СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе - Дипломная работа №36913

«Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе» - Дипломная работа

  • 43 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….…3

Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания

1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….5

1.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8

1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9

Выводы по Главе I….….16

Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания

2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17

2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25

Выводы по Главе II….36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37

Список использованной литературы….40


Введение

Данное исследование посвящено анализу коммуникативно-логической структуре высказывания и особенностям ее передачи при переводе с английского языка на русский.

Актуальность исследования определяется тем, что практикующие переводчики, при переводе художественных текстов, зачастую сталкиваются с проблемой правильного определения коммуникативно-логической структуры высказывания на исходный язык, и различия в ее оформлении на язык перевода. Вследствие этого, текст перевода не оказывает нужного воздействия на реципиент, коммуникация не полностью достигает цели.

Объектом исследования является коммуникативно-логическая структура высказывания.

Предметом исследования являются особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках.

Цель работы заключается в определении особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания и способа ее передачи при переводе с английского на русский язык.

Цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать теоретические источники и выявить значение понятия коммуникативно-логической структуры высказывания;

- выявить сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках;

- на основе практического исследования определить особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.

В качестве метода исследования применяется: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, описательный метод с применением приемов наблюдения, обобщение и выделение общих признаков, характеризующие исследуемы материал.

Материалом для данного исследования послужили примеры из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и двух ее переводов на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., учебники Казаковой Т.А., статьи по теории Николаевой Т.М., и также статьи Сулеймановой О.А.

Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в дальнейшее изучение проблем определения особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов на занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы рассматриваем определение коммуникативно-логической структуры высказывания, а также сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках. Во второй главе мы выделяем основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания и анализируем текст ИЯ и ПЯ, взятый из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В заключении подводятся итоги исследования.


Выдержка из текста работы

2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»

В данной части исследования были рассмотрены оригинальная версия книги и два ее перевода на русский язык. А именно, перевод Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).

Нами были проанализированы 80 примеров, 15 из которых мы отобразили в выпускной квалификационной работе. Эти примеры показались нам более яркими, четко отображающие цель нашего исследования.

В данном случае мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.

Рассмотрим примеры более детально.

1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]

Перевод Е. Калашниковой:

1. В юные годы, когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир и прислушивался к мнению других людей, отец дал мне совет, к которому я вновь и вновь обращался в течение всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]

Перевод Н. Лаврова:

В юности, когда мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена, я услышал от отца фразу, которую я навсегда сохранил в памяти и мысленно возвращался к ней снова и снова на протяжении всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 2000]

Калашникова Е. при переводе использовала метод перестановки, и также были добавлены детали, не упомянутые в оригинале, такие как «…когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир…», «…прислушивался к мнению других людей…». Также в английском варианте мы не наблюдаем повторения, тогда как Калашникова Е. его использовала «…вновь и вновь обращался…».

Что касается перевода Лаврова Н., мы также видим, что она добавлял детали, которых не было в оригинале «…мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена…». Переводчик использовал при переводе метод повторения «…возвращался к ней снова и снова…».

В данном случае, переводчики использовали одинаковые способы передачи при переводе. А именно методы повторения и перестановки.

2. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]

Перевод Е. Калашниковой:

Исключением был лишь Гэтсби, чьим именем названа эта книга. Гэтсби, воплощавший все, что я откровенно презирал. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]


Заключение

В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели способы коммуникативно-логической структуры высказывания и ее особенностей.

В ходе проделанной работы, выяснили, что такое коммуникативно-логическая структура высказывания. Коммуникативно-логической структура высказывания определяется выбором данного способа передачи начальных сведений, который ведет к переводному тексту с приемлемым исходным влиянием на рецепиента. Выяснили, что значит само понятие высказывания. А именно, высказыванием является предложением в своей сфере коммуникативной структуры, в своей сфере актуального членения. Сам же термин «высказывание», вызывает у нас образ чего-либо звучащего, говорящего, а теория же высказывания основывается на оформлении предложения с помощью интонации, несмотря на то, что высказывание это коммуникативная единица и устной и письменной речи в одинаковой степени.

Были также рассмотрены сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках и как структурные особенности языка влияют на построение высказывания (его коммуникативно-логическую структуру языка).

Опираясь на материалы, взятые из учебных пособий, мы подробно рассмотрели способы передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе. А именно, членение и объединение предложений, повторение и перестановка и добавление в русском и английском языках.

Объединение высказываний. Это стремление к наиболее развернутому изображению предметной ситуации, которое является особенностью не только в английском языке.

Членение предложения – это способ перевода, в котором синтаксическая структура в предложении оригинального языка трансформируется в две или более предикативной структуры в языке перевода.

Повторение (Repetition) – является стилистическим приемом, в котором выделяются значительные компоненты высказывания в русском языке и английском языке.

Перестановка – это вид переводческой трансформации, при котором изменяется порядок следования в тексте перевода языковых элементов в отличие от оригинального текста.

Добавление – как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

Материалом изучения послужили предложения из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Мы рассмотрели оригинальную версию книги и два перевода Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).

Мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В ходе анализа материала, мы убедились в том, что в данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.

В заключение хотелось бы отметить, что задачи, поставленные перед нами, были решены, цели достигнуты. Дальнейшее исследование предполагает изучение последующего материала, полученный из оригинальных текстов на английском языке современных периодических изданий.


Список литературы

1. Бреус Е.В., Осноы теории и практики перевода с русского языка на английский – М.: Изд-во УРАО, 2000 – 89с.

2. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский, часть 1. – М., 2001.- 97с.

3. Вагапова Л.Л., Журнал «Самиздат» – Семантический анализ структуры высказывания и ее передача при переводе

4. Иванов Н.В., Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории – 2009 – 1-2с.

5. Комиссаров В. Н., Теория перевода – М., 2000. – 136с.

6. Комиссаров В. Н., Лингвистические аспекты – 2001. – 67с.

7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение – 2001 – 14с.

8. Комиссаров В. Н., Теория перевода – 1990 – 178 – 181

9. Казакова Т.А., Практические основы перевода. – СПб, 2000 – 85с.

10. Матезиус В., Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. –

О так называемом актуальном членении – М.: Прогресс, 1967 – 239-245с.

11. Николаева Т.М., Актуальное членение предложения. – Русский язык. Энциклопедия. М., 1997 – 138с.

12. Паршин Андрей Теория и практика перевода – 2008 – 176

13. Слюсарева Н. А., Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка – М.: Наука, – 1981 – 183

14. Сулейманова О.А., Грамматические аспекты перевода – 2010 – 148с.

15. Тюленей С. В., Теория перевода – М.: Гардарики – 2004 – 4с.

16. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »

( перевод Калашниковой Е. Д.) – 1965

17. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »

( перевод Лаврова Н. Н. ) – 2000

18. F. Scott Fitzgerald « The Great Gatsby » – 1925

19. w*w.bibliotekar.r*

20. h**t://study-english.info/

21. h**t://w*w.lovelylanguage.r*/

22. h**t://enc-dic.com/

23. h**t://pandia.r*/

24. h**t://w*w.studfiles.r*/

25. h**t://engblog.r*/

26. h**t://w*w.studfiles.r*/

27. h**t://private-english.ucoz.r*/

28. h**t://w*w.worklib.r*/

29. h**t://samlib.r*/

30. h**t://w*w.tea4er.r*/


Тема: «Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 43
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации

    67 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
    1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6
    1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9
    1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
    1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
    Выводы по главе I.…27
    ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
    2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
    2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
    2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
    2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
    Выводы по главе II….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
    ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей выделения татарских народных говоров приуралья

    63 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Татар теленең урта диалекты, кыскача өйрәнелү тарихы һәм сөйләшләргә бүленү мәсьәләсе.8
    1.1. Диалектология һәм татар теленең
    диалектларга бүленеше.8
    1.2. Урта диалект һәм аны сөйләшләргә бүленү мәсьәләсе.13
    1.3. Урта диалектның төп дифференциаль билгеләре.20
    1.4. Урта диалектны өйрәнү тарихыннан.22
    Бүлек 2.
    Татар теленең урта диалекты сөйләшләрен бүлеп чыгару һәм аларга атама бирү үзенчәлекләре.29
    Бүлек 3.
    Диалект шартларында туган тел укыту методикасы һәм җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.63
    3.1. Диалект шартларында туган тел укыту методикасы.63
    3.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
    мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
    Йомгак.72
  • Лабораторная работа:

    Исследование неразветвлённой электрической цепи переменного тока

    7 страниц(ы) 

    Цель работы:
    Краткая теория:
    Таблица с приборами:
    Схема:
    Таблица экспериментальных данных:
    Расчётная часть:
    Графики:
    Вывод:
  • Контрольная работа:

    Содержание трудового договора

    14 страниц(ы) 

    Введение 4
    1. Понятие трудовой договор 5
    2. Содержание трудового оговора 7
    2.1. Обязательные условия 8
    2.2. Дополнительные условия 11
    Заключение 12
    Список использованной литературы 14
  • Дипломная работа:

    Автофотоэлектронная эмиссия полупроводниковых многоэмиттерных катодов

    45 страниц(ы) 

    Введение.
    Глава 1. Автофотоэлектронные катоды и их эмиссионные свойства.
    1.1. Многоэмиттерные автоэлектронные катоды
    1.1.1. Полевая фотоэлектронная эмиссия из полупроводниковых многоэмиттерных катодов.
    1.1.2. Исследование стабильности тока полевой эмиссии полупроводниковых катодов.
    1.2. Темновой ток фотокатода.
    1.3. Эмиссионные свойства многоэмиттерных автокатодов
    1.4. ВАХ полупроводниковых фотокатодов.
    1.5. Люкс-амперные характеристики фотокатодов.
    1.6. Оптические свойства.
    1.6.1. Основные оптические постоянные.
    1.6.2. Собственное поглощение.
    1.6.3. Примесное поглощение.
    Глава 2. Фотоприемники на основе арсенида галлия.
    2.1. Автофотоэлектронная эмиссия.
    2.2. Фотокинетические характеристики многоострийных автокатодов.
    2.3. Исследование эмиссионных характеристик многоэмиттерных автоэлектронных катодов.
    2.4. Эмиссионные характеристики автокатодов.
    2.5. Технология изготовления катодов.
    2.6. Изготовление многоострийных структур.
    2.7. Изготовление и оптимизация фотокатодов с отрицательным электронным сродством.
    Заключение
  • Дипломная работа:

    Психосоматика кожных заболеваний у женщин среднего возраста

    62 страниц(ы) 

    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОСОМАТИКИ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ У ЖЕНЩИН СРЕДНЕГО ВОЗРАСТА 8
    1.1. Теоретико- методологический анализ проблемы психосоматики кожных заболеваний в исследованиях зарубежных и отечественных авторов 8
    1.2. Современные исследования психических расстройств у населения 16
    1.3. Особенности психоэмоционального состояния женщин среднего возраста с кожными заболеваниями 25
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВАЛ. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОСОМАТИЧЕСКИХ ПРОЯВЛЕНИЙ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ У ЖЕНЩИН СРЕДНЕГО ВОЗРАСТА 35
    2.1. Организация и методы исследования 32
    2.2. Эмпирическое исследование психосоматики кожных заболеваний у женщин среднего возраста 35
    2.3. Программа тренинга на улучшение состояния кожи через психологические техники 49
    Выводы по II главе 54
    Заключение 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
  • Дипломная работа:

    Лексикография фәне һәм аның бүгенге казанышлары

    66 страниц(ы) 

    Кереш.
    1. Лексикография фәне һәм аның бүгенге казанышлары
    1.1. Лексикография фәне һәм сүзлек төрләр.
    1.2. Ике телле сүзлекләрнең төп үзенчәлекләре.
    2. Сүзлекләрне өйрәнүнең торышы һәм татар телнең икетелле тәрҗемәви сүзлекләре
    2.1. Тел белемендә һәм татар тел белемендә сүзлекләрне өйрәнүнең торышына гомуми күзәтү.
    2.2. Гәмәлдәге татар-рус һәм рус-татар сүзлекләре һәм аларның үзенчәлекләре.
    3. Урта мәктәптә сүзлекләр белән эшләү методикасы һәм татар-рус, рус-татар сүзлекләрен куллану
    2.1. Сүзлекләр белән эшләү культурасын формалаштыру методикасы буенча тәкъдимнәр.
    5) Татар-рус һәм рус-татар сүзлекләрен урта мәктәптә туган телне үзләштерүдә файдалану өчен күнегү үрнәкләре .
    Йомгак.
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Захоронение твердых промышленных отходов башкирского зауралья на примере сибайского месторождения: использование результатов в учебно исследовательской работе

    136 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 6
    1.1. Географическое положение 6
    1.2. Геологическое строение 6
    1.3. Рельеф 12
    1.4. Почвообразующие породы, почвы 12
    1.5. Гидрография 14
    1.6. Климат 16
    1.7. Растительность 18
    ГЛАВА 2. СИБАЙСКОЕ МЕСТОРОЖДЕНИЕ КАК ИСТОЧНИК ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ 20
    2.1. Общая характеристика Сибайского месторождения 20
    2.2. Твердые промышленные отходы Сибайского месторождения 23
    ГЛАВА 3. ЗАХОРОНЕНИЕ ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ НА ПРИМЕРЕ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 27
    3.1. Типы захоронения твердых промышленных отходов 27
    3.2. Типы и состав захоронения твердых промышленных отходов на
    Сибайском месторождении 35
    ГЛАВА 4. ВЛИЯНИЕ ЗАХОРОНЕНИЙ ТВЕРДЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТХОДОВ СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ 41
    4.1. Загрязнения атмосферного воздуха 41
    4.2. Влияние техногенной нагрузки на внутренние воды 44
    4.2.1. Влияние техногенной нагрузки на поверхностные воды 45
    4.2.2. Влияние техногенной нагрузки на подземные воды 50
    4.3. Влияние на почвенный покров 54
    4.4. Влияние на растительный покров 57
    4.5. Оценка влияния растворов солей меди на семена Lepidium sativum
    Т ааа. ^5^8
    4.5.1. Объект исследования 58
    4.5.2. Методика проведения эксперимента 58
    4.5.3. Снятие результатов и их обработка 59
    ГЛАВА 5. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДИКИ БИОМОНИТОРИНГА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КРЕСС-САЛАТА В РАЙОНАХ С СИЛЬНОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ НАГРУЗКОЙ В ШКОЛЕ 66
    ГЛАВА 6. РЕКОМЕНДАЦИИ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОССТАНОВЛЕНИЮ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО БАЛАНСА СИБАЙСКОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ 69
    6.1. Способы промышленного освоения отходов 69
    6.2. Рекультивация нарушенных земель и возможности использования
    вскрышных пород 75
    6.2.1. Проблемы рекультивации нарушенных земель Сибайского месторождения 75
    6.2.2. Возможности использования вскрышных пород на Сибайском месторождении 81
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ 82
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86
    ПРИЛОЖЕНИЯ 97
  • Курсовая работа:

    Разработка тестирующей программы в среде Delphi

    36 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    1 ФОРМАЛИЗАЦИЯ ЗАДАЧИ 8
    2 ИСХОДНЫЕ ДАННЫЕ, ИСКОМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ И ФОРМА ИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 10
    3 АЛГОРИТМ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ И ЕГО ОПИСАНИЕ 11
    4 ПРОГРАММА НА АЛГОРИТМИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ 12
    5 ПЛАН ОТЛАДКИ ПРОГРАММЫ 15
    6 ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ С ПРОГРАММОЙ 17
    7 АНАЛИЗ ПОЛУЧЕННЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ И ВЫВОДЫ 20
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
    ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ 22
    ПРИЛОЖЕНИЯ 23
    1 Исходный код программы 23
    2 Программа и исходные коды на CD диске 37