У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)» - Дипломная работа
- 45 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Проблема определения идиостиля 6
1.1. Понятие идиостиля 6
1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7
1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11
Выводы к Г лаве I 15
Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
2.1.2. Лексический уровень 19
2.1.3. Грамматический уровень 21
2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
Выводы к Главе II 38
Заключение 39
Список литературы 42
Введение
Идиостиль или индивидуальный стиль представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.
Особую актуальность выбранная тема приобретает, если учесть тот факт, что в настоящее время понятие идиостиля в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения. Мы считаем, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля писателей способствует преодолению трудностей, возникающих при переводе различных произведений. Кроме того, в настоящее время перед специалистами стоит целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. Выявление основных авторских стилистических приемов в текстах произведений позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.
Таким образом, объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе, а предметом выступает идиостиль в произведениях О. Генри.
Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
1. Определение понятия идиостиля автора и его основных составляющих.
2. Определение категорий «идиостиль» и «идиолект» и их взаимосвязи.
3. Выявление лексических и грамматических особенностей произведений О. Генри.
4. Проведение сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов.
5. Оценка правильности сохранения идиостиля произведений О. Генри при переводе на русский язык.
Гипотеза исследования - употребление в переводе произведения стилистических, семантических и графических средств и приемов оригинала помогает переводчику сохранить значение, заложенное автором в произведении.
Поставленные задачи определяют методы исследования. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.
Материалом исследования выступают рассказы О. Генри на английском и русском языках в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес.
Теоретическую базу исследования составили научные труды и теории отечественных и зарубежных языковедов: В.В. Виноградов, Е.Н. Лучинская, М.Н. Макеева, И.Р. Гальперин, Б. Блох, Н. Хомски и других.
Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.
Полученные результаты имеют как теоретическую значимость, так и практическую ценность. Результаты данной работы могут быть полезны исследователям, изучающим идиостиль, а также работающим на материале текстов данного автора, кроме того, они могут использоваться в практике художественного перевода. Материалы этой работы могут быть также использованы преподавателями дисциплин языкового цикла, таких как стилистика, теория перевода и практический курс перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Проблема определения идиостиля
1.1. Понятие идиостиля
Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, и сохранение идиостиля автора является главным для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Идиостиль или, другими словами, индивидуальный стиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.
Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике существует проблема, связанная с пониманием самого понятия идиостиля. Причина заключается в том, что в настоящее время до сих пор отсутствует единая общепринятая точка зрения на содержание этого понятия.
Так, А.И. Ефимов в своих работах определяет идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [Ефимов 1957: 166]. Согласно В.В. Виноградову, идиостиль - это «сложная, но структурно и внутренне связанная система конкретных стилистических средств, присущая произведениям того или иного автора» [Виноградов 1961 : 453]. Н. Н.
Грибова рассматривает идиостиль как «систему языковых средств, подчиненных эстетическим и коммуникативным задачам художественного произведения, посредством которых создается индивидуально-авторская картина мира» [Грибова 2010: 7].
С точки зрения А. И. Грищенко, идиостиль - это «неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей автора как художника слова в их языковом выражении; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя языка в конкретный исторический период» [Грищенко 2008: 4]. М. Р. Напцок считает, что «идиостиль - это системно организованная совокупность индивидуальных языковых средств (компонентов), определяющих специфику художественной системы писателя» [Напцок 2005: 331].
Таким образом, в настоящее время существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». На наш взгляд наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык в данной работе.
Заключение
В рамках данной работы было изучено понятие идиостиля, а также рассмотрены различные подходы к пониманию этого феномена; рассмотрены различные средства текстообразования, которые помогают в исследовании специфики идиостиля автора; рассмотрены подходы к проблеме соотношения идиостиля и идиолекта; кратко рассмотрена творческая деятельность О. Генри и проанализирована передача художественных средств выразительности при переводе произведения на русский язык.
Для исследования был прочитан и проанализирован материал работы - рассказы О. Генри «Дары волхвов» и «Последний лист» в оригинале и в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес соответственно. При анализе новеллы «Дары волхвов» было выявлено, что О. Генри в своем произведении чаще всего использовал эпитеты (24%), метафоры (15%), иронию (10%), сравнение (8%), инверсию (8%) и другие виды средств текстообразования.
В новелле «Последний лист» О. Генри чаще всего использовал олицетворение (12%), метафоры (10%), эпитеты (12%), сравнения (9%), риторические вопросы (9%), повторы (8%), а также другие виды средств текстообразования.
В своих переводах Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес удалось сохранить почти все маркеры, однако нами также были выявлены и описаны следующие упущения:
1. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использовал прием олицетворения для создания образа Часов и Гребней. В тексте оригинала был использован определенный артикль и заглавные буквы, тем самым автор сделал неодушевленные предметы обособленными героями. В тексте перевода эти графические средства не были использованы, в следствие чего можно отметить искажение задумки и стиля автора, а также преуменьшение символизма данных предметов.
2. В новелле «Последний лист» был использован такой стилистический прием, как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождении и о том, представителем какой социальной среды он является. В тексте перевода данный прием полностью отсутствует, что практически не влияет на общее понимание текста читателем, однако является упущением с точки зрения сохранения идиостиля.
3. В вышеупомянутом рассказе также можно встретить аллюзию, которая не была передана при переводе. Аллюзия требует приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.
Несмотря на некоторые недочеты, допущенные Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес, мы считаем, что переводы новелл «Дары волхвов» и «Последний лист» являются удачными и адекватными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Кроме того, в переводах текстов присутствуют также различные языковые и стилистические средства и приемы, что позволило переводчикам попытаться сохранить идиостиль О. Генри. Значит, поставленная нами гипотеза исследования подтверждена.
На основании полученных результатов был сделан вывод, что индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.
На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель данного исследования была успешно достигнута, а поставленные задачи выполнены.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - 4-е изд., испр. - Москва: Флинта : Наука, 2006. - 495 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной
теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
4. Борисенко Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. М., 2009. - С .27-32.
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1999. 656 с.
+ еще 38 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 45 | |
Цена: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Курсовая работа:
Категория модальности в английском и русском языках
43 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты модальности в английском языке. 5
1.1 Общее понятие модальности. 51.2. Категории модальности в английском языке. 6РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. Категории модальности в русском языке. 15
2.1.Средства выражения модальности. 15
Глава 3. Практические аспекты модальности в русском и английском языках.
20
3.1.Метод сопоставления категорий модальности. 20
3.2 Модальные слова. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 36
-
ВКР:
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
1.1 Определение фразеологической единицы 61.2 Способы образования фразеологических единиц 7РазвернутьСвернуть
в английском языке 7
1.2.1. Фразеологические сращения 12
1.2.2. Фразеологические единства 14
1.2.3. Фразеологические сочетания 16
1.2.4. Фразеологические выражения 17
1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и локализации художественных фильмов
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 71.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11РазвернутьСвернуть
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Татар сәхнә әсәрләрендә М.Җәлил образын гәүдәләндерү чаралары
76 страниц(ы)
КЕРЕШ….…
ТӨП ӨЛЕШ
I бүлек.
Татар сәхнә әсәрләрендә Муса Җәлил образы….
1.1. Р.Ишморатның «Үлмәс җыр» героик драмасында һәм Н.Исәнбәтнең «Муса Җәлил» трагедиясендә шагыйрь образы ….1.2. И.Юзеевның «Соңгы төн» трагедия-легендасында Муса Җәлил образы ….РазвернутьСвернуть
1.3. Т.Миңнуллинның «Моңлы бер җыр» пьесасында Муса Җәлил образы.
II бүлек. Татар сәхнә әсәрләрендә М.Җәлил образын гәүдәләндерү чаралары…
МЕТОДИК БҮЛЕК .….….….
ЙОМГАК.
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….
-
Отчет по практике:
ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ ООО "Аквилон-А Системы Безопасности"
57 страниц(ы)
Введение….….3
1. Концептуальные основы управления торговлей…5
1.1 положение торговой организации на потребительском рынке….….51.2. Государственное и местное самоуправление в регулировании торгового обслуживания населения…10РазвернутьСвернуть
2. Организационная и управление оптовой торговой организацией….19
2.1 Организация и управление компанией: организация и управление их деятельностью….19
2.2. Виды коммерческо-посреднических структур на рынке оптовых услуг: принципы организации и управления их еятельностью….34
2.3. Особенности управления ассортиментом оптовой торговой организации….35
2.4. Организация и управление товародвижением и продажей товаров….47
2.5. Товарные склады и их роль в системе товародвижения….…52
2.6. Управление складским технологическим процессом….…53
2.7. Организация и управление закупкой и поставкой товаров….…58
2.8 анализ хозяйственной деятельности организации….…60
Заключение….…. …63
Список использованной литературы….….….65
-
Дипломная работа:
Антропонимы в татарских народных дастанах
70 страниц(ы)
КЕРЕШ 3
ТӨП ӨЛЕШ
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК
ОНОМАСТИКА ФӘНЕ ҺӘМ АНЫҢ БЕР ТАРМАГЫ БУЛАРАК ӘДӘБИ ОНОМАСТИКА§ 1. Фән буларак ономастика 6РазвернутьСвернуть
§ 2. Әдәби ономастика 14
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК
ДАСТАННАРДА АНТРОПОНИМНАР
§ 1. Жанр буларак дастаннар һәм татар дастаннарының үзенчәлекләренә кыскача күзәтү 19
§ 2. Татар халык дастаннарында антропонимнар 24
ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК
УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН ТЕЛ ҺӘМ ӘДӘБИЯТ УКЫТУДА ӘДӘБИ ОНОМАСТИКА МАТЕРИАЛЫН ФАЙДАЛАНУ
§ 1. Урта мәктәптә туган тел һәм әдәбият укытуда әдәби ономастика материалын файдалану методикасы 46
§ 2. Урта мәктәптә туган тел һәм әдәбият укытуда әдәби ономастика материалын күнегү үрнәкләрендә файдалану 53
ЙОМГАКЛАУ 64
БИБЛИОГРАФИЯ 66
-
Дипломная работа:
Методика изучения числовых систем в общеобразовательной школе
92 страниц(ы)
Введение….4
Глава 1. Методика изучения числовых систем в основной школе….8
1.1. Различные схемы расширения понятия числа….81.2. Методика изучения натуральных чисел и нуля….10РазвернутьСвернуть
1.3. Теория делимости целых чисел….14
1. 3.1. Понятие делимости…14
1.3.2. Деление с остатком….16
1.3.3. Признаки делимости….18
1.3.4. Наибольший общий делитель нескольких натуральных чисел (Н.О.Д.)….23
1.3.5. Наименьшее общее кратное нескольких натуральных чисел (Н.О.К.)….25
1.4. Методика изучения дробей…26
1.4.1. Действия над дробями. Сложение и вычитание дробей….28
1.4.2. Умножение дроби на целое число….31
1.4.3. Деление дроби на целое число….33
1.4.4. Умножение на дробь….36
1.4.5. Деление на дробь….41
1.5. Методика введения отрицательных чисел и изучение действий над рациональными числами. ….45
1.6. Методика изучения действительных чисел….52
Глава 2. Методика изучения числовых систем в старшей школе…55
2.1. Методика введения комплексных чисел….55
Глава 3. Задачи повышенной трудности…57
3.1. Уравнения и неравенства в целых числах….57
3.1.1. Соображения делимости и основная теорема арифметики….57
3.1.2. Метод разложения на множители….60
3.1.3. Метод решения уравнения относительно одного из неизвестных….61
3.1.4. Графический метод решения….63
3.1.5. Использование принципа математической индукции….67
3.1.6. Многочлены и уравнения высших степеней. Делимость двучленов. на ….70
3.2. Решение задач….73
Заключение….84
Литература….85
-
ВКР:
Разработка WEB-инструментария для анализа и проверки знаний
54 страниц(ы)
Глава 1.Использование современных информационных технологий в образовании для анализа и проверки знаний 5
1.1. Тест как средство для проверки знаний 51.2. Компьютерное тестирование как средство для проверки знаний 10РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ программного обеспечения для разработки тестов 29
Глава 2. Разработка и реализация web-сервиса для анализа и проверки знания учащихся 31
2.1. Технологии разработки WEB - инструментария для создания тестовой системы 31
2.2. Состав и структура тестовой системы 37
2.3. Методика построения компьютерного теста 41
Заключение 44
Список использованной литературы 49
-
Курсовая работа:
Национально-культурная специфика топонимов сша
29 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Общая характеристика топонимов.5
1.1. Понятие и сущность топонимов….….….5
1.2. Значения топонимов….….….….91.3. Классификация топонимов….….….12РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….….16
Глава 2. Особенности географических названий США и их значение во фразеологии.17
2.1. Структурно - семантические особенности американских топонимов.17
2.2. Правописание географических названий США….….….22
Выводы по главе 2….…24
Заключение….….25
Список использованной литературы….….26
-
Дипломная работа:
Функционально-эстетическое решение интерьера жилого помещения (гостиной)
56 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретическое обоснование проекта 5
1.1 История и предпосылки развития дизайна интерьеров 5
1.2 Стили интерьера 61.3 Инструменты и материалы, применяемые для оштукатуривания и последующей росписи стен 18РазвернутьСвернуть
2. Практическая часть 21
2.1 Определение этапов функционально-эстетического решения интерьера жилого помещения 21
2.2 Эргономические требования 22
2.3 Виды художественной росписи стен 24
2.4 Выбор программы для проектирования интерьера 31
2.5 Составление эскизов и 3D моделирование 34
2.6 Процесс росписи стен 39
2.7 Визуализация интерьера 42
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 49
-
Дипломная работа:
Развитие мелкой моторики в старшем дошкольном возрасте средствами пластилинографии
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗВИТИЯ МЕЛКОЙ МОТОРИКИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ЧЕРЕЗ ПЛАСТИЛИНОГРАФИЮ1.1. Нейрофизиологические основы развития мелкой моторики пальцев рук….….….8РазвернутьСвернуть
1.2. Онтогенетические особенности развития ручной моторики у детей дошкольного возраста…11
1.3. Пластилинография как средство развития мелкой моторики старших дошкольников.….….….17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.….24
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МЕЛКОЙ МОТОРИКИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ЧЕРЕЗ ПЛАСТИЛИНОГРАФИЮ
2.1. Выявление уровня развития мелкой моторики детей старшего дошкольного возраста на констатирующем этапе исследования…26
2.2. Разработка и реализация комплекса мероприятий по развитию мелкой моторики через организацию занятий по пластилинографии старших дошкольников….….38
2.3. Анализ результатов исследования по развитию мелкой моторики старших дошкольников через организацию занятий по пластилинографии.44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
ЛИТЕРАТУРА…62
-
ВКР:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Декоративно-прикладное искусство и его особенности
1.1. Понятие о декоративно-прикладном искусстве 101.2. Стилизация в декоративно-прикладном искусстве 12РазвернутьСвернуть
Глава II. Ювелирное искусство
2.1. История ювелирного искусства 15
2.2. Развитие ювелирного искусства в России 17
2.3. Ювелирное искусство Древней Греции 19
Глава III. Методика работы над комплектом ювелирных украшений «Фессалия» (нейзильбер, латунь, фианиты)
3.1. Работа над образом комплекта украшений «Фессалия» 22
3.2. Изготовление ювелирных и художественных изделий в технике филиграни 26
3.3. Последовательность работы над дипломным проектом «Фессалия» (нейзильбер, латунь, фианиты) 28
3.4. Методы и приемы обучения учащихся СПО технике филиграни 35
Заключение 44
Список использованной литературы 47
-
Дипломная работа:
Воспитание волевых качеств у обучающихся 16-17 лет на уроках физической культуры
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Понятие, особенности проявления и формирования волевых качеств 61.2. Характеристика волевых качеств подростков 9РазвернутьСвернуть
1.3. Средства и модель формирования волевых качеств подростков на уроках
физической культуры 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 19
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
2.1. Методы исследования 21
2.2. Организация исследования 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 29
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 30
3.1. Структура и содержание разработанного комплекса упражнений 30
3.2. Результаты исследования 36
3.3. Обсуждение результатов исследования 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 39
ВЫВОДЫ 40
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 44