У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Адаптация при переводе новостных программ» - Дипломная работа
- 67 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ 6
1.1. Социальная значимость текстов новостных программ 6
1.2. Статус новостных текстов в системе функциональных стилей 13
1.3. Лингвистические и прагматические особенности новостных текстов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
2.1. Роль адаптации в переводе 21
2.2. Анализ приемов прагматической адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ канала «Euronews» 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
Введение
Средства массовой информации сегодня представляют собой новую языковую реальность, расположенную в центре современных языковых процессов. Массовые коммуникации отражают реалии общественной жизни и помогают нам выйти за рамки индивидуального опыта. Знания о социальных, политических и экономических процессах в мире формируются под влиянием телевидения и интернета, в частности под воздействием новостных программ. Со временем их подача меняется, и требуется отслеживание динамики этих изменений. Соответственно меняются и требования к переводу подобного рода текстов. Все вышесказанное обуславливает актуальность данного исследования.
Цель выпускной квалификационной работы — выявить адаптации, вносимые переводчиком, при переводе текстов новостных программ с английского языка на русский.
Достижение поставленной потребовало решения следующих задач:
1. Определить социальную значимость текстов новостных программ.
2. Рассмотреть статус новостных текстов в системе функциональных стилей.
3. Изучить лингвистические и прагматические особенности новостных текстов.
4. Рассмотреть роль адаптации в переводе и ее виды.
5. Изучить особенности новостных программ, требующих адаптации при переводе.
6. Проанализировать материалы новостных программ и их перевод.
Объектом исследования в выпускной квалификационной работе являются тексты новостных программ на английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы адаптации, используемые при переводе текстов новостных программ.
Поставленные задачи, объект и предмет изучения определили методы исследования:
- наблюдение;
- изучение и анализ специальной литературы;
- метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования);
- описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);
- сопоставительный метод.
Кроме того, используются элементы базовых общенаучных методов, а именно методов классификации, сравнения, анализа и синтеза.
Материалом исследования послужили тринадцать текстов новостных телевизионных программ на английском языке и их перевод на русский язык общим объемом 64382 печатных знаков.
Теоретической базой для данной работы являются труды В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Т.Г Добросклонской, Л.М. Майдановой, В.Г. Костомарова и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные при его проведении, вносят определенный вклад в такие науки как прагмалингвистика и теория перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности ее дальнейшего использования в качестве материала для преподавателей и студентов лингвистических специальностей, связанных с переводческой деятельностью. Также результаты данного исследования будут полезны для переводчиков информационных текстов.
Апробация работы осуществлялась на конференциях:
1. Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Сборник материалов VII международной научно-практической конференции, 6-7 декабря 2018 г., Уфа: Изд-во БГУ, 2018. С 341-343.
2. Система непрерывного образования: школа - педколледж - вуз: Материалы XIX межрегиональной научно-практической конференции, 16 апреля 2019 г., Уфа: Изд-во БГПУ, 2019. в печати.
Структура исследования: Данная выпускная квалификационная работа включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи, формулируются объект и предмет исследования; отмечается теоретическая и практическая значимость его результатов, конкретизируются материал и методы данного исследования; обозначается структура исследовательской работы.
В первой главе анализируются социальная значимость текстов новостных программ, лингвистические и прагматические особенности новостных текстов.
Во второй главе рассматриваются роль адаптации в переводе, особенности текстов новостных программ, требующие адаптации при переводе, и проводится анализ видов адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ телеканала «Euronews».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список литературы содержит наименования работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ
1.1. Социальная значимость текстов новостных программ
Средства массовой информации оказывают мощнейшее влияние на общественное сознание. Они принимают участие в формировании общественного мнения, в поле зрения которого попадают лишь те события и факты, которые актуальны на сегодняшний момент времени, которые допускают многозначное толкование и подвергаются различным обсуждениям [38].
Самым мощным средством влияния на сознание российского общества остается телевидение [67]. В Британии, как и в Америке, на первое место выходит интернет [82], [76].
Современные СМИ охватывают все сферы жизни человека, поэтому имеют разноплановые функции. Можно выделить явные и латентные функции средств массовой информации [39].
К явным функциям относятся:
1. Информационная. Основная функция СМИ, которая заключается в предоставлении актуальной информации о самых различных сферах деятельности - деловой, научно-технической, политической, юридической, медицинской и т.п. Добываемая и передаваемая СМИ информация включает не только беспристрастное освещение тех или иных фактов, но и их комментирование и оценку. На основе получаемой информации у граждан формируется мнение о деятельности правительства, парламента, партий и других политических институтов, об экономической, культурной и иной жизни общества.
2. Культурологическая функция выполняет не только свою основную познавательную задачу - ознакомление с достижениями культуры и искусства, она способствует осознанию обществом необходимости преемственности культуры, сохранения культурных традиций. При помощи СМИ люди знакомятся с особенностями различных культур и субкультур. Это развивает эстетический вкус, способствует взаимопониманию, снятию социальной напряженности, в конечном счете, способствует интеграции общества.
С данной функцией связано понятие массовой культуры, отношение к которой в плане ее социальной ценности неоднозначно. С одной стороны, стремление познакомить широкие массы с достижениями мирового искусства, новыми направлениями и тенденциями является несомненной заслугой СМИ. С другой стороны, низкий художественный уровень развлекательных программ, неограниченные возможности их тиражирования воспитывают дурной вкус у потребителей массовой культуры.
3. Функция социализации означает усвоение человеком норм, ценностей и образцов поведения. Она позволяет личности адаптироваться к социальной действительности. Эта функция проявляется в сообщении гражданам знаний, позволяющих адекватно оценивать и упорядочивать сведения, получаемые из СМИ и других источников. Масс-медиа, сопровождая человека в течение всей его жизни, в значительной мере влияют на восприятие им информации. При этом у людей могут формироваться и неверные способы восприятия действительности, искажающие восприятие.
4. Среди других явных функций можно выделить развлекательную функцию, функцию релаксации, экономическую функцию и др.
Заключение
Особую роль адаптация в переводе играет при работе с текстами СМИ, так как они отвечают за формирование мнения у людей относительно того, что происходит как в их стране, так и в мире.
Средства массовой информации обладают большими возможностями влияния на разум и чувства людей, на их образ мыслей, способы и критерии оценок, стиль и конкретную мотивацию политического поведения. Без телевидения, интернета и других средств массовой коммуникации даже хорошо образованный человек не может правильно ориентироваться в сложной мозаике противоречивых социальных и политических процессов. СМИ позволяют ему выйти за узкие рамки непосредственного индивидуального опыта, делают обозримым весь мир политики, правда, через призму своего собственного видения социальной и политической реальности.
В силу сложности и стилевой разнородности языка массовой коммуникации и из-за отсутствия единого мнения по поводу функционально-стилистической дифференциации языка вообще, определение функционально-стилевого статуса языка СМИ пока не предполагается возможным.
В большинстве существующих классификаций публицистических жанров отсутствует единое основание для деления. В одних случаях во внимание принимаются языковые характеристики текста, в других — понятийные. Следовательно, в новостной журналистике не существует единой жанровой классификации.
Система языковых средств публицистики складывалась на протяжении многих лет, поэтому построение текса информационных программ стоится по определенным закономерностям.
Прагматический аспект, стремление автора сообщения оказывать воздействие и формировать позицию читателя, позволяет учесть различные аспекты речевого взаимодействия в тексте новостной программы. Они включают как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты и позволяют выявить оптимальные механизмы воздействия на адресата.
Перевод медийных текстов, в частности, текстов новостных программ с английского языка на русский должен быть осуществлен с учетом прагматического аспекта, потому что обеспечение определенной реакции на текст перевода со стороны конкретного получателя информации — одна из самых важных и сложных прагматических задач переводческого процесса.
Ход решения этой задачи требует осуществления прагматической адаптации текста, в которой, согласно В. Н. Комиссарову, принято различать четыре вида. При их использовании обеспечивается адекватное понимание сообщения рецепторами перевода; правильное восприятие содержания оригинала; желаемое воздействие, достигаемое посредством ориентирования на конкретного получателя информации и на конкретную ситуацию общения; решение «экстрапереводческой сверхзадачи».
В процессе изучения материалов новостных программ среди лингвистов сложилось мнение о том, что данные тексты обладают особенностями, которые нуждаются в адаптации при переводе, например, наличие устойчивых и клишированных выражений, журналистских штампов; расстановка оценочных акцентов; насыщенность реалиями и аллюзиями.
Необходимость таких изменений обуславливает внесение в текст новостных программ соответствующих разъяснений, дополнений, добавлений поясняющих элементов, опущений деталей и генерализаций.
Проанализированный материал новостных программ позволяет сделать вывод о том, переводческие решения чаще всего обусловлены стремлением создать адекватный перевод, который обеспечит прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Качество перевода определяется тем, насколько текст перевода соответствует переводческой норме, которая в свою очередь складывается из пяти различных видов нормативных требований.
В ходе сравнения новостных текстов на английском и русском языках было установлено, что в процессе осуществления прагматических изменений, переводчики в ряде случаев частично отходят от новостного сообщения, делая его привычным и естественным для рецептора перевода. В следствии этого, во время процесса перевода увеличивается уровень понимания текста и сохраняется эмоциональное содержание сообщения.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] Учебное пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] Учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Валгина, Н.С. Теория текста[Текст] Учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
4. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. Ван Дейк // Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
5. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода [Текст] Учебное пособие / С.Б. Велединская. - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
+ еще 83 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Адаптация при переводе новостных программ» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 67 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Личностные детерминанты супружеских конфликтов
91 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СУПРУЖЕСКИЙ КОНФЛИКТ КАК ВИД КОНФЛИКТА . 9
1.1. Понятие конфликта, специфика супружеского конфликта 91.2. Причины супружеских конфликтов 18РазвернутьСвернуть
1.3. Способы поведения в конфликте и стратегии их разрешения. 23
1.4. Личностные особенности супругов и их роль в возникновении конфликтов 27
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 32
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СУПРУГОВ И СТРАТЕГИЙ ПОВЕДЕНИЯ В КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЯХ 35
2.1. Организация и методики исследования 35
2.2. Анализ результатов исследования 37
2.3. Программа тренинга «Формирование навыков конструктивного взаимодействия в конфликтных ситуациях» 57
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
Устаревшие слова в романе нурихана фаттаха “течет река итил”
59 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Татар әдәбияты үсешендә мөһим роль уйнаган буын вәкиле - Нурихан Фәттах. Аның тормыш юлы һәм иҗаты….71.1. Татар әдәбияты язучысы Нурихан Фәттахның тормыш юлы.7РазвернутьСвернуть
1.2. Язучы Нурихан Фәттах иҗатында “Ител суы ака торур” романының урыны.9
Икенче бүлек
Искергән сүзләр турында кыскача мәгьлумат
2.1. Тарихи сүзләр турында төшенчә һәм аларның тематик төркемнәре.16
2.2. Архаизмнар турында төшенчә һәм аларның төрләре.20
2.3. Н. Фәттахның “Ител суы ака торур” романында искергән сүзләр.22
Өченче бүлек
Урта мәктәптә туган тел дәресләрендә лексика өйрәнү методикасы һәм күнегү үрнәкләре.
3.1. Урта мәктәптә татар теле укыту программасына анализ.37
3.2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә искергән сүзләр темасын өйрәнү методикасы һәм бу теманы өйрәнү өчен күнегүләр.44
Йомгак.56
Файдаланылган әдәбият исемлеге.58
-
Дипломная работа:
Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта
107 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Теоретические исследования по проблеме формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….71.1. Лингвистические основы формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….7РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого- педагогическая характеристика детей с нарушением интеллекта…10
1.3. Основные направления коррекционной работы по формированию навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…18
Вывод по 1 главе….28
Глава 2. Экспериментальное исследование состояния навыков словообразования у детей с нарушением интеллекта….30
2.1. Организация исследования…. 30
2.2. Констатирующий эксперимент… 31
2.3. Анализ констатирующего эксперимента….35
Вывод по 2 главе…. 37 Глава 3. Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…38
3.1. Формирующий эксперимент….38
3.2. Контрольный срез…. 49
3.3. Сравнительный анализ результатов констатирующего и формирующего этапов исследования….52
Вывод по 3главе…52 Заключение… 53 Литература….54Приложение.
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОВЕРКИ И ОЦЕНКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 81.1. Деятельностный подход к обеспечению достижения, проверки и оценки образовательных результатов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Анализ требований к образовательным результатам по обществознанию 14
ГЛАВА 2. УМЕНИЕ РАБОТАТЬ С СОЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ .28
2.1. Понятие и классификация различных видов социальной информации в обучении обществознанию 28
2.2. Методика формирования умения работать с социальной информацией 36
2.3. Анализ измерительных материалов в моделях ОГЭ, ЕГЭ, ВПР, НИКО 48
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 63
3.1. Описание проекта 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
Развитие координационных способностей боксеров
47 страниц(ы)
ГЛАВА 1. СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ КООРДИНАЦИОННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ В НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 4
1.1. Физическая подготовка боксера 41.2. Критерии оценки, формы проявления и сензитивные периоды развития координационных способностей 5РазвернутьСвернуть
1.3. Тренировка координации в боксе 7
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 23
2.2. Методы исследования 24
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ 28
3.1. Результаты исследования ловкости у боксеров 28
3.2.Экспериментальное обоснование усовершенствованной методики воспитания ловкости у боксеров 34
ВЫВОДЫ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
-
Магистерская работа:
Применение межпредметной интеграции в преподавании права в системе общего образования
125 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВА В РОССИЙСКОЙ ШКОЛЕ 11
1.1. Становление правового образования в России 111.2. Особенности преподавания права в современной школе 19РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности изучения правовых тем в рамках интегрированного учебного предмета «Обществознание» в средней общеобразовательной школе 27
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕГРАЦИИ В ШКОЛЬНОМ ПРАВОВОМ ОБРАЗОВАНИИ 36
2.1. Сущность межпредметной интеграции 36
2.2. Применение межпредметной интеграции в обучении праву в средней общеобразовательной школе 55
2.3. Применение межпредметной интеграции при изучении правовых тем в рамках интегрированного учебного предмета «Обществознание» в МБОУ СОШ №10 городского округа город Октябрьский Республики
Башкортостан 60
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ «МЕЖПРЕДМЕТНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ
ПРАВУ» 79
3.1. Пояснительная записка 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 90
-
ВКР:
Урта диалектының төп сөйләшләренә хас үзенчәлекләр һәм аларга атама бирү җирлеге
78 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Урта диалектының төп сөйләшләренә хас үзенчәлекләр һәм аларга атама бирү җирлеге .71.1. Казан арты сөйләшләре төркеме.7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Балтач сөйләше.7
1.1.2. Дөбъяз сөйләше.9
1.1.3. Казан арты керәшеннәре сөйләше.12
1.1.4. Лаеш сөйләше.21
1.1.5. Мамадыш сөйләше.25
1.2. Тау ягы сөйләшләре диалект сөйләшләре.28
1.2.1. Кама Тамагы сөйләше.29
1.2.2. Нурлат сөйләше.34
1.2.3. Тархан сөйләше.36
Икенче бүлек.
Диалект шартларында туган тел укыту методикасы һәм җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.42
2.1. Җирле сөйләш шартларында туган тел укыту методикасы.42
2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып туган тел укыту өчен күнегү үрнәкләре.46
2.3. Татар халык сөйләшләре буенча белемне тикшерү өчен тест үрнәкләре.58
Йомгак.69
Фйдаланылган әдәбият исемлеге.72
-
Дипломная работа:
Воспитание силовых способностей у юношей 16-17 лет в секции по пауэрлифтингу
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Обзор литературных источников по теме 6
1.1 Пауэрлифтинг как вид спорта 6
1.2 Формы проявления силовых способностей 111.3 Средства и методы воспитания силовых способностей 19РазвернутьСвернуть
1.4 Возрастные особенности юношей 15-17 лет 26
Выводы по первой главе 30
Глава II. Организация и методы исследования 32
2.1 Организация исследования 32
2.2 . Методы исследования 33
Глава III. Результаты исследования 36
3.1 Содержание разработанного комплекса упражнений, направленного на воспитание силовых способностей юношей 16-17 лет в секции по пауэрлифтингу 36
3.2 . Внутригрупповой и межгрупповой анализ показателей силовой подготовки пауэрлифтеров 16-17 лет 42
Выводы 46
Практические рекомендации 47
Список использованных источников 48
-
Дипломная работа:
Г. н. ахмадеева – заслуженный деятель искусств
80 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь музыковеда Г.Н. Ахмадеевой … …. 7
Глава II. Научно-исследовательские работы Г.Н. Ахмадеевой. 192.1 Эволюция жанра балета в творчестве башкирских композиторов. 19РазвернутьСвернуть
2.2 Балетное творчество Н. Сабитова. 35
Заключение…. 44
Список литературы…. 49
Приложение…. 62
-
Дипломная работа:
Игра как средство развития познавательного интереса
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИЯ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
1.1. Сущность, критерии и уровни сформированности познавательного интереса учащихся1.2.Возможности игры в обучении ИЯРазвернутьСвернуть
1.3. Педагогические условия развития познавательного интереса
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
2.1. Практика развития познавательного интереса с использованием игр при обучении иностранному языку
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА