СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык - Дипломная работа №31058

«Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык» - Дипломная работа

  • 60 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5

1.2 Аллюзия как стилистический прием….7

1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9

1.4 Функции аллюзий…12

1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17

1.6 Проблемы перевода аллюзий….19

Выводы по главе 1….21

Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”

2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22

2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27

Выводы по главе 2….48

Заключение….49

Список использованной литературы….51


Введение

Трудная профессия переводчика стала необходимой человечеству еще с древнейших времен. Без переводчиков было бы невозможно общение между народами во время мира и войн, во времена нашествий и путешествий, в торговле, а также в других сферах человеческой жизни. Труд переводчиков помогает сблизиться различным культурам всего мира. Данный процесс и по сей день очень интересует писателей и переводчиков, литературоведов и языковедов, культурологов и философов. Сегодня вопрос о проблемах перевода нарастает во всех странах мира. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как аллюзии.

Аллюзия - это художественный стилистический прием, который делает вымышленную жизнь более таинственной, и более схожей с нашей действительной жизнью, которая не лишена загадок. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время данный прием вызывает много трудностей при распознавании его в тексте, особенно в тексте оригинала.

Цель данной работы – анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”.

Поставленная цель привела к решению следующих задач:

- раскрыть понятие «аллюзия»;

- рассмотреть аллюзию как стилистический прием;

- рассмотреть классификацию аллюзий, изучить виды, типы, а также функции аллюзий;

- рассмотреть роль аллюзий в современном обществе;

- изучить проблемы перевода аллюзий.

Объект исследования – стилистический прием «аллюзия».

Предмет исследования – переводческие решения случаев аллюзий на примере романа З. Смит “White teeth”.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов, таких как: Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Рецкер Я.И., Романова Н. Н. и др.

Для анализа случаев аллюзий в романе З. Смит “White teeth” использовался перевод Качановой О.Л. и Мельниченко М.А. А также, в качестве опорного материала было использовано учебное издание «Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии» под редакцией Карен Хьюитт.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»

По мнению многих ученых, в каждом художественном тексте присутствуют стилистические приемы и элементы, которые ранее были употреблены в других текстах. Например, ими могут быть метафоры, сравнения, похожие предложения, аллюзии и др. Аллюзия – это художественный стилистический прием, который указывает на связь данного текста с другими, либо отсылает к какому-либо историческому, культурному, биографическому общеизвестному факту. Аллюзия очень многофункциональна: она не только служит средством выражения оценки и создания комического эффекта, но и обогащает текст смысловыми и эмоциональными оттенками, а также используется для усиления аргументации.

В переводе с латинского языка «аллюзия» - «allusio» обозначает «шутку, намек». Данный термин появился во многих европейских языках ещё в XVI веках, кроме того, он имеет давнюю традицию использования в зарубежном языкознании и литературоведении. Но само явление начинает интенсивно изучаться лишь в конце XX века. [8:83] В силу сложности и многогранности этого явления, в ряде лингвистических дисциплин предпринимались попытки найти его четкое определение. Это такие дисциплины, как стилистика, поэтика, риторика, лингвострановедение, теория перевода и многих других.

Однако, сегодня, точкой схождения всех существующих определений данного стилистического приема является косвенная ссылка на какой-либо факт (это может быть лицо, событие или текст), предполагающийся общеизвестным. [1:37], [13:12] В рамках данной работы мы будем исходить из следующего определения аллюзии, данного в Литературном энциклопедическом словаре: «Аллюзия – в художественной, ораторской и разговорной речи – одна из стилистических фигур, намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным». [11:20] Аллюзия лишена меток и указания источника. Она присуща романам, газетам, а также просторечию.

Главным условием, при котором действует данный механизм аллюзии - это предполагаемая общеизвестность источника аллюзии, его включенность в контекст, его общекультурная и национально-культурная значимость.

Например, “I was surprised his nose was not growing like Pinocchio’s.” Здесь речь идет об истории, о Пиноккио у которого нос рос всякий раз, когда он говорил неправду. Хотелось бы привести еще пару ясных и простых пониманию примеров использования данного стилистического приема:

She reminds me of Mother Teresa. – Она напоминает мне Мать Терезу. Мать Тереза – католическая монахиня, олицетворение добродетели.

He was as disloyal as Judas.

He was as saintly as Jesus Christ. Он был неверный, как Иуда.

Он был святой, как Иисус Христос.

В данных примерах идет ссылка на библейских героев. Каждый человек во всем мире знает кто такой Иуда Искариот и Иисус Христос, и что Иуда был предателем Иисуса Христа.

Аллюзия как стилистическое средство, с одной стороны, украшает текст, делает его более выразительным, остроумным, а с другой, более полно раскрывает внутренний мир литературных героев, а также их внешность и привычки.


Заключение

Целью данного исследования являлось изучение понятия «Аллюзия». В рамках данной работы мы рассмотрели классификацию аллюзий, были разобраны виды, типы, а также функции аллюзий. Мы изучили аллюзию как стилистический прием, рассмотрели проблемы перевода данного стилистического приема, а также их роль в современном обществе.

Аллюзивный процесс предполагает наличие диалога автора с прецедентным текстом, где происходит не передача информации от одного объекта к другому, а качественное ее переосмысление. Автор текста как бы управляет вертикальным контекстом, по-разному интерпретируя содержание аллюзивной отсылки, что может привести к возникновению пародии, стилизации, иронии. В результате имеет место взаимное обогащение смыслов как имеющегося, так и прецедентного текстов. Автор осуществляет диалог с образами, принадлежащими иному пространству, предлагая новую интерпретацию знакомого образа.

Аллюзивный процесс характеризуется наличием авторской оценки аллюзивного образа. Аллюзия является показателем включенности автора в культурно-историческую реальность, а также является средством оценки других персонажей и действий.

Мы можем сделать вывод о том, что аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового и старого текста, и сигнал присутствия прецедентного текста.

Аллюзия является одним из наиболее распространенных художественных приемов. При помощи аллюзии производится не восстановление хорошо известного образа, а извлечение из него дополнительной информации. Иными словами, аллюзия выступает как единый знак, указывающий на некий факт.

Отсутствие у читателя информации об объекте аллюзии может быть компенсировано за счет альтернативного выражения, то есть дублирования соответствующей информации при помощи других средств. А также, за счет сходства аллюзии, предполагающей самостоятельную реконструкцию опущенной информации посредством логических операций, и в целом за счет структурных связей и отношений между различными элементами текста и подтекста произведения.

Таким образом, проанализировав проделанную работу, можно сделать вывод, что, аллюзия является стилистической фигурой речи, которая содержит открытое указание или чёткий намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Данный прием является одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы и даже обычной повседневной речи. Распознавание в тексте аллюзий предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Для читателя и переводчика, главной задачей является найти и понять замысел автора, который автор хотел донести, применяя различные аллюзии.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2004.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, Л., 1973.

3. Атабекова А.А. Употребление языка в процессе сообщения знаний на пространстве Web-страницы // Cборник научных трудов “Теория коммуникации и прикладная коммуникация”. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1. Под общей редакцией И.Н.Розиной. – Ростов н/Д: ИУБиП, 2002.

4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.:

Р. Валент, 2006.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977.

7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

8. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приёма аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века. – Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001.

10. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ. и рус.журнальных статей.:дисс. …канд.филол.наук. – М.: 2002.

11. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии.: автореф.дисс. …канд. филол. наук. – Тбилиси,1990.

12. Лебедева Л.И. Аллюзия. – СПб: Питер, 1996.

13. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М.: 1977.

14. Никитина А.А. Аллюзивные имена собственные – товарные знаки//Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. – С.-Пб., 1996.

15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX – н.XX века. Автореферат диссертации. – Ставрополь: 2005.

16. Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий. /Д.С. Папкина //Вестник НовГУ.: Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. – 2003.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

18. Романова Н. Н. Стилистика и стили. – М.: Высшая школа, 2006.

19. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: «Русский язык», 2000.

20. Смит З. «Белые зубы». Перевод: Качанова О. Л., Мельниченко М. А. - М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2005.

21. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интертекст в мире текстов. /Н.А. Фатеева – М.: Инфра-М, 2000.

22. Христенко И.С. К истории термина аллюзия. Вестник московского университета. Серия 9. Филология. – М.: 1992. - №6

23. Хьюитт К. Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии. – Пермь: Перм. ун-т, 2007.

24. Цырёнова А. Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). – Томск: ТГПУ, 2010.

25. Smith Z. “White teeth”. – London: Penguin books, 2001


Тема: «Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Курсовая работа:

    Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….…
    ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
    1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….
    1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….
    1.3 Глаголы курэру, кудасару….
    1.4 Глаголы морау, итадаку…
    Выводы по первой главе….….
    ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
    2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
    2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии

    63 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 7
    1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7
    1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
    1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
    Выводы по Главе 1 27
    Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
    2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
    2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
    Выводы по Главе II 51
    Заключение 55
    Список литературы 57

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Творческая работа:

    Музыкальная информатика

    48 страниц(ы) 

    ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4
    СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 7
    Тема 1. Введение. Изучение средств и методов специальной информатики для музыкантов 7
    Тема 2. Современная технологическая база для профессиональной музыкальной деятельности 8
    Тема 3. Виды информации 9
    Тема 4. Изучение основ MIDI-технологий как общепринятого стандарта и формата музыкальных данных 10
    Тема 5. Освоение музыкально-интеллектуального инструментария 13
    Тема 6. Музыкальная акустика 14
    Тема 7. Классификация музыкальных инструментов 19
    Тема 8. Компьютер как инструмент музыканта 29
    Тема 9-10. Обработка музыкального звука. Нотная запись 40
    Тема 11. Музыкальные файлы в сети Интернет 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 47
    Приложение 1. 49
  • Дипломная работа:

    РАЗРАБОТКА СТРУКТУРЫ И ДИЗАЙН ИНФОРМАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ ЦЕНТРА РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА «KотоффKids»

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы разработки структуры и дизайна информационного ресурса 5
    1.1. Понятие web-дизайна 5
    1.2. Требования к типовой структуре образовательного web-сайта 6
    1.3. Анализ существующих сайтов и выявления их ключевых особенностей 11
    Выводы по первой главе 18
    Глава 2. Проектирование структуры и дизайна web-ресурса «KотоффKids» 19
    2.1. О центре развития ребенка «КотоффKids» 19
    2.2. Проектирование информационного ресурса «КотоффKids» 20
    2.3. Внутренняя структура сайта и структурные блоки сайта 27
    2.4. Создание sketch макета 30
    2.5. Формирование PSD макета 32
    2.6. Анализ экономической эффективности разработки 34
    Выводы по второй главе 38
    Глава 3. Разработка сайта для центра развития ребенка «KотоффKids» 39
    3.1. Обоснование выбора программных средств разработки 39
    3.2. Верстка шаблона сайта 40
    3.3. Руководство пользователя 48
    3.4. Тестирование сайта пользователями и специализированными сервисами 51
    Выводы по третьей главе 56
    Заключение 57
    Список использованной литературы 58
    Приложение 60
  • Дипломная работа:

    ИЗУЧЕНИЕ БИОРАЗНООБРАЗИЯ ПТИЦ КАРАИДЕЛЬСКОГО РАЙОНА (НА ПРИМЕРЕ с. КАРАИДЕЛЬ)

    79 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Обзор литературы 5
    1.1. История изучения орнитофауны в Башкортостане 5
    1.2. Биология и экология птиц, обитающих на территории Караидельского района 10
    Глава 2. Место, объект и методы исследований 41
    2.1. Физико-географическая характеристика Караидельского 41
    2.2. Объект исследования 43
    2.3. Методы исследования 43
    2.3.1. Метод маршрутного учета птиц (методика Равкина) 43
    2.3.2. Метод сплошного учета птиц без полосы ограничения 49
    Глава 3. Результаты собственных исследований 55
    3.1. Результаты исследования видового разнообразия, биологии и экологии птиц Караидельского района с. Караидель 55
    Заключение 71
    Выводы 72
    Литература 75
  • Дипломная работа:

    Право ребенка на семью и его конституционно - правовое обеспечение

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВАЯ ПРИРОДА ПРАВА РЕБЕНКА НА СЕМЬЮ 6
    1.1. Права ребенка на семью: теоретические и правовые основы.6
    1.2. Особенности регламентации прав ребенка на семью 14
    ГЛАВА 2. КОНСТИТУЦИОННО - ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВА РЕБЕНКА НА СЕМЬЮ В СОЦИАЛЬНОМ ГОСУДАРСТВЕ 25
    2.1. Семейная политика Российской Федерации в социальном государстве 25
    2.2. Понятие «дети - сироты» и «дети, оставшиеся без попечения родителей» и их устройств 31
    2.3. Формы устройства детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Анализ когнитивной семантики немецких пословиц на уроке иностранного языка в профильных лингвистических классах в средней общеобразовательной школе

    121 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Сущность когнитивной лингвистики 7
    1.2. Когнитивная семантика как лингвистическое направление исследования лексических единиц 10
    1.2.1. История развития когнитивной семантики 10
    1.2.2. Предмет когнитивной семантики 13
    1.2.3. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц 17
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 24
    2.1. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии 24
    2.2. Классификация фразеологизмов 31
    2.3. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы 43
    Выводы по главе II 47
    ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 50
    3.1. Языковое выражение концептов «Работа/Труд», «Умственные способности человека», «Счастье» на фразеологическом уровне 50
    3.1.1. Концепт «Klugheit/ Dummheit» 50
    3.1.2. Концепт «Die Arbeit» 53
    3.1.3. Концепт «Das Gluck» 55
    3.2. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Работа/Труд» 57
    3.3. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Умственные способности человека» 73
    3.4. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Счастье» 83
    3.5. Сравнительный анализ семантики немецких пословиц 88
    3.6. Методический аспект использования полученных результатов исследования 90
    Выводы по главе III 94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    Список использованной литературы 100
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Обучение чтению иноязычных текстов по методике М. Уэста

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЯМОГО МЕТОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ 6
    1.1. Особенности организации обучения ИЯ старших школьников в соответствии с ФГОС 6
    1.2. Возрастные и индивидуальные особенности обучаемых 10
    1.3. Разновидности чтения как одного из видов речевой деятельности 16
    1.4. Положения прямого метода при обучении иноязычному чтению 26
    Выводы по главе 1 27
    Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЯМОГО МЕТОДА И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 29
    2.1. Основные положения прямого метода (на примере метода М. Уэста) 29
    2.2. Возможности применения прямого метода при обучении старшеклассников чтению на английском языке 35
    2.3. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений для обучения чтению 40
    Выводы по главе 2 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
  • Дипломная работа:

    Реализация прав школьников на благоприятную окружающую среду в образовательной организации

    74 страниц(ы) 

    Введение….….….….
    ГЛАВА 1. Благоприятная окружающая среда общеобразовательной школы как условие развития здоровья школьников….….
    1.1. Здоровье школьников как эколого-педагогическая проблема ….
    1.2. Санитарно-эпидемиологическое благополучие общеобразовательных учреждений как условие здоровья школьников…
    1.3. Право школьников на благоприятную окружающую среду в общеобразовательном учреждении….
    ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению уровня окружающей среды и организации учебного процесса в общеобразовательных учреждениях Республики Башкортостан…
    2.1. Организация и методы исследования…
    2.2. Результаты исследования по проведению урока ОБЖ с использованием здоровьесберегающих технологий….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
    ПРИЛОЖЕНИЕ….…
  • Курсовая работа:

    Структуры и алгоритмы компьютерной обработки данных: система двусторонних дорог

    16 страниц(ы) 

    Введение 4
    Постановка задачи 5
    Решение задачи 6
    Исходный код программы 11
    Литература 16
  • Реферат:

    История строительства

    22 страниц(ы) 


    1 Введение
    2 Основная часть
    2.1 Архитектура X века. Крестовокупольный храм
    2.2 Архитектура XII- XIII веков. Внутреннее убранство храмов
    2.3 Архитектура XIV­XV веков. Московский кремль
    2.4 Строительство XIX века
    2.4.1 Архитектурные стили XIX века
    2.4.2 Развитие технологии строительства
    2.4.3 Новые материалы и конструкции
    2.4.4 Механизация строительства
    3 Заключение
  • Дипломная работа:

    Изучение произведений французских композиторов

    82 страниц(ы) 

    Введение….
    Глава 1. Историко-теоретические основы использования музыки композиторов «Французской шестерки» в общеобразовательной школе….
    1.1. Основные эстетические тенденции в музыкальном искусстве начала ХХ века…
    1.2. Творчество композиторов группы «Шести»….
    Глава 2. Педагогические условия использования музыки композиторов «Шестерки» в общеобразовательной школе….
    2.1. Содержание, формы и методы использования музыки композиторов французской шестерки….
    2.2. Педагогический эксперимент….
    Заключение…