любимой женщине…' 3. 'Устар. Переносно: об идеале, воплощении чего-либо…'. Следовательно, на каждом этапе заимствования слово адаптировалось в системе нового для него языка, приобретало его уровневые свойства: фонетический облик (произношение, акцентология), графику, лексико-семантическую структуру (значение / значение слова), словообразование, морфологию, синтаксис и стилево-стилистические характеристики.
Е.И. Диброва считает, что одним из решающих факторов на этапе вхождения слова в язык является его морфологическая и синтаксическая адаптация: заимствованное слово сразу же входит в систему грамматических (морфолого-категориальных и сочетательных) согласований со словами языка-преемника: тихий ангел пролетел, ангел-хранитель [19, 298].
Сам процесс заимствования слова включает две фазы: фазу проникновения слова, элемента слова и фазу адаптации (иногда говорят об ассимиляции), длительного перевоплощения слова в принимающем языке.
По разным данным и на основании разных критериев (учитываются не только слова, но и словообразовательные элементы, фонетическая, акцентологическая специфика и др.) указывается, что в современном русском языке содержится от 10 до 35 % заимствованной лексики. В ее составе выделяют: 1) славянские, родственные и 2) неславянские, иноязычные заимствования. К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.
Из сказанного выше можно сделать вывод:
В учебных изданиях по современному русскому языку принято вычленять четыре хронологических и лингвистических пласта в образовании русской лексики: так выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские слова.
При лингвохронологическом членении русского языка в курсе «Современный русский язык» по традиции принято выделять исконную русскую лексику и заимствованную лексику.
Первый пласт представлен генетическими группами: индоевропеизмами, общеславянизмами, восточнославянизмами и собственно русизмами.
Второй пласт русской лексики – заимствования, которые попали в русский язык в результате языковых контактов.
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова.
Понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) устное / письменное; 3) прямое / опосредованное; 4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее; 5) уровневое / межуровневое заимствование.
Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.
В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.
Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник - язык-преемник; опосредованное: язык-источник - язык (языки)-посредник (посредники) - язык-преемник.
Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде - периодами существования индоевропейского, протославянского или праславянского единства (до VI в. нашей эры); позднее - охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (VI - XVIII вв.); позднейшие проникновения (XIX - середина XX в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина; новые - с эпохой НТР (50-70-е годы XX в.); новейшие - с эпохой средств массовой информации (СМИ) (80-90-е годы XX в.).
Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника.
При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования - этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т.д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка.
Одним из решающих факторов на этапе вхождения слова в язык является его морфологическая и синтаксическая адаптация.
Сам процесс заимствования слова включает две фазы: фазу проникновения слова, элемента слова и фазу адаптации, длительного перевоплощения слова в принимающем языке.
По разным данным и на основании разных критериев указывается, что в современном русском языке содержится от 10 до 35 % заимствованной лексики. В ее составе выделяют: 1) славянские, родственные и 2) неславянские, иноязычные заимствования. К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.
Заключение
Цель выпускной квалификационной работы заключалась в попытке выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Проведя исследовательскую работу над произведениями М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», мы пришли к следующим выводам:
1. В учебных изданиях по современному русскому языку принято вычленять четыре хронологических и лингвистических пласта в образовании русской лексики: так выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские слова.
2. При лингвохронологическом членении русского языка в курсе «Современный русский язык» по традиции принято выделять исконную русскую лексику и заимствованную лексику.
3. Понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) устное / письменное; 3) прямое / опосредованное; 4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее; 5) уровневое / межуровневое заимствование.
4. При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования - этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т.д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка.
5. По разным данным и на основании разных критериев указывается, что в современном русском языке содержится от 10 до 35 % заимствованной лексики. В ее составе выделяют: 1) славянские, родственные и 2) неславянские, иноязычные заимствования. К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.
6. Особую роль в истории русского литературного языка играл на протяжении столетий старославянский язык, т.е. язык старославянских переводов греческих текстов, переводов, которые были выполнены во второй половине IX в.
Целый ряд старославянизмов выделяется среди слов и элементов другого происхождения по определенным характеризующим их приметам.
А.А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка» впервые выделил фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов.
7. В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIII вв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. Многочисленны польские заимствования, они датируются XVII – XVIII вв. Из украинского языка вошли слова: борщ, бублик, гопак, детвора и др.
8. В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования: 1) ассимилированные слова; 2) экзотизмы; 3) иноязычные вкрапления (варваризмы).
9. Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования.
10. По мнению большинства языковедов, условием для заимствования является двуязычие.
11. Объединение устных / письменных и прямых (непосредственных) / опосредованных заимствований предлагает М.Н. Черкасова, связывая их с хронологией и эволюцией межъязыковых связей.
12. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII - VII вв. К числу древних заимствований относят и отдельные слова из германских языков.
13. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства.
14. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.
15. Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Было заимствовано много слов, которые представляют собой названия одежды и частей одежды; названия хозяйственных предметов; названия, связанные с коневодством и с конницей; названия кушаний; продуктов и т.п.
16. Слова немецкого происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д.
17. С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного быта и т.д.
18. В XIX и XX вв. проникают в русский язык и некоторые английские слова, связанные с общественными отношениями, техникой, спортом, бытом.
19. Имеются в русской лексике и слова, проникшие в нее из итальянского языка.
20. Многие современные термины из области морского дела, принятые в русском языке, имеют голландское происхождение.
21. Из венгерского, испанского, чешского, арабского и других языков заимствования были незначительными.
22. Заимствованные слова имеют свои фонетические, морфологические и словообразовательные приметы.
23. Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.
24. В русском языке чаще всего в произведениях художественной литературы и в целях также прежде всего художественно-изобразительных используется незаимствованная иноязычная лексика – экзотизмы и варваризмы.
25. Михаил Афанасьевич Булгаков – писатель, создавший повести «Похождения Чичикова», «Красная корона», «Чаша жизни», «Дьяволиада», «Роковые яйца», «Собачье сердце», рассказы «№ 13. - Дом Эльпит-Рабкоммуна», «Китайская история», пьесы «Дни Турбиных», «Зойкина квартира», «Багровый остров», «Бег», «Кабала святош», «Адам и Ева», «Блаженство», «Иван Васильевич», «Александр Пушкин», «Батум», романы «Театральный роман», «Белая гвардия», «Мастер и Маргарита».
Роман «Мастер и Маргарита» - венец творческого пути Булгакова. Это «роман в романе», «двойной» роман: роман Мастера о Понтии Пилате и роман о судьбе Мастера и его романа.
26. В романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» было выявлено 331 заимствованное слово. Слова были заимствованы из 17 языков: французского, латинского, греческого, английского, немецкого, арабского, древнееврейского, испанского, итальянского, татарского, персидского, малайского, польского, старославянского, голландского, латышского, тюркских языков.
27. Из 17 языков 12 языков принадлежит индоевропейской семье. Среди них языки романской группы (5), греческой (1), германской (3), славянской (2), иранской (1), балтийской (1) групп. 2 языка относится к семитско-хамитской семье. Есть языки и алтайской семьи (2 языка). Один язык принадлежит малайско-полинезийской ветви западной подветви австронезийской семьи.
28. Самые многочисленные заимствования были из французского (96 слов), латинского (81 слово) и греческого (57 слов) языков. Меньше слов было заимствовано из немецкого (28), английского (18), итальянского (17) и старославянского (9) языков. По 4 заимствованных слова было найдено из арабского, испанского, голландского и персидского языков. Древнееврейский и малайский языки, тюркские языки представлены в романе по 2 слова. Заимствований их татарского, польского и латышского языков – по 1 слову. У одного слова - альпинист – этимология осталась неясна.
29. Большинство слов относится к общеупотребительной лексике (247 слов). Эти слова принадлежат активному запасу языка. Пассивная лексика представлена терминами (71 слово), устаревшими словами (4 слова), высокими словами (4 слова), заниженной лексикой (1 слово), этнографизмами (3 слова), именем собственным (1 слово).
30. Заимствованные термины из романа «Мастер и Маргарита» относятся к области военного дела, к миру театра, к литературоведению, медицине, биологии, музыке, архитектуре, химии, физике, психологии.
31. Все заимствованные слова делятся на 3 части речи: существительное, прилагательное и наречие. Существительное составляет 312 слов, прилагательное – 16 слов, наречие – 3 слова.
32. Виктор Олегович Пелевин - современный российский писатель. Литературную деятельность начал в 1989 году, тогда была опубликована его сказка «Колдун Игнат и люди». В.О. Пелевин написал такие произведения, как повести «Омон Ра», рассказы «Синий фонарь», «Сочинения», «Все повести и рассказы», «Все рассказы», «Relics. Раннее и неизданное», «П5: Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана», сказка «Колдун Игнат и люди», романы «Жизнь насекомых», «Чапаев и пустота», «Generation П», «Числа», «Священная книга оборотня», «Шлем ужаса», «Empire „V“», «t», сборники «Ананасная вода для прекрасной дамы», «ДПП (nn) (Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда)».
В 2004 году была издана «Священная книга оборотня». Роман представляет особый интерес, поскольку в нем, наряду с особенностями поэтики предыдущих романов, возникают новые элементы и тенденции, требующие внимательного рассмотрения и представляющие трудности в интерпретации для многих исследователей.
33. В романе В.О. Пелевина «Священная книга оборотня» было выявлено 362 слова, заимствованных из 19 языков: греческого, латинского, английского, французского, итальянского, испанского, немецкого, японского, старославянского, китайского, персидского, арабского, санскрита, шведского, польского, голландского, скандинавских, полинезийских и тюркских языков.
34. Из 19 языков 13 языков принадлежит индоевропейской семье. Среди них языки романской группы (4), греческой (2), германской (4), славянской (2), иранской (2) групп. Есть языки и алтайской семьи (2 языка). Присутствуют языки семитско-хамитской семьи, малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи, китайско-тибетской семьи.
35. Самые многочисленные заимствования были из латинского (95 слов), греческого (91 слово), французского (59 слов), английского (47) языков. Меньше слов было заимствовано из немецкого (23), итальянского (13), санскрита (6), старославянского (5) и испанского (4) языков. Арабский, голландский, персидский, японский, китайский и тюркские языки представлены в романе по 2 слова. Заимствований их польского, шведского, полинезийского и скандинавских языков – по 1 слову. У трех слов этимология осталась неясна (аллегорически, теоретически, фантасмагорически).
36. Большинство слов относится к общеупотребительной лексике (291 слово). Эти слова принадлежат активному запасу языка. Пассивная лексика представлена терминами (68 слов), профессионализмами (1 слово), высокими словами (2 слова).
37. Термины относятся к таким областям, как физика, геометрия, литературоведение, психология, медицина, анатомия, обществоведение, химия, каллиграфия, философия, киноискусство, музыка, религия, искусствоведение, спорт, информационные технологии, гештальтпсихология, политология.
38. Заимствованные слова в романе «Священная книга оборотня» делятся на 4 части речи: существительное, прилагательное, глагол и наречие. Существительное составляет 329 слов, прилагательное – 26 слов, глагол – 4 слова, наречие – 3 слова.
39. В романе присутствует 76 варваризмов, из них из английского языка – 71, из немецкого – 2, из латинского – 1, из испанского – 1, из итальянского – 1. 38 варваризмов – словосочетания, 26 – отдельно взятые слова, 12 – предложения. 28 варваризмов являются различными наименованиями, 6 варваризмов – имена людей, 4 варваризма – лексика, связанная с информационными технологиями.
40. В последние десятилетия появились новые политико-экономические условия, расширяются межнациональные и международные контакты, деловое и потребительское общество охватывает весь мир. Известно, что в конце 80-х гг. прошлого века СССР распался, в 1991 году было создано СНГ. К концу 80-х гг. в странах Центральной и Восточной Европы прошли радикальные политические и экономические преобразования. Россия вынуждена была выбрать «шоковую терапию», т.е. проведение реформ в короткий срок. Сейчас судьба России решается не одной личностью, на свободных демократических выборах граждане страны решили перейти к рыночной экономике.
Как это существенное изменение отразилось в языке? Очень быстро и заметно, однозначно и радикально. Явным доказательством этого является лексика романа В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова создавался в 30-е годы, когда Россия находилась в условиях колоссального дефицита культурных традиций: одних мы были лишены, от других отказались. К художественной литературе, которая постепенно превращалась в набор иллюстраций к политическим событиям, определился идеологический подход. Художественная речь была перенасыщена социально-политической лексикой и фразеологией.
Различия в исторических эпохах отразились на лексическом составе романов, в частности на составе заимствованной лексики.
41. В романе В.О. Пелевина «Священная книга оборотня» наблюдается большее количество заимствованных слов (362 слова), чем в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (331 слово). Расширился в романе В.О. Пелевина и круг языков, из которых происходило заимствование (19 языков против 17). Если у М.А. Булгакова самые многочисленные заимствования были из французского языка (96 слов), то в романе «Священная книга оборотня» самое большое количество заимствований было из латинского (95 слов) языка. Французских заимствований стало меньше (59 слов), зато появилось больше слов из английского языка (47).
42. В обоих произведениях большинство слов относится к общеупотребительной лексике (в «Мастере и Маргарите» - 247 слов, в «Священной книге оборотня» - 291 слово), относящейся к активному запасу языка.
43. Пассивная лексика в романах представлена следующим образом: в романе М.А. Булгакова присутствуют термины (71 слово), устаревшие слова (4 слова), высокие слова (4 слова), заниженная лексика (1 слово), этнографизмы (3 слова), имя собственное (1 слово); в романе В.О. Пелевина найдены термины (68 слов), профессионализмы (1 слово), высокие слова (2 слова).
44. Сфера употребления терминов расширилась в романе «Священная книга оборотня»: в романе В.О. Пелевина появляются термины таких областей, как геометрия, анатомия, обществоведение, каллиграфия, философия, киноискусство, религия, искусствоведение, спорт, информационные технологии, политология.
45. Частиречный состав заимствованной лексики в обоих романах схож: существительное составляет большинство (у М.А. Булгакова – 312 слов, у В.О. Пелевина – 329 слов).
46. Существенным отличием романов составляет и тот факт, что в романе «Священная книга оборотня» присутствует 76 варваризмов.
Исходя из всего вышесказанного, мы можем сделать общий вывод о том, что цель работы достигнута.
Список литературы
1. h**t://w*w.memoid.r*/node/Pelevin,_Viktor_Olegovich
2. Андрианова М.Д. Гоголевские традиции в романе В. Пелевина «Generation “П”» [Текст] // Русская филология. - Сб. научных статей. - Тарту, 2006. - c. 113–117
3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского [Текст]. - М., 1963. – 167 с. – с. 154
4. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. В 2 т. [Текст]: т. I. - Киев: Радянська школа, 1952. – 447 с. - с. 75-76
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык [Текст] / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. - М.: Логос, 2002. – 528 c. – с. 28
6. Голуб И.Б. Секреты русского языка. О сложном увлекательно и просто [Текст]: Учебное пособие. – М.: КНОРУС, 2010. – 280 c. – с. 191
7. Дудников А.В. Современный русский язык [Текст]: Учеб. для филол. спец. вузов союзных и авт. респ. – М.: Высш. шк., 1990. – 424 с. – с. 105-106
8. Земский А.М. и др. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология [Текст]: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений / А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В.В. Виноградова. – 11-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 1997. – 304 с. – с. 27
9. Иштван Балог. Влияние «делового общества» на русский язык [Электронный ресурс]. – с. 103. – Режим доступа: h**t://w*w.nyf.hu/others/docs/orosz_elekt_konyv/balogh_istvan.pdf
10. Кочеткова Н. Писатель Виктор Пелевин: «Олигархи работают героями моих книг» [Текст] // Известия. - 20 октября 2008 года. - с. 10
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст]. – М.: Наука, 1968. – 208 с. - c. 32
12. Лю Шаотан. «Эмэй» [Текст] / Перевод с китайского Т. Сорокиной // Современная новелла Китая. - М., 1988. - с. 252
13. Нехорошев Г. Настоящий Пелевин [Текст] // Независимая газета. - 29 августа 2001 года. – с. 8
14. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология [Текст]: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997. – 480 с. – с. 98
15. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык [Текст]. – М.: Рольф, 2001. – 448 c. – с. 64, 69, 70-72
16. Русская литература XX века [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 2 т. – Т. 1: 1920 – 1930-е годы / Кременцов, Л.Ф. Алексеева, Т.М. Колядич и др.; Под ред. Л.П. Кременцова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 496 с. – с. 127-128, 130-142, 144
17. Русский язык [Текст]. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I / Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова; Под ред. Л.Ю. Максимова. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с. – с. 109-110, 102-103
18. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Дрофа, 1997. – 721 с. - c. 536
19. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для высш. учеб. заведений: В 2ч. – Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикология. Морфемика. Словообразование [Текст] / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Издательский центр «Академия», 2002. – 544 с. – с. 297-298, 300-301, 305-306, 308-311, 314
20. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) [Текст]: Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 264 с. – с. 130
21. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века [Текст]. – М.-Л.: Наука, 1965. – 568 с. - c. 49
22. Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян [Текст] // Вопросы языкознания. - 1961. - № 1. - с. 53
23. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология [Текст]: Учеб. для филол. спец. вузов. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с. – с. 173, 180
24. Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Т. 2. Посмертные записки Пиквикского клуба [Текст] / Перевод с английского А.В. Кривцовой и Евгения Ланна. - М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1957. – 520 с. - с. 22
25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст]: Пособие для студентов пед. ин.-тов. - Изд. 2-е, испр., - М.: Просвещение, 1972. – 328 с. - c. 88-89
26. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Часть 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография [Текст]. - М.: Просвещение, 1981. – 192 с. – с. 31-43
27. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка [Текст]. - М.: Учпедгиз, 1941. – 286 с. - c. 71
28. Шахматов А.А. Церковнославянские элементы в современном литературном языке [Текст] // Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. - М., 1952. - с. 245-266
29. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст]: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». – М.: Просвещение, 1977. – 335 с. – с. 246-247, 249, 265
30. Якубинский Л.П. История древнерусского языка [Текст]. - М.: Гос. уч.-пед изд-во Мин. Просв. РСФСР, 1953. – 368 с. - с. 273
Словари
1. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражение и слов: А – j [Текст]. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1981. – 696 с.
2. Большой словарь иностранных слов: более 24000 слов [Текст] / сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрполиграф, 2007. – 816 с.
3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 слов и словосочетаний [Текст]. – М.: Рус. яз., 2003. – 855 с.
4. Популярный словарь иностранных слов [Текст] / Под ред. Т.Н. Гурьевой. – М.: Рипол-Классик, 2002. – 800 с.
5. Словарь иностранных слов в русском языке [Текст] / Под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – М.: ЮНВЕС, 1995. – 830 с.
6. Словарь иностранных слов и выражений: более 17000 иностранных слов и выражений [Текст] / авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 778 с.
7. Словарь иностранных слов: ок. 10000 слов [Текст] / сост. Т.Ю. Уша. – СПб.: Виктория плюс, 2007. – 813 с.
8. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология: Ок. 7200 слов, 14400 словосочетаний и предложений, 1750 цитат [Текст] / Л.М. Баш, А.В. Боброва, Г.Л. Вечеслова и др. – М.: Цитадель-трейд, 2002. – 959 с.
9. Универсальный словарь иностранных слов русского языка [Текст] / Под ред. Т. Волковой. – М.: Вече, 2000. – 683 с.
10. Школьный словарь иностранных слов [Текст] / [В.В. Одинцов и др.]; Под ред. В.В. Иванова. – М.: Просвещение, 1990. – 256 с.
Пелевин В.О. Священная книга оборотня [Текст]. – М.: Эксмо, 2011. – 416 с.
Булгаков М.А. Мастер и Маргарита [Текст]. – М.: Эксмо, 2010. – 544 с.
Тема: | «Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 101 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Способы передачи реалий на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита
47 страниц(ы)
Содержание
Введение ….4 - 5
Глава І. Реалии и их виды….6 - 27
1.1. Сущность понятия реалия…6 - 8
1.2. Виды реалий….8 - 121.3. Трудности при переводе реалий….13 – 14РазвернутьСвернуть
1.4. Осмысление реалий в подлиннике….14 – 15
1.5. Передача исторического колорита подлинника….….16 - 20
1.6. Способы передачи реалий….21 – 27
Глава ІІ. Способы передачи реалий на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»….28 - 47
Заключение….43 - 44
Список литературы…45 - 47
-
Дипломная работа:
102 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. РОМАН М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
1.1. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в литературоведении…81.2. Роман «Мастер и Маргарита» в живописи и в скульптуре….…15РазвернутьСвернуть
1.3. История кинолент романа «Мастер и Маргарита»….23
1.4. Роман «Мастер и Маргарита» в драматургии….….35
Выводы по первой главе….43
ГЛАВА II. БУЛГАКОВСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
2.1. Образ Мастера и Маргариты в литературоведческой, кинематографической, живописной трактовке….45
2.2. Трактовка образа Иешуа и Пилата в литературе и культуре.….…51
2.3. Интерпретация инфернальных образов в литературе и культуре….56
2.4. Разработка конспекта урока «Жизнь и творчество М.А. Булгакова» для 11-х классов СОШ…63
Выводы по второй главе….76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….79
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….83
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ…88
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА….89
ПРИЛОЖЕНИЕ….88
-
Дипломная работа:
102 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. РОМАН М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
1.1. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в литературоведении…81.2. Роман «Мастер и Маргарита» в живописи и в скульптуре….…15РазвернутьСвернуть
1.3. История кинолент романа «Мастер и Маргарита»….23
1.4. Роман «Мастер и Маргарита» в драматургии….….35
Выводы по первой главе….43
ГЛАВА II. БУЛГАКОВСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
2.1. Образ Мастера и Маргариты в литературоведческой, кинематографической, живописной трактовке….45
2.2. Трактовка образа Иешуа и Пилата в литературе и культуре.….…51
2.3. Интерпретация инфернальных образов в литературе и культуре….56
2.4. Разработка конспекта урока «Жизнь и творчество М.А. Булгакова» для 11-х классов СОШ…63
Выводы по второй главе….76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….79
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….83
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ…88
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА….89
ПРИЛОЖЕНИЕ….88
-
Дипломная работа:
Малые жанры в системе творчества М.А. Булгакова: литературоведческий и методический аспекты изучения
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОЧЕРКИ И ФЕЛЬЕТОНЫ М.А. БУЛГАКОВА: ЖАНРОВЫЕ И ПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Образ эпохи в московских очерках М.А. Булгакова 81.2. Образ родины в очерке М.А. Булгакова «Киев-город» 19РазвернутьСвернуть
1.3. Фельетоны М.А. Булгакова: проблематика, идейно-тематические особенности 28
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА II. МАЛАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА М.А. БУЛГАКОВА
2.1. Малая художественная проза М.А. Булгакова: особенности поэтики 42
2.2. Интерпретация малой художественной прозы М.А. Булгакова в медиапространстве 52
2.3. Методические аспекты изучения творчества М.А. Булгакова в школе 61
Выводы по второй главе 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 81
-
Дипломная работа:
Концепт пространство в языковой картине мира М.А. Булгакова
128 страниц(ы)
Введение….3 8
Глава I. Теоретические основы исследования
§1. Картина мира как понятие антропоцентрической науки….9 25§2. Понятие концепта в лингвистике….25 31РазвернутьСвернуть
§3. Концепт пространство в философии и языкознании….31 41
§4. Концепт пространство в русской языковой картине мира…42 50
Выводы…50 52
ГЛАВА II. Структура и семантика концепта пространство в языковой картине мира романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
§ 1. Ядро концепта ….53 58
§ 2. Приядерная часть концепта ….58 89
§ 3. Переходная зона концепта ….89 97
§ 4. Периферия концепта ….97 99
Выводы….99 102
Заключение….103 111
Список использованной литературы….111 118
Приложение
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Лексико-семантические особенности русской рок - поэзииСледующая работа
Стилистически ограниченная лексика в произведениях С.Довлатова




-
Дипломная работа:
Развитие младшего школьника на уроках литературного чтения
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ ….
1.1. Проблема развития младшего школьника….81.2.Возрастные особенности развития младшего школьника….….13РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ учебников литературного чтения….19
Вывод по первой главе ….29
ГЛАВА II.ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ младшего ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ 30
2.1. Диагностика развития младшего школьника…. 30
2.2. Содержание формирующего эксперимента…39
Вывод по второй главе ….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….71
ЛИТЕРАТУРА ….73
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.80
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ .83
-
ВКР:
72 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Метафора и сравнение как объекты лингвостилистических исследований 6
1.1. Природа метафоры и ее роль в художественном тексте 71.2. Стилистический потенциал сравнения 17РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Функционирование метафор и сравнений в описании городов в англоязычной литературе 28
2.1. Образ города в англоязычной литературе 28
2.2. Метафоры и сравнения в описании городов в произведениях англоязычных авторов 38
Выводы по Главе 2 51
Глава 3. Формирование социокультурной компетенции школьников через чтение художественной литературы 53
3.1. Методические основы развития социокультурной компетенции в процессе формирования навыков
чтения 53
3.2. Сценарий внеклассного мероприятия «Лондон в литературе» 57
Выводы по Главе 3 59
Заключение 61
Список использованных источников 65
Приложение 1 72 -
Курсовая работа:
Функционирование объектов социальной сферы на современном этапе
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. Основы функционирования и регулирования социальной сферы….5
1.1. Социальная сфера: сущность, содержание, структура….51.2 . Рынок социальных услуг и его место в современной российской экономике…9РазвернутьСвернуть
1.3. Система материального обеспечения социальной сферы….10
2. Базовые составляющие (объекты) социальной сферы и методы повышения эффективности функционирования этих объектов…
2.1.Система здравоохранения, система образования и культура. Социальные программы…15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…37
Список использованной литературы…39
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория речевого портрета…7
1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
1.2. Речевой портрет в художественном произведении….181.3. Основные средства создания речевого портрета….20РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I ….25
Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
2.2.1. Фонетические средства.….33
2.2.2. Лексические средства….34
2.2.3. Синтаксические средства….36
Выводы по главе II ….38
Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
Выводы по главе III ….65
Заключение …67
Список использованной литературы ….70
-
Дипломная работа:
Природные и природно–антропогенные стихийные явления
49 страниц(ы)
ГЛАВА 1. ПРИРОДНЫЕ И ПРИРОДНО–АНТРОПОГЕННЫЕ СТИХИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ….
1.1. Общая характеристика природных стихийных явлений…1.2. Землетрясения…РазвернутьСвернуть
Вулканизм…
1.4. Оползни и карст….
1.5. Снежные лавины…
1.6. Наводнения…
1.7. Метеорологические природные явления…
1.8. Природные пожары…
ГЛАВА 2. СТИХИЙНЫЕ ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН…
2.1. Общая характеристика природных стихийных явления на территории Республики Башкортостан…
2.2. Землетрясения…
2.3. Наводнения…
2.4. Оползни и карст…
2.5. Снежные лавины…
2.6. Метеорологические природные явления…
2.7. Природные пожары…
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ГЕОГРАФИИ…
3.1. Конспект урока на тему «Стихийные природные явления»…
3.2. Разработка внеурочного мероприятия «По следам стихий»…
-
Дипломная работа:
Развитие навыков словообразования у дошкольников с нарушением речи
63 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Изучение навыков словообразования у дошкольников с нарушением речи 6
1.1 .Формирование процессов словообразования у детей дошкольного возраста 61.2 .Особенности развития навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи III уровня 14РазвернутьСвернуть
1.3.Приемы формирования навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи III уровня 21
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Изучение и коррекция навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи III уровня 28
1.1. Организация и методы исследования 28
1.2. Качественно-количественный анализ результатов 36
1.3. Рекомендации по коррекции развития навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи III уровня 42
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 56
-
Дипломная работа:
Автоматизированный журнал учебной группы
49 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ IT-ТЕХНОЛОГИЙ В РАБОТЕ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ 6
1.1 Описание учебной и организационной группы преподавателя 61.2 Задачи автоматизации процессов в работе преподавателя 7РазвернутьСвернуть
1.3 Обзор существующих средств и решений 8
1.4 Выводы по первой главе 12
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ВЕБ-САЙТА ЭЛЕКТРОННОГО ЖУРНАЛА УЧЕБНОЙ ГРУППЫ 13
2.1 Инфологическое и концептуальное проектирование 13
2.2 Определение структуры сайта и физической модели данных для журнала 17
2.3 Обзор и анализ средств разработки 20
2.4 Выводы по второй главе 29
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ВЕБ-САЙТА ЭЛЕКТРОННОГО ЖУРНАЛА УЧЕБНОЙ ГРУППЫ 31
3.1 Установка и настройка CMS Wordpress 31
3.2 Разработка дизайна и верстка сайта журнала 33
3.3 Расчет экономической эффективности 44
3.4 Выводы по третьей главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
-
Дипломная работа:
Официальное имя в англоговорящих странах
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическа часть 6
1.1. Обзор имен собственных с исторической точки зрения 6
1.2. Структура имен собственных 141.3. Особенности образования английских антропонимов 20РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 24
Глава II. Практическая часть 26
2.1. Структура антропонимических моделей в американской и английской прессе 26
2.2. Употребление антропонимических моделей в зависимости от социального фактора 39
2.3. Основные положения обучения антропонимов на этапе обучения английской лексики 46
Выводы по главе II 50
Заключение 52
Список литературы 55
-
ВКР:
Методика создания и реализация обучающего ресурса «Архитектура ПК»
41 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИКЕ 5
1.1 . Возможности информационно-коммуникационных технологий и Интернет ресурсов в обучении 51.2 Методика использования интернет ресурсов в учебном процессе 8РазвернутьСвернуть
1.3 Анализ электронно-образовательных ресурсов по теме «Архитектура ПК» 14
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ОБУЧАЮЩЕГО ИНТЕРНЕТ РЕСУРСА 24
2.1 Обзор систем управления контентом (CMS) 24
2.2 Структура и состав компьютерного обучающего ресурса «Архитектура ПК» 28
2.3 Методика разработки и анализ эффективности использования обучающего интернет ресурса 35
Заключение 38
Список используемой литературы 40 -
Дипломная работа:
Сравнительный анализ использования композиционного повтора в немецкоязычной и англоязычной прозе
76 страниц(ы)
Введение 3-6
Глава I. Повтор как стилистический прием
1.1 Понятие повтора 7-9
1.2 Классификация повторов в английском и немецком языках 10-151.3 Виды композиционно-речевых повторов 15-19РазвернутьСвернуть
1.4 Функции композиционно-речевых повторов 19-21
Выводы по первой главе 22-23
Глава II. Композиционно-речевые повторы в произведениях немецких и англоязычных авторов
2.1 Использование композиционно-речевого повтора в текстах художественных произведений немецкоязычных авторов. 24-37
2.2 Использование композиционно-речевого повтора в художественных текстах англоязычных авторов 37-43
2.3 Сравнительный анализ использования композиционно-речевого повтора немецкоязычной и англоязычной прозе 44-46
2.4 Методическое обоснование использования материала сравнительного анализа композиционно-речевых повторов в средней школе на уроках иностранного языка 46-54
Выводы по второй главе 55-56
Заключение 57-58
Список используемой литературы 59-63
Приложение 64-76