СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык - Дипломная работа №31058

«Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык» - Дипломная работа

  • 60 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5

1.2 Аллюзия как стилистический прием….7

1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9

1.4 Функции аллюзий…12

1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17

1.6 Проблемы перевода аллюзий….19

Выводы по главе 1….21

Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”

2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22

2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27

Выводы по главе 2….48

Заключение….49

Список использованной литературы….51


Введение

Трудная профессия переводчика стала необходимой человечеству еще с древнейших времен. Без переводчиков было бы невозможно общение между народами во время мира и войн, во времена нашествий и путешествий, в торговле, а также в других сферах человеческой жизни. Труд переводчиков помогает сблизиться различным культурам всего мира. Данный процесс и по сей день очень интересует писателей и переводчиков, литературоведов и языковедов, культурологов и философов. Сегодня вопрос о проблемах перевода нарастает во всех странах мира. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как аллюзии.

Аллюзия - это художественный стилистический прием, который делает вымышленную жизнь более таинственной, и более схожей с нашей действительной жизнью, которая не лишена загадок. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время данный прием вызывает много трудностей при распознавании его в тексте, особенно в тексте оригинала.

Цель данной работы – анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”.

Поставленная цель привела к решению следующих задач:

- раскрыть понятие «аллюзия»;

- рассмотреть аллюзию как стилистический прием;

- рассмотреть классификацию аллюзий, изучить виды, типы, а также функции аллюзий;

- рассмотреть роль аллюзий в современном обществе;

- изучить проблемы перевода аллюзий.

Объект исследования – стилистический прием «аллюзия».

Предмет исследования – переводческие решения случаев аллюзий на примере романа З. Смит “White teeth”.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов, таких как: Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Рецкер Я.И., Романова Н. Н. и др.

Для анализа случаев аллюзий в романе З. Смит “White teeth” использовался перевод Качановой О.Л. и Мельниченко М.А. А также, в качестве опорного материала было использовано учебное издание «Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии» под редакцией Карен Хьюитт.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»

По мнению многих ученых, в каждом художественном тексте присутствуют стилистические приемы и элементы, которые ранее были употреблены в других текстах. Например, ими могут быть метафоры, сравнения, похожие предложения, аллюзии и др. Аллюзия – это художественный стилистический прием, который указывает на связь данного текста с другими, либо отсылает к какому-либо историческому, культурному, биографическому общеизвестному факту. Аллюзия очень многофункциональна: она не только служит средством выражения оценки и создания комического эффекта, но и обогащает текст смысловыми и эмоциональными оттенками, а также используется для усиления аргументации.

В переводе с латинского языка «аллюзия» - «allusio» обозначает «шутку, намек». Данный термин появился во многих европейских языках ещё в XVI веках, кроме того, он имеет давнюю традицию использования в зарубежном языкознании и литературоведении. Но само явление начинает интенсивно изучаться лишь в конце XX века. [8:83] В силу сложности и многогранности этого явления, в ряде лингвистических дисциплин предпринимались попытки найти его четкое определение. Это такие дисциплины, как стилистика, поэтика, риторика, лингвострановедение, теория перевода и многих других.

Однако, сегодня, точкой схождения всех существующих определений данного стилистического приема является косвенная ссылка на какой-либо факт (это может быть лицо, событие или текст), предполагающийся общеизвестным. [1:37], [13:12] В рамках данной работы мы будем исходить из следующего определения аллюзии, данного в Литературном энциклопедическом словаре: «Аллюзия – в художественной, ораторской и разговорной речи – одна из стилистических фигур, намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным». [11:20] Аллюзия лишена меток и указания источника. Она присуща романам, газетам, а также просторечию.

Главным условием, при котором действует данный механизм аллюзии - это предполагаемая общеизвестность источника аллюзии, его включенность в контекст, его общекультурная и национально-культурная значимость.

Например, “I was surprised his nose was not growing like Pinocchio’s.” Здесь речь идет об истории, о Пиноккио у которого нос рос всякий раз, когда он говорил неправду. Хотелось бы привести еще пару ясных и простых пониманию примеров использования данного стилистического приема:

She reminds me of Mother Teresa. – Она напоминает мне Мать Терезу. Мать Тереза – католическая монахиня, олицетворение добродетели.

He was as disloyal as Judas.

He was as saintly as Jesus Christ. Он был неверный, как Иуда.

Он был святой, как Иисус Христос.

В данных примерах идет ссылка на библейских героев. Каждый человек во всем мире знает кто такой Иуда Искариот и Иисус Христос, и что Иуда был предателем Иисуса Христа.

Аллюзия как стилистическое средство, с одной стороны, украшает текст, делает его более выразительным, остроумным, а с другой, более полно раскрывает внутренний мир литературных героев, а также их внешность и привычки.


Заключение

Целью данного исследования являлось изучение понятия «Аллюзия». В рамках данной работы мы рассмотрели классификацию аллюзий, были разобраны виды, типы, а также функции аллюзий. Мы изучили аллюзию как стилистический прием, рассмотрели проблемы перевода данного стилистического приема, а также их роль в современном обществе.

Аллюзивный процесс предполагает наличие диалога автора с прецедентным текстом, где происходит не передача информации от одного объекта к другому, а качественное ее переосмысление. Автор текста как бы управляет вертикальным контекстом, по-разному интерпретируя содержание аллюзивной отсылки, что может привести к возникновению пародии, стилизации, иронии. В результате имеет место взаимное обогащение смыслов как имеющегося, так и прецедентного текстов. Автор осуществляет диалог с образами, принадлежащими иному пространству, предлагая новую интерпретацию знакомого образа.

Аллюзивный процесс характеризуется наличием авторской оценки аллюзивного образа. Аллюзия является показателем включенности автора в культурно-историческую реальность, а также является средством оценки других персонажей и действий.

Мы можем сделать вывод о том, что аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового и старого текста, и сигнал присутствия прецедентного текста.

Аллюзия является одним из наиболее распространенных художественных приемов. При помощи аллюзии производится не восстановление хорошо известного образа, а извлечение из него дополнительной информации. Иными словами, аллюзия выступает как единый знак, указывающий на некий факт.

Отсутствие у читателя информации об объекте аллюзии может быть компенсировано за счет альтернативного выражения, то есть дублирования соответствующей информации при помощи других средств. А также, за счет сходства аллюзии, предполагающей самостоятельную реконструкцию опущенной информации посредством логических операций, и в целом за счет структурных связей и отношений между различными элементами текста и подтекста произведения.

Таким образом, проанализировав проделанную работу, можно сделать вывод, что, аллюзия является стилистической фигурой речи, которая содержит открытое указание или чёткий намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Данный прием является одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы и даже обычной повседневной речи. Распознавание в тексте аллюзий предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Для читателя и переводчика, главной задачей является найти и понять замысел автора, который автор хотел донести, применяя различные аллюзии.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2004.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, Л., 1973.

3. Атабекова А.А. Употребление языка в процессе сообщения знаний на пространстве Web-страницы // Cборник научных трудов “Теория коммуникации и прикладная коммуникация”. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1. Под общей редакцией И.Н.Розиной. – Ростов н/Д: ИУБиП, 2002.

4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.:

Р. Валент, 2006.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977.

7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

8. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приёма аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века. – Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001.

10. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ. и рус.журнальных статей.:дисс. …канд.филол.наук. – М.: 2002.

11. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии.: автореф.дисс. …канд. филол. наук. – Тбилиси,1990.

12. Лебедева Л.И. Аллюзия. – СПб: Питер, 1996.

13. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М.: 1977.

14. Никитина А.А. Аллюзивные имена собственные – товарные знаки//Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. – С.-Пб., 1996.

15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX – н.XX века. Автореферат диссертации. – Ставрополь: 2005.

16. Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий. /Д.С. Папкина //Вестник НовГУ.: Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. – 2003.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

18. Романова Н. Н. Стилистика и стили. – М.: Высшая школа, 2006.

19. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: «Русский язык», 2000.

20. Смит З. «Белые зубы». Перевод: Качанова О. Л., Мельниченко М. А. - М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2005.

21. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интертекст в мире текстов. /Н.А. Фатеева – М.: Инфра-М, 2000.

22. Христенко И.С. К истории термина аллюзия. Вестник московского университета. Серия 9. Филология. – М.: 1992. - №6

23. Хьюитт К. Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии. – Пермь: Перм. ун-т, 2007.

24. Цырёнова А. Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). – Томск: ТГПУ, 2010.

25. Smith Z. “White teeth”. – London: Penguin books, 2001


Тема: «Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Курсовая работа:

    Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….…
    ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
    1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….
    1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….
    1.3 Глаголы курэру, кудасару….
    1.4 Глаголы морау, итадаку…
    Выводы по первой главе….….
    ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
    2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
    2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии

    63 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 7
    1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7
    1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
    1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
    Выводы по Главе 1 27
    Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
    2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
    2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
    Выводы по Главе II 51
    Заключение 55
    Список литературы 57

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Формирование российской идентичности в начальной школе

    80 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФЕНОМЕНА ИДЕНТИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ 11
    1.1. Сущность феномена идентичности 11
    1.2 Теоретические аспекты и проблемы формирования российской идентичности в педагогической науке 18
    1.3 Проблемы формирования российской идентичности в современной общеобразовательной школе 22
    1.4 Формирования российской гражданской идентичности у обучающихся в начальной школе 26
    Вывод по первой главе 32
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ В ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ 33
    2.1. Ценностные установки содержания процесса формирования российской идентичности у обучающихся в системе начального образования 33
    2.2. Педагогические условия формирования российской идентичности у обучающихся в начальной школе 65
    2.3. Результаты педагогического эксперимента 67
    Вывод по второй главе 80
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
  • Дипломная работа:

    Игровые формы обучения элементам йоги на занятиях хореографией у дошкольников.

    70 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы обучения дошкольников элементам йоги на занятиях хореографии
    1.1 История развития йоги как самостоятельного учения
    1.2 Особенности обучения хореографии детей дошкольного возраста
    Выводы по первой главе
    Глава 2. Экспериментальная работа по обучению дошкольников элементам йоги на занятиях хореографии
    2.1 Содержание, формы и методы обучения дошкольников элементам йоги на занятиях хореографией
    2.2 Эксперимент и его результаты
    Выводы по второй главе
    Заключение
    Список литературы
    Приложения
  • ВКР:

    Структурно-семантическая характеристика этимологического корня *jal

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3-5
    ГЛАВА I. Структурно-семантическая характеристика этимологического корня *jal
    1.1. Понятие об этимологическом корне в тюркских языках…6-16
    1.2. Фоно-морфо-семантическая структура этимологического корня *jal….17-28
    ГЛАВА II. Лексико-семантическое развитие этимологического корня *jal в татарском языке….…29-41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….42-43
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….44-46

  • Дипломная работа:

    Изучение основ шоу-бизнеса в старших классах общеобразовательной школы

    61 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Теоретические основы и понятия музыкального бизнеса….….6
    1.1.К определению понятия «шоу-бизнес»….6
    1.2.Становление и развитие шоу-бизнеса….10
    1.3.Составляющие шоу-бизнеса…26
    1.4. Формы организации внеклассной музыкальной деятельности в общеобразовательной школе….….….37
    Глава 2.Условия организации внеклассной музыкальной деятельности детей на примере организации кружка «Основы шоу-бизнеса»….42
    2.1.Описание кружка «Основы шоу-бизнеса»….42
    2.2.Описание творческого проекта….….46
    Заключение….….….57
    Список литературы….58
  • Дипломная работа:

    Исследование взаимосвязей между результатами выступлений на соревнованиях и индивидуально-психологическими особенностями спортсменок 11-13 лет, занимающихся художественной гимнастикой

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ 6
    1.1. Индивидуально - психологические особенности гимнасток 11-13 лет 6
    1.2. Особенности выступлений на соревнованиях в художественной гимнастике 17
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 28
    2.1. Организация исследования 28
    2.2. Методы исследования 32
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 33
    3.1. Результаты исследования 36
    3.2. Анализ результатов исследования
    ВЫВОДЫ
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Организационно-методические условия подготовки обучающихся к участию в региональном этапе всероссийской олимпиады школьников по основам безопасности жизнедеятельности

    87 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РОЛИ ВСЕРОССИЙСКОЙ ОЛИМПИАДЫ ШКОЛЬНИКОВ ПО ОСНОВАМ БЕЗОПАСНОСТИ ИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ 10
    1.1. Роль предмета «Основы безопасности жизнедеятельности» в формировании гармонично развитой личности 10
    1.2. Всероссийская олимпиада школьников как механизм выявления и развития одарённости 19
    1.3. Современное состояние и перспектива развития олимпиадного движения по основам безопасности жизнедеятельности 26
    Выводы по первой главе 38
    Глава 2. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ РЕГИОНАЛЬНОГО ЭТАПА ВСЕРОССИЙСКОЙ ОЛИМПИАДЫ ШКОЛЬНИКОВ ПО ОБЖ В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН В 2019-2020 УЧЕБНОМ ГОДУ И РАЗРАБОТКА УСЛОВИЙ ПОДГОТОВКИ ОБУЧАЮЩИХСЯ 39
    2.1. Анализ результатов подготовки обучающихся к региональному этапу Всероссийской олимпиады школьников по основам безопасности жизнедеятельности в Республике Башкортостан 39
    2.2. Трудности и мотивационные факторы при подготовке участников регионального этапа всероссийской олимпиады школьников по основам безопасности жизнедеятельности 54
    2.3. Организационно-методические условия подготовки к региональному этапу Всероссийской олимпиады школьников по основам безопасности жизнедеятельности 63
    Выводы по второй главе 72
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 87
  • Дипломная работа:

    Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах

    94 страниц(ы) 

    Введение ….….4
    Глава 1. Теоретические основы коммуникации.8
    1.1. Понятие и основные элементы деловой коммуникации….8
    1.2. Виды общения.13
    1.3. Характеристики делового общения.17
    1.4. Вербальные средства коммуникации.20
    1.5. Невербальные средства в деловой коммуникации.22
    Выводы по Главе I….….….….….25
    Глава 2. Особенности деловой коммуникация в Англии, России и в странах средней Азии (Таджикистан) .26
    2.1.Особенности деловой коммуникации в Англии…. 26
    2.2. Особенности деловой коммуникации в России.32
    2.3.Особенности деловой коммуникации в Таджикистане .38
    Выводы по Главе II ….43
    Глава 3. Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах .44
    3.1. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в сфере образования .44
    3.2. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в политической сфере .54
    3.3. Вербальные и невербальные особенности прощания в Англии, России и Таджикистане ….65
    3.4. Возможности изучения формул обращения, приветствия и прощания на уроках английского языка в средней школе .75
    Выводы по Главе III ….….87
    Заключение .88
    Список использованной литературы .91
  • Курсовая работа:

    Изучение русских фразеологизмов с компонентами религиозной семантики в рамках предпрофильной подготовки школьников по русскому языку

    44 страниц(ы) 

    Введение. 3
    Глава 1. Актуальные проблемы изучения фразеологии в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах
    1.1Теоретические основы изучения фразеологизмов. 6
    1.2 Источники происхождения фразеологических единиц . 8
    1.3 Фразеологизмы-библеизмы . 10
    1.4 Классификация фразеологизмов-библеизмов…. 11
    Глава 2. Лингвистические основы изучения русской фразеологии в рамках предпрофильной подготовки учащихся.
    2.1 Фразеология русского языка как предмет изучения в рамках предпрофильной подготовки… 15
    2.2 Стилистическая характеристика фразеологизмов с элементами религиозной семантики… 23
    2.3 Лингвистическое прогнозирование трудностей усвоения русских фразеологизмов с элементами религиозной семантики учащимися…. 33
    Заключение . 39
    Библиографический список . 41
  • ВКР:

    Методические особенности применения игровых технологии на уроках информатики

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ИГРОВЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 6
    1.1 Понятие игровой деятельности в психолого-педагогических исследованиях 6
    1.2 Применение игровых технологий и электронных ресурсов в обучении младших школьников 10
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
    Глава 2. ИГРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИКЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ (НА ПРИМЕРЕ СЕРВИСА KAHOOT) 20
    2.1 Методические особенности применения сервиса Kahoot в проектировании игровой деятельности 20
    2.2 Разработка теста на тему «Основы алгоритмизации» в сервисе Kahoot .32
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
  • Курсовая работа:

    MATHEMATICS Математика

    11 страниц(ы) 

    Аннотация / Summary .….….
    Ключевые слова / Key words….….….….….
    Mathematics….….….
    Математика….….
    Словарь терминов / Glossary ….…
    Иcпользованная литература / References ….