У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе» - Дипломная работа
- 43 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ….…3
Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания
1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….5
1.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8
1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9
Выводы по Главе I….….16
Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания
2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17
2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25
Выводы по Главе II….36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37
Список использованной литературы….40
Введение
Данное исследование посвящено анализу коммуникативно-логической структуре высказывания и особенностям ее передачи при переводе с английского языка на русский.
Актуальность исследования определяется тем, что практикующие переводчики, при переводе художественных текстов, зачастую сталкиваются с проблемой правильного определения коммуникативно-логической структуры высказывания на исходный язык, и различия в ее оформлении на язык перевода. Вследствие этого, текст перевода не оказывает нужного воздействия на реципиент, коммуникация не полностью достигает цели.
Объектом исследования является коммуникативно-логическая структура высказывания.
Предметом исследования являются особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках.
Цель работы заключается в определении особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания и способа ее передачи при переводе с английского на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- проанализировать теоретические источники и выявить значение понятия коммуникативно-логической структуры высказывания;
- выявить сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках;
- на основе практического исследования определить особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.
В качестве метода исследования применяется: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, описательный метод с применением приемов наблюдения, обобщение и выделение общих признаков, характеризующие исследуемы материал.
Материалом для данного исследования послужили примеры из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и двух ее переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., учебники Казаковой Т.А., статьи по теории Николаевой Т.М., и также статьи Сулеймановой О.А.
Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в дальнейшее изучение проблем определения особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе с английского языка на русский.
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов на занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы рассматриваем определение коммуникативно-логической структуры высказывания, а также сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках. Во второй главе мы выделяем основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания и анализируем текст ИЯ и ПЯ, взятый из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В заключении подводятся итоги исследования.
Выдержка из текста работы
2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»
В данной части исследования были рассмотрены оригинальная версия книги и два ее перевода на русский язык. А именно, перевод Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).
Нами были проанализированы 80 примеров, 15 из которых мы отобразили в выпускной квалификационной работе. Эти примеры показались нам более яркими, четко отображающие цель нашего исследования.
В данном случае мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.
Рассмотрим примеры более детально.
1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]
Перевод Е. Калашниковой:
1. В юные годы, когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир и прислушивался к мнению других людей, отец дал мне совет, к которому я вновь и вновь обращался в течение всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]
Перевод Н. Лаврова:
В юности, когда мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена, я услышал от отца фразу, которую я навсегда сохранил в памяти и мысленно возвращался к ней снова и снова на протяжении всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 2000]
Калашникова Е. при переводе использовала метод перестановки, и также были добавлены детали, не упомянутые в оригинале, такие как «…когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир…», «…прислушивался к мнению других людей…». Также в английском варианте мы не наблюдаем повторения, тогда как Калашникова Е. его использовала «…вновь и вновь обращался…».
Что касается перевода Лаврова Н., мы также видим, что она добавлял детали, которых не было в оригинале «…мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена…». Переводчик использовал при переводе метод повторения «…возвращался к ней снова и снова…».
В данном случае, переводчики использовали одинаковые способы передачи при переводе. А именно методы повторения и перестановки.
2. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]
Перевод Е. Калашниковой:
Исключением был лишь Гэтсби, чьим именем названа эта книга. Гэтсби, воплощавший все, что я откровенно презирал. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели способы коммуникативно-логической структуры высказывания и ее особенностей.
В ходе проделанной работы, выяснили, что такое коммуникативно-логическая структура высказывания. Коммуникативно-логической структура высказывания определяется выбором данного способа передачи начальных сведений, который ведет к переводному тексту с приемлемым исходным влиянием на рецепиента. Выяснили, что значит само понятие высказывания. А именно, высказыванием является предложением в своей сфере коммуникативной структуры, в своей сфере актуального членения. Сам же термин «высказывание», вызывает у нас образ чего-либо звучащего, говорящего, а теория же высказывания основывается на оформлении предложения с помощью интонации, несмотря на то, что высказывание это коммуникативная единица и устной и письменной речи в одинаковой степени.
Были также рассмотрены сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках и как структурные особенности языка влияют на построение высказывания (его коммуникативно-логическую структуру языка).
Опираясь на материалы, взятые из учебных пособий, мы подробно рассмотрели способы передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе. А именно, членение и объединение предложений, повторение и перестановка и добавление в русском и английском языках.
Объединение высказываний. Это стремление к наиболее развернутому изображению предметной ситуации, которое является особенностью не только в английском языке.
Членение предложения – это способ перевода, в котором синтаксическая структура в предложении оригинального языка трансформируется в две или более предикативной структуры в языке перевода.
Повторение (Repetition) – является стилистическим приемом, в котором выделяются значительные компоненты высказывания в русском языке и английском языке.
Перестановка – это вид переводческой трансформации, при котором изменяется порядок следования в тексте перевода языковых элементов в отличие от оригинального текста.
Добавление – как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.
Материалом изучения послужили предложения из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Мы рассмотрели оригинальную версию книги и два перевода Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).
Мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В ходе анализа материала, мы убедились в том, что в данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.
В заключение хотелось бы отметить, что задачи, поставленные перед нами, были решены, цели достигнуты. Дальнейшее исследование предполагает изучение последующего материала, полученный из оригинальных текстов на английском языке современных периодических изданий.
Список литературы
1. Бреус Е.В., Осноы теории и практики перевода с русского языка на английский – М.: Изд-во УРАО, 2000 – 89с.
2. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский, часть 1. – М., 2001.- 97с.
3. Вагапова Л.Л., Журнал «Самиздат» – Семантический анализ структуры высказывания и ее передача при переводе
4. Иванов Н.В., Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории – 2009 – 1-2с.
5. Комиссаров В. Н., Теория перевода – М., 2000. – 136с.
6. Комиссаров В. Н., Лингвистические аспекты – 2001. – 67с.
7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение – 2001 – 14с.
8. Комиссаров В. Н., Теория перевода – 1990 – 178 – 181
9. Казакова Т.А., Практические основы перевода. – СПб, 2000 – 85с.
10. Матезиус В., Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. –
О так называемом актуальном членении – М.: Прогресс, 1967 – 239-245с.
11. Николаева Т.М., Актуальное членение предложения. – Русский язык. Энциклопедия. М., 1997 – 138с.
12. Паршин Андрей Теория и практика перевода – 2008 – 176
13. Слюсарева Н. А., Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка – М.: Наука, – 1981 – 183
14. Сулейманова О.А., Грамматические аспекты перевода – 2010 – 148с.
15. Тюленей С. В., Теория перевода – М.: Гардарики – 2004 – 4с.
16. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »
( перевод Калашниковой Е. Д.) – 1965
17. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »
( перевод Лаврова Н. Н. ) – 2000
18. F. Scott Fitzgerald « The Great Gatsby » – 1925
19. w*w.bibliotekar.r*
20. h**t://study-english.info/
21. h**t://w*w.lovelylanguage.r*/
22. h**t://enc-dic.com/
23. h**t://pandia.r*/
24. h**t://w*w.studfiles.r*/
25. h**t://engblog.r*/
26. h**t://w*w.studfiles.r*/
27. h**t://private-english.ucoz.r*/
28. h**t://w*w.worklib.r*/
29. h**t://samlib.r*/
30. h**t://w*w.tea4er.r*/
Тема: | «Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 43 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка
64 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Особенности перевода фантастической литературыСледующая работа
Правовое регулирование дополнительного образования детей




-
Курсовая работа:
Дидактическая роль технического рисунка в обучении учащихся черчению
30 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Связь «Дидактики» и «Методики преподавания черчения» 5
1.1. Предмет методики черчения 5
1.2. Необходимость преподавания черчения в средней школе 61.3. Задачи преподавания черчения в средней школе 8РазвернутьСвернуть
1.4. Планирование уроков по черчению 9
1.5. Типы уроков 11
1.6. Роль технического рисунка в обучении черчению 15
1.7. Методические рекомендации к теме «Технический рисунок» 16
Глава II. Практическая часть 18
2.1.Методика обучения техническому рисунку 18
2.2 приемы выполнения технического рисунка 21
2.3.План – конспект урока 23
2.3.Тест на тему: «Чтение и выполнение технических рисунков » 26
Заключение 27
Список использованной литературы 28
-
Дипломная работа:
Развитие речевых умений школьников младшего этапа обучения на основе использования видеоматериалов
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ 71.1. Возрастные и психологические особенности детей начального школьного возраста 7РазвернутьСвернуть
1.2. Речевые умения, как совокупность речевых навыков 17
1.3. Видеоматериалы как одно из средств реализации принципа наглядности 26
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
Глава 2. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ И ЕЕЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 35
2.1. Методика развития речевых умений на основе использования видеоматериалов 35
2.2. Экспериментальная проверка эффективности методики развития речевых умений на основе использования видеоматериалов 42
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЯ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 60
-
Дипломная работа:
Русская фразеология в башкирской школе
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ
1.1. Психолингвистические основы обучения фразеологии…71.2 Лингвокультурологические основы обучения фразеологизмам.….11РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвометодические основы обучения фразеологизмам…16
Вывод по I главе….20
ГЛАВА II. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Фразеология как раздел языкознания. Классификация фразеологизмов.….23
2.2. Язык и культура в формировании языковой личности….30
2.3. Лингвокультурологическая компетенция обучения русскому языку как неродному…33
Вывод по II главе….37
ГЛАВА III. ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ
3.1. Место фразеологии в учебниках русского языка для башкирских школ…40
3.2 Методические рекомендации по обучению фразеологии….45
3.3. Система упражнений …54
Вывод по III главе….63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….72
-
Отчет по практике:
Логические операции и стандартные функции VBA
13 страниц(ы)
Лабораторная работа №9…3
Ход работы….4
Контрольные вопросы….10
Вывод по проделанной работе….13
-
Дипломная работа:
Совершенствование системы управления качеством образовательных услуг
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 6
1.1 .Образовательные услуги как объект исследования и управления, понятие качества образования 61.2. Нормативно-правовое обеспечение процесса управления качеством образования 19РазвернутьСвернуть
1.3. Современный российский и зарубежный опыт управления качеством образования 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ГОРОДА МОСКВЫ 34
2.1. Количественная характеристика общеобразовательных учреждений города Москвы 34
2.2. Анализ системы управления образованием в городе Москве 44
Приказ Департамента образования г. Москвы от 18 октября 2002 г. N 836 "Об утверждении положений об окружных управлениях образования" утвердил положения о 10 окружных управлениях образования города Москвы. 50
2.3. Анализ существующей системы лицензирования и государственной аккредитации общеобразовательных учреждений города Москвы 58
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 72
3.1. Основные проблемы московского механизма обеспечения государственных гарантий качества образования 72
3.2. Предложения по решению основных проблем московской системы обеспечения государственных гарантий качества образования 77
3.3. Оценка эффективности работы системы управления общим образованием города Москвы 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 96
-
ВКР:
Экологическое образование в процессе изучения физики
85 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Концептуальный подход к проблеме экологического образования 6
1.1 Теоретические основы экологического образования 61.2 Педагогический опыт работы по экологическому образованию школьников 8РазвернутьСвернуть
Глава 2. Методика обучения физике, нацеленной на формирование экологического образования школьников в средней школе. 15
2.1 Программа школьного курса физики 15
2.2 Методика обучения физике, нацеленной на формирование экологического образования школьников 19
2.3 Модель урока физики с раскрытием экологических процессов и явлений 26
2.3.1 Модель урока физики «Диффузия в газах, жидкостях и твердых телах» 26
2.3.2 Модель урока физики. Деловая игра "Экологический десант" 8-ой класс 27
2.4 Задачи физико-экологического содержания 33
2.5 Методические рекомендации для учителей физики по отбору материала 38
2.6 Реализация экологического образования в Муниципальном общеобразовательном бюджетном учреждении Калтасинская средняя общеобразовательная школа № 2 Муниципального района Калтасинский район Республики Башкортостан 41
Заключение 47
Список используемой литературы 49
Приложения 52
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Дипломная работа:
Основные тенденции ценообразования в образовательной сфере
91 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Ценовое регулирование как инструмент управления продажами 8
1.1 Цена: понятие, функции, виды и классификация 81.2 Государственное регулирование цен 21РазвернутьСвернуть
1.3 Ценовая политика 32
Глава 2 Анализ ценового регулирования на примере МАДОУ
«Детский сад № 25 комбинированного вида» 39
2.1 Финансово-хозяйственная деятельность МАДОУ «Детский сад № 25 комбинированного вида» 39
2.2 Нормативное подушевое финансирование МАДОУ «Детский сад № 25 комбинированного вида» 49
2.3 Механизм ценообразования дополнительных платных услуг МАДОУ «Детский сад № 25 комбинированного вида» 60
Глава 3 Совершенствование ценового регулирования в целях управления продажами 68
3.1 Мероприятия и рекомендации по совершенствованию ценового регулирования деятельности МАДОУ «Детский сад№25» 68
3.2 Формирование конкурентной рыночной цены товаров 75
Заключение 79
Список использованной литературы и других источников информации 81
Приложения 83
-
Дипломная работа:
Лингвострановедческий материал в обучении английскому языку
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА 1. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ….…71.1 Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку….7РазвернутьСвернуть
1.2 Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку….19
1.3 Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся….…27
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ФОНА УЧАЩИХСЯ….…36
2.1 Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК….36
2.2 Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса…40
2.3 Методика работы с УМК…49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….54
-
Дипломная работа:
Церемониал в странах запада и востока
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Церемониал и дипломатия на Западе и Востоке 8
1.1. Понятие о церемониале и протоколе 8
1.2. Особенности дипломатического церемониала на Западе и Востоке 111.3. Важность дипломатического церемониала и протокола в международных отношениях 24РазвернутьСвернуть
Выводы по I главе 31
Глава II. Церемонии инаугурации на Западе и Востоке 32
2.1. Характеристика церемоний инаугураций на Западе и Востоке 32
2.2. Церемония инаугурации в США на примере президентов Барака Обамы (2009) и Дональда Трампа (2017) 36
2.3. Сравнительный анализ инаугурационных речей Барака Обамы (2009) и Дональда Трампа (2017) 42
2.4. Церемония инаугурации в Иране на примере президентов Махмуда Ахмадинежада (2009) и Хасана Рухани (2013) 53
2.5. Сравнительный анализ инаугурационных речей Махмуда Ахмадинежада (2009) и Хасана Рухани (2013) 56
2.6. Инаугурационная речь в диалоге Запад-Восток 59
Выводы по главе II 64
Заключение 65
Список использованной литературы 66