У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» - ВКР
- 77 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 5
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Введение
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений.
В работе приводятся различные характеристики термина предикативность, определяется внутренняя структура, изучаются предикативные конструкции, приводится классификация типов предикативных конструкций на основе примеров, отобранных из научно-технической литературы методом сплошной выборки, отмечаются особенности их употребления в английском языке.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление предикативного потенциала в предложениях разного типа с приведением соответствующей классификации предикативных конструкций в английском языке при глубоком их изучении с выделением особенностей их речевого функционирования.
Данное исследование проведено на фоне установления взаимозависимости категорий, формирующих предложение.
Объектом исследования являются различные предложения, содержащие предикативные конструкции.
Предметом исследования выступают предикативные конструкции, представленные в научном тексте.
Различные журналы по нефтегазовой отрасли, книги по научной тематике послужили материалом исследования выпускной квалификационной работы.
В соответствии с целью выпускной квалификационной работы намечено решение следующих задач:
1. предложить классификацию предикативных конструкций в английском языке;
2. представить характеристику рассмотренных предикативных конструкций, особенности их перевода на русский язык в научно-технических текстах.
Полученные данные могут быть использованы как исходный материал для последующих исследований по изложенной проблеме, с учетом того, что вопросы, касающиеся употребления данных конструкций в английском языке, рассматриваются не всеми авторами учебников и учебных пособий по грамматике иностранного языка.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, обозначаются объект, предмет, цель, задачи, материал исследования.
В первой главе «Предикативность в языкознании» разрабатывается понятийный аппарат исследования; выявляются основные подходы к определению исследуемого понятия в современном английском языке; рассматриваются характеристики составляющих синтаксических категорий, подход к изучению понятия предикативности.
Во второй главе «Предикативные структуры в текстах научнотехнической направленности» данной работы раскрываются основные характеристики исследуемых конструкций, выявляется их классификация.
В Заключении подводятся итоги, делаются выводы проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя научные труды, которые были использованы при написании выпускной квалификационной работы, список лексикографических источников.
Выдержка из текста работы
Глава I. Грамматическое выражение предикации для описания действительности
1. Предикативность в языкознании
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки
В современном языкознании термин «предикативность» употребляется в разных значениях.
Исторически термин предикативность рассматривался в рамках теории предложения.
Известный российский лингвист А.А. Потебня, проводя свои исследования на материале славянских языков и признавая предикативность важнейшим главным признаком предложения, указывал, что только финитный глагол обладает предикативностью, глагол «в тесном смысле, без причисления к нему причастных форм» [Потебня А.А., 1985: 73]. По мнению учёного, такой глагол характеризуется следующими признаками:
1. признак, который приписывается предмету;
2. отношение говорящего к предмету речи и к лицу, которое его слушает.
Отношения лица означаются или личными местоимениями, или личными окончаниями глагола. Именно они являются сутью личного глагола.
Глагол - первоначальная этимологическая форма сказуемого, передающая проявление его во времени от действующего лица. В понятие о глаголе входит отношение к лицу, известное или нет, действительное или фиктивное. Глагол как «финитная форма» противопоставляется «нефинитной» (в русском языке - причастие). В причастии возникающее определяющее качество (признак глагола) представляется данным (признак имени). Иначе говоря, в нем данный признак представляется зависимым от признака, присущего предмету, но сам этот признак не мыслится, как в прилагательном не мыслится и отношение к энергии. К примеру, алеющий закат - не только имеющий признак заката, как алеющий, но и имеющий его в силу того, что сам производит этот признак.
Основными моментами предикативности является отношение признака к предмету или лицу и энергия (возникновение) этого признака. При этом предикативность выражается только в «финитном» глаголе.
По мнению А.М. Пешковского, проанализировав несколько контекстно необусловленных слов: море, белую, стариков, вчера, сплю, богат, работать, стыдно, убирайтесь, рыбу, нельзя, приехали, август, небольшую, вечный, рысью, можно прийти к выводу, что некоторые слова способны выражать не только представления, но и целые мысли [Пешковский А.М., 2009: 165-180]. Обозначая главное свойство предложения термином сказуемость, учёный выделил некую идею, согласно которой сущность предложения определяется через один из его главных членов. Под данным термином подразумевается, что это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением, поскольку для него предложение без сказуемого не является предложением. При этом сказуемое, а, следовательно, и целое предложение может состоять из одного слова или словосочетания, не обязательно глагола (вместо личного глагола могут функционировать «оглаголившиеся» или «осказуемившиеся» слова, т.е. те, которые употребляются со связкой). Непосредственно сам термин «предикативность» Пешковский А.М. не выделяет, но отмечает, что «сказуемым . называется предикат, . процесс выражения мысли посредством «сказуемостных» слов и форм - предицированием, или предикацией» [Пешковский А.М., 2009: 152].
Между понятиями «предикация» и «предикативность» обнаруживается некая тождественность.
Предикацию (от латинского «сказуемое») или предикативное отношение можно определить как зависимость двух членов с обязательной связью, при этом связующим звеном является время и наклонение.
Предикацию, согласно такому источнику, как «Краткий справочник по современному русскому языку», под редакцией Леканта П.А., можно определить как слияние элементов предложения, «выражающих отношение предмета и признака, основа высказывания».
По утверждению М.Я. Блоха, предикацию можно определить, как отношение определенного называемого события к непосредственной действительности. Само событие характеризуется как реальное, нереальное, желаемое или обязательное. Иными словами, предикация - это существенное свойство всякого высказывания, представленного в виде предложения, выражаемое не только глаголом, но и с помощью других средств, представленными в виде интонации, порядка слов, служебных слов.
Заключение
Исследование, которое было проведено в рамках выпускной квалификационной работы, было направлено на выявление предикативных конструкций в предложениях, источником которых выступает научнотехническая литература.
В работе решены поставленные задачи, в данном случае дано определение термина предикативность, с приведением трактовок различных авторов. Исходя из этого, предикативность является основой предложения. При исследованиях появляется необходимость рассмотрения предикативности не только как грамматическое свойство предложения, но связывая с семантикой предложения: «Предикативность - важнейшее содержательное свойство
предложения, которое состоит в отнесенности передаваемого содержания к плану реальных, предполагаемых или инициируемых говорящим событий, а также к плану настоящего, прошедшего или будущего времени». Были выявлены характеристики и особенности его компонентов.
Во второй главе выявлены различные предикативные конструкции, проведена их тщательная характеристика в современном английском языке, особенности и способы употребления, классифицированы предикативные конструкции в английском языке.
Выделяются следующие причины сложности перевода предикативных конструкций:
1. аналитизм английского языка и синтетизм русского языка - причина несоответствия при переводе первоначальным «словам автора», что объясняется свободной словесной сочетаемостью, как результат появление в научных трудах:
- сложных предложений в русском языке с большим количеством придаточных,
- число структурных компонентов предложения в английском тексте и его длина заметно меньше.
2. определенный порядок слов, строгая последовательность языковых "составляющих" предложения, единиц в предложении, составляющих высказывание. Данная последовательность слов характерна для английского языка. Позиция слова «отмечается» в русском языке отношениями между единицами языка, что можно передать системой падежей.
3. существительные для русскоязычного текста отличаются особой частотностью, для англоязычного текста такое явление характеризуется вербоцентризмом.
При переводе английских предложений, с полипредикативными конструкциями, чаще всего встречающихся в англоязычном научном дискурсе в силу его высокой информативности и представленности нескольких предметных ситуаций в одном предложении, происходят определенные структурные изменения:
1. сохранение полипредикативной структуры при условии, соблюдения переводчиком «стандартов и правил» языка перевода;
2. происходящие преобразования приводят к появлению очень объемных, сложных для восприятия полипредикативных моделей.
В последующем происходит членение и выстраивание двух или трех самостоятельных полипредикативных структур или структур со свернутой предикативностью, которые связанны между собой союзными отношениями. При переводе на русский язык происходит разворачивание предикативных структур и членение предложения на более самостоятельные части. Исходя из различий в структуре русского и английского языков, могут возникать несоответствия в процессе перевода на русский язык при передаче значений данных полипредикативных конструкций в научных текстах на исходном языке. Результатом переводимости научного текста, возможности успешной передачи научной мысли на другой язык может являться отсутствие полного сходства между текстами оригинала и перевода вследствие преобладающих языковых и культурных особенностей. При переводе научно-технических текстов вносятся определенные исправления или дополнения в структуру текста, учитывая особенности принимающего языка и его культуру, что позволит обеспечить качество перевода.
Список литературы
1) Адмони В.Г. О модальности предложения// Уч. записки ЛГТШ им. А.И.Герцена. - Л.,1956. - Т.21. - С. 39-45.
2) Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. - 1971. - №1. - С. 54-64.
3) Алтабаева Е.В. Участие форм сослагательного наклонения в выражении модальной семантики желательности // Русское предложение: компоненты с модальной, оценочной, экспрессивно-эмоциональной семантикой: монография / под ред. П.А. Леканта. - М., 2006.
4) Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: автореф. дис. . канд.филол.наук. - Воронеж, 1982. - 20 с.
5) Артюшков И.В. Внутренняя речь и её изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и JI.H. Толстого). - М.,
2003. - 348 с.
+ еще 64 источника
Тема: | «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….61.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6РазвернутьСвернуть
1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
Выводы по главе 1….19
Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
Выводы по главе 2….39
Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
Выводы по главе 3….53
Заключение….55
Список использованной литературы….60
Приложения….65
-
ВКР:
86 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
1.1. Предмет изучения фразеологии 51.2. Категория оценки в современной лингвистике 14РазвернутьСвернуть
1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
Выводы по первой главе 42
Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список используемой литературы 77
Приложение 1 83 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Музыкально-дидактические игры как способ развития креативных способностей младших школьников
113 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава I. Теоретические основы проблемы развития креативных способностей младших школьников средствами музыкально-дидактических игр….91.1. Сущность понятий «музыкально-дидактические игры» и «креативные способности»…9РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого-педагогические особенности младшего школьного возраста…24
1.3. Степень изученности проблемы развития креативных способностей отечественными и зарубежными исследователями ….31
Выводы по первой главе….41
Глава II. Педагогические условия внедрения музыкально-дидактических игр в учебный процесс для развития креативных способностей детей …43
2.1. Педагогический опыт использования музыкально-дидактических игр в общеобразовательной школе…43
2.2. Опытно-экспериментальная работа по развитию креативных способностей учащихся средствами музыкально-дидактических игр и ее результаты.…56
Выводы по второй главе…66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….69
ПРИЛОЖЕНИЯ….74
-
Контрольная работа:
16 страниц(ы)
Введение 3
1. Организация деловой встречи 5
1.2 Участие в деловой встрече 5
1.3 Что и как готовить к деловым встречам? 62. Деловая беседа 9РазвернутьСвернуть
2.1 Цели и задачи деловой беседы 10
3. Деловые переговоры 12
3.1 Общая характеристика деловых переговоров 12
3.2 Типы деловых переговоров 13
3.3 Подготовка к переговорам 13
Заключение 15
Список использованной литературы 16
-
Курсовая работа:
Термин һәм терминология турында гомуми мәгълүмат
27 страниц(ы)
КЕРЕШ….….3
1.ТЕРМИН ҺӘМ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРЫНДА ГОМУМИ МӘГЪЛҮМАТ
1.1. Термин турында төшенчә….….5
1.2. Татар тел терминологиясе….102.ТАТАР ҺӘМ ТӨРЕК ТЕЛЕНДӘ МӘКТӘП ТЕЛ ТЕРМИНОЛОГИЯСЕРазвернутьСвернуть
2.1. Татар һәм төрек теле бәйләнешләре….….….16
2.2. Татар һәм төрек телендә мәктәп тел терминнарын чагыштырып өйрәнү….….….20
ЙОМГАК….24
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….26
-
Дипломная работа:
88 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕХНОЛОГИЯ CRISPR/Cas И ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ СОРТОВ С ВЫСОКИМ СОДЕРЖАНИЕМ АНТОЦИАНОВ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ) 91.1. Методы направленного редактированиям генома 9РазвернутьСвернуть
1.2. Технология CRISPR/Cas 14
1.3. Транскрипционный фактор MYB биосинтеза антоцианов 17
1.4. Ген ANT1 18
1.5. Общая характеристика антоцианов 19
1.6. Антиоксидативные свойства антоцианов 23
1.7. Бинарная векторная CRISPR-плазмида pTC223 24
1.8. Методы доставки векторных конструкций 24
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1. Материалы исследования 29
2.1.1. Трансформируемые растения 29
2.1.2. Приготовление питательных и селективных сред для культивирования и регенерации трансгенных растений 29
2.1.3. Agrobacterium tumefaciens и A.rhizogenes 32
2.1.4. Плазмида pTC223 32
2.2. Методы исследования 33
2.2.1. Бактериологические методы 33
2.2.2. Генно-инженерные методы 37
2.2.3. Молекулярно-генетические методы 41
2.2.4. Методы изучения антоцианов 46
2.2.5. Биоинформатические методы 49
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 50
3.1. Схема эксперимента 50
3.2. Биоинформатический анализ 50
3.3. Агробактериальная трансформация in vitro 52
3.4. Получение регенерантов 54
3.5. ПЦР-анализ линий бородатых корней 57
3.6. Изменение окраски спиртовых экстрактов антоцианов 58
3.7. Спектрофотометрическое pH-дифференциальное исследование 62
3.8. Агробактериальная трансформация томата in planta 64
3.9. Агробактериальная трансформация рапса (Brassica napus) с использованием pTC223 65
3.10. Планирование эксперимента по модификация pTC223 для трансформации растений из семейства Brassicaceae 67
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 70
4.1. Роль и значение биологии в системе школьного образования 70
4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР в школьном курсе «Биология» основного общего образования 72
4.3. Разработка урока по биологии в 5 классе на тему «Разнообразие, распространение, значение растений» 81
4.4. Использование логико-смыслового моделирования в образовательном процессе 87
ВЫВОДЫ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 108
-
Отчет по практике:
Обеспечение расчетного срока службы тепломеханического оборудования при эксплуатации электростанции
38 страниц(ы)
1 Принципиальная тепловая схема, характеристики и техническое описание ТЭЦ_5
1.1 Принципиальная тепловая схема ТЭЦ _52 Условия работы и требования, предъявляемые к паровой турбине при эксплуатации и ремонте_7РазвернутьСвернуть
2.1 Условия работы и требования, предъявляемые к паровой турбине при эксплуатации _7
2.1.1 Предельные параметры турбины_12
2.2 Требования, предъявляемые при ремонте турбоустановки_13
3 Алгоритм теплового расчета турбоустановки_15
3.1 Оценка диаметров ступеней_15
4 Техническое описание установки ПН-400-26-7-III_18
4.1 Устройство и работа подогревателя_18
4.2 Основные требования к изготовлению и контролю элементов конструкции ПН-400-26-7-III (ПНД-4)_23
4.2.1 Общие требования_23
4.2.2 Корпус_24
4.2.3 Днище_24
4.2.4 Фланцы_24
4.2.5 Штуцера, укрепляющие кольца_24
4.2.6 Общие требования к контролю элементов_25
4.2.7 Гидравлическое испытание на прочность_25
4.3 Требования при регистрации установки ПН-400-26-7-III (ПНД-4) в Ростехнадзоре_26
4.4 Разрешение на ввод в эксплуатацию ПН-400-26-7-III (ПНД-4)_27
4.5 Требования к персоналу_28
4.6 Требования при проведении ремонта и консервации_28
4.7 Причины ухудшения работы ПН-400-26-7-III и способы их устранения_30
4.8 Алгоритм прочностного расчета установки ПН-400-26-7-III_30
4.8.1 Расчет толщины стенки обечайки корпуса подогревателя_30
4.8.2 Расчет толщины стенки днища корпуса_31
4.8.3 Расчет толщины стенки обечайки водяной камеры_31
4.8.4 Расчет толщины стенки днища водяной камеры_32
4.8.5 Расчет шпилек крепления корпуса с водяной камерой_32
4.8.6 Расчет толщины фланцев корпуса и водяной камеры_33
4.8.7 Расчет толщины трубной доски_34
4.8.8 Расчет укрепления отверстий в корпусах подогревателей_35
4.8.9 Расчет двухстороннего укрепления отверстий в корпусе подогревателя_36
4.8.10 Расчет двухстороннего укрепления отверстий в обечайке водяной камеры подогревателя_36
4.9 Алгоритм гидравлического расчета установки ПН-400-26-7-III_37
4.10 Обеспечение установленного срока эксплуатации ПН-400-26-7-III_38
5 Патентная проработка по регенеративным подогревателям низкого давления_38
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ 5
ГЛАВА II. «АЗБУКА» ВОЛЕЙБОЛА 8
2.1 Стойка 8
2.2 Перемещения 9
ГЛАВА III. ПОДАЧИ 123.1 Нижняя прямая подача 12РазвернутьСвернуть
3.2 Нижняя боковая подача 13
3.3 Верхняя прямая подача 15
3.4 Верхняя боковая подача 18
ГЛАВА IV. ПЕРЕДАЧИ 19
ГЛАВА V. НАПАДАЮЩИЙ УДАР 26
5.1 Прямой нападающий удар 26
5.2 Боковой нападающий удар 27
ГЛАВА VI. ТЕХНИКА ЗАЩИТЫ 33
6.1 Прием мяча 33
6.2 Прием мяча снизу одной рукой 35
6.3 Прием мяча двумя руками сверху 35
6.4 Блокирование 38
ГЛАВА VII. ТАКТИКА ВОЛЕЙБОЛА 45
7.1 Тактика нападения 46
7.2 Тактика защиты 49
ГЛАВА VIII. ВОСПИТАНИЕ ФИЗИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ ПРИ ЗАНЯТИЯХ ВОЛЕЙБОЛОМ 54
-
ВКР:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
1.1. Место лингвострановедения в системе лингвистических наук1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изученияРазвернутьСвернуть
1.3. Классификации лингвострановедческой лексики
Выводы по главе I
Глава II. ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ США В
РОМАНЕ С. МАЙЕР «СУМЕРКИ»
2.1. Общая характеристика школьного образования США
2.2. Анализ романа С. Майер «Сумерки» на наличие лексических единиц, связанных с системой образования
Выводы по главе II
Глава III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 35 НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
3.1. Понятие «аутентичные материалы» и критерии отбора аутентичного материала
3.2. Целесообразность использования аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному языку
3.3. Этапы работы с аутентичными текстами и их задачи
3.4. Технология работы с аутентичными текстами на материале романа С. Майер “Сумерки»
Выводы по главе III
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Разработка информационно-справочного web-портала управляющей компании «жкх с. алкино-2»
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5
1.1 Характеристика жилищно-коммунальных хозяйств 5
1.2 Постановка задачи 71.3 Анализ существующих Web-порталов для жилищно-коммунальных служб 10РазвернутьСвернуть
1.4 Обоснование необходимости разработки Web-портала для ЖКХ с.
Алкино-2 15
1.5 Формулировка этапов разработки Web-портала для ЖКХ с. Алкино 19
2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 21
2.1 Проектирование процесса приема заявок после внедрения Web-портала
в структуру ЖКХ с. Алкино-2 21
2.2 Построение диаграммы вариантов использования для Web-портала 23
2.3 Характеристика входной информации, первичных документов,
нормативно-справочной документации 25
2.4 Характеристика результатной информации 26
2.5 Информационная модель БД и ее описание для Web-портала 26
3 ПРОГРАММНАЯ ЧАСТЬ 32
3.1 Выбор инструментальных средств разработки 32
3.2 Общие положения 34
3.3 Структурная схема пакета 35
3.4 Разработка основных алгоритмов 37
3.5 Описание контрольного примера реализации проекта 41
3.6 Руководство администратора 52
4 ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 56
4.1 Расчет полной себестоимости 56
4.2 Расчет оптовой цены программно-аппаратной системы 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 66
-
Дипломная работа:
Методы и актуальные проблемы преподавания английского языка в детских садах
128 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ . 4
ГЛАВА I. ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДОШКОЛЬНИКОВ . 11
1.1. Основные факторы, влияющие на развитие личности дошкольника . 111.2. Особенности раннего обучения иностранному языку детей . 14РазвернутьСвернуть
1.3. Возможности дошкольников в области изучения иностранного языка . 19
1.4. Основы взаимодействия учителя иностранного языка с детьми дошкольного возраста . 24
1.5. Эффективность использования наглядности при обучении иностранному языку детей дошкольного возраста . 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I . 36
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСТАНОВКОЙ ЦЕЛЕЙ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА . 39
2.1. Образование, ориентированное на сдачу экзаменов . 39
2.2. Проблемы раннего обучения дошкольников иностранному языку . 43
2.3. Проблемы игровой деятельности в образовательном процессе с целью повышения мотивации детей . 49
2.4. Профессиональная и этическая подготовка преподавателей . 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II . 58
ГЛАВА III. ПУТИ И УСЛОВИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ДОШКОЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ . 2
3.1. Формы и методы организаций занятий по иностранному языку . 62
3.2. Построение учебной программы . 75
3.3. Игра, как ведущий метод обучения дошкольников . 83
3.4. Новые методы преподавания, импортированные из-за рубежа . 100
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III . 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 109
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . 117
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 . 124
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 . 125
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 . 126
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 . 127
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 . 128
-
ВКР:
Сатирическая типизация в повестях зульфата хакима
57 страниц(ы)
КЕРЕШ ….….…. 3
ТӨП ӨЛЕШ
Беренче бүлек. Сатира һәм сатирик тип турында төшенчә … 6
Икенче бүлек. Зөлфәт Хәким прозасында сатирик типлар . 22Өченче бүлек. Зөлфәт Хәким сатирасын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр ….….….48РазвернутьСвернуть
ЙОМГАК ….… 51
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ ….….….… 53