У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод научно-фантастического текста» - Дипломная работа
- 75 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: novoanna55
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76
Введение
В связи с возрастанием интереса к научно-фантастическому жанру, возникает проблема перевода научно-фантастического текста, который имеет свою специфику. Эта специфика, как правило, связана с переводом специализированных языковых единиц, которые, с одной стороны, явля-ются культурно-маркированными единицами, а с другой – терминологи-ческой лексикой, номинирующей определенные научные понятия или яв-ление.
Настоящее исследование посвящено особенностям художественного перевода научно-фантастических произведений с английского языка на русский язык.
Актуальность данной работы заключается не только в том, что научно-фантастический текст, занимающий в литературе весьма заметное место, и его межъязыковая передача, начиная с середины XX века, крайне важны для современной теории перевода, но и в том, что, как показывает практика, в области перевода научно-фантастического текста нет готовых решений: переводчик должен каждый раз заново определить, как поступить с какой-либо языковой единицей в каждом конкретном случае, исходя из задач перевода и своих возможностей. Актуальность выбранной нами темы связана еще и с проблемой так называемого «диалога культур», поскольку, как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставле-нии разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значи-тельные расхождения между ними, иногда весьма существенные – даже ес-ли речь идет о таком пользующемся во всем мире популярностью жанре как научная фантастика. Большинство терминологических единиц худо-жественно-фантастического текста могут представлять трудность для пере-водчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а так-же своим экстралингвистическим фоном. Поэтому выявить необходимые концептуальные сходства и различия, а также специфику национального сознания, воплотившиеся в научно-фантастическом произведении, причем не только выявить, но и донести особенности английского языкового мышления посредством русского языка, нам представляется актуальной задачей.
Выдержка из текста работы
Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов. Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках.
Заключение
Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход. После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281 – 307.
6. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПБГУ. – 2011. – № 3. – С. 188 - 191.
7. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.
10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. – Львов: Издательство Львов-ского государственного университета, 1989. – 215 с.
Тема: | «Перевод научно-фантастического текста» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 75 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
ВКР:
Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 51.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5РазвернутьСвернуть
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Гражданско-правовое регулирование купли-продажи земельных участковСледующая работа
Государственный долг РФ: современное состояние и методы управления




-
Контрольная работа:
10 страниц(ы)
Вариант 2
Ситуация 1
Под влиянием потребностей рынка и в связи с необходимостью соответствия международным стандартам несколько лет назад в крупной компании был создан корпоративный университет. В настоящее время он работает наравне с техническими школами, которые обеспечивают повышение квалификации персонала при использовании нового оборудования, в соответствии с требованиями меняющегося законодательства и т. д.За корпоративным университетом закреплены учебные курсы коммуникативного характера, связанные с повышением уровня управленческих компетенций. Это краткосрочные курсы, реализуемые силами собственных тренеров и внешних провайдеров обучения. Основными функциями корпоративного университета являются проведение оценки компетенций сотрудников и отбор на курсы, формирование групп, методическое обеспечение обучения, стандартизация и контроль курсов, проводимых внешними провайдерами, формирование учебных планов.РазвернутьСвернуть
Основные слушатели курсов – сотрудники, занимающие руководящие должности компании либо включенные в ее кадровый резерв по результатам аттестации. Списки слушателей составляются, исходя из занимаемого уровня должности на год, и каждому из сотрудников предоставляется перечень курсов, на которых он будет обучаться. Как правило, слушатели очень довольны прохождением первого курса, но при дальнейшем обучении жалуются на недостаточную связь обучения с практической деятельностью.
Оценка базового уровня знаний слушателей перед проведением курсов, а также уровня усвоения знаний по их завершении не проводится. По окончании курсов каждый из слушателей должен составить индивидуальный план развития, однако контроль над освоением такого плана отсутствует либо осуществляется эпизодически.
В компании проводится реорганизация и наблюдается довольно высокая ротация кадров как внутри подразделений, так и между ними. Многие руководители сталкиваются с необходимостью заново формировать команду, выстраивать новые горизонтальные связи и бизнес-процессы.
Руководству корпоративного университета поставлена задача оптимизировать систему обучения таким образом, чтобы оно носило выраженный прикладной характер, и его результаты можно было оценивать по профессиональным достижениям обучающихся.
Ситуация 2
Крупная транспортная компания, действующая на рынке авиационных перевозок более 20 лет, столкнулась с проблемой старения управленческого и производственного персонала - высоких профессионалов и носителей знаний. Для того чтобы сохранить носителей ключевой информации, изменив их иерархический статус, компания разработала программу развития наставничества, полагая, что опытные специалисты станут наставниками для более молодых управленцев, и начала реализовывать ее через систему семинаров, проводимых потенциальными наставниками. Однако действующие руководители, возраст которых приближается к пенсионному рубежу, начали волноваться и обижаться на компанию. Внедрение программы вызвало большое сопротивление. Выяснилось, что управленцы больше мотивированы уйти на пенсию (так как по условиям контракта получат хорошее вознаграждение) и унести с собой уникальные знания, нежели остаться в компании в роли наставников.
Вопросы и задания:
1. В чем вы видите основную причину опасений потенциальных наставников? Обоснуйте свой вывод.
2. Какими качествами должен обладать наставник? Обоснуйте требования к подбору наставника.
3. Как вы предлагаете организовать систему наставничества?
Ситуация 3
Производственная компания внедряет систему наставничества на производстве. К более опытным сотрудникам прикрепляют молодых / новых специалистов. Однако опытные специалисты избегают роли наставника или исполняют ее формально, ссылаясь на то, что не успевают выполнять свою работу из-за того, что нянчатся с новичками, что последние долго адаптируются к работе, ленятся, не выполняют норму, от чего страдает заработок бригады и др. Среди вновь принятых работников наблюдается довольно высокая текучесть. Причинами увольнения служат: разочарование в связи с неоправданными ожиданиями; отсутствие у новых работников реального представления о дальнейших возможностях; неумение применять свои знания; низкий уровень заработной платы; отсутствие перспектив карьерного роста; недостаточное внимание со стороны наставника; большой объем информации; несвоевременное оценивание выполняемых задач; нежелание наставника делиться опытом; незаинтересованность коллектива в молодом работнике. За счет внедрения системы наставничества компания надеется снизить текучесть персонала среди новых (молодых) специалистов.
Вопросы и задания:
1. В чем вы видите основную причину опасений потенциальных наставников? Обоснуйте свой вывод.
2. Какими качествами должен обладать наставник? Обоснуйте требования к подбору наставника.
3. Как вы предлагаете организовать систему наставничества?
-
Курсовая работа:
Факторы. влияющие на спрос и предложение в условиях российского рынка
40 страниц(ы)
Введение…. ….3
1 Понятие спроса и факторы, влияющие на него…5
1.1 Понятие рыночного спроса….5
1.2 Факторы, влияющие на спрос….72. Совокупное предложение и факторы влияющие на него….14РазвернутьСвернуть
2.1.Понятие совокупного предложения и кривая предложения….14
2.2 Причины совокупного предложения….21
2.3 Неценовые причины совокупного предложения….26
3. Равновесие спроса и предложения….30
3.1 Факторы, влияющие на положение равновесия….…30
3.2 Установление равновесной цены и равновесного количества…32
Заключение….35
Список использованной литературы….38
-
Курсовая работа:
32 страниц(ы)
Введение….3
1. Понятие и особенности чека….5
2. Виды чеков….11
3. Электронные платежи по операциям с чеками….23
Заключение….….32
Список литературы….33
-
Контрольная работа:
Витте. Финансовая политика предприятия. Вариант 1
15 страниц(ы)
Тема: «Понятие «финансовая политика предприятия»,
ее значение в развитии предприятия»
Текст задания:
Допишите к каждому термину определение понятия из различных источни-ков с указанием источника согласно стандартов оформления списка литера-туры по ГОСТу.Вариант 1РазвернутьСвернуть
Краткосрочная финансовая политика совокупность мероприятий по целенаправленному формированию, организации и использованию финансов для достижения текущих целей.
Финансовая тактика определение задач и мероприятий финансовой политики, которые относятся к определенному этапу экономического развития и должны быть реализованы в конкретном финансовом периоде
Финансовые ресурсы денежные доходы, накопления и поступления, формируемые в ру-ках субъектов хозяйствования и государства и предназначенные на цели расширенного воспроизводства, материальное стимулирование работающих, удовлетворение социальных потребностей, нужд обороны и государственного управления.
Процент одна сотая часть; обозначается знаком «%»; используется для обозначения доли чего-либо по отношению к целому
Бюджетирование -краткосрочное финансовое планирование, управление бюджетом, рас-пределение во времени ресурсов и активов хозяйствующего субъекта.
2.2. Задание для выполнения контрольной работы по дисциплине
«Финансовая политика предприятия»
Часть 2.
Тема: «Основной капитал и амортизация»
Текст задания:
Задание 2
(вариант – 1)
Определите показатели эффективности использования основного капитала, если известно:
Задание 2
(вариант – 2)
Определите коэффициент капиталоотдачи, если выручка фирмы со-ставляет 850 тыс. руб. и известны следующие данные о структуре основного капитала:
-
Контрольная работа:
8 страниц(ы)
Задания 1.
Исходя из собственной практики, деятельности компании, в которой Вы работаете, или на примере других организаций, используя печатные и Интернет-источники, рассмотрите конкретный случай обеспечения качества закупок и проанализируйте их эффективность.2. Желательно представить приложения с подборкой различной информации, передающей общий контекст мероприятий (копии финансовых документов, публикации, фотографии и др.), сделайте расчет эффективности качества закупок согласно методике по теме 7 (если это возможно).РазвернутьСвернуть
3. Руководствуясь материалами тем 8 и 9, а также примерами из практики, разработайте систему профилактических мероприятий по оценке потерь в области качества
-
Контрольная работа:
Защита прав потребителя органами местного самоуправления г. Москвы
15 страниц(ы)
Введение….….…3
1.Осуществление защиты прав потребителей органами местного самоуправления….4
2. Осуществление защиты прав потребителей органами местного самоуправления г. Москва….8Заключение….….….….13РазвернутьСвернуть
Список используемой литературы…14
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение
Основная часть
1 Понятие базы данных
1.1. Что такое база данных
1.2 Введение в базы данных
2. Базы данных и их виды2.1 Иерархическая база данныхРазвернутьСвернуть
2.2 Сетевая база данных
2.3 Реляционная база данных
2.4 СУБД ACCESS 2000.
Заключение
Глоссарий
Список использованных источников
Приложения
-
Курсовая работа:
Состав и содержание бухгалтерской отчётности
35 страниц(ы)
Введение .….….….…3
1.Теоретические аспекты состава и содержания бухгалтерской отчётности .5
1.1 Бухгалтерская отчетность организации и классификация….51.2 Состав годовой бухгалтерской отчетности….….….10РазвернутьСвернуть
2.Анализ состава и содержания бухгалтерской отчётности в ООО "Вэйкор техникс"…16
2.1. Состав бухгалтерской отчетности на предприятии ООО "Вэйкор техникс"….16
2.2 Анализ порядка составления бухгалтерской отчетности
на предприятии ООО "Вэйкор техникс"…21
3.Мероприятия по улучшению состава и содержания бухгалтерской отчётности…27
Заключение ….….34
Список использованных источников ….36
Приложение…38
-
Курсовая работа:
Анализ проблем классификации мебельных товаров в таможенных целях и пути их решения
32 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. ….3
1. Классификация объектов таможенного оформления и таможенного контроля по ТН ВЭД РФ….5
1.1. Значение классификации объектов таможенного контроля по ТН ВЭД ТС….51.2. Нормативно-правовое обеспечение классификации объектов таможенного оформления и таможенного контроля по ТН ВЭД ТС….…11РазвернутьСвернуть
1.3. Проблемы, возникающие при классификации объектов таможенного формления и таможенного контроля по ТН ВЭД ТС, и причины их возникновения….…14
2. Классификация мебели по ТН ВЭД РФ….17
2.1. Особенности классификация мебели по ТН ВЭД….17
2.2. Анализ практики описания мебельных товаров и применения к ним основных правил интерпретации ТН ВЭД ТС….20
2.3. Пути минимизации таможенных рисков при контроле классификационного кода мебельных товаров по ТН ВЭД ТС….…26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .….…30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….32
-
Шпаргалка:
65 страниц(ы)
1.Безопасность потребительских товаров и сырья. Показатели безопасности общие и специфические
2. Единая автоматизированная информационная система ФТС России (ЕАИС). Характеристика ОСНОВНЫХ элементов ЕАИС.3. Информационная безопасность, компьютерная информационная безопасность в ЕАИС ФТС РоссииРазвернутьСвернуть
4. Источники таможенного права (понятие и виды, пределы действия. Таможенные нормы).
5. Мобильные интроскопические досмотровые комплексы (назначение, классификация. устройство, технические характеристики, применение).
6. Нормативно правовая основа таможенной статистики внешней торговли в рамках Таможенного союза
7. Общее понятие о функциях менеджмента. Планирование и его сущность. Формы и виды внутрифирменного планирования
8. Понятие и юридическая структура административного правонарушения в области таможенного дела.
9. Понятие таможенной стоимости товара. Порядок определения таможенной
стоимости товара
10. Порядок контроля таможенной стоимости товаров.
11. Порядок обжалования решений, действий (бездействий) таможенных органов и их должностных лиц.
12. Порядок перемещения через таможенную границу Таможенного союза Денежных средств и денежных инструментов.
13. Порядок принятия предварительных решений о классификации товара.
14. Правовой статус федерального гражданского государственного служащего
таможенного органа.
15. Правовые, экономические и организационные основы таможенно-тарифного регулирования внешнеторговой деятельности
16. Роль таможенных органов в обеспечении экономической безопасности.
17. Соотношение ответственности владельца товара и таможенного представителя при выявлении правонарушений в сфере таможенного дела.
18. Специальная таможенная статистика. Система показателей статистики таможенных платежей.
19. Страна происхождения товара: понятие, цели, определение, механизм практического применения.
20. Суть и содержание функции Организация. Делегирование полномочий. Типы полномочий административного аппарата
21. Таможенные сборы: виды, правовое регулирование, характеристика элементов.
22. Текстильные товары, классификация. групповая характеристика ассортимента, проблемы идентификации.
23. Технические средства контроля носителей аудио-,видеоинформации: (устройства, технические характеристики, применение).
24. Федеральная таможенная служба как федеральный орган исполнительной власти. Структура ФТС России.
25. Характеристика правил интерпретации ЕТН ВЭД