СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод научно-фантастического текста - Дипломная работа №37152

«Перевод научно-фантастического текста» - Дипломная работа

  • 75 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: novoanna55

Содержание

Введение 4

Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8

1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8

1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12

1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18

Выводы по 1 главе 25

Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26

2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26

2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30

2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41

2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46

Выводы по 2 главе 50

Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51

3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51

3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66

Заключение 72

Список использованной литературы 76


Введение

В связи с возрастанием интереса к научно-фантастическому жанру, возникает проблема перевода научно-фантастического текста, который имеет свою специфику. Эта специфика, как правило, связана с переводом специализированных языковых единиц, которые, с одной стороны, явля-ются культурно-маркированными единицами, а с другой – терминологи-ческой лексикой, номинирующей определенные научные понятия или яв-ление.

Настоящее исследование посвящено особенностям художественного перевода научно-фантастических произведений с английского языка на русский язык.

Актуальность данной работы заключается не только в том, что научно-фантастический текст, занимающий в литературе весьма заметное место, и его межъязыковая передача, начиная с середины XX века, крайне важны для современной теории перевода, но и в том, что, как показывает практика, в области перевода научно-фантастического текста нет готовых решений: переводчик должен каждый раз заново определить, как поступить с какой-либо языковой единицей в каждом конкретном случае, исходя из задач перевода и своих возможностей. Актуальность выбранной нами темы связана еще и с проблемой так называемого «диалога культур», поскольку, как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставле-нии разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значи-тельные расхождения между ними, иногда весьма существенные – даже ес-ли речь идет о таком пользующемся во всем мире популярностью жанре как научная фантастика. Большинство терминологических единиц худо-жественно-фантастического текста могут представлять трудность для пере-водчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а так-же своим экстралингвистическим фоном. Поэтому выявить необходимые концептуальные сходства и различия, а также специфику национального сознания, воплотившиеся в научно-фантастическом произведении, причем не только выявить, но и донести особенности английского языкового мышления посредством русского языка, нам представляется актуальной задачей.


Выдержка из текста работы

Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов. Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках.


Заключение

Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход. После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281 – 307.

6. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПБГУ. – 2011. – № 3. – С. 188 - 191.

7. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.

10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. – Львов: Издательство Львов-ского государственного университета, 1989. – 215 с.


Тема: «Перевод научно-фантастического текста»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 75
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
    1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
    1.3 История создания сериалов 14
    1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
    Выводы по Главе 1 19
    Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
    2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
    2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
    2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
    2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список литературы 49
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • ВКР:

    Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
    1. Предикативность в языкознании 5
    1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5
    1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
    1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
    2. Дискурс как лингвистическая категория 32
    2.1. Дискурс: основные понятия 32
    2.2. Особенности научного дискурса 36
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
    ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
    1. Характеристика предикативных конструкций 42
    2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
    3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
  • ВКР:

    Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов и работа с научной литературой в средней общеобразовательной школе

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
    1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 6
    1.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11
    1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
    Выводы по главе 1 21
    2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
    2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
    2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
    2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
    Выводы по главе 2 42
    3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
    3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
    3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
    Выводы по главе 3 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Шпаргалка:

    Ответы для ИГА бухгалтерский финансовый учет

    255 страниц(ы) 

    Сущность, функции и роль денег в рыночной экономике, предпосылки их возникновения. Виды денег.
    Денежная масса. Закон денежного обращения и методы государственного регулирования денежного оборота.
    Понятие денежной системы. Денежная система РФ.
    Инфляция: сущность, причины, формы проявления, виды и типы.
    Валютные отношения и валютная система: понятие, категории, элементы. Валютная система РФ.
    Необходимость и сущность кредита, его функции. Формы и виды кредита.
    Содержание, структура и элементы кредитной системы. Кредитная система РФ.
    Возникновение и сущность банков, их роль в развитии экономики.
    Понятие банковской системы, ее признаки и элементы. Банковская система РФ.
    Цели, задачи и функции Центрального банка РФ, его основные виды деятельности.
    Сущность и функции коммерческого банка и его отличие от других финансово-коммерческих структур.
    Виды операций коммерческих банков. Современные услуги коммерческого банка.
    Сущность денежно-кредитной политики Центрального Банка РФ, ее методы и инструменты.
    Объекты и субъекты денежно-кредитной политики Центрального Банка РФ.
    Международные финансово-кредитные организации, участие России в них.
    Раздел 2. Финансы
    Социально-экономическая сущность финансов, их признаки и функции.
    Управление финансами: сущность, методы, инструменты.
    Финансовое планирование и прогнозирование.
    Финансовый механизм: понятие, типы.
    Финансовая система и финансовая политика РФ: понятие, структура, задачи.
    Финансовый контроль: сущность, принципы, задачи, объекты и субъекты.
    Налоговая система РФ: роль, структура и принципы построения.
    Государственный и муниципальный кредит.
    Принципы организации финансов коммерческих предприятий.
    Организация финансов некоммерческих предприятий.
    Бюджет, его виды и структура. Бюджетная система Российской Федерации.
    Принципы формирования бюджетов различных уровней.
    Бюджетный процесс и его стадии.
    Дефицит бюджета и его регулирование, источники финансирования дефицита бюджета.
    Структура мировых финансов, их роль в развитии международного сотрудничества.
    Раздел 3. Бухгалтерский учет и анализ
    Сущность, цели, задачи, содержание и элементы метода бухгалтерского учета.
    Объекты бухгалтерского учета и их классификация.
    Сущность, значение, функции и строение бухгалтерского баланса. Влияние хозяйственных операций на бухгалтерский баланс.
    Понятие о бухгалтерских документах, их роль и значение. Классификация бухгалтерских документов.
    Учетные регистры и формы бухгалтерского учета.
    Бухгалтерские счета, их строение. Организация синтетического и аналитического учета по счетам.
    Метод двойной записи в бухгалтерском учете.
    Классификация бухгалтерских счетов. План счетов бухгалтерского учета.
    Понятие содержания экономического анализа. Классификация видов экономического анализа и их роль в управлении.
    Методы экономического анализа, их состав, взаимосвязь, последовательность применения.
    Информационная база экономического анализа.
    Понятие функционально-стоимостного анализа (ФСА)
    Виды резервов, их классификация, комплексная оценка резервов в экономическом анализе.
    Методика анализа финансового состояния по данным бухгалтерской отчетности.
    Анализ «затраты-объем-прибыль». Определение точки безубыточности.
    Раздел 4. Бухгалтерский финансовый учет
    Система нормативного регулирования бухгалтерского учета и отчетности в Российской Федерации.
    Бухгалтерский учет денежных средств (кассовых операций, операций по расчетому счету и прочим счетам в банках).
    Бухгалтерский учет расчетов с покупателями (заказчиками) и поставщиками (подрядчиками).
    Бухгалтерский учет расчетов с персоналом по оплате труда.
    Бухгалтерский учет расчетов с персоналом по прочим операциям, учет расчетов с подотчетными лицами.
    Учет производственных запасов. Методы оценки запасов при их списании.
    Учет товаров и готовой продукции, методы их оценки.
    Учет основных средств, их оценка, методы начисления амортизации.
    Учет нематериальных активов, их оценка, методы начисления амортизации.
    Бухгалтерский учет финансовых вложений.
    Бухгалтерский учет затрат на производство продукции (работ, услуг).
    Бухгалтерский учет и распределение накладных расходов.
    Бухгалтерский учет продаж, прочих доходов и расходов.
    Порядок формирования и бухгалтерского учета финансовых результатов.
    Учет собственного капитала организации (уставного, добавочного, резервного).
    Раздел 5. Бухгалтерская финансовая отчетность
    Нормативное регулирование порядка составления и представления бухгалтерской отчетности в России. ПБУ 4/99 «Бухгалтерская отчетность организации».
    Пользователи бухгалтерской отчетности в РФ.
    Состав, требования к составлению, порядок представления бухгалтерской отчетности и ее публикация.
    Требования к составу и содержанию форм отчетности в соответствии с приказом Министерства финансов РФ от 02 июля 2010 г. № 66н « О формах бухгалтерской отчетности организаций».
    Роль и значение МСФО в решении проблемы унификации формирования показателей бухгалтерской (финансовой) отчетности.
    Баланс как основная форма бухгалтерской отчетности.
    Актив баланса: структура, содержание, оценка статей.
    Пассив баланса: структура, содержание, оценка статей.
    Сущность, значение, и основные правила составления отчета о финансовых результатах (прибылях и убытках).
    Модели построения отчета о финансовых результатах в России и в международной практике.
    Цель и значение пояснений к бухгалтерскому балансу и отчету о финансовых результатах.
    Состав и порядок формирования отчета об изменениях капитала.
    Целевое назначение и порядок составления отчета о движении денежных средств.
    Цель и значение пояснений к бухгалтерскому балансу и отчету о финансовых результатах.
    Учетная политика организации, как основа формирования отчетности. Основные допущения, требования к ней, разделы учетной политики.
    Раздел 6. Аудит
    Экономическая сущность аудита, его виды и цель осуществления.
    Нормативное регулирование аудиторской деятельности в РФ.
    Субъекты рынка оказания аудиторских услуг Российской Федерации.
    Международные и национальные профессиональные организации бухгалтеров и аудиторов.
    Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности. Внутрифирменные аудиторские стандарты.
    Система контроля качества аудиторской деятельности.
    Планирование аудита, составление плана и программы аудиторской проверки.
    Понятие существенности, подходы к ее определению.
    Аудиторский риск и его компоненты. Модель оценки уровня аудиторского риска.
    Понятие и методы обоснования аудиторской выборки. Критерии аудиторской выборки.
    Система внутреннего контроля (внутреннего аудита) в системе управления организацией.
    Аудиторские доказательства, их виды и классификация.
    Аудиторские процедуры.
    Порядок формирования, структура и виды аудиторского заключения
    Понятие сопутствующих аудиту услуг, условия их оказания.
  • Курсовая работа:

    Аудиторские доказательства источники их получения и порядок документирования

    30 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Аудиторские доказательства….5
    1.1. Сущность аудиторских доказательств….5
    1.2. Виды аудиторских доказательств…10
    2. Источники и процедуры получения аудиторских доказательств….12
    2.1. Источники получения аудиторских доказательств…12
    2.2 Методы получения аудиторских доказательств….13
    2.2. Процедуры получения аудиторских доказательств….20
    2.3 Порядок документирования аудиторских доказательств….….23
    Заключение….21
    Список использованных источников.…27
  • Курсовая работа:

    Теоретические основы управления человеческими ресурсами фирмы (сга)

    30 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1 Теоретические основы управления человеческими ресурсами фирмы….5
    1.1. Понятие и основы управления персоналом….5
    1.2. Анализ системы управления организации ЗАО КК «Озерский сувенир»….7
    2 Мероприятия по совершенствованию системы управления персоналом….…16
    Заключение….27
    Глоссарий…29
    Список литературы…31
    Приложение…33

  • Реферат:

    Обучение персонала как фактор повышения качества трудовой жизни

    12 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Обучение персонала как фактор повышения качества трудовой жизни…4
    Заключение…10
    Список использованных источников….11
  • Контрольная работа:

    Основные понятия информации

    15 страниц(ы) 

    Введение…3
    1.Основные понятия информации….5
    Заключение ….12
    Список литературы….14
  • Курсовая работа:

    Виды судебных определений

    25 страниц(ы) 

    Введение….…3
    1.Понятие и виды судебных решений….….5
    1.1 Понятие и значение судебного решения…5
    1.2 Принятие судебного решения….…10
    1.3.Объявление решения и его разъяснение. ….10
    2. Судебные определения и его виды….…11
    2.1 Виды и понятие судебных определений….…14
    2.2 Принятие и оформление судебного определения….16
    2.3 Исполнение определения….….19
    Заключение…23
    Список литературы….25
  • Контрольная работа:

    Наследственное прав. Задание 17.

    10 страниц(ы) 

    Задание 17.
    В районный суд по почте поступило исковое заявление, составленное и подписанное от имени гражданина Елохова адвокатом Дымченко. К заявлению была приложена доверенность, выданная Дымченко на ведение данного дела во всех судебных инстанциях. В доверенности также было указано, что адвокат Дымченко вправе от имени представляемого совершать все процессуальные действия, в том числе перечисленные в ст. 54 ГПК РФ. Федеральный судья возвратил исковое заявление на основании п. 4 ч.1 ст. 135 ГПК, мотивировав свое определение тем, что полномочия адвоката на ведение дела в суде оформляется не доверенностью, а ордером адвокатского образования.
    Правильно ли определение судьи?
    Изложите порядок оформления общих и специальных полномочий адвоката для представительства в суде.
    Задание 19.
    Веселов и его брат получили в порядке наследования в собственности 1\2 части дома. В 2003 г. между ними возник спор о праве пользования подсобными помещениями – сараем. Погребом и баней. Веселов обратился в суд с устным исковым заявлением. При этом он пояснил, что сам грамотно написать исковое заявление не может, а нанять адвоката не в состоянии из-за недостатка средств. Спор вытекает из факта наследования дома в 1958г., когда действовали ГК 1922г.и ГПК 1923г., причем последний допускал обращение в суд с исковым заявлением в устной форме.
    Дайте юридическую консультацию.
    Задание 21.
    Адвокат Борисов представил в арбитражный суд доверенность, удостоверенную печатью и подписью директора предприятия ООО «Вторчермет». Однако к участию в деле допущен не был в связи с тем, что, по мнению судьи, право директора на выдачу доверенности от лица предприятия ничем не подтверждено.
    Правомерны ли действия судьи?
  • Курсовая работа:

    Заработная плата и стимулирование труда (сга)

    30 страниц(ы) 

    Введение
    1 Понятие заработной платы и стимулирования труда
    Понятие оплаты труда и ее формы
    1.2 Мотивация и стимулирование труда
    2. Анализ эффективности стимулирования труда и заработной платы на предприятии
    2.1 Организационная и экономическая характеристика гостиницы «Охтинская»
    2.2.Анализ оплаты труда в гостинице
    Заключение
    Список литературы

  • Отчет по практике:

    Преподавание психологических дисциплин в учебных заведениях

    12 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    1 Особенность деятельности психолога в общеобразовательном учреждении МОУ СОШ №3….….4
    2 Проведение уроков психологии для различных категорий учащихся.….8
    Заключение…11
    Приложение….….12
  • Дипломная работа:

    Психологические условия эффективного ведения деловых переговоров (сга)

    54 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретическое исследование психологических особенностей эффективного ведения деловых переговоров
    1.1. Понятие, характеристика, структура и динамика деловых переговоров….6
    1.2. Переговорный процесс как форма общения….11
    1.3. Психологические условия эффективности переговорного процесса….….16
    2. Эмпирическое исследование факторов эффективного ведения переговоров
    2.1. Организация и методы исследования….22
    2.2. Результаты исследования психологических факторов, влияющих на эффективность ведения переговоров…27
    2.3. Организация работы по повышению эффективности ведения деловых переговоров….34
    Заключение….40
    Глоссарий…43
    Список использованных источников…45
    Приложение А….50
    Приложение Б….55
    Приложение В….57