СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека - Дипломная работа №44029

«Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека» - Дипломная работа

  • 69 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА 8

1.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики 8

1.2. Семантические особенности фразеологических единиц 12

1.3. Фразеологические единицы в аспекте культурного своеобразия 17

1.4. Фразеологические единицы, обозначающие поведение человека 21

1.4.1. Трактовка понятия «поведение» и виды поведения 21

1.4.2. Фразеологические единицы с семантикой поведения 24

1.5. Приемы и способы перевода фразеологических единиц 25

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28

ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30

2.1. Анализ англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 31

2.1.1. Структурно-грамматический анализ 31

2.1.2. Семантический анализ 33

2.2. Анализ переводческих соответствий англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 43

2.2.1. Структурно-грамматический анализ 43

2.2.2. Семантический анализ. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык 53

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63


Введение

Мир фразеологизмов - это богатая, разнообразная и все еще не до конца изученная сфера языка. Фразеологические единицы передают уникальные значения, особенности картины мира того или иного народа, воплощают национальную духовную культуру в языке.

Понятие «поведение человека» - одно из центральных, актуализируемых в языке с помощью обширной сферы фразеологических единиц понятий. Проблема выражения поведения человека в языке является актуальной, ее решение позволит выявить сходства (универсальные черты) и различия (национальные, ментальные, семантические особенности) в репрезентации данного семантического компонента. По этой причине важными для изучения являются особенности структуры и семантики фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, и выявление закономерностей при переводе данных фразеологизмов с английского на русский язык.

Выпускная квалификационная работа посвящена комплексному структурно-грамматическому, семантическому и сопоставительному анализу английских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, и их русских словарных соответствий.

Актуальность данного исследования в первую очередь продиктована недостаточной изученностью особенностей фразеологических единиц, обозначающих поведение человека. Данные единицы занимают важное место в языковой картине мира, демонстрируют широкий семантический диапазон и вместе с тем представляют значительные трудности для перевода. Важно изучить специфику данных фразеологических единиц и закономерности передачи этой специфики с одного языка на другой.

Проблема исследования связана с определением механизмов перевода фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, с английского языка на русский, что позволит добиться адекватности передачи семантики данных единиц с языка-источника на язык перевода, а также установить межкультурные параллели и различия в обозначении данного феномена.

Объектом исследования являются английские фразеологические единицы, обозначающие поведение человека, и их русские словарные соответствия.

Предметом исследования является приемы и способы передачи специфики английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, при переводе на русский язык.

Целью исследования является выявление приемов и способов передачи структурно-семантических особенностей английских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, в переводе на русский.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) описать метаязык исследования, в частности дать определение понятиям «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «денотативный аспект значения», «коннотативный аспект значения», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «поведение», «речевое поведение», «социальное поведение»;

2) изложить теоретические основы исследования, рассмотреть основные отличительные признаки и классификации фразеологических единиц, особенности структуры фразеологического значения, специфику языковой и фразеологических картин мира, виды поведения и их актуализацию во фразеологических единицах;

3) описать и классифицировать английские фразеологические единицы, обозначающие поведение человека, с точки зрения их частеречной принадлежности, семантических особенностей, специфики выражения ими разных видов поведения;

4) провести сопоставительный анализ структуры и семантики английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, и их русских словарных соответствий и выявить основные приемы и способы перевода исследуемой группы фразеологических единиц;

5) выявить проблемы и закономерности перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык.

В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, сопоставительный метод, метод моделирования, статистический метод.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются труды в области фразеологии, перевода и лингвокультурологии таких ученых как Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, С.И. Влахов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Я.Н. Рецкер, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, С.П, Флорин, Р.Х. Хайруллина и др.

Материалом исследования являются словарные статьи, заголовочные фразеологические единицы которых обозначают поведение человека, полученные путем сплошной выборки из словарей Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford Dictionary of Idioms, онлайн-словарей Cambridge International Dictionary of Idioms, Merriam-Webster Dictionary, а также «Большого англо-русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении фундаментальных проблем современной фразеологии, объединении междисциплинарных научных знаний, касающихся изучения поведения человека и актуализации семантики поведения в языковых единицах вообще и фразеологических единицах в частности, а также переводоведения в плане решения вопросов, связанных с передачей семантики такого рода фразеологических единиц и их лингвокультурной специфики в переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории и практике перевода, общему и сравнительному языкознанию, лексикологии и стилистике английского языка, а также в сфере устного и письменного перевода и в практике преподавания английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам, заключения и списка литературы.

Во введении содержится обоснование актуальности темы выпускной квалификационной работы, формулировка проблемы, объекта и предмета, целей и задач исследования, описание методов и теоретической базы исследования, определение теоретической значимости и практической ценности работы.

В первой главе описывается метаязык исследования, рассматривается сущность таких понятий как ««фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «денотативный аспект значения», «коннотативный аспект значения», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «поведение», «речевое поведение», «социальное поведение». Анализируется теоретический материал по теме исследования, в частности приводятся классификации фразеологических единиц на основании различных признаков, описывается структура фразеологического значения. Кроме того, описывается специфика языковой и фразеологической картин мира, виды поведения и их актуализация фразеологическими средствами, а также рассматриваются приемы и способы перевода фразеологических единиц.

Во второй главе проводится структурно-грамматический и семантический анализ английских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, с точки зрения частеречной принадлежности, обозначения ими вида поведения: речевого либо социального, и их коннотативной осложненности, и сопоставительный анализ структуры и семантики английских фразеологических единиц и их русских словарных соответствий, а также определение способов перевода анализируемых фразеологических единиц.

В выводах по главам дается краткое описание результатов, полученных в ходе изучения теоретического и практического материала исследования.

В заключении приводятся результаты исследования, формулируются основные выводы, исходя из поставленной цели и задач, подводится итог всей проделанной работы.

Список литературы включает в себя научные труды, лексикографические источники, а также электронные ресурсы, использованные при написании исследования.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА

1.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики

Важнейшими единицами языковой системы, которые накапливают и передают из поколения в поколение специфику этнокультурных норм, менталитет этноса, отражают мировоззрение, нравы, быт, поведение людей, являются фразеологические единицы (далее ФЕ). По этой причине несмотря на наличие большого количества трудов в области фразеологии, данные единицы языка все еще остаются предметом интереса многих лингвистов.

Проанализировав определения термина «фразеологическая единица», представленные в толковых и лингвистических словарях и данные некоторыми исследователями трактовки, мы пришли к выводу, что между ними существуют лишь незначительные отличия.

В.В. Виноградов в своём определении противопоставляет ФЕ свободным словосочетаниям. Он пишет, что ФЕ - это «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» [Виноградов 1977: 12]. По мнению В.Н. Телия, «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1981: 48]. А.В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 2005: 15].

«Большой российский энциклопедический словарь» определяет ФЕ как «выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» [БРЭС 2009: 1758]. Согласно определению, представленному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», ФЕ - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы [ЛЭС 2008: 5580].

Обобщая разные трактовки, можно сделать вывод, что ФЕ - это неделимая единица языка, имеющая самостоятельное осложненное значение, которое невозможно вывести из значений ее компонентов, передающая особенности картины мира народа, воплощающая в языке его национальную и духовную культуру.

Основными признаками ФЕ, отличающими их от свободных словосочетаний, являются:

1) постоянство и устойчивая взаимосвязь между составляющими их компонентами (компоненты ФЕ не могут быть заменены близким по значению словом [ЛФСРЯ 2003: 408]);

2) непроницаемость структуры (в состав ФЕ не могут быть включены другие элементы, так как возможно искажение ее первичного значения или же ФЕ может потерять весь изначально заложенный смысл [Кунин 2005: 165]);

3) закрепленный порядок слов [Телия 1981: 48];

4) идиоматичность (смысловая неразложимость, внутреннее смысловое единство ФЕ, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере его компонентами собственного лексического значения [Жуков 2006: 23]).


Заключение

В теоретическом обосновании исследования раскрывается сущность поведенческого феномена в семантике ФЕ и закладываются основы сопоставительно исследования фразеологических единиц английского языка и их русских словарных соответствий.

Понятие «поведение человека» - является одним из ключевых понятий, которое функционирует и воплощается в языке с помощью многочисленных и хорошо структурированных ФЕ. Его важность связана с отображением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью ФЕ.

Было рассмотрено понятие языковой картины мира и установлено, что в языковой картине мира отражаются уникальный опыт и нормативные предписания языковой личности и культурное своеобразие, система норм поведения закреплены и выражены в семантике ФЕ, обозначающих поведение человека. Образность фразеологизмов репрезентирует культурные коннотации, позволяющие осмыслить национальный менталитет.

Различаются несколько типов данного корпуса английских ФЕ с семантикой поведения на основе структурно-семантических, видовых классификаций и на основе мотивированности образа. Исходя из структурно-грамматического анализа ФЕ, характеризующих поведение, мы обнаружили, что основную часть фразеологического массива в обоих языках составляют глагольные, адвербиальные, субстантивные единицы. По степени семантической слитности и мотивированности образа различают фразеологические сращения и единства.

Была рассмотрена осложненность семантики ФЕ, а именно коннотативный аспект значения. Выявили, что компонентная структура данного аспекта семантики ФЕ довольна сложна из-за сосуществования в ней информации разного плана: эмоционального, оценочного (положительного или отрицательного), интенсивного характера, а также функционально-стилистических характеристик ФЕ. В зависимости от вида поведения, характера и способа реализации действия различают речевое и социальное поведение.

Практическая часть исследования посвящена классификации ФЕ на основе семантической осложненности и преследует цель выделить специфику ФЗ, связанную с актуализацией компонента поведение в семантике ФЕ. В результате были установлены особенности семантики поведения и основные общие и отличительные черты передачи данной специфики с одного языка на другой.

В ходе нашего исследования мы подробно описали каждую классификацию данных английских ФЕ и выявили структурносемантические особенности, модели коннотативной структуры английских

фразеологизмов и их русских соответствий, содержащих характеристики поведения человека.

В аспекте частеречной принадлежности глагольных ФЕ было выявлено больше. В аспекте различных характеристик поведения были выявлены социальные, речевые и смешанные ФЕ с характеристикой как речевого, так и социального поведения. Комплексный семантический анализ ФЕ позволил подробно проанализировать каждую ФЕ и выявить какими компонентами и комбинациями этих компонентов представлена коннотация данного корпуса ФЕ, и составить развернутую классификацию на основе коннотативной осложненности. Была выявлена образная природа ФЕ с характеристикой поведения.

Таким образом, нами была выявлена специфика ФЕ, характеризующих поведение, которая представлена коннотативной осложненностью и образностью.

Далее на основе сопоставительного анализа был проведен комплексный анализ, который дает представление об общих и различных чертах реализации семантики поведение в английском языке и русских переводческих соответствиях. Нами было установлено, что частеречная и видовая принадлежность английских ФЕ и их переводческих соответствий в большинстве случаев совпадают. При сопоставительном анализе структуры коннотативного аспекта было выявлено 5 моделей соответствий при переводе ФЕ с одного языка на другой, на основе полного совпадения, сужения, расширения и полного отсутствия структуры коннотации. При анализе степени адекватности передачи образности ФЕ, было установлено, что образ сохраняется при эквивалентном переводе и калькировании, и отсутствует при переводе с помощью аналога и описательном переводе.

Мы пришли к выводу, что семантика английских ФЕ, обозначающих поведение, может быть передана на русский язык полностью, что говорит об универсальных явлениях и ценностных ориентациях в языковых картинах мира двух народов, или может передаваться частично, что свидетельствует о

культурных различиях и об уникальных чертах языковых картин мира каждого народа.

С помощью материала, систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться со спецификой ФЕ, а также способами передачи данной специфики. Полученная нами информация и построенная процедура анализа может быть использована в дальнейшем для изучения ФЕ других групп.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии [2] / предисл. О.И. Бродович. 2-е изд., доп. - М.: URSS: Либроком, 2009. - 206 с.

3. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке. Канд. дисс. - М., 1952. - 193 с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л., 1966. - 192 с.

5. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

+ еще 72 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 69
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Курсовая работа:

    Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
    1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 10
    1.3. Особенности фразеологизмов 14
    1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
    1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
    ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
    2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
    2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
    ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
    3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
    3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
  • Курсовая работа:

    Лингвокультурологический аспект английских единиц

    25 страниц(ы) 

    Введение.3
    1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц.5
    1.1 Фразеология в контексте культуры.5
    1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии.8
    2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.10
    2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры.10
    2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках.17
    Заключение.23
    Список использованной литературы.25
  • Дипломная работа:

    Изучение фразеологических единиц английского языка, выражающих пространственные отношения, в лингвокультурологическом аспекте

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1 Понятие фразеологической единицы в лингвокультурологическом аспекте….5
    1.1 Лингвокультурология конца ХХ века….5
    1.2 Понятие фразеологической единицы…18
    1.3 Классификация фразеологических единиц….22
    1.4 Семантика фразеологических единиц….28
    Выводы по главе 1 ….34
    ГЛАВА 2 Пространственные отношения во фразеологических
    единицах англоязычной культуры….36
    2.1 Особенности восприятия мира
    в культуре Великобритании….36
    2.2 Выражение категории пространства
    и пространственных отношений во фразеологических
    единицах английского языка…44
    Выводы по главе 2….64
    ГЛАВА 3 Применение лингвокультурологического
    материала в курсе преподавания английского языка
    в средней школе….65
    Выводы по главе 3….74
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….75
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….76
  • Дипломная работа:

    Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
    1.1. Современные исследования в области фразеологии 6
    1.2. Классификация ФЕ английского языка. Различные подходы 11
    1.3. Источники происхождения фразеологизмов 19
    Выводы по Главе 1 28
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 29
    2.1 Основные источники происхождения и особенности ФЕ с компонентом «ЕДА» в английском языке 29
    2.2 Классификация ФЕ с компонентом «ЕДА». 30
    Выводы по Главе 2 43
    ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФЕ НА УРОКАХ АЯ 44
    3.2.1 Изучение фразеологии на уроках АЯ в средней школе 44
    3.2 Планы-конспекты уроков 48
    3.2.1 План-конспект 1 48
    3.2.2 План-конспект 2 54
    Выводы по Главе 3 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    Список использованной литературы 62
    Приложение 67

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • ВКР:

    Песенный дискурс как дидактический материал для изучения феномена прецедентности в британской и американской музыкальной культуре

    122 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретический аспект изучения прецедентных феноменов в языкознании 6
    1.1. Определение понятия «текст» в лингвистических исследованиях 6
    1.2. Текст и дискурс: разграничение понятий 12
    1.3. Виды информации в тексте 19
    1.4. Категория скрытой информации в тексте 23
    1.5. Понятие прецедентности в лингвистике 27
    Выводы по Главе 1 36
    Глава 2. Эмпирические исследования прецедентных феноменов в англоязычном песенном дискурсе 37
    2.1. Функционально-когнитивный анализ прецедентных феноменов в текстах англоязычных песен 37
    2.2. Разработка комплекса упражнений для урока английского языка на песенном материале 62
    Выводы по Главе 2 71
    Список литературы 75
    ПРИЛОЖЕНИЕ 81
  • Дипломная работа:

    Творческая самореализация личности учащихся в профильном обучении

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФИЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ И ТВОРЧЕСКОЙ САМОРЕАЛИЗАЦИ ЛИЧНОСТИ 11
    1.1. Профильное обучение в современной системе общего образования
    1.2. Основные проблемы профильного обучения в зару-бежной и отечественной системах образования
    1.3. Сущность творческой самореализации личности
    Выводы по главе 1
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ТВОРЧЕСКОЙ САМОРЕАЛИЗАЦИИ УЧАЩИХСЯ
    2.1. Условия творческой самореализации личности старшеклассников
    2.2. Диагностика и анализ итогов опытно – эксперимен-тальной работы
    Выводы по главе 2
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Курсовая работа:

    Задача о максимальном потоке в сети

    18 страниц(ы) 

    Введение…3стр
    Теоретическая часть….…. 4стр
    Теорема Форда-Фалкерсона….
    Алгоритм решения….….5стр
    Поток в транспортной сети….7стр
    Орграф приращений…10стр
    Алгоритм построения максимального потока
    В транспортной сети…10стр
    Практическая часть…. .…12стр
    Этап 1…12стр
    Этап 2…. 13стр
    Этап 3….13стр
    Этап 4….….14стр
    Этап 5…14стр
    Заключение….16стр
    Список используемой литературы….….17стр
  • Дипломная работа:

    Методика проведения занятий по обучению графике

    47 страниц(ы) 

    Введение.4-6
    Глава I. История рисунка в изобразительном искусстве
    1.1 Историяразвития рисунка в европейском искусстве.….….7-13
    1.2Рисунок в России.13-18
    Глава II. Последовательность работы над серией графических листов «Печать времени»
    2.1 Разработка композиции и выбор техники….19-27
    2.2 Последовательность работы над дипломным проектом.… 27-30
    Глава III. Методы и приемы обучения рисунку на занятиях по рисунку в ДХШ
    3.1. Роль рисунка в обучении изобразительному искусству учащихся детских художественных школ….31-34
    3.2 Методические разработки уроков рисунка для детских художественных школ….….34-47
    Заключение.48
    Список использованной литературы.49-51
    Приложение.52-65
  • Дипломная работа:

    Методика исследования параболического уравнения второго порядка

    23 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Вспомогательные утверждения 6
    2. Доказательство теоремы 1 14
    3. Оценки характеристик N(r) и p∗ 20
    Список литературы 22
    2
  • Курсовая работа:

    Обучение элементам дизайна как условие развития изобразительного творчества детей старшего дошкольного возраста

    40 страниц(ы) 


    Введение….3
    1. Теоретические основы изобразительного творчества…5
    1.1 Понятие и своеобразие изобразительного творчества в современной психолого-педагогической литературе…6
    1.2 Проблема развития изобразительного творчества….12
    1.3 Критерии и уровни развития изобразительного творчества….…15
    2. Обучение элементам дизайна как условие развития изобразительного творчества….21
    2.1 Дизайн как основа искусства и художественно-конструктивная деятельность….….…21
    2.2 Детский дизайн, его особенности, типы и виды….27
    2.3 Организация обучения элементам дизайна как условие развития изобразительного творчества….…32
    Заключение….36
    Список использованных источников…38
  • Дипломная работа:

    Театральные интерпретации рассказов А.П. Чехова: культурологический и методический аспекты изучения

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА.
    1.1. Бесфабульный рассказ: теория и история изучения в отечественном литературоведении 5
    1.2. Жанровое своеобразие бесфабульных рассказов А.П. Чехова 22
    Выводы по первой главе 30
    Глава II. ОСОБЕННОСТИ ТЕАТРАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА.
    2.1. Рассказы А.П. Чехова 80-90-х годов: проблемы визуализации прозаического текста 33
    2.2. Театральные интерпретации бесфабульных рассказов А.П. Чехова 39
    2.3. Изучение бесфабульных рассказов А.П. Чехова в школе 51
    Выводы по второй главе 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь межполушарной асимметрии и успешности обучения школьников

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Обзор литературы 7
    1.1. История изучения функциональной асимметрии мозга 7
    1.2. Функциональная асимметрия мозга и индивидуальные психофизиологические особенности человека 10
    1.3. Взаимосвязь межполушарной асимметрии и успешности обучения школьников 13
    Глава 2. Объект и методы исследования 18
    2.1. Объект исследования 18
    2.2. Методы исследования 18
    Глава 3. Результаты собственных исследований и их обсуждение . 26
    3.1. Результаты изучения особенностей функциональной асимметрии мозга 26
    3.2. Результаты выявления типологии ВНД на основе соотношения сигнальных систем 28
    3.3. Взаимосвязь функциональной асимметрии мозга и успешности обучения 32
    Глава 4. Использование материалов выпускной квалификационной работы в школьной практике 42
    4.1. Методические рекомендации по организации обучения детей с различным профилем межполушарной асимметрии . 43
    4.2. Конспект урока на тему: Функции переднего мозга человека 48
    4.3. Конспект кружкового занятия на тему: Тайны коры головного мозга 56
    Выводы 64
    Заключение 66
    Литература 68
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика восприятия цветовых прилагательных

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…4
    ГЛАВА I. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА ….8
    1.1. Языковое сознание и билингвизм ….8
    1.2. Языковые коды и их переключение у билингвов ….11
    1.3. К вопросу о взаимодействии языка и культуры….14
    1.4. К определению понятия «Языковая личность»….….20
    1.5.Истоки сложности и противоречий в трактовке понятия «Национальный характер»…25
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….30
    ГЛАВА II. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ….31
    2.1. Роль эксперимента в психолингвистике….…31
    2.2. Характеристика ассоциативного эксперимента. Ассоциация как феномен культуры …34
    2.3.Интерпретация ответов и значение ассоциативного эксперимента….39
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….41
    ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЦВЕТОВЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БИЛИНГВАМИ (на материале ассоциативного эксперимента)….41
    3.1. Краткая характеристика цветовых прилагательных как объекта для изучения национально-культурной специфики …41
    3.2. Результаты межъязыкового сопоставления реакций на стимулы-цветообозначения ….45
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….….…56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
    ЛИТЕРАТУРА….60
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….65
  • Дипломная работа:

    Формирование познавательной самостоятельности учащихся в обучении планиметрии

    67 страниц(ы) 

    Введение….
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ГЕОМЕТРИИ….
    1.1. Феноменологический анализ понятия познавательная самостоятельность….
    1.2. Структура и уровни познавательной самостоятельности учащихся среднего звена классов….
    1.3. Методика развития познавательной самостоятельности учащихся в условиях обучения планиметрии….
    Выводы по первой главе ….
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ГЕОМЕТРИЯ»…
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по развитию познавательной самостоятельности в процессе обучения планиметрии учащихся 9 классов…
    2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по формированию познавательной самостоятельности в обучении планиметрии…
    Выводы по второй главе ….
    Заключение….
    Литература….