СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка - ВКР №43842

«Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» - ВКР

  • 77 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5

1. Предикативность в языкознании 5

1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5

1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16

1.3. Глубинная и поверхностная структура 21

2. Дискурс как лингвистическая категория 32

2.1. Дискурс: основные понятия 32

2.2. Особенности научного дискурса 36

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41

ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42

1. Характеристика предикативных конструкций 42

2. Предикативные структуры научно-технического текста 55

3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73


Введение

Актуальность выпускной квалификационной работы определяется общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений.

В работе приводятся различные характеристики термина предикативность, определяется внутренняя структура, изучаются предикативные конструкции, приводится классификация типов предикативных конструкций на основе примеров, отобранных из научно-технической литературы методом сплошной выборки, отмечаются особенности их употребления в английском языке.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление предикативного потенциала в предложениях разного типа с приведением соответствующей классификации предикативных конструкций в английском языке при глубоком их изучении с выделением особенностей их речевого функционирования.

Данное исследование проведено на фоне установления взаимозависимости категорий, формирующих предложение.

Объектом исследования являются различные предложения, содержащие предикативные конструкции.

Предметом исследования выступают предикативные конструкции, представленные в научном тексте.

Различные журналы по нефтегазовой отрасли, книги по научной тематике послужили материалом исследования выпускной квалификационной работы.

В соответствии с целью выпускной квалификационной работы намечено решение следующих задач:

1. предложить классификацию предикативных конструкций в английском языке;

2. представить характеристику рассмотренных предикативных конструкций, особенности их перевода на русский язык в научно-технических текстах.

Полученные данные могут быть использованы как исходный материал для последующих исследований по изложенной проблеме, с учетом того, что вопросы, касающиеся употребления данных конструкций в английском языке, рассматриваются не всеми авторами учебников и учебных пособий по грамматике иностранного языка.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, обозначаются объект, предмет, цель, задачи, материал исследования.

В первой главе «Предикативность в языкознании» разрабатывается понятийный аппарат исследования; выявляются основные подходы к определению исследуемого понятия в современном английском языке; рассматриваются характеристики составляющих синтаксических категорий, подход к изучению понятия предикативности.

Во второй главе «Предикативные структуры в текстах научнотехнической направленности» данной работы раскрываются основные характеристики исследуемых конструкций, выявляется их классификация.

В Заключении подводятся итоги, делаются выводы проведенного исследования.

Список использованной литературы включает в себя научные труды, которые были использованы при написании выпускной квалификационной работы, список лексикографических источников.


Выдержка из текста работы

Глава I. Грамматическое выражение предикации для описания действительности

1. Предикативность в языкознании

1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки

В современном языкознании термин «предикативность» употребляется в разных значениях.

Исторически термин предикативность рассматривался в рамках теории предложения.

Известный российский лингвист А.А. Потебня, проводя свои исследования на материале славянских языков и признавая предикативность важнейшим главным признаком предложения, указывал, что только финитный глагол обладает предикативностью, глагол «в тесном смысле, без причисления к нему причастных форм» [Потебня А.А., 1985: 73]. По мнению учёного, такой глагол характеризуется следующими признаками:

1. признак, который приписывается предмету;

2. отношение говорящего к предмету речи и к лицу, которое его слушает.

Отношения лица означаются или личными местоимениями, или личными окончаниями глагола. Именно они являются сутью личного глагола.

Глагол - первоначальная этимологическая форма сказуемого, передающая проявление его во времени от действующего лица. В понятие о глаголе входит отношение к лицу, известное или нет, действительное или фиктивное. Глагол как «финитная форма» противопоставляется «нефинитной» (в русском языке - причастие). В причастии возникающее определяющее качество (признак глагола) представляется данным (признак имени). Иначе говоря, в нем данный признак представляется зависимым от признака, присущего предмету, но сам этот признак не мыслится, как в прилагательном не мыслится и отношение к энергии. К примеру, алеющий закат - не только имеющий признак заката, как алеющий, но и имеющий его в силу того, что сам производит этот признак.

Основными моментами предикативности является отношение признака к предмету или лицу и энергия (возникновение) этого признака. При этом предикативность выражается только в «финитном» глаголе.

По мнению А.М. Пешковского, проанализировав несколько контекстно необусловленных слов: море, белую, стариков, вчера, сплю, богат, работать, стыдно, убирайтесь, рыбу, нельзя, приехали, август, небольшую, вечный, рысью, можно прийти к выводу, что некоторые слова способны выражать не только представления, но и целые мысли [Пешковский А.М., 2009: 165-180]. Обозначая главное свойство предложения термином сказуемость, учёный выделил некую идею, согласно которой сущность предложения определяется через один из его главных членов. Под данным термином подразумевается, что это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением, поскольку для него предложение без сказуемого не является предложением. При этом сказуемое, а, следовательно, и целое предложение может состоять из одного слова или словосочетания, не обязательно глагола (вместо личного глагола могут функционировать «оглаголившиеся» или «осказуемившиеся» слова, т.е. те, которые употребляются со связкой). Непосредственно сам термин «предикативность» Пешковский А.М. не выделяет, но отмечает, что «сказуемым . называется предикат, . процесс выражения мысли посредством «сказуемостных» слов и форм - предицированием, или предикацией» [Пешковский А.М., 2009: 152].

Между понятиями «предикация» и «предикативность» обнаруживается некая тождественность.

Предикацию (от латинского «сказуемое») или предикативное отношение можно определить как зависимость двух членов с обязательной связью, при этом связующим звеном является время и наклонение.

Предикацию, согласно такому источнику, как «Краткий справочник по современному русскому языку», под редакцией Леканта П.А., можно определить как слияние элементов предложения, «выражающих отношение предмета и признака, основа высказывания».

По утверждению М.Я. Блоха, предикацию можно определить, как отношение определенного называемого события к непосредственной действительности. Само событие характеризуется как реальное, нереальное, желаемое или обязательное. Иными словами, предикация - это существенное свойство всякого высказывания, представленного в виде предложения, выражаемое не только глаголом, но и с помощью других средств, представленными в виде интонации, порядка слов, служебных слов.


Заключение

Исследование, которое было проведено в рамках выпускной квалификационной работы, было направлено на выявление предикативных конструкций в предложениях, источником которых выступает научнотехническая литература.

В работе решены поставленные задачи, в данном случае дано определение термина предикативность, с приведением трактовок различных авторов. Исходя из этого, предикативность является основой предложения. При исследованиях появляется необходимость рассмотрения предикативности не только как грамматическое свойство предложения, но связывая с семантикой предложения: «Предикативность - важнейшее содержательное свойство

предложения, которое состоит в отнесенности передаваемого содержания к плану реальных, предполагаемых или инициируемых говорящим событий, а также к плану настоящего, прошедшего или будущего времени». Были выявлены характеристики и особенности его компонентов.

Во второй главе выявлены различные предикативные конструкции, проведена их тщательная характеристика в современном английском языке, особенности и способы употребления, классифицированы предикативные конструкции в английском языке.

Выделяются следующие причины сложности перевода предикативных конструкций:

1. аналитизм английского языка и синтетизм русского языка - причина несоответствия при переводе первоначальным «словам автора», что объясняется свободной словесной сочетаемостью, как результат появление в научных трудах:

- сложных предложений в русском языке с большим количеством придаточных,

- число структурных компонентов предложения в английском тексте и его длина заметно меньше.

2. определенный порядок слов, строгая последовательность языковых "составляющих" предложения, единиц в предложении, составляющих высказывание. Данная последовательность слов характерна для английского языка. Позиция слова «отмечается» в русском языке отношениями между единицами языка, что можно передать системой падежей.

3. существительные для русскоязычного текста отличаются особой частотностью, для англоязычного текста такое явление характеризуется вербоцентризмом.

При переводе английских предложений, с полипредикативными конструкциями, чаще всего встречающихся в англоязычном научном дискурсе в силу его высокой информативности и представленности нескольких предметных ситуаций в одном предложении, происходят определенные структурные изменения:

1. сохранение полипредикативной структуры при условии, соблюдения переводчиком «стандартов и правил» языка перевода;

2. происходящие преобразования приводят к появлению очень объемных, сложных для восприятия полипредикативных моделей.

В последующем происходит членение и выстраивание двух или трех самостоятельных полипредикативных структур или структур со свернутой предикативностью, которые связанны между собой союзными отношениями. При переводе на русский язык происходит разворачивание предикативных структур и членение предложения на более самостоятельные части. Исходя из различий в структуре русского и английского языков, могут возникать несоответствия в процессе перевода на русский язык при передаче значений данных полипредикативных конструкций в научных текстах на исходном языке. Результатом переводимости научного текста, возможности успешной передачи научной мысли на другой язык может являться отсутствие полного сходства между текстами оригинала и перевода вследствие преобладающих языковых и культурных особенностей. При переводе научно-технических текстов вносятся определенные исправления или дополнения в структуру текста, учитывая особенности принимающего языка и его культуру, что позволит обеспечить качество перевода.


Список литературы

1) Адмони В.Г. О модальности предложения// Уч. записки ЛГТШ им. А.И.Герцена. - Л.,1956. - Т.21. - С. 39-45.

2) Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. - 1971. - №1. - С. 54-64.

3) Алтабаева Е.В. Участие форм сослагательного наклонения в выражении модальной семантики желательности // Русское предложение: компоненты с модальной, оценочной, экспрессивно-эмоциональной семантикой: монография / под ред. П.А. Леканта. - М., 2006.

4) Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: автореф. дис. . канд.филол.наук. - Воронеж, 1982. - 20 с.

5) Артюшков И.В. Внутренняя речь и её изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и JI.H. Толстого). - М.,

2003. - 348 с.

+ еще 64 источника


Тема: «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 77
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка

    63 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….6
    1.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6
    1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
    Выводы по главе 1….19
    Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
    2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
    2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
    2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
    Выводы по главе 2….39
    Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
    3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
    3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
    Выводы по главе 3….53
    Заключение….55
    Список использованной литературы….60
    Приложения….65
  • ВКР:

    Обучение лексике английского языка посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями

    86 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
    1.1. Предмет изучения фразеологии 5
    1.2. Категория оценки в современной лингвистике 14
    1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
    1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
    1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
    Выводы по первой главе 42
    Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
    2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
    2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
    Выводы по второй главе 71
    Заключение 72
    Список используемой литературы 77
    Приложение 1 83
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Особенности совладающего поведения и эмоционального интеллекта матерей, имеющих детей с ограниченными возможностями здоровья

    131 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОВЛАДАЮЩЕГО ПОВЕДЕНИЯ И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПСИХОЛОГИИ 9
    1.1. Основные подходы к изучению совладающего поведения в психологии 9
    1.2. Изучение эмоционального интеллекта в зарубежной и отечественной психологии 15
    1.3. Особенности семей, имеющих детей с ограниченными возможностями 23
    Выводы по первой главе 30
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СОВЛАДАЮЩЕГО ПОВЕДЕНИЯ И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА МАТЕРЕЙ, ИМЕЮЩИХ ДЕТЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ И МАТЕРЕЙ, ИМЕЮЩИХ ЗДОРОВЫХ ДЕТЕЙ 32
    2.1. Организация и методы исследования 32
    2.2. Анализ результатов исследования 36
    2.3. Программа тренинга по развитию эмоционального интеллекта матерей 53
    Выводы по второй главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 74
  • Дипломная работа:

    Обучение технике передвижения скользящим шагом детей 7-8 лет на уроках физической культуры

    49 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЫЖНОЙ ПОДГОТОВКИ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ 5
    1.1. Психологические и анатомо-физиологические особенности учащихся младших школьников 5
    1.2. Методические основы обучению скользящему шагу учащихся младших классов 16
    1.3. Формирование физических качеств учащихся младших классов средствами лыжной подготовки 22
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
    2.1. Методы исследования 29
    2.2. Организация исследования 30
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 31
    3.1. Комплекс упражнений, направленный на обучение технике передвижения скользящим шагом детей 7-8 лет на уроках физической культуры 31
    3.2. Результат исследования 34
    3.3. Обсуждение результатов исследования 39
    ВЫВОДЫ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
  • Курсовая работа:

    Бизнес-план фирмы ООО Золотой Кий

    26 страниц(ы) 

    1 Резюме 3
    2 Описание предприятия и отрасли 5
    3 Исследование и анализ рынка сбыта 7
    4 Конкуренция и конкурентные преимущества 9
    5 План маркетинга 11
    6Организационный план 13
    7 План производства 15
    8 Финансовый план 18
    9 Анализ и оценка рисков проекта 24
    10 Список использованной литературы 26
  • Отчет по практике:

    ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ ООО «Кристи»

    80 страниц(ы) 

    1 Общая характеристика рыночной единицы….3
    2 Товарная политика и формирование конкурентоспособной ассортиментной модели….14
    3 Управление товарными запасами ООО «Кристи»….27
    4 Формирование эффективной системы товародвижения…33
    5 Организация продаж и торгового сервиса ООО «Кристи»…37
    6 Управление торгово-технологическим процессом ООО «Кристи»….51
    7 Формы и методы активизации продвижения товаров ООО «Кристи»…58
    8 Коммуникационная политика ООО «Кристи»…64
    Заключение…76
    Список использованной литературы….78
  • Дипломная работа:

    Организационно-педагогические условия экспертизы в образовательном процессе

    75 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретические основы экспертизы образовательного процесса дошкольного учреждения….5
    1.1 Понятие экспертиза образовательного процесса дошкольного учреждения.5
    1.2 Основная общеобразовательная программа дошкольного учреждения….8
    1.3 Подготовка и проведение экспертизы современных программ дошкольного образования….9
    1.4 Оценка деятельности методического кабинета МДОУ….29
    1.5 Содержание организации экспертизы при аттестации дошкольного образования….37
    Глава 2. Моделирование и экспериментальное исследование системы образовательного процесса в МДОУ «Звездочка»…41
    2.1 Краткая характеристика МДОУ детский сад «Звездочка»….41
    2.2 Комплексная оценка качества профессиональной деятельности педагогов.43
    2.3 Организация системы работы по внедрению проектного метода в образовательном процессе МДОУ….50
    2.4 Карта экспертной оценки программы образования детей старшего дошкольного возраста….59
    Заключение….69
    Список использованной литературы….71
    Приложение А. Модель комплексной оценки качества профессиональной
    деятельности педагогических работников МДОУ….73
    Приложение Б. Показатели комплексной оценки качества профессиональной деятельности педагогических работников МДОУ…74
    Приложение В. «Образовательная программа Муниципального дошкольного образовательного учреждения детский сад \"Звездочка\"»….75
  • Дипломная работа:

    Педагогическое сопровождение процесса адаптации учащихся первого класса общеобразовательной школы

    62 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы педагогического сопровождения процесса адаптации учащихся первого класса общеобразовательной школы….7
    1.1 Понятие «педагогическое сопровождение» и его краткая характеристика….7 1.2. Адаптационный процесс учащихся первого класса общеобразовательной школы на современном этапе….15
    1.3 Основные направления деятельности педагога общеобразовательной школы по сопровождению адаптационного процесса первоклассников…25
    Выводы по первой главе….34
    Глава II. Описание опыта работы педагога общеобразовательной школы по педагогическому сопровождению адаптационного процесса учащихся первого класса
    2.1 Общая характеристика процесса сопровождения адаптации учащихся первого класса общеобразовательной школе….36
    2.2 Опыт работы педагога МБОУ СОШ с. Старые Камышлы Кушнаренковского района Республики Башкортостан по педагогическому сопровождению адаптационного процесса первоклассников….41
    Выводы по второй главе….53
    Заключение….55
    Список литературы…57
  • ВКР:

    Сложные именные метафоры: особенности образования и применения

    98 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    Татар телендә метафоралар куллануда традициялелек.11
    1.1. Традицион метафораларның кулланылуы.11
    1.2. Язучылар тарафыннан метафораларны үзгәртеп куллану.17
    1.3. Язучылар иҗат иткән метафоралар.24
    Икенче бүлек
    Татар телендә метафораларның төзелеше.30
    2.1. Сүзтезмәләр нигезендә ясалган метафоралар.31
    2.2. Исемле исем сүзтезмәләр нигезендә ясалган метафоралар.31
    2.2.1. Беренче төр изафә яки янәшәлек юлы белән бәйләнгән исемле исем метафорик сүзтезмәләр.32
    2.2.2. Икенче төр изафә яки икенче компоненты тартым кушымчасы белән белдерелгән исемле исем метафорик сүзтезмәләр.33
    2.2.3. Өченче төр изафә яки беренче компоненты иялек килеше, икенче компоненты тартым кушымчасы белән белдерелгән, исемле исем метафорик сүзтезмәләр.36
    2.3. Сыйфатлы исем сүзтезмәләр нигезендә ясалган метафоралар.39
    2.4. Фигыль сүзтезмәләр нигезендә ясалган метафоралар.42
    2.5. Рәвешле һәм сыйфатлы фигыль сүзтезмәләр нигезендә
    ясалган метафоралар.45
    2.6. Фигыльле фигыль сүзтезмәләр нигезендә ясалган метафоралар.46
    Өченче бүлек
    Мәктәптә метафораларны өйрәнү методикасы.48
    3.1. Метафораларны өйрәнү алымнары.48
    3.2. Метафораларны өйрәнү буенча эш төрләре.59
    Йомгак.77
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.80
    Глоссарий (сүзлекчә).85
    Кушымта.89
  • Курсовая работа:

    Сравнение методов трапеций и прямоугольников (на Visual Basic)

    18 страниц(ы) 

    Введение 4
    Теория используемых методов и блок-схемы 5
    Метод трапеций. 5
    Блок-схема метода трапеций. 6
    Метод прямоугольников. 7
    Блок-схема метода прямоугольников. 8
    Описание проекта 9
    Код программы 11
    Form1 - Главное меню (Курсовая работа) 11
    Form2 – Решение 12
    Form3 –О программе 13
    Form4 – Исследование 13
    Модуль 15
    Руководство пользователю 16
    Заключение 17
  • Дипломная работа:

    Изучение числительных в стилистическом аспекте на уроках английского языка

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
    1.1. Числительное как часть речи….…. 7
    1.2. История развития числительных… 10
    1.3. Сравнительная характеристика британских и американских числительных…. 14
    1.4. Понятие стилистический прием…. 20
    Выводы по главе I…. …. 23
    ГЛАВА II. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
    2.1.Употребление числительных в сленге и разговорной речи….… 25
    2.2. Цифровая составляющая новообразований английского языка…. 36
    2.3. Значения числительных в английских фразеологических единицах…. 41
    Выводы по главе II….51
    ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    3.1. Методические рекомендации изучения числительных на уроках английского языка…. 52
    3.2. Использование числительных в составе фразеологических единиц на уроках английского языка…. 55
    Выводы по главе III… 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 70
  • Дипломная работа:

    Наименования военной техники в современном русском языке

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    ГЛАВА I. «ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ»….6
    1.1. Военно-техническая терминология ….6
    1.2. Пути пополнения военных терминосистем….14
    1.3. Выводы по главе I…16
    ГЛАВА II. «НАИМЕНОВАНИЯ ОРУЖИЯ И ВОЕННОЙ ТЕХНИКИ»….17
    2.1. Классификация типов военной техники….17
    2.2. Наименования образцов технических средств ведения боя….17
    2.3. Выводы по главе II….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…50
    ПРИЛОЖЕНИЕ….52