У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод научно-фантастического текста» - Дипломная работа
- 75 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: novoanna55
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76
Введение
В связи с возрастанием интереса к научно-фантастическому жанру, возникает проблема перевода научно-фантастического текста, который имеет свою специфику. Эта специфика, как правило, связана с переводом специализированных языковых единиц, которые, с одной стороны, явля-ются культурно-маркированными единицами, а с другой – терминологи-ческой лексикой, номинирующей определенные научные понятия или яв-ление.
Настоящее исследование посвящено особенностям художественного перевода научно-фантастических произведений с английского языка на русский язык.
Актуальность данной работы заключается не только в том, что научно-фантастический текст, занимающий в литературе весьма заметное место, и его межъязыковая передача, начиная с середины XX века, крайне важны для современной теории перевода, но и в том, что, как показывает практика, в области перевода научно-фантастического текста нет готовых решений: переводчик должен каждый раз заново определить, как поступить с какой-либо языковой единицей в каждом конкретном случае, исходя из задач перевода и своих возможностей. Актуальность выбранной нами темы связана еще и с проблемой так называемого «диалога культур», поскольку, как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставле-нии разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значи-тельные расхождения между ними, иногда весьма существенные – даже ес-ли речь идет о таком пользующемся во всем мире популярностью жанре как научная фантастика. Большинство терминологических единиц худо-жественно-фантастического текста могут представлять трудность для пере-водчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а так-же своим экстралингвистическим фоном. Поэтому выявить необходимые концептуальные сходства и различия, а также специфику национального сознания, воплотившиеся в научно-фантастическом произведении, причем не только выявить, но и донести особенности английского языкового мышления посредством русского языка, нам представляется актуальной задачей.
Выдержка из текста работы
Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов. Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках.
Заключение
Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход. После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281 – 307.
6. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПБГУ. – 2011. – № 3. – С. 188 - 191.
7. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.
10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. – Львов: Издательство Львов-ского государственного университета, 1989. – 215 с.
Тема: | «Перевод научно-фантастического текста» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 75 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
ВКР:
Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 51.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5РазвернутьСвернуть
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Гражданско-правовое регулирование купли-продажи земельных участковСледующая работа
Государственный долг РФ: современное состояние и методы управления




-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение…. ….3
1.Понятие государственного устройства и формы правления…5
1.1 Понятие государственного устройства….51.2.Форма правления: понятие и виды ….8РазвернутьСвернуть
2.Форма государственного устройства: понятия и виды….…14
2.1 Форма государственного устройства и политический режим…14
2.2.Государственный (политический) режим: общая характеристика….22
Заключение ….28
Список использованной литературы….30
-
Курсовая работа:
Организационная культура. Руководитель -организатор системы управления и трудового коллектива
30 страниц(ы)
Введение….…3
1 Типы организационных культур….…5
1.1 Понятие и функции организационной культуры….….5
1.2 Элементы организационной культуры….142 Руководитель – организатор системы управления и трудового коллектива…. 18РазвернутьСвернуть
2.1 Руководитель- организатор трудового коллектива….…18
2.2 Профессиональные качества руководителя….…23
2.3 Роли современного руководителя в управлении компанией….…25
Заключение….28
Глоссарий….31
Список использованных источников….33
Приложение….34
-
Шпаргалка:
Ответы на билеты по финансовому менеджменту
241 страниц(ы)
1. Сущность, признаки, разновидности стратегической деятельности.
2. Функциональный, факторный и ситуативный подходы в инновационном менеджменте.3. Эволюция концептуального содержания маркетинга.РазвернутьСвернуть
4. Особенности метода долгосрочного планирования, метода стратегического планирования.
5. Инновационный проект: понятие, основные признаки, виды. Концепция проектного управления инновациями.
6. Контроль маркетинговой деятельности предприятия.
7. Особенности метода действий по «слабым сигналам».
8. Экспертиза инновационного проекта. Критерии успешности и основные показатели его эффективности.
9. Понятие поведения потребителей. Концепция мотивов покупательского поведения. Формы ответной реакции рынка на стимулы производителей.
10. Сопротивление в организации в период перехода к новой стратегии.
11. Мотивация трудовой деятельности персонала.
12. Виды маркетингового исследования. Бриф и проект маркетингового исследования.
13. Методы стратегического управления организацией.
14. Понятие инновационного процесса. Жизненный цикл инновации. Сущность и содержание НИР и ОКР как первой фазы инновационного развития.
15. Товар как центральное звено в комплексе маркетинга. Товарная и ассортиментная политика компании.
16. Метод выбора стратегической позиции. Метод ранжирования стратегических задач.
17. Понятие организации инноваций. Многообразие и особенности организационных форм инновационной деятельности.
18. Комплекс маркетинга и его инструментарий. Цели разработки комплекса маркетинга.
19. Развитие методов стратегического управления.
20. Инновационные стратегии фирмы.
21. Стратегия управления персоналом. Кадровая политика и её разработка.
22. Варианты преодоления сопротивления в организации.
23. Система понятий: новшество, нововведение, инновация. Сущность, характерные черты и классификация инноваций (нововведений).
24. Позиционирование товаров на рынке. Построение карты восприятия.
25. Оценка среды организации как элемент стратегического управления.
26. Научные концепции инновационного менеджмента. Волновая теория развития Н.Д.Кондратьева и Й. Шумпетера.
27. Источники маркетинговой информации и методы ее получения.
28. Метод действий в условиях стратегической неожиданности.
29. Инновационный менеджмент как система.
30. Понятие и процесс сегментации рынка. Переменные для сегментации рынка «в 2 с» и «в 2 в».
31. Современная концепция маркетинга: содержание и признаки кризисных явлений.
32. Развитие персонала: адаптация, обучение. Формирование кадрового потенциала.
33. Основные функции менеджмента: планирование, организация, координация, мотивация, контроль.
34. Понятие маркетинга и его функции в компании.
35. Планирование человеческих ресурсов, кадровое регулирование.
36. Современные школы менеджмента: общая характеристика.
37. Средневзвешенная и предельная стоимость капитала коммерческой организации.
38. Информационное обеспечение деятельности финансового менеджера.
39. Бухгалтерская отчетность – информационная база финансового менеджмента
40. Организационные исследования: цели, организация, использование результатов.
41. Понятие и виды управленческих структур. Организационная структура управления. Типы организационных структур. Особенности организационных структур.
42. Всеобщее управление качеством (ТQМ). Основные принципы его реализации.
43. Оценка эффективности деятельности персонала.
44. Управленческие полномочия, делегирование прав и ответственности.
45. Концепция всеобщего управления качеством. Принципы системного управления качеством.
46. Методология и основные подходы в управлении персоналом.
47. Менеджмент – управление, ориентированное на успех (составляющие успеха организации).
48. Принципы и факторы обеспечения качества продукции. Причинно-следственная диаграмма обеспечения качества.
49. Маркетинг персонала. Рынки труда.
50. Миссия организации: сущность, содержание. Носители интересов. Факторы выработки миссии. Цели формулирования миссии.
51. Сущность понятий качество, управление качеством. Основные этапы развития деятельности по управлению качеством.
52. Подбор, отбор, найм персонала. Современные методы и формирование корпоративной культуры.
53. Основные методы подготовки и оптимизации управленческих решений.
54. Основные направления в области управления качеством в зарубежной практике.
55. Оценка персонала, оплата труда и производительность труда. Их взаимосвязь.
56. Коммуникации и управленческая информация в современной организации.
57. Организация. Жизненный цикл. Поведение персонала на разных этапах жизненного цикла.
58. Методологические подходы в современном менеджменте: системно-комплексный и программно-целевой подходы.
59. Факторы групповой эффективности.
60. Иерархия в организации.
61. Процесс развития и разрешения конфликта в системе управления организацией.
62. Власть и лидерство.
63. Субъективные проблемы, снижающие уровень управляемости в организации.
64. Обеспечение качества и эффективности управленческих решений менеджеров.
65. Конфликты как фактор снижения эффективности. Конфликт и развитие.
66. Управленческое консультирование в организации.
67. Мотивация. Стимулирование.
68. Развитие теории организации. Модели организации.
69. Цели и задачи финансового менеджмента.
70. Изменения в организации. Поведение в условиях изменения.
71. Конфликты в организации.
72. Финансовая отчетность в системе финансового менеджмента.
73. Группа и команда. Признаки. Различия принципов групповой и командной работы.
74. Объективные проблемы, снижающие уровень управляемости в организации.
75. Субъекты и объекты финансового менеджмента.
76. Роль организационного поведения в менеджменте.
77. Управление в организации.
78. Учет инфляционного обесценения денег в принятии финансовых решений.
79. Личность в организации. Роль личности.
80. Типология организаций.
81. Математическое и банковское дисконтирование.
82. Характеристики личности и эффективность деятельности.
83. Стратегическое управление в организации.
84. Расчет запаса финансовой прочности организации.
85. Сущность, основные признаки организации.
86. Основные финансовые коэффициенты отчетности.
87. Портфель ценных бумаг, сущность и содержание управления им.
88. Эффект производственного (операционного) рычага.
89. Типы портфелей ценных бумаг.
90. Содержание основных форм финансовой отчетности.
-
Курсовая работа:
Методы стимулирования труда работников предприятия и их содержание.
35 страниц(ы)
Введение.….3
1.Теоретические основы мотивации труда персонала….5
1.1. Понятие и сущность системы мотивации труда персонала предприятия..51.2. Методы и способы мотивации труда персонала….….…11РазвернутьСвернуть
1.3 Роль мотивации труда персонала в системе управления современным предприятием….19
2.Анализ оплаты, стимулирования и мотивации труда на примере ИП Михитарян….25
2.1. Организационно-экономическая характеристика предприятия ИП Михитарян….25
2.2.Методы мотивации и стимулирования труда персонала предприятия ИП Михитарян….31
2.3. Оценка мотивации труда персонала предприятия ….35
Заключение….41
Список используемых источников….43
-
Курсовая работа:
31 страниц(ы)
Введение….3
1.Личность антикоммуниста Черчиля…4
2.Военный лидер….13
3.Звездный час….….…25
Заключение…29
Список использованных источников….….30
-
Отчет по практике:
Изучение взаимоотношений и корпоративной культуры сотрудников фирмы
15 страниц(ы)
Введение…3
Основная часть….4
1 Ознакомление с деятельностью предприятия ЗАО «Морспецтехника»….4
2 Исследование корпоративной культуры ЗАО «Морспецтехника»…73 Выводы и мероприятия по улучшению корпоративной культуры….11РазвернутьСвернуть
Заключение….14
Глоссарий….16
Список использованных источников…18
Приложение …19
-
Отчет по практике:
Правовые основы деятельности службы судебных приставов
20 страниц(ы)
Введение….3
1 Правовые основы деятельности ФССП ….4
2 Процедура исполнительного производства….…8
Заключение….….15Список использованных источников…17РазвернутьСвернуть
Приложение….….18
-
Курсовая работа:
Органы государственного финансового контроля и их полномочия
32 страниц(ы)
Введение 3
1.Значение и органы государственного финансового контроля….5
1.1 Государственный финансовый контроль…51.2 Органы государственного финансового контроля….….6РазвернутьСвернуть
2. Органы государственного финансового контроля и их полномочия….15
2.1 Органы исполнительной государственной власти общей компетенции.15
2.2 Финансовый контроль Центральным банком….22
Заключение 30
Список использованной литературы 33
-
Отчет по практике:
Практика логопеда в муниципальном бюджетном общеобразовательном учреждении
56 страниц(ы)
Педагогическая практика в муниципальном бюджетном общеобразовательном учреждении Лицей
Дневник
Отчет -
Контрольная работа:
Социальный работник как субъект конфликта
22 страниц(ы)
Введение….3
1.Социальный работник как субъект конфликта и посредник в его разрешении….5
Заключение….20
Список используемой литературы….22