У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе» - Дипломная работа
- 43 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ….…3
Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания
1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….5
1.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8
1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9
Выводы по Главе I….….16
Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания
2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17
2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25
Выводы по Главе II….36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37
Список использованной литературы….40
Введение
Данное исследование посвящено анализу коммуникативно-логической структуре высказывания и особенностям ее передачи при переводе с английского языка на русский.
Актуальность исследования определяется тем, что практикующие переводчики, при переводе художественных текстов, зачастую сталкиваются с проблемой правильного определения коммуникативно-логической структуры высказывания на исходный язык, и различия в ее оформлении на язык перевода. Вследствие этого, текст перевода не оказывает нужного воздействия на реципиент, коммуникация не полностью достигает цели.
Объектом исследования является коммуникативно-логическая структура высказывания.
Предметом исследования являются особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках.
Цель работы заключается в определении особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания и способа ее передачи при переводе с английского на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- проанализировать теоретические источники и выявить значение понятия коммуникативно-логической структуры высказывания;
- выявить сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках;
- на основе практического исследования определить особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.
В качестве метода исследования применяется: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, описательный метод с применением приемов наблюдения, обобщение и выделение общих признаков, характеризующие исследуемы материал.
Материалом для данного исследования послужили примеры из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и двух ее переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., учебники Казаковой Т.А., статьи по теории Николаевой Т.М., и также статьи Сулеймановой О.А.
Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в дальнейшее изучение проблем определения особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе с английского языка на русский.
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов на занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы рассматриваем определение коммуникативно-логической структуры высказывания, а также сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках. Во второй главе мы выделяем основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания и анализируем текст ИЯ и ПЯ, взятый из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В заключении подводятся итоги исследования.
Выдержка из текста работы
2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»
В данной части исследования были рассмотрены оригинальная версия книги и два ее перевода на русский язык. А именно, перевод Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).
Нами были проанализированы 80 примеров, 15 из которых мы отобразили в выпускной квалификационной работе. Эти примеры показались нам более яркими, четко отображающие цель нашего исследования.
В данном случае мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.
Рассмотрим примеры более детально.
1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]
Перевод Е. Калашниковой:
1. В юные годы, когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир и прислушивался к мнению других людей, отец дал мне совет, к которому я вновь и вновь обращался в течение всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]
Перевод Н. Лаврова:
В юности, когда мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена, я услышал от отца фразу, которую я навсегда сохранил в памяти и мысленно возвращался к ней снова и снова на протяжении всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 2000]
Калашникова Е. при переводе использовала метод перестановки, и также были добавлены детали, не упомянутые в оригинале, такие как «…когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир…», «…прислушивался к мнению других людей…». Также в английском варианте мы не наблюдаем повторения, тогда как Калашникова Е. его использовала «…вновь и вновь обращался…».
Что касается перевода Лаврова Н., мы также видим, что она добавлял детали, которых не было в оригинале «…мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена…». Переводчик использовал при переводе метод повторения «…возвращался к ней снова и снова…».
В данном случае, переводчики использовали одинаковые способы передачи при переводе. А именно методы повторения и перестановки.
2. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]
Перевод Е. Калашниковой:
Исключением был лишь Гэтсби, чьим именем названа эта книга. Гэтсби, воплощавший все, что я откровенно презирал. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели способы коммуникативно-логической структуры высказывания и ее особенностей.
В ходе проделанной работы, выяснили, что такое коммуникативно-логическая структура высказывания. Коммуникативно-логической структура высказывания определяется выбором данного способа передачи начальных сведений, который ведет к переводному тексту с приемлемым исходным влиянием на рецепиента. Выяснили, что значит само понятие высказывания. А именно, высказыванием является предложением в своей сфере коммуникативной структуры, в своей сфере актуального членения. Сам же термин «высказывание», вызывает у нас образ чего-либо звучащего, говорящего, а теория же высказывания основывается на оформлении предложения с помощью интонации, несмотря на то, что высказывание это коммуникативная единица и устной и письменной речи в одинаковой степени.
Были также рассмотрены сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках и как структурные особенности языка влияют на построение высказывания (его коммуникативно-логическую структуру языка).
Опираясь на материалы, взятые из учебных пособий, мы подробно рассмотрели способы передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе. А именно, членение и объединение предложений, повторение и перестановка и добавление в русском и английском языках.
Объединение высказываний. Это стремление к наиболее развернутому изображению предметной ситуации, которое является особенностью не только в английском языке.
Членение предложения – это способ перевода, в котором синтаксическая структура в предложении оригинального языка трансформируется в две или более предикативной структуры в языке перевода.
Повторение (Repetition) – является стилистическим приемом, в котором выделяются значительные компоненты высказывания в русском языке и английском языке.
Перестановка – это вид переводческой трансформации, при котором изменяется порядок следования в тексте перевода языковых элементов в отличие от оригинального текста.
Добавление – как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.
Материалом изучения послужили предложения из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Мы рассмотрели оригинальную версию книги и два перевода Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).
Мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В ходе анализа материала, мы убедились в том, что в данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.
В заключение хотелось бы отметить, что задачи, поставленные перед нами, были решены, цели достигнуты. Дальнейшее исследование предполагает изучение последующего материала, полученный из оригинальных текстов на английском языке современных периодических изданий.
Список литературы
1. Бреус Е.В., Осноы теории и практики перевода с русского языка на английский – М.: Изд-во УРАО, 2000 – 89с.
2. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский, часть 1. – М., 2001.- 97с.
3. Вагапова Л.Л., Журнал «Самиздат» – Семантический анализ структуры высказывания и ее передача при переводе
4. Иванов Н.В., Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории – 2009 – 1-2с.
5. Комиссаров В. Н., Теория перевода – М., 2000. – 136с.
6. Комиссаров В. Н., Лингвистические аспекты – 2001. – 67с.
7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение – 2001 – 14с.
8. Комиссаров В. Н., Теория перевода – 1990 – 178 – 181
9. Казакова Т.А., Практические основы перевода. – СПб, 2000 – 85с.
10. Матезиус В., Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. –
О так называемом актуальном членении – М.: Прогресс, 1967 – 239-245с.
11. Николаева Т.М., Актуальное членение предложения. – Русский язык. Энциклопедия. М., 1997 – 138с.
12. Паршин Андрей Теория и практика перевода – 2008 – 176
13. Слюсарева Н. А., Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка – М.: Наука, – 1981 – 183
14. Сулейманова О.А., Грамматические аспекты перевода – 2010 – 148с.
15. Тюленей С. В., Теория перевода – М.: Гардарики – 2004 – 4с.
16. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »
( перевод Калашниковой Е. Д.) – 1965
17. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »
( перевод Лаврова Н. Н. ) – 2000
18. F. Scott Fitzgerald « The Great Gatsby » – 1925
19. w*w.bibliotekar.r*
20. h**t://study-english.info/
21. h**t://w*w.lovelylanguage.r*/
22. h**t://enc-dic.com/
23. h**t://pandia.r*/
24. h**t://w*w.studfiles.r*/
25. h**t://engblog.r*/
26. h**t://w*w.studfiles.r*/
27. h**t://private-english.ucoz.r*/
28. h**t://w*w.worklib.r*/
29. h**t://samlib.r*/
30. h**t://w*w.tea4er.r*/
Тема: | «Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 43 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка
64 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Особенности перевода фантастической литературыСледующая работа
Правовое регулирование дополнительного образования детей




-
Дипломная работа:
Методика начального обучения детей 8-9 лет плаванию брассом
34 страниц(ы)
ВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
1.1.Характерные особенности плавания как вида спорта 51.2.Анатомо-физиологическая характеристика детей 8-9 лет 11РазвернутьСвернуть
1.3.Основные направления научных исследований в области начального обучения плаванию 14
1.4 Техника плавание Брассом 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 23
2.1. Методы исследования 23
2.2. Организация исследования 24
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 25
3.1. Комплекс упражнений по обучению технике брасс детей 8-9 лет 25
3.3. Обсуждение результатов исследования 29
ВЫВОДЫ 31
Список используемой литературы 33
-
Дипломная работа:
Перфекционизм и прокрастинация как личностные факторы депрессивных и тревожных состояний
128 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ ФАКТОРОВ ТРЕВОЖНЫХ И ДЕПРЕССИВНЫХ СОСТОЯНИЙ 91.1 Тревожные состояния и тревожные расстройства личности 9РазвернутьСвернуть
1.2 Депрессивные расстройства, их виды и особенности 16
1.3 Перфекционизм как личностная черта, теоретические модели и методики исследования 22
1.4 Феномен прокрастинации и его связь с аффективными состояниями личности 32
Выводы по первой главе 47
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРФЕКЦИОНИЗМА И ПРОКРАСТИНАЦИИ КАК ЛИЧНОСТНЫХ ФАКТОРОВ ДЕПРЕССИВНЫХ И ТРЕВОЖНЫХ СОСТОЯНИЙ 48
2.1. Организация и методы исследования 48
2.2. Анализ результатов исследования 52
2.3. Программа профилактики перфекционизма и прокрастинации у студентов 68
Выводы по второй главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 83
-
ВКР:
Татар фольклоры жанрлары буларак риваятьләр һәм легендалар
67 страниц(ы)
Кереш.4
1. Татар фольклоры жанрлары буларак риваятьләр һәм легендалар.7
1.1. Татар фольклоры жанры буларак риваятьләр һәм аларның төрләре.71.2. Татар фольклоры жанры буларак легенда һәм аның төрләре.10РазвернутьСвернуть
2. Башкортостан татарлары риваятьләрен һәм легендаларын өйрәнүче буларак Ильдус Фазлетдинов.14
2.1. Ильдус Фазлетдиновның әдәби эшчәнлеге.14
2.1.1. Ильдус Фазлетдинов – журналист.14
2.1.2. Ильдус Фазлетдинов – шагыйрь.16
2.1.3. Ильдус Фазлетдинов – әдәбият галиме.24
2.2. Ильдус Фазлетдинов – фольклорчы.26
3. Урта мәктәптә риваять һәм легендаларны туган теле дәресләрендә файдалану методикасы.31
3.1. Әдәбият дәресләрендә риваять һәм легендаларны өйрәнү үзенчәлекләре.31
3.1.1. Мәктәп программасында һәм дәреслекләрдә риваять һәм легендаларны өйрәнү үзенчәлекләре.31
3.1.2. Укучыларны риваять һәм легендаларны анализларга өйрәтү.35
3.1.3 Риваять һәм легендаларны өйрәнгәндә укучыларны иҗади фикер йөртергә өйрәтү.39
3.2. Татар теле дәресләрендә риваять һәм легендалардан файдалану.42
3.2.1. Туган тел дәресләрендә риваять һәм легендалардан файдалану өчен күнегү үрнәкләре.42
3.2.2. Татар теле дәресләрендә файдалану өчен текст буларак риваять һәм легендаларне сайлап алу һәм күнегү үрнәкләре төзү.52
Йомгак.60
Файдаланылган әдәбият исемлеге.63
-
Дипломная работа:
БашҠорт телендӘ орнитологик атамалар ҺӘм дӘрестӘ ҺҮҘлек ӨҪтӨндӘ эш
104 страниц(ы)
ИНЕШ….….3
БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. Орнитологик лексиканы өйрәнеүҙең теоретик нигеҙҙәре….6
1. 1. Орнитологик лексиканы өйрәнеүҙең әһәмиәте….61. 2. Башҡорт телендә ҡош атамаларына дөйөм күҙәтеү.….9РазвернутьСвернуть
ИКЕНСЕ БҮЛЕК. Башҡорт телендә орнитологик лексика…23
2.1. Этимологик классификация….23
2.2. Һүҙьяһалыш классификацияһы….….35
ӨСӨНСӨ БҮЛЕК. Һүҙлек эше – башҡорт теле дәрестәрендә телмәр үҫтереүҙең төп ысулдарының береһе….….39
3.1. Телмәр үҫтереүгә ҡыҙыҡһыныу тыуҙырыу юлдары….39
3.2. Уҡыусыларҙың һүҙлек байлығын формалаштырыуҙа һүҙлек менән эшләү….43
Йомғаҡлау….48
Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге….50
Ҡушымта…55
Дәрес өлгөләре….….66
-
Дипломная работа:
Различия в английской и русскойязыковых картинах мира
67 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка…6
1.1 Взаимодействие языка и культуры….61.2 Понятие «языковая картина мира»….13РазвернутьСвернуть
1.3 Фразеологические единицы как часть языковой картины мира….21
1.4 Пословицы и поговорки в составе фразеологической системы….26
Глава II. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок….…34
2.1. Наиболее распространенные лексемы в составе паремий тематической группы «интеллект»….…34
2.2 Категориальные пары в составе паремий….37
2.3 Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий тематической группы «интеллект»…45
Заключение ….51
Список литературы…54
Приложение: русские и английские пословицы и поговорки…59
-
Дипломная работа:
Психологизм в прозе мажита гафури
62 страниц(ы)
ИНЕШ.3
БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. «ҠАРА ЙӨҘҘӘР» ПОВЕСЫНДА ЯҘМЫШ ТРАГЕДИЯҺЫ.8
1.1. ҒӘЛИМӘ – МИЛЛИОН ҠОРБАНДАРҘЫҢ БЕРЕҺЕ.111.2. «ҠАРА ЙӨҘҘӘР» ПОВЕСЫНДА ОБРАЗДАР СИСТЕМАҺЫ.20РазвернутьСвернуть
ИКЕНСЕ БҮЛЕК. «ТОРМОШ БАҪҠЫСТАРЫ» ӘҪӘРЕНДӘ ХАЛЫҠ АҢЫНДАҒЫ ҮҘГӘРЕШТӘРПРОЦЕССЫ ҺҮРӘТЛӘНЕШЕ.24
2.1. ӘҪӘРҘӘ КЕШЕЛӘРҘЕҢ РЕВОЛЮЦИОН АҢҒА ЭЙӘ БУЛА БАРЫУҘАРЫН КҮРҺӘТЕҮ.26
2.2. ВӘХИТ ЙӘҒӘФӘРОВ ҺӘМ НУРЫЙ СӘҒИТТӘРҘЕҢ РЕВОЛЮЦИЯ ЮЛЫНА БАҪЫУҘАРЫН ҺҮРӘТЛӘҮ.29
ӨСӨНСӨ БҮЛЕК. . МӘЖИТ ҒАФУРИ ПРОЗАҺЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ.39
3.1. ПРОЗАҺЫН УҠЫТЫУ МЕТОДИКАҺЫ.44
ЙОМҒАҠЛАУ.52
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.56
-
Дипломная работа:
Выявление особенностей связной речи у детей среднего школьного возраста
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретический аспект изучения связной речи детей среднего дошкольного возраста 6
1.1. Понятие связной речи в научно-методической литературе 61.2. Особенности развития связной речи детей среднего дошкольного возраста 9РазвернутьСвернуть
1.3. Методы обследования связной речи дошкольников 13
Выводы по 1 главе 17
Глава II. Экспериментальная работа по выявлению уровня сформированности связной речи детей среднего дошкольного возраста 19
2.1. Организация и содержание эксперимента 19
2.2. Анализ результатов исследования 23
2.3. Программа по развитию речи детей среднего дошкольного возраста 35
Выводы по 2 главе 38
Заключение 40
Список литературы 43
Приложение 48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Ономастика фәне һәм аның тармаклары. Татар диалектлар системасында тепекәй сөйләше
82 страниц(ы)
Кереш.3
Беренче бүлек
Ономастика фәне һәм аның тармаклары.10
§ 1. Ономастика – тел белеменең мөстәкыйль тармагы.10§ 2. Халык географик терминологиясе турында төшенчә.16РазвернутьСвернуть
§ 3. Татар ономастикасы тарихына кыскача күзәтү. 19
Икенче бүлек
Татар диалектлар системасында тепекәй сөйләше.25
Өченче бүлек
Тепекәй сөйләше зонасында топонимик система.45
§ 1. Тепекәй сөйләше зонасында үзенчәлекле
топонимик терминнар.45
§ 2. Тепекәй сөйләше зонасында топонимик берәмлекләр.46
3.2.1. Ойконимнар.46
3.2.2. Гидронимнар.56
3.2.3. Оронимнар.67
3.2.4. Микротопонимнар.73
Йомгак.75
Библиография.77
-
Дипломная работа:
Детский вокальный ансамбль как средство нравственно-эстетического воспитания младших школьников
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА…91.1 Сущность понятий «эстетика», «нравственность», «нравственно-эстетическое воспитание»….9РазвернутьСвернуть
1.2 Психолого-педагогические особенности младших школьников….16
1.3 Обзор и анализ деятельности детских вокальных ансамблей в России.21
Выводы по I главе….31
ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ ДЕТСКОГО ВОКАЛЬНОГО АНСАМБЛЯ….….33
2.1 Диагностика состояния нравственно-эстетической воспитанности в детском вокальном ансамбле….33
2.2 Организация и результаты опытно-экспериментальной работы по нравственно-эстетическому воспитанию в детском вокальном ансамбле….42
2.3 Методические рекомендации по совершенствованию нравственно-эстетического воспитания через детский вокальный ансамбль для начинающих руководителей творческих коллективов….50
Выводы по I I главе….57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….61