У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Адаптация при переводе новостных программ» - Дипломная работа
- 67 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ 6
1.1. Социальная значимость текстов новостных программ 6
1.2. Статус новостных текстов в системе функциональных стилей 13
1.3. Лингвистические и прагматические особенности новостных текстов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
2.1. Роль адаптации в переводе 21
2.2. Анализ приемов прагматической адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ канала «Euronews» 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
Введение
Средства массовой информации сегодня представляют собой новую языковую реальность, расположенную в центре современных языковых процессов. Массовые коммуникации отражают реалии общественной жизни и помогают нам выйти за рамки индивидуального опыта. Знания о социальных, политических и экономических процессах в мире формируются под влиянием телевидения и интернета, в частности под воздействием новостных программ. Со временем их подача меняется, и требуется отслеживание динамики этих изменений. Соответственно меняются и требования к переводу подобного рода текстов. Все вышесказанное обуславливает актуальность данного исследования.
Цель выпускной квалификационной работы — выявить адаптации, вносимые переводчиком, при переводе текстов новостных программ с английского языка на русский.
Достижение поставленной потребовало решения следующих задач:
1. Определить социальную значимость текстов новостных программ.
2. Рассмотреть статус новостных текстов в системе функциональных стилей.
3. Изучить лингвистические и прагматические особенности новостных текстов.
4. Рассмотреть роль адаптации в переводе и ее виды.
5. Изучить особенности новостных программ, требующих адаптации при переводе.
6. Проанализировать материалы новостных программ и их перевод.
Объектом исследования в выпускной квалификационной работе являются тексты новостных программ на английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы адаптации, используемые при переводе текстов новостных программ.
Поставленные задачи, объект и предмет изучения определили методы исследования:
- наблюдение;
- изучение и анализ специальной литературы;
- метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования);
- описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);
- сопоставительный метод.
Кроме того, используются элементы базовых общенаучных методов, а именно методов классификации, сравнения, анализа и синтеза.
Материалом исследования послужили тринадцать текстов новостных телевизионных программ на английском языке и их перевод на русский язык общим объемом 64382 печатных знаков.
Теоретической базой для данной работы являются труды В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Т.Г Добросклонской, Л.М. Майдановой, В.Г. Костомарова и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные при его проведении, вносят определенный вклад в такие науки как прагмалингвистика и теория перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности ее дальнейшего использования в качестве материала для преподавателей и студентов лингвистических специальностей, связанных с переводческой деятельностью. Также результаты данного исследования будут полезны для переводчиков информационных текстов.
Апробация работы осуществлялась на конференциях:
1. Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Сборник материалов VII международной научно-практической конференции, 6-7 декабря 2018 г., Уфа: Изд-во БГУ, 2018. С 341-343.
2. Система непрерывного образования: школа - педколледж - вуз: Материалы XIX межрегиональной научно-практической конференции, 16 апреля 2019 г., Уфа: Изд-во БГПУ, 2019. в печати.
Структура исследования: Данная выпускная квалификационная работа включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи, формулируются объект и предмет исследования; отмечается теоретическая и практическая значимость его результатов, конкретизируются материал и методы данного исследования; обозначается структура исследовательской работы.
В первой главе анализируются социальная значимость текстов новостных программ, лингвистические и прагматические особенности новостных текстов.
Во второй главе рассматриваются роль адаптации в переводе, особенности текстов новостных программ, требующие адаптации при переводе, и проводится анализ видов адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ телеканала «Euronews».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список литературы содержит наименования работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ
1.1. Социальная значимость текстов новостных программ
Средства массовой информации оказывают мощнейшее влияние на общественное сознание. Они принимают участие в формировании общественного мнения, в поле зрения которого попадают лишь те события и факты, которые актуальны на сегодняшний момент времени, которые допускают многозначное толкование и подвергаются различным обсуждениям [38].
Самым мощным средством влияния на сознание российского общества остается телевидение [67]. В Британии, как и в Америке, на первое место выходит интернет [82], [76].
Современные СМИ охватывают все сферы жизни человека, поэтому имеют разноплановые функции. Можно выделить явные и латентные функции средств массовой информации [39].
К явным функциям относятся:
1. Информационная. Основная функция СМИ, которая заключается в предоставлении актуальной информации о самых различных сферах деятельности - деловой, научно-технической, политической, юридической, медицинской и т.п. Добываемая и передаваемая СМИ информация включает не только беспристрастное освещение тех или иных фактов, но и их комментирование и оценку. На основе получаемой информации у граждан формируется мнение о деятельности правительства, парламента, партий и других политических институтов, об экономической, культурной и иной жизни общества.
2. Культурологическая функция выполняет не только свою основную познавательную задачу - ознакомление с достижениями культуры и искусства, она способствует осознанию обществом необходимости преемственности культуры, сохранения культурных традиций. При помощи СМИ люди знакомятся с особенностями различных культур и субкультур. Это развивает эстетический вкус, способствует взаимопониманию, снятию социальной напряженности, в конечном счете, способствует интеграции общества.
С данной функцией связано понятие массовой культуры, отношение к которой в плане ее социальной ценности неоднозначно. С одной стороны, стремление познакомить широкие массы с достижениями мирового искусства, новыми направлениями и тенденциями является несомненной заслугой СМИ. С другой стороны, низкий художественный уровень развлекательных программ, неограниченные возможности их тиражирования воспитывают дурной вкус у потребителей массовой культуры.
3. Функция социализации означает усвоение человеком норм, ценностей и образцов поведения. Она позволяет личности адаптироваться к социальной действительности. Эта функция проявляется в сообщении гражданам знаний, позволяющих адекватно оценивать и упорядочивать сведения, получаемые из СМИ и других источников. Масс-медиа, сопровождая человека в течение всей его жизни, в значительной мере влияют на восприятие им информации. При этом у людей могут формироваться и неверные способы восприятия действительности, искажающие восприятие.
4. Среди других явных функций можно выделить развлекательную функцию, функцию релаксации, экономическую функцию и др.
Заключение
Особую роль адаптация в переводе играет при работе с текстами СМИ, так как они отвечают за формирование мнения у людей относительно того, что происходит как в их стране, так и в мире.
Средства массовой информации обладают большими возможностями влияния на разум и чувства людей, на их образ мыслей, способы и критерии оценок, стиль и конкретную мотивацию политического поведения. Без телевидения, интернета и других средств массовой коммуникации даже хорошо образованный человек не может правильно ориентироваться в сложной мозаике противоречивых социальных и политических процессов. СМИ позволяют ему выйти за узкие рамки непосредственного индивидуального опыта, делают обозримым весь мир политики, правда, через призму своего собственного видения социальной и политической реальности.
В силу сложности и стилевой разнородности языка массовой коммуникации и из-за отсутствия единого мнения по поводу функционально-стилистической дифференциации языка вообще, определение функционально-стилевого статуса языка СМИ пока не предполагается возможным.
В большинстве существующих классификаций публицистических жанров отсутствует единое основание для деления. В одних случаях во внимание принимаются языковые характеристики текста, в других — понятийные. Следовательно, в новостной журналистике не существует единой жанровой классификации.
Система языковых средств публицистики складывалась на протяжении многих лет, поэтому построение текса информационных программ стоится по определенным закономерностям.
Прагматический аспект, стремление автора сообщения оказывать воздействие и формировать позицию читателя, позволяет учесть различные аспекты речевого взаимодействия в тексте новостной программы. Они включают как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты и позволяют выявить оптимальные механизмы воздействия на адресата.
Перевод медийных текстов, в частности, текстов новостных программ с английского языка на русский должен быть осуществлен с учетом прагматического аспекта, потому что обеспечение определенной реакции на текст перевода со стороны конкретного получателя информации — одна из самых важных и сложных прагматических задач переводческого процесса.
Ход решения этой задачи требует осуществления прагматической адаптации текста, в которой, согласно В. Н. Комиссарову, принято различать четыре вида. При их использовании обеспечивается адекватное понимание сообщения рецепторами перевода; правильное восприятие содержания оригинала; желаемое воздействие, достигаемое посредством ориентирования на конкретного получателя информации и на конкретную ситуацию общения; решение «экстрапереводческой сверхзадачи».
В процессе изучения материалов новостных программ среди лингвистов сложилось мнение о том, что данные тексты обладают особенностями, которые нуждаются в адаптации при переводе, например, наличие устойчивых и клишированных выражений, журналистских штампов; расстановка оценочных акцентов; насыщенность реалиями и аллюзиями.
Необходимость таких изменений обуславливает внесение в текст новостных программ соответствующих разъяснений, дополнений, добавлений поясняющих элементов, опущений деталей и генерализаций.
Проанализированный материал новостных программ позволяет сделать вывод о том, переводческие решения чаще всего обусловлены стремлением создать адекватный перевод, который обеспечит прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Качество перевода определяется тем, насколько текст перевода соответствует переводческой норме, которая в свою очередь складывается из пяти различных видов нормативных требований.
В ходе сравнения новостных текстов на английском и русском языках было установлено, что в процессе осуществления прагматических изменений, переводчики в ряде случаев частично отходят от новостного сообщения, делая его привычным и естественным для рецептора перевода. В следствии этого, во время процесса перевода увеличивается уровень понимания текста и сохраняется эмоциональное содержание сообщения.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] Учебное пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] Учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Валгина, Н.С. Теория текста[Текст] Учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
4. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. Ван Дейк // Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
5. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода [Текст] Учебное пособие / С.Б. Велединская. - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
+ еще 83 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Адаптация при переводе новостных программ» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 67 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
Введение 3
1.1. Понятие литературной ономастики 5
1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 131.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 25
2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
Выводы по второй главе 46
1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
Выводы по третьей главе 60
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 69
Список интернет-источников 69
-
Творческая работа:
Культура и образование: Сб. статей. Вып.16. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2015. – 130 с.
130 страниц(ы)
Предисловие от составителя…
Бенин В.Л.
О МЕТОДОЛОГИИ ПЕДАГОГИКИ В ЭПОХУ ПОСТНЕКЛАССИЧЕСКОЙ НАУКИ ….
Василина Д.С.НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ МУЗЕЕВ ….РазвернутьСвернуть
Габдракипова Э.И.
ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ФОРМИРОВАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА.
Гафарова Л.А.
ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА «ФОКУС-ГРУПП» В ПРЕПОДАВАНИИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН….
Гильмиянова Р.А., Султангалеева А.В.
О ФОРМИРОВАНИИ В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН СИСТЕМЫ НЕЗАВИСИМОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧРЕЖДЕНИЙ КУЛЬТУРЫ….
Гильмиянова Р.А., Хоменко Е.М.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ AСПЕКТЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МУНИЦИПAЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ КУЛЬТУРЫ…
Желтова О.В., Калеева О.В.
ШКОЛЬНЫЙ МУЗЕЙ КАК МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ…
Жукова Е.Д.
К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ГУМАНИТАРНОЙ КУЛЬТУРЫ ЛИЧНОСТИ….
Исанбаева В.В.
ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ВОСПИТАНИЕ НА УРОКАХ МУЗЫКИ…
Кабиров Р.Ф.
МИГРАЦИЯ ТРУДОВЫХ РЕСУРСОВ В РФ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН) …
Нефедова В.Н.
ЗАНЯТОСТЬ КАК СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В УСЛОВИЯХ РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКИ ….
Руденко Ю.Ю.
ДИАЛОГ КУЛЬТУР КАК АЛЬТЕРНАТИВА ГЛОБАЛИЗАЦИИ….
Самигуллина Е.Е.
ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТАРШЕКЛАССНИКОВ В РАМКАХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ШКОЛЬНОГО МУЗЕЯ «ДОБРАЯ ПАМЯТЬ»….
Сафина А.Ф.
О НЕКОТОРЫХ ПОКАЗАТЕЛЯХ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА КАК СУБЪЕКТА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ….
Титова М.С.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММНО-ЦЕЛЕВОГО МЕТОДА ФИНАНСИРОВАНИЯ КАК СРЕДСТВА ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ…
Уразметов Т.З.
РЕЛИГИЯ КАК МАРКЕР КОНФЛИКТА….
Чукреева М.А.
АУДИОКНИГА: ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ….
Чушкина С.Е.
АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ЧИТАТЕЛЬСКАЯ КУЛЬТУРА»…
Шабаев А.Т.
ПРОБЛЕМА СОЦИАЛИЗАЦИИ МОЛОДЕЖИ РЕДСТВАМИ СПОРТИВНОЙ БОРЬБЫ САМБО….
СТУДЕНТ И НАУКА
Капитонова В.В.
ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ФАКТОР ПОДГОТОВКИ ШКОЛЬНИКОВ К УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ВУЗЕ…
Майбасова З.Т.
МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ ШКОЛЬНИКОВ…
Сабурова А.Р.
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ОДАРЕННОСТИ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА…
Файзуллина С.И.
СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСАМИ….
Сведения об авторах….
-
Курсовая работа:
Көньяк урал буе татар халык сөйләшләрендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
35 страниц(ы)
Кереш.3
1. Хәзерге татар әдәби телендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
2. Көньяк Урал буе татар халык сөйләшләрендәбәйлек һәм бәйлек сүзләр.17РазвернутьСвернуть
2.1. Урта диалект сөйләшләре. 17
2.1.1. Минзәлә сөйләше.18
2.1.2. Бөре сөйләше.21
2.1.3. Златоуст сөйләше.22
2.1.4. Тепекәй сөйләше.22
2.1.5. Учалы сөйләше.23
2.1.6.Түбән кама керәшеннәре сөйләше.24
2.1.7. Турбаслы сөйләше.25
2.2. Мишәр диалект сөйләшләре.25
2.2.1. Стәрлетамак сөйләше.26
2.2.2. Байкыбаш сөйләше.28
Йомгак.30
Файдаланылган әдәбият исемлеге.31
-
Реферат:
17 страниц(ы)
Круговорот азота в природе -
Лабораторная работа:
Возмещение вреда государством как конституционно-правовой институт
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА ГОСУДАРСТВОМ КАК КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОГО ИНСТИТУТА 31.1. История формирования конституционно-правового института возмещения вреда государством 3РазвернутьСвернуть
1.2. Современные правовые характеристики института возмещения вреда государством 13
ГЛАВА 2. ПРАВО НА ВОЗМЕЩЕНИЕ ВРЕДА ГОСУДАРСТВОМ, ПРИЧИНЕННОГО НЕЗАКОННЫМИ ДЕЙСТВИЯМИ (БЕЗДЕЙСТВИЕМ) ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ И ИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ (КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ АСПЕКТ) 34
2.1. Реализация права граждан на возмещение вреда, причиненного незаконными действиями (бездействием) органов государственной власти и их должностных лиц 34
2.2. Ответственность за вред, причиненный незаконными действиями (бездействием) органов государственной власти и их должностных лиц 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
-
Дипломная работа:
Тестирование как форма обучения иностранному языку
80 страниц(ы)
Введение….….….3
Глава 1. Особенности организации контроля в обучении иностранному языку ….….6
1.1.Роль контроля в обучении иностранным языкам и его объекты.61.2. Виды и организационные формы контроля ….10РазвернутьСвернуть
1.3.Функции контроля .….16
Выводы по главе ….….….….22
Глава 2. Методика организации тестирования в обучении иностранному языку.….….….23
2.1.Определение содержания понятия «тест»….23
2.2. Виды тестов….….26
2.3.Технология составления тестов.30
2.4.Преимущества и недостатки тестов в процессе обучения иностранному языку ….….…35
Выводы по главе ….….40
Глава 3. Анализ сборников тестовых заданий современных УМК.40
3.1. Сборник тестовых заданий УМК «English - 5» Кузовлева В.П. и др. .41
3.2. Сборник тестовых заданий УМК «Spotligh - 5» Ваулиной Ю.Е. и др.50
3.3 Собственный опыт разработки тестовых заданий.55
Выводы по главе ….…60
Заключение….61
Список использованной литературы….…64
Приложение
-
ВКР:
73 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….61.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
-
Курсовая работа:
Государственная политика по реформированию образования
32 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Нарастание кризисных явлений в системе высшего образования СССР на стадии индустриальной модернизации….….91.1.Высшая школа в условиях перемен….….9РазвернутьСвернуть
2.2.Новые явления в развитий высшей школы в годы реформ….15
Глава 2. Изменения в управлении высшей школой….19
2.1.Управление системой высшего образования в условиях перехода к рыночным отношениям….19
2.2. Законодательное закрепление изменений в управлении высшей школой….21
Заключение….…27
Список использованных источников и литературы….29
-
ВКР:
ЦИФРОВЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ШКОЛЬНИКОВ К КОНКУРСНЫМ ИСПЫТАНИЯМ по ИНФОРМАТИКЕ
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЦИФРОВЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ ПО ИНФОРМАТИКЕ 5
1.1. Анализ цифровых образовательных ресурсов по информатике 51.2. Технологии и программное обеспечение для создания цифровых образовательных ресурсов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Конкурсные испытания по информатике для школьников. Структура контрольно-измерительных материалов. Анализ заданий 22
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЦИФРОВЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ 29
2.1. Процесс создания цифровых образовательных ресурсов по информатике для подготовки к ЕГЭ 29
2.2. Методика применения цифровых образовательных ресурсов на уроках информатики 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
-
Дипломная работа:
Особенности учебной и профессиональной мотивации у студентов - психологов
112 страниц(ы)
Введение ….…. 3
Глава I. Анализ теоретических подходов к изучению мотивации в психологии… 6
1.1. Понятие, теории и виды мотивации… 61.2. Современное состояние исследований проблемы мотивации трудовой деятельности в зарубежной и отечественной психологии… 19РазвернутьСвернуть
1.3. Мотивация учебной и профессиональной деятельности студентов…. … 35
Выводы по I главе….…. 47
Глава II. Эмпирическое исследование учебной и профессиональной мотивации студентов-психологов ….…49
2.1. Описание выборки и методов исследования…49
2.2. Анализ результатов исследования…. … 54
Выводы….68
Заключение….70
Литература….74
Приложение ….78