СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист») - Дипломная работа №44015

«Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)» - Дипломная работа

  • 45 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Проблема определения идиостиля 6

1.1. Понятие идиостиля 6

1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7

1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11

Выводы к Г лаве I 15

Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16

2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16

2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17

2.1.2. Лексический уровень 19

2.1.3. Грамматический уровень 21

2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23

2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24

2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31

Выводы к Главе II 38

Заключение 39

Список литературы 42


Введение

Идиостиль или индивидуальный стиль представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

Особую актуальность выбранная тема приобретает, если учесть тот факт, что в настоящее время понятие идиостиля в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения. Мы считаем, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля писателей способствует преодолению трудностей, возникающих при переводе различных произведений. Кроме того, в настоящее время перед специалистами стоит целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. Выявление основных авторских стилистических приемов в текстах произведений позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.

Таким образом, объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе, а предметом выступает идиостиль в произведениях О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

1. Определение понятия идиостиля автора и его основных составляющих.

2. Определение категорий «идиостиль» и «идиолект» и их взаимосвязи.

3. Выявление лексических и грамматических особенностей произведений О. Генри.

4. Проведение сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов.

5. Оценка правильности сохранения идиостиля произведений О. Генри при переводе на русский язык.

Гипотеза исследования - употребление в переводе произведения стилистических, семантических и графических средств и приемов оригинала помогает переводчику сохранить значение, заложенное автором в произведении.

Поставленные задачи определяют методы исследования. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Материалом исследования выступают рассказы О. Генри на английском и русском языках в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес.

Теоретическую базу исследования составили научные труды и теории отечественных и зарубежных языковедов: В.В. Виноградов, Е.Н. Лучинская, М.Н. Макеева, И.Р. Гальперин, Б. Блох, Н. Хомски и других.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Полученные результаты имеют как теоретическую значимость, так и практическую ценность. Результаты данной работы могут быть полезны исследователям, изучающим идиостиль, а также работающим на материале текстов данного автора, кроме того, они могут использоваться в практике художественного перевода. Материалы этой работы могут быть также использованы преподавателями дисциплин языкового цикла, таких как стилистика, теория перевода и практический курс перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Проблема определения идиостиля

1.1. Понятие идиостиля

Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, и сохранение идиостиля автора является главным для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Идиостиль или, другими словами, индивидуальный стиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.

Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике существует проблема, связанная с пониманием самого понятия идиостиля. Причина заключается в том, что в настоящее время до сих пор отсутствует единая общепринятая точка зрения на содержание этого понятия.

Так, А.И. Ефимов в своих работах определяет идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [Ефимов 1957: 166]. Согласно В.В. Виноградову, идиостиль - это «сложная, но структурно и внутренне связанная система конкретных стилистических средств, присущая произведениям того или иного автора» [Виноградов 1961 : 453]. Н. Н.

Грибова рассматривает идиостиль как «систему языковых средств, подчиненных эстетическим и коммуникативным задачам художественного произведения, посредством которых создается индивидуально-авторская картина мира» [Грибова 2010: 7].

С точки зрения А. И. Грищенко, идиостиль - это «неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей автора как художника слова в их языковом выражении; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя языка в конкретный исторический период» [Грищенко 2008: 4]. М. Р. Напцок считает, что «идиостиль - это системно организованная совокупность индивидуальных языковых средств (компонентов), определяющих специфику художественной системы писателя» [Напцок 2005: 331].

Таким образом, в настоящее время существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». На наш взгляд наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык в данной работе.


Заключение

В рамках данной работы было изучено понятие идиостиля, а также рассмотрены различные подходы к пониманию этого феномена; рассмотрены различные средства текстообразования, которые помогают в исследовании специфики идиостиля автора; рассмотрены подходы к проблеме соотношения идиостиля и идиолекта; кратко рассмотрена творческая деятельность О. Генри и проанализирована передача художественных средств выразительности при переводе произведения на русский язык.

Для исследования был прочитан и проанализирован материал работы - рассказы О. Генри «Дары волхвов» и «Последний лист» в оригинале и в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес соответственно. При анализе новеллы «Дары волхвов» было выявлено, что О. Генри в своем произведении чаще всего использовал эпитеты (24%), метафоры (15%), иронию (10%), сравнение (8%), инверсию (8%) и другие виды средств текстообразования.

В новелле «Последний лист» О. Генри чаще всего использовал олицетворение (12%), метафоры (10%), эпитеты (12%), сравнения (9%), риторические вопросы (9%), повторы (8%), а также другие виды средств текстообразования.

В своих переводах Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес удалось сохранить почти все маркеры, однако нами также были выявлены и описаны следующие упущения:

1. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использовал прием олицетворения для создания образа Часов и Гребней. В тексте оригинала был использован определенный артикль и заглавные буквы, тем самым автор сделал неодушевленные предметы обособленными героями. В тексте перевода эти графические средства не были использованы, в следствие чего можно отметить искажение задумки и стиля автора, а также преуменьшение символизма данных предметов.

2. В новелле «Последний лист» был использован такой стилистический прием, как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождении и о том, представителем какой социальной среды он является. В тексте перевода данный прием полностью отсутствует, что практически не влияет на общее понимание текста читателем, однако является упущением с точки зрения сохранения идиостиля.

3. В вышеупомянутом рассказе также можно встретить аллюзию, которая не была передана при переводе. Аллюзия требует приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.

Несмотря на некоторые недочеты, допущенные Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес, мы считаем, что переводы новелл «Дары волхвов» и «Последний лист» являются удачными и адекватными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Кроме того, в переводах текстов присутствуют также различные языковые и стилистические средства и приемы, что позволило переводчикам попытаться сохранить идиостиль О. Генри. Значит, поставленная нами гипотеза исследования подтверждена.

На основании полученных результатов был сделан вывод, что индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.

На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель данного исследования была успешно достигнута, а поставленные задачи выполнены.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - 4-е изд., испр. - Москва: Флинта : Наука, 2006. - 495 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной

теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

4. Борисенко Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. М., 2009. - С .27-32.

5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1999. 656 с.

+ еще 38 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 45
Цена: 2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности авторского стиля 7
    1.1. Понятие «авторский стиль» 7
    1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
    1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
    Выводы по Главе I 25
    Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
    2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
    2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
    2.3. Анализ переводческих решений 37
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Курсовая работа:

    Категория модальности в английском и русском языках

    43 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты модальности в английском языке. 5
    1.1 Общее понятие модальности. 5
    1.2. Категории модальности в английском языке. 6
    ГЛАВА 2. Категории модальности в русском языке. 15
    2.1.Средства выражения модальности. 15
    Глава 3. Практические аспекты модальности в русском и английском языках.
    20
    3.1.Метод сопоставления категорий модальности. 20
    3.2 Модальные слова. 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 36
  • ВКР:

    Особенности актуализации лексического и фразеологического значения в современном английском языке (на примере работ современных англоязычных писателей). использование приемов актуализации на уроках английского языка

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
    1.1 Определение фразеологической единицы 6
    1.2 Способы образования фразеологических единиц 7
    в английском языке 7
    1.2.1. Фразеологические сращения 12
    1.2.2. Фразеологические единства 14
    1.2.3. Фразеологические сочетания 16
    1.2.4. Фразеологические выражения 17
    1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
    1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
    1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
    2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
    2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и локализации художественных фильмов

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
    1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
    1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
    1.3. Способы создания комического эффекта 14
    1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
    1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
    1.5. Локализация как особый вид перевода 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
    2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
    2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
    2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
    Выводы по Главе II 47
    Заключение 48
    Список литературы 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Личностные детерминанты эмоционального выгорания сотрудников ровд

    61 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глaвa I. Теоретические аспекты взаимосвязи личностных особенностей и синдрома эмоционального выгорания у сотрудников РОВД….6
    1.1. Понятие и особенности проявления синдрома эмоционального выгорания….6
    1.2. Специфика профессионального выгорания в профессиях разного типа.…20
    Выводы по I глaвe.….….27
    Глaвa II. Эмпирическое исследование взаимосвязи личностных особенностей и уровня эмоционального выгорания у сотрудников РОВД….28
    2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования….28
    2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….33
    2.3. Рекомендации по мерам профилактики и коррекции эмоционального выгорания у сотрудников РОВД….….48
    Выводы по II глaвe….….….….51
    Заключение….…53
    Cпиcoк литературы….….….….5
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Владимир даль и музыка

    114 страниц(ы) 

    Введение.3
    Глава I. Музыка в жизни В. Даля
    1.1. Музыкальные впечатления В. Даля в детские годы
    и годы учения (Луганск, Николаев, Санкт-Петербург, Дерпт).9
    1.2. В музыкальных салонах Петербурга….15
    1.3. На Южном Урале (Оренбург).19
    1.4. Далевские четверги (Петербург)….27
    1.5. На Волге (Нижний Новгород).30
    1.6. Музицирование в кругу семьи, последние годы (Москва).36
    Глава II. Музыка в произведениях В. Даля. В. Даль в музыке
    2.1. Музыкальные традиции народов Оренбургского края
    в рассказах и повестях….39
    2.2. Повесть о музыканте («Похождения Христиана
    Христиановича Виольдамура и его Аршета»).53
    2.2.1. История создания. Даль – Соллогуб….53
    2.2.2. Музыкальный быт в повести Даля….58
    2.3. Литературные произведения В. Даля в музыке….65
    Заключение.81
    Список литературы.83
    Приложение….98
    Нотные примеры….99
  • Курсовая работа:

    Мотивация работников компаний, действующих в сфере СКС и Т

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА 4
    1.1 МОТИВАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС И МЕТОДЫ МОТИВАЦИИ 4
    1.2 ВИДЫ И ТИПЫ МОТИВОВ К ТРУДУ 9
    1.3 СТИМУЛИРОВАНИЕ КАК ОСНОВА МОТИВАЦИИ 13
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
    2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
    2.2 АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 20
    2.3 ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА УПРАВЛЕНИЯ И СОСТАВ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 26
    ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 38
    3.1 АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ И СТИМУЛИРОВАНИЯ ПЕРСОНАЛА В ГОСТИНИЦЕ "УФА-АСТОРИЯ" 38
    3.2 ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА И ИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ 42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЯ 53
  • Контрольная работа:

    Правоведение

    22 страниц(ы) 

    1. Понятие, стороны и содержание обязательств и принципы их исполнения.
    2. Задача. Оптовая организация недопоставила торговому дому товаров на 300 тыс. руб. Торговый дом обратился к торговой организации с претензией, требуя поставить товары, уплатить предусмотренную договором поставки штрафную неустойку и убытки, вызванные недопоставкой товаров. В своих возражениях оптовая организация указала, что товар она не поставила в срок, т.к. не получила его от швейной фабрики, а взыскание убытков за недопоставку товаров договором не предусмотрено. Решите данный спор.
    3. Тестовое задание: влечет ли недействительность соглашения сторон об обеспечении исполнения обязательства недействительность этого обязательства (основного обязательства)?
    Выбрать правильный ответ: а) да; б) нет; в) если об этом заявила одна из сторон обязательства.
    Тема Б.
    1.Понятие и виды полной материальной ответственности по трудовому праву и порядок возмещения ущерба при этой ответственности.
    2. Задача. Директор магазина Зотов в результате халатного отношения к своим обязанностям причинил магазину ущерб в сумме 10 000 руб. Материально- ответственным лицом он не являлся.
    По факту хищения товаров следственные органы провели расследование и установили в действиях Зотова признаки деяний, преследуемых в уголовном порядке. Но, учитывая, что Зотов ранее не судим, имеет на иждивении трех малолетних детей и освобожден от занимаемой должности, уголовное дело было прекращено. Какую материальную ответственность и в каком порядке будет нести Зотов?
    3. Тестовое задание: может ли несовершеннолетний работник быть привлечен к полной материальной ответственности?
    Выбрать правильный ответ: а) если это предусмотрено трудовым договором; б) нет; в) да, но только в случаях, указанных в законе.
  • ВКР:

    Татар телендә табу сүзләр

    55 страниц(ы) 

    I.Кереш . 3
    II.Төп өлеш
    1нче бүлек. Тел белемендә табу сүзләрне өйрәнү мәсьәләсе ….6
    1.1. Табу һәм эвфемизмнар турында төшенчә . 7
    1.2. Табу сүзләрнең рус тел белемендә өйрәнелү торышы. 10
    1.3. Табу сүзләрне төрки һәм татар тел белемнәрендә өйрәнү тарихы . 12
    2нче бүлек. Татар табу сүзләренең лингвокультурологик һәм
    лексик-семантик үзенчәлекләре.13
    2.1. Халыкларның культура феномены буларак табу сүзләр . 14
    2.2. Табу лексиканың тематик төркемнәре .
    III. Йомгак .
    IV. Файдаланылган әдәбият .
    V. Кушымта ….
  • Реферат:

    Отечественная история Идеология самодержавия

    44 страниц(ы) 

    Введение 2
    Идеология самодержавия: суть, значение 3
    Народничество в России: идейные основы и главные направления (пропагандистское, анархизм, терроризм). 12
    Начало социал-демократического движения, распространение
    марксизма в России, его основные постулаты 13
    Истоки российского самодержавия 17
    Становление русского самодержавия 23
    Абсолютизм - высшая форма российского самодержавия. 30
    Самозванцы и самодержавие в России 38
    Список используемой литературы 43
  • Дипломная работа:

    Татар телендӘ тӘм белдерҮче сыйфатлар

    58 страниц(ы) 

    КЕРЕШ 3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК
    СЫЙФАТЛАРНЫҢ ЛЕКСИК СИСТЕМАСЫНДА ТӘМ БЕЛДЕРҮЧЕ СҮЗЛӘР
    1.1. Сыйфатларның лексик-семантик төркемнәре 7
    1.2. Сыйфатларның тарихи үсеше 12
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК
    ТАТАР ТЕЛЕНДӘ ТӘМ БЕЛДЕРҮЧЕ СЫЙФАТЛАР
    2.1. «Тәм» төшенчәсенең төзелеше 18
    2.2. Борынгы төрки язма истәлекләрдә тәм белдерүче сүзләрнең кулланылышы 20
    2.3. Хәзерге татар телендә тәм белдерүче сүзләрнең лексик-семантик системасы 26
    2.4. Татар теленең диалектларында тәм белдерүче сыйфатларның кулланылышы 35
    2.5. Татар телендә тәм белдерүче сүзләрнең ясалышы һәм кулланылышы 36
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК
    СЫЙФАТ СҮЗ ТӨРКЕМЕН ӨЙРӘНҮ МЕТОДИКАСЫ
    3.1. Татар теле дәресләрендә сыйфат сүз төркемен өйрәнү 40
    3.2. Башлангыч сыйныфларда билгене белдерүче сүзләрне өйрәнү 43
    3.3. VІ сыйныфта «Сыйфат» сүз төркемен өйрәнү 46
    ЙОМГАК 51
  • Отчет по практике:

    Формирование и развитие корпоративной культуры организации

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ РОЗНИЧНОЙ ТОРГОВОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ 6
    1. Выбор структурной единицы торговой организации
    магазина «Фамилия» 6
    2. Факторы, оказывающие влияние на покупателей при совершении покупки 14
    3. Товарная политика магазина «Фамилия» и формирование конкурентоспособной ассортиментной модели 18
    4. Формирование эффективной системы товародвижения в магазине «Фамилия» 26
    5. Оптимальные управленческие решения в организации продаж в магазине «Фамилия» 27
    6. Управление торгово-технологическим процессом в организациях (предприятиях) розничной торговли 29
    7. Планировка, взаимосвязь и устройство помещений магазина Фамилия 30
    8. Управление товарными запасами в розничной торговой организации 49
    9. Практические рекомендации по совершенствованию ассортимента 54
    11. Расчет эффективности рекламы по стимулированию сбыта товаров 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
  • Дипломная работа:

    Использование интернет-ресурсов в обучении аудированию

    81 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычному аудированию….5
    1.1.Психологические особенности аудирования как вида речевой деятельности…5
    1.2. Основные трудности понимания иноязычной речи на слух….11
    1.3. Виды аудирования….15
    Выводы по главе 1….18
    Глава 2. Использование Интернет-ресурсов в обучении аудированию на средней ступени обучения….20
    2.1.Характеристика видов Интернет-ресурсов….20
    2.2.Использование Интернет-ресурсов при обучении аудированию….26
    Выводы по главе 2….31
    Глава 3. Использование видеофильма в учебной работе…33
    3.1.Характеристика школьных УМК по английскому языку с точки зрения обучения аудированию… …33
    3.2. Разработка урока по обучению аудированию в 5 классе с помощью видеофильма «Mowgli»….40
    Выводы по главе 3….55
    Заключение….57
    Список использованной литературы….60
    Приложение….65
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу Евклидово пространство

    91 страниц(ы) 

    Введение….…4
    Глава 1. Общая теория кривых второго порядка….5
    1.1 Общее уравнение кривой второго порядка….5
    1.2 Инварианты кривой второго порядка….11
    1.3 Асимптотические направления…16
    1.4 Пересечение кривой с прямой….18
    1.5 Касательная к кривой…20
    1.6 Асимптота кривой второго порядка….…21
    1.7 Диаметр кривой второго порядка….24
    1.8 Центр кривой….25
    1.9 Вид уравнения если начало координат совпадает с началом кривой….27
    1.10 Вид уравнения если оси координат направлены по сопряженным направлениям относительно кривой….….27
    1.11 Главные направления кривой второго порядка….28
    1.12 Главные диаметры….….30
    1.13 Приведение кривой второго порядка к каноническому виду с помощью инвариантов….…33
    Глава 2. Преобразование плоскости и пространства….36
    2.1 Преобразование плоскости….36
    2.2 Композиция отображений….…37
    2.3 Линейное отображение….39
    2.4 Изменение координат вектора при линейном отображении….39
    2.5 Произведение преобразований….…45
    2.6 Движение плоскости….….47
    2.7 Формулы движений….48
    2.8 Виды движений….49
    2.9 Поворот. Вращение….53
    2.10 Формулы поворота….54
    2.11 Центральная симметрия….56
    2.12 Осевая симметрия…58
    2.13 Теоремы о композиции осевой симметрии….62
    2.14 Классификация движений двух осевых симметрий….64
    2.15 Группа движений.…67
    2.16 Преобразование подобия. Гомотетия….70
    Глава 3. Изображение плоских и пространственных фигур при параллельном проектировании….75
    3.1 Параллельное проектирование….….76
    3.2 Изображение плоских фигур….…74
    3.3 Изображение пространственных фигур. Изображение многогранника.79
    Заключение….87
    Литература…88