У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» - ВКР
- 77 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 5
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Введение
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений.
В работе приводятся различные характеристики термина предикативность, определяется внутренняя структура, изучаются предикативные конструкции, приводится классификация типов предикативных конструкций на основе примеров, отобранных из научно-технической литературы методом сплошной выборки, отмечаются особенности их употребления в английском языке.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление предикативного потенциала в предложениях разного типа с приведением соответствующей классификации предикативных конструкций в английском языке при глубоком их изучении с выделением особенностей их речевого функционирования.
Данное исследование проведено на фоне установления взаимозависимости категорий, формирующих предложение.
Объектом исследования являются различные предложения, содержащие предикативные конструкции.
Предметом исследования выступают предикативные конструкции, представленные в научном тексте.
Различные журналы по нефтегазовой отрасли, книги по научной тематике послужили материалом исследования выпускной квалификационной работы.
В соответствии с целью выпускной квалификационной работы намечено решение следующих задач:
1. предложить классификацию предикативных конструкций в английском языке;
2. представить характеристику рассмотренных предикативных конструкций, особенности их перевода на русский язык в научно-технических текстах.
Полученные данные могут быть использованы как исходный материал для последующих исследований по изложенной проблеме, с учетом того, что вопросы, касающиеся употребления данных конструкций в английском языке, рассматриваются не всеми авторами учебников и учебных пособий по грамматике иностранного языка.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, обозначаются объект, предмет, цель, задачи, материал исследования.
В первой главе «Предикативность в языкознании» разрабатывается понятийный аппарат исследования; выявляются основные подходы к определению исследуемого понятия в современном английском языке; рассматриваются характеристики составляющих синтаксических категорий, подход к изучению понятия предикативности.
Во второй главе «Предикативные структуры в текстах научнотехнической направленности» данной работы раскрываются основные характеристики исследуемых конструкций, выявляется их классификация.
В Заключении подводятся итоги, делаются выводы проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя научные труды, которые были использованы при написании выпускной квалификационной работы, список лексикографических источников.
Выдержка из текста работы
Глава I. Грамматическое выражение предикации для описания действительности
1. Предикативность в языкознании
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки
В современном языкознании термин «предикативность» употребляется в разных значениях.
Исторически термин предикативность рассматривался в рамках теории предложения.
Известный российский лингвист А.А. Потебня, проводя свои исследования на материале славянских языков и признавая предикативность важнейшим главным признаком предложения, указывал, что только финитный глагол обладает предикативностью, глагол «в тесном смысле, без причисления к нему причастных форм» [Потебня А.А., 1985: 73]. По мнению учёного, такой глагол характеризуется следующими признаками:
1. признак, который приписывается предмету;
2. отношение говорящего к предмету речи и к лицу, которое его слушает.
Отношения лица означаются или личными местоимениями, или личными окончаниями глагола. Именно они являются сутью личного глагола.
Глагол - первоначальная этимологическая форма сказуемого, передающая проявление его во времени от действующего лица. В понятие о глаголе входит отношение к лицу, известное или нет, действительное или фиктивное. Глагол как «финитная форма» противопоставляется «нефинитной» (в русском языке - причастие). В причастии возникающее определяющее качество (признак глагола) представляется данным (признак имени). Иначе говоря, в нем данный признак представляется зависимым от признака, присущего предмету, но сам этот признак не мыслится, как в прилагательном не мыслится и отношение к энергии. К примеру, алеющий закат - не только имеющий признак заката, как алеющий, но и имеющий его в силу того, что сам производит этот признак.
Основными моментами предикативности является отношение признака к предмету или лицу и энергия (возникновение) этого признака. При этом предикативность выражается только в «финитном» глаголе.
По мнению А.М. Пешковского, проанализировав несколько контекстно необусловленных слов: море, белую, стариков, вчера, сплю, богат, работать, стыдно, убирайтесь, рыбу, нельзя, приехали, август, небольшую, вечный, рысью, можно прийти к выводу, что некоторые слова способны выражать не только представления, но и целые мысли [Пешковский А.М., 2009: 165-180]. Обозначая главное свойство предложения термином сказуемость, учёный выделил некую идею, согласно которой сущность предложения определяется через один из его главных членов. Под данным термином подразумевается, что это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением, поскольку для него предложение без сказуемого не является предложением. При этом сказуемое, а, следовательно, и целое предложение может состоять из одного слова или словосочетания, не обязательно глагола (вместо личного глагола могут функционировать «оглаголившиеся» или «осказуемившиеся» слова, т.е. те, которые употребляются со связкой). Непосредственно сам термин «предикативность» Пешковский А.М. не выделяет, но отмечает, что «сказуемым . называется предикат, . процесс выражения мысли посредством «сказуемостных» слов и форм - предицированием, или предикацией» [Пешковский А.М., 2009: 152].
Между понятиями «предикация» и «предикативность» обнаруживается некая тождественность.
Предикацию (от латинского «сказуемое») или предикативное отношение можно определить как зависимость двух членов с обязательной связью, при этом связующим звеном является время и наклонение.
Предикацию, согласно такому источнику, как «Краткий справочник по современному русскому языку», под редакцией Леканта П.А., можно определить как слияние элементов предложения, «выражающих отношение предмета и признака, основа высказывания».
По утверждению М.Я. Блоха, предикацию можно определить, как отношение определенного называемого события к непосредственной действительности. Само событие характеризуется как реальное, нереальное, желаемое или обязательное. Иными словами, предикация - это существенное свойство всякого высказывания, представленного в виде предложения, выражаемое не только глаголом, но и с помощью других средств, представленными в виде интонации, порядка слов, служебных слов.
Заключение
Исследование, которое было проведено в рамках выпускной квалификационной работы, было направлено на выявление предикативных конструкций в предложениях, источником которых выступает научнотехническая литература.
В работе решены поставленные задачи, в данном случае дано определение термина предикативность, с приведением трактовок различных авторов. Исходя из этого, предикативность является основой предложения. При исследованиях появляется необходимость рассмотрения предикативности не только как грамматическое свойство предложения, но связывая с семантикой предложения: «Предикативность - важнейшее содержательное свойство
предложения, которое состоит в отнесенности передаваемого содержания к плану реальных, предполагаемых или инициируемых говорящим событий, а также к плану настоящего, прошедшего или будущего времени». Были выявлены характеристики и особенности его компонентов.
Во второй главе выявлены различные предикативные конструкции, проведена их тщательная характеристика в современном английском языке, особенности и способы употребления, классифицированы предикативные конструкции в английском языке.
Выделяются следующие причины сложности перевода предикативных конструкций:
1. аналитизм английского языка и синтетизм русского языка - причина несоответствия при переводе первоначальным «словам автора», что объясняется свободной словесной сочетаемостью, как результат появление в научных трудах:
- сложных предложений в русском языке с большим количеством придаточных,
- число структурных компонентов предложения в английском тексте и его длина заметно меньше.
2. определенный порядок слов, строгая последовательность языковых "составляющих" предложения, единиц в предложении, составляющих высказывание. Данная последовательность слов характерна для английского языка. Позиция слова «отмечается» в русском языке отношениями между единицами языка, что можно передать системой падежей.
3. существительные для русскоязычного текста отличаются особой частотностью, для англоязычного текста такое явление характеризуется вербоцентризмом.
При переводе английских предложений, с полипредикативными конструкциями, чаще всего встречающихся в англоязычном научном дискурсе в силу его высокой информативности и представленности нескольких предметных ситуаций в одном предложении, происходят определенные структурные изменения:
1. сохранение полипредикативной структуры при условии, соблюдения переводчиком «стандартов и правил» языка перевода;
2. происходящие преобразования приводят к появлению очень объемных, сложных для восприятия полипредикативных моделей.
В последующем происходит членение и выстраивание двух или трех самостоятельных полипредикативных структур или структур со свернутой предикативностью, которые связанны между собой союзными отношениями. При переводе на русский язык происходит разворачивание предикативных структур и членение предложения на более самостоятельные части. Исходя из различий в структуре русского и английского языков, могут возникать несоответствия в процессе перевода на русский язык при передаче значений данных полипредикативных конструкций в научных текстах на исходном языке. Результатом переводимости научного текста, возможности успешной передачи научной мысли на другой язык может являться отсутствие полного сходства между текстами оригинала и перевода вследствие преобладающих языковых и культурных особенностей. При переводе научно-технических текстов вносятся определенные исправления или дополнения в структуру текста, учитывая особенности принимающего языка и его культуру, что позволит обеспечить качество перевода.
Список литературы
1) Адмони В.Г. О модальности предложения// Уч. записки ЛГТШ им. А.И.Герцена. - Л.,1956. - Т.21. - С. 39-45.
2) Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. - 1971. - №1. - С. 54-64.
3) Алтабаева Е.В. Участие форм сослагательного наклонения в выражении модальной семантики желательности // Русское предложение: компоненты с модальной, оценочной, экспрессивно-эмоциональной семантикой: монография / под ред. П.А. Леканта. - М., 2006.
4) Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: автореф. дис. . канд.филол.наук. - Воронеж, 1982. - 20 с.
5) Артюшков И.В. Внутренняя речь и её изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и JI.H. Толстого). - М.,
2003. - 348 с.
+ еще 64 источника
Тема: | «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….61.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6РазвернутьСвернуть
1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
Выводы по главе 1….19
Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
Выводы по главе 2….39
Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
Выводы по главе 3….53
Заключение….55
Список использованной литературы….60
Приложения….65
-
ВКР:
86 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
1.1. Предмет изучения фразеологии 51.2. Категория оценки в современной лингвистике 14РазвернутьСвернуть
1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
Выводы по первой главе 42
Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список используемой литературы 77
Приложение 1 83 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Итоговый контроль сформированности умений ознакомительного чтения посредством заданий егэ
31 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРИ РАБОТЕ С АНГЛОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ В ФОРМАТЕ ЕГЭ 6
1.1. Основные виды контроля 61.2. ЕГЭ как один из видов итогового контроля 9РазвернутьСвернуть
1.3. Виды чтения и способы контроля понимания 13
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 1 16
Глава 2. ЕГЭ КАК ФОРМА ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ 17
2.1. Сложности при работе с англоязычным текстом в формате ЕГЭ 17
2.2. Средства для подготовки к текстовым заданиям формата ЕГЭ 19
2.3. Рекомендации по развитию навыков ознакомительного чтения 21
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 2 25
Заключение 26
Список использованной литературы 28
-
ВКР:
Стилистическая роль эпитетов в творчестве м.галиева
55 страниц(ы)
Кереш.6
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Троплар системасында эпитетлар.6
Троплар турында гомум мәгълүмат.6
Сәнгатьле сөйләмне барлыкка китерүче стиль алымнары.14Сәнгатьле сөйләм контекстында эпитетлар.21РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек.
Марсель Галиев иҗатында эпитетларның бирелеше.24
Марсель Галиев иҗаты турында гомум мәгьлумат.24 Марсель Галиев иҗатында эпитетларның сүз төркемнәре белән
бирелеше.26
Марсель Галиев хезмәтендә төсләр бирелеше.31
Марсель Галиев иҗатында синестезия күренеше.34
Өченче бүлек.
Мәктәптә сурәтләү чараларын өйрәнү методлары һәм алымнары.38
Сурәтләү чараларының өйрәнү методлары.38
Сурәтләү чараларының өйрәнү алымнары.49
Йомгак.45
Библиография.47-50
-
Дипломная работа:
Официальное имя в англоговорящих странах
57 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть 6
1.1. Обзор имен собственных с исторической точки зрения 6
1.2. Структура имен собственных 131.3. Особенности образования английских антропонимов 19РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 23
Глава II. Практическая часть 25
2.1. Структура антропонимических моделей в американской и английской прессе 25
2.2. Употребление антропонимических моделей в зависимости от социального фактора 35
2.3. Основные положения обучения антропонимов на этапе обучения английской лексики 46
Выводы по главе II 59
Заключение 52
Список литературы 55
-
ВКР:
Методическое сопровождение изучения содержательной линии «компьютер» школьного курса информатики
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЛИНИИ «КОМПЬЮТЕР» ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ 61.1. Изучение информатики в условиях ФГОС ООО 6РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика содержательной линии «Компьютер» и методика ее преподавания в школьном курсе информатики 12
1.3. Современные средства обучения информатике 19
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЛИНИИ «КОМПЬЮТЕР» ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ 27
2.1. Применение программного обеспечения iSpring Suite для создания интерактивного курса «Архитектура компьютера» 27
2.2. Разработка интерактивного курса «Архитектура компьютера» 35
2.3. Методические рекомендации по изучению содержательной линии «Компьютер» школьного курса информатики 40
Выводы по главе 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 53 -
Отчет по практике:
14 страниц(ы)
ОТЧЕТ ПО ЛАБОРАТОРНОЙ РАБОТЕ №3
По дисциплине: “Информационные технологии ”
Лабораторная работа №3 3
Ход работы 4Контрольные вопросы 9РазвернутьСвернуть
Вывод проделанной лабораторной работе 13
-
ВКР:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 81.1. Лингвострановедение как наука. Ее объект, предмет и задачи 8РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 13
1.3. Понятие лингвострановедческой компетенции 20
Выводы по главе I 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В РОМАНЕ ДЖ.Ф. КУПЕРА «ШПИОН» 27
2.1. Историко-культурная специфика романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 27
2.2. Анализ лингвострановедческого материала в романе Дж.Ф. Купера «Шпион» 30
Выводы по главе II 36
ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ РОМАНА ДЖ.Ф. КУПЕРА 37
3.1. Способы формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся в процессе чтения художественных текстов 37
3.2. Методические задания к тексту романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 41
Выводы по главе III 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «ШПИОН», ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ 59
-
Дипломная работа:
Формирование универсальных умений на уроках математики
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 71.1. Универсальные умения: сущность, содержание, характеристика 7РазвернутьСвернуть
1.2. Организационно-педагогические условия формирования универсальных умений на уроках математики 17
Выводы по первой главе 26
Глава 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 28
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формирования универсальных умений обучающихся на уроках математики 28
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 46
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Литература 61
-
Курсовая работа:
Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода
45 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5
1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….51.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10РазвернутьСвернуть
1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14
1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17
Выводы по I главе.….….21
Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22
2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22
2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27
Выводы по II главе….37
Заключение….….….39
Библиографический список….…41
-
Курсовая работа:
Взаимосвязь между социометрическим статусом и особенностями социальных взаимоотношений дошкольников
57 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I . ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОСВЯЗИ СОЦИОМЕТРИЧЕСКОГО СТАТУСА С ОСОБЕННОСТЯМИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ1.1.Особенности формирования межличностных отношений в старшем дошкольном возрасте 6РазвернутьСвернуть
1.2.Социометрический статус дошкольника в контексте межличностного общения 15
Выводы 24
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ СОЦИОМЕТРИЧЕСКОГО СТАТУСА С ОСОБЕННОСТЯМИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ
2.1. Организация и методы исследования ….
2.2. Анализ и обработка результатов эмпирического исследования ….
Выводы 48
Заключение 50
Список ипользованной литературы 53
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. Обзор литературы 9
1.1. Гипоксия 9
1.2. Адренореактивность организма 101.3. Ген ACE 12РазвернутьСвернуть
1.3.1. Белковый продукт, его строение и функции 13
1.3.2. Строение и функции гена 13
1.3.3. Полиморфный вариант гена 14
1.4. Ген BDKRB2 15
1.4.1. Белковый продукт, его строение и функции 15
1.4.2. Строение и функции гена 16
1.4.3. Полиморфный вариант гена 16
1.5. Ген eNOS3, его строение и функции белкового продукта гена 17
1.5.1. Белковый продукт, его строение и функции 17
1.5.2. Строение и функции гена 18
1.5.3. Полиморфный вариант гена 18
Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 19
2.1. Материалы исследования 19
2.2. Методы исследования 19
2.2.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции. 19
2.2.2. Полимеразная цепная реакция ДНК 22
2.2.3. ПДРФ анализ продуктов амплификации 25
2.2.4. Электрофорез ДНК в полиакриламидном геле 25
2.2.5. Методы статистической обработки данных 26
2.2.6. Биоинформатические методы 27
2.2.7. Определение типа адренореактивности эритроцитов 27
Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 30
3.1. Определение типа адренореактивности эритроцитов в исследованных группах
3.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей в исследованных группах 31
3.2.1. Анализ распределения частот полиморфизма I/D гена ACE в исследованных группах 31
3.2.2. Анализ распределения частот полиморфизма +9/-9 гена BDKRB2 в исследованных группах 34
3.2.3. Анализ распределения частот полиморфизма G/T гена eNOS3 в исследованных группах 39
Глава 4. Методические рекомендации по внедрению результатов выпускной квалификационной работы в программе высшего учебного заведения 44
4.1. Роль биологического образования 44
4.2. Обоснование работы 46
4.3. Лабораторная работа на тему «Определение скорости оседания эритроцитов (СОЭ)» 47
4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ВЫВОДЫ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЯ 67