У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)» - Дипломная работа
- 45 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Проблема определения идиостиля 6
1.1. Понятие идиостиля 6
1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7
1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11
Выводы к Г лаве I 15
Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
2.1.2. Лексический уровень 19
2.1.3. Грамматический уровень 21
2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
Выводы к Главе II 38
Заключение 39
Список литературы 42
Введение
Идиостиль или индивидуальный стиль представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.
Особую актуальность выбранная тема приобретает, если учесть тот факт, что в настоящее время понятие идиостиля в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения. Мы считаем, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля писателей способствует преодолению трудностей, возникающих при переводе различных произведений. Кроме того, в настоящее время перед специалистами стоит целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. Выявление основных авторских стилистических приемов в текстах произведений позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.
Таким образом, объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе, а предметом выступает идиостиль в произведениях О. Генри.
Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
1. Определение понятия идиостиля автора и его основных составляющих.
2. Определение категорий «идиостиль» и «идиолект» и их взаимосвязи.
3. Выявление лексических и грамматических особенностей произведений О. Генри.
4. Проведение сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов.
5. Оценка правильности сохранения идиостиля произведений О. Генри при переводе на русский язык.
Гипотеза исследования - употребление в переводе произведения стилистических, семантических и графических средств и приемов оригинала помогает переводчику сохранить значение, заложенное автором в произведении.
Поставленные задачи определяют методы исследования. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.
Материалом исследования выступают рассказы О. Генри на английском и русском языках в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес.
Теоретическую базу исследования составили научные труды и теории отечественных и зарубежных языковедов: В.В. Виноградов, Е.Н. Лучинская, М.Н. Макеева, И.Р. Гальперин, Б. Блох, Н. Хомски и других.
Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.
Полученные результаты имеют как теоретическую значимость, так и практическую ценность. Результаты данной работы могут быть полезны исследователям, изучающим идиостиль, а также работающим на материале текстов данного автора, кроме того, они могут использоваться в практике художественного перевода. Материалы этой работы могут быть также использованы преподавателями дисциплин языкового цикла, таких как стилистика, теория перевода и практический курс перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Проблема определения идиостиля
1.1. Понятие идиостиля
Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, и сохранение идиостиля автора является главным для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Идиостиль или, другими словами, индивидуальный стиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.
Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике существует проблема, связанная с пониманием самого понятия идиостиля. Причина заключается в том, что в настоящее время до сих пор отсутствует единая общепринятая точка зрения на содержание этого понятия.
Так, А.И. Ефимов в своих работах определяет идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [Ефимов 1957: 166]. Согласно В.В. Виноградову, идиостиль - это «сложная, но структурно и внутренне связанная система конкретных стилистических средств, присущая произведениям того или иного автора» [Виноградов 1961 : 453]. Н. Н.
Грибова рассматривает идиостиль как «систему языковых средств, подчиненных эстетическим и коммуникативным задачам художественного произведения, посредством которых создается индивидуально-авторская картина мира» [Грибова 2010: 7].
С точки зрения А. И. Грищенко, идиостиль - это «неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей автора как художника слова в их языковом выражении; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя языка в конкретный исторический период» [Грищенко 2008: 4]. М. Р. Напцок считает, что «идиостиль - это системно организованная совокупность индивидуальных языковых средств (компонентов), определяющих специфику художественной системы писателя» [Напцок 2005: 331].
Таким образом, в настоящее время существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». На наш взгляд наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык в данной работе.
Заключение
В рамках данной работы было изучено понятие идиостиля, а также рассмотрены различные подходы к пониманию этого феномена; рассмотрены различные средства текстообразования, которые помогают в исследовании специфики идиостиля автора; рассмотрены подходы к проблеме соотношения идиостиля и идиолекта; кратко рассмотрена творческая деятельность О. Генри и проанализирована передача художественных средств выразительности при переводе произведения на русский язык.
Для исследования был прочитан и проанализирован материал работы - рассказы О. Генри «Дары волхвов» и «Последний лист» в оригинале и в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес соответственно. При анализе новеллы «Дары волхвов» было выявлено, что О. Генри в своем произведении чаще всего использовал эпитеты (24%), метафоры (15%), иронию (10%), сравнение (8%), инверсию (8%) и другие виды средств текстообразования.
В новелле «Последний лист» О. Генри чаще всего использовал олицетворение (12%), метафоры (10%), эпитеты (12%), сравнения (9%), риторические вопросы (9%), повторы (8%), а также другие виды средств текстообразования.
В своих переводах Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес удалось сохранить почти все маркеры, однако нами также были выявлены и описаны следующие упущения:
1. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использовал прием олицетворения для создания образа Часов и Гребней. В тексте оригинала был использован определенный артикль и заглавные буквы, тем самым автор сделал неодушевленные предметы обособленными героями. В тексте перевода эти графические средства не были использованы, в следствие чего можно отметить искажение задумки и стиля автора, а также преуменьшение символизма данных предметов.
2. В новелле «Последний лист» был использован такой стилистический прием, как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождении и о том, представителем какой социальной среды он является. В тексте перевода данный прием полностью отсутствует, что практически не влияет на общее понимание текста читателем, однако является упущением с точки зрения сохранения идиостиля.
3. В вышеупомянутом рассказе также можно встретить аллюзию, которая не была передана при переводе. Аллюзия требует приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.
Несмотря на некоторые недочеты, допущенные Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес, мы считаем, что переводы новелл «Дары волхвов» и «Последний лист» являются удачными и адекватными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Кроме того, в переводах текстов присутствуют также различные языковые и стилистические средства и приемы, что позволило переводчикам попытаться сохранить идиостиль О. Генри. Значит, поставленная нами гипотеза исследования подтверждена.
На основании полученных результатов был сделан вывод, что индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.
На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель данного исследования была успешно достигнута, а поставленные задачи выполнены.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - 4-е изд., испр. - Москва: Флинта : Наука, 2006. - 495 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной
теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
4. Борисенко Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. М., 2009. - С .27-32.
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1999. 656 с.
+ еще 38 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 45 | |
Цена: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Курсовая работа:
Категория модальности в английском и русском языках
43 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты модальности в английском языке. 5
1.1 Общее понятие модальности. 51.2. Категории модальности в английском языке. 6РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. Категории модальности в русском языке. 15
2.1.Средства выражения модальности. 15
Глава 3. Практические аспекты модальности в русском и английском языках.
20
3.1.Метод сопоставления категорий модальности. 20
3.2 Модальные слова. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 36
-
ВКР:
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
1.1 Определение фразеологической единицы 61.2 Способы образования фразеологических единиц 7РазвернутьСвернуть
в английском языке 7
1.2.1. Фразеологические сращения 12
1.2.2. Фразеологические единства 14
1.2.3. Фразеологические сочетания 16
1.2.4. Фразеологические выражения 17
1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и локализации художественных фильмов
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 71.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11РазвернутьСвернуть
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Педагогические условия формирования здорового образа жизни младших школьников
71 страниц(ы)
Введение
Глава I. Теоретические основы здорового образа жизни младших школьников
1.1. Социально-педагогические аспекты здорового образа жизни детей1.2. Условия, необходимые для формирования здорового образа жизни детейРазвернутьСвернуть
1.3. Условия формирования здорового образа жизни школьников в семье
Выводы по I главе
Глава II. Целенаправленное формирование у школьников здорового образа жизни
2.1. Деятельность педагогического коллектива по формированию здорового образа жизни среди детей
2.2.Формирование здорового образа жизни у учащихся – приоритетное направление деятельности педагогического коллектива Сактинской средней школы
Выводы по II главе
Глава III. Опытно – педагогическая работа по формированию здорового образа жизни в Сактинской средней школе
3.1. Результаты констатирующего эксперимента
3.2. Содержание формирующего эксперимента
3.3. Динамика развития отношения учащихся 2-3 класса и здоровому образу жизни
Выводы по III главе
Заключение
Литература
Глоссарии
Приложения -
Дипломная работа:
Обучение грамматике на младшем этапе основе проблемно-проектной технологии
70 страниц(ы)
Введение 2
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНО-ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ 5
1.1. Особенности обучения грамматике на среднем этапе 61.2. Отличие проблемно-проектного обучения от традиционногоРазвернутьСвернуть
1.3. Теоретическое обоснование создания механизма разработки проблемно-проектных заданий 21
Выводы по первой главе 28
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНО-ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 30
2.1. Методика разработки проблемно-проектных заданий 31
2.2. Анализ УМК 40
2.3. Методика проведения опытно-исследовательской работы
Выводы по второй главе 57
Заключение 58
Список литературы
-
ВКР:
Развитие творческих способностей учащихся на тематических уроках родного языка
62 страниц(ы)
Кереш 3
1. Туган телнең тематик дәресләре һәм аларның үзенчәлекләре
1.1. ФДББС шартлары нигезендә укытучының дәрескә әзерләнүе 61.2. Уку процессында тематик дәресләрнең урыны һәм кирәклеге 11РазвернутьСвернуть
2. Туган тел дәресләрендә иҗади сәләтләрне үстерү
2.1. Укучыларның иҗади мөмкинлекләрен үстерүнең мөһим шартлары 15
2.2. Татар теле дәресендә иҗади сәләт үстерү һәм аның юллары 22
2.3. Укытуда иҗади ысуллар куллану 38
Йомгак 57
Файдаланылган әдәбият исемлеге 59
-
Дипломная работа:
Әҙәбиәт дәрестәрендә ерле фольклор материалдарын файҙаланыу
79 страниц(ы)
ИНЕШ.3
I БҮЛЕК. ӘБЙӘЛИЛ РАЙОНЫНЫҢ ФОЛЬКЛОРЫ.
1.1. Әбйәлил районы фольклорының жанр йөҙө.61.2. Әбйәлил районы сәсәндәре ижадын мәктәптә өйрәнеү.20РазвернутьСвернуть
II. БҮЛЕК. ӘҘӘБИӘТ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ ЕРЛЕ ФОЛЬКЛОР МАТЕРИАЛДАРЫН ФАЙҘАЛАНЫУ.
2.1. VII класта легенда-риүәйәттәрҙе өйрәнеү.37
2.2. Этнопедагогик тәрбиә биреүҙә йола фольклоры.57
ЙОМҒАҠЛАУ.74
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ.76
-
Дипломная работа:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ В СИСТЕМЕ НАЧАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 8
1.1. Философский смысл понятий "модель" и "моделирование" 81.2. Роль и место действия моделирования в стандарте нового поколения для начальной школы 17РазвернутьСвернуть
1.3. Уровни моделирования содержания текстовых задач на движение в начальной школе 23
Выводы по главе I 31
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО МОДЕЛИРОВАНИЮ СОДЕРЖАНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАЧ НА ДВИЖЕНИЕ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 33
2.1. Программа по обучению учащихся моделированию содержания текстовых задач на движение 33
2.2. Этапы и содержание экспериментальной работы по осуществлению программы 39
2.3. Подведение итогов опытной работы и разработка методических рекомендаций для учителей по моделированию текстовых задач 43
Выводы по главе II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ 54
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 65
-
Лабораторная работа:
Программирование разветвляющегося вычислительного процесса
6 страниц(ы)
Лабораторная работа N3
“Программирование разветветвляющегося вычислительного процесса”
1. Постановка задачиРазработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных. В программе предусмотреть вывод номера формулы, по которой были выполнены расчетыРазвернутьСвернуть
27) у =
2. Анализ задачи
Задача состоит в том, чтобы по произвольному заданному значению параметра n вычислить значение функции y.
Есть три варианта, следовательно, имеем двойное ветвление:
1.
2. y=
3.
Исходных данных достаточно для решения задачи .
Подготовим тестовый пример для проверки правильности программы (для контрольного расчёта).
Пусть а=1 тогда n=0, n < 9,следовательно, имеем 1-й случай:
3. Схема алгоритма.
Решение задачи описывается в виде разветвленного алгоритма (Рис.1) – в виде элементарной структуры «альтернатива», вложенной в другую «альтернативу».
4. Таблица переменных задачи
Смысл переменных Обозначение Тип переменной Примечания
в алгор. в прогр.
Исходные данные:
Параметр
Параметр
а
а
Веществ.
а=3,53
а>0
Промежуточные данные:
Вспомогательная переменная n n Веществ.
РЕЗУЛЬТАТЫ:
Функция y y Веществ.
Рис. 1. Схема алгоритма решения задачи
5. Текст программы на Паскале
program P3;
var a,n,y:real;
{Работа №3.Выполнила ст. гр. ЭА-10-01 Скобелкина Н.Г. }
k:integer;
Begin
Write(\'a=\');
readln(a);
n:=2.35*ln(a);
if n<=9 then begin y:=(n*(n-2)*(n-1))/a; k:=1; end
else if n>=29 then begin y:=n-9; k:=3; end
else begin y:=exp((29-n)*ln(2)); k:=2; end;
-
Курсовая работа:
Организация маркетинговой службы на предприятии
41 страниц(ы)
Введение 3
Организация маркетинговой службы на предприятии 5
1.1 Принципы организации маркетинговой службы на предприятиях строительной отрасли 71.2 Вопросы, решаемые маркетинговой службой предприятия 9РазвернутьСвернуть
Организация сбыта продукции предприятий строительной отрясли 13
2. Расчет основных показателей строительной организации. 17
2.1 Расчет бюджета рабочего времени. 17
2.2 Расчет стоимости материальных ресурсов и потреблённого оборудования в текущих ценах. 20
2.3 Расчет ФОТ работников строительного предприятия, и распределение заработной платы между членами бригады. 23
2.4 Расчет сметной стоимости заданного вида работ (ресурсная смета); 26
3 Анализ деятельности предприятия 34
3.1 Расчёт технико-экономических показателей 34
3.2 Определение обязательных налоговых платежей и их влияние на результаты деятельности предприятия. 35
Заключение 37
Список литературы 38
Обязательное приложение А 39
Таблица ГЭСН 08-01-003 Гидроизоляция стен, фундаментов. 39
Обязательное приложение Б 41
Исходные данные 41
-
ВКР:
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА В ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Понятие внешнего портрета человека в художественном тексте и параметры его описания 71.2. Языковые средства создания внешнего портрета человека в художественном тексте 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 24
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЖЕНЩИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ . 25
2.1. Современная женская англоязычная проза как источник материала исследования 25
2.2. Внешний портрет женщины в современной англоязычной женской прозе 28
2.3. Лингвистические средства создания портрета женщины в художественном тексте 32
Выводы по главе 37
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВНЕШНОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ 38
3.1. Методика изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 38
3.2. Система упражнений для изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 46
3.3. Внеклассное занятие по чтению на тему «Внешность женщины» (на материале романа Д.Стил «The Gift») 53
Выводы по главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
113 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ….71.1. Современные проблемы и новые тенденции в образовании лиц с ограниченными возможностями здоровья.7РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого-педагогическая характеристика детей с задержкой психического развития.13
1.3. Содержание и организация деятельности психолого-медико-педагогического консилиума на базе среднего общеобразовательного учреждения.22
Вывод по первой главе. 28
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЩЕГО УРОВНЯ РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ….31
2.1. Психолого-педагогическое изучение младших школьников с задержкой психического развития.31
2.2. Качественно-количественный анализ результатов констатирующего эксперимента.40
Вывод по второй главе. 50
ГЛАВА III. РАЗРАБОТКА И РЕАЛИЗАЦИЯ КОРРЕКЦИОННОЙ ПРОГРАММЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ…52
3.1. Методическое обоснование и апробация коррекционной программы при обучении детей с задержкой психического развития…52
3.2. Содержание коррекционной программы и рекомендации к ее реализации при обучении детей с задержкой психического развития.63
Вывод по третьей главе. 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 95
ЛИТЕРАТУРА. 99
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ. 103
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ . 106 -
Дипломная работа:
Языковые особенности изображения мира природы в прозе чванова
102 страниц(ы)
Введение.3
ГЛAВA I. ЯЗЫКOВЫЕ СРЕДСТВA ВЫРAЗИТЕЛЬНOСТИ РЕЧИ В ХУДOЖЕСТВЕННOЙ ЛИТЕРAТУРЕ.6
1.1. Структурные и семантические особенности художественного текста.61.2. Проблема изучения изобразительных средств в художественном тексте.13РазвернутьСвернуть
1.3. Идиoстиль М.А. Чванова.24
Выводы по первой главе.37
ГЛAВA II. AНAЛИЗ ЯЗЫКOВЫХ OСOБЕННOСТЕЙ ИЗOБРAЖЕНИЯ МИРA ПРИРOДЫ В ПРOЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.А. ЧВАНОВА.39
2.1. Фонетические особенности.39
2.2. Лeксичeскиe oсoбeннoсти.40
2.3. Мoрфoлoгичeскиe oсoбeннoсти.45
2.4. Изoбрaзитeльнo-вырaзитeльныe срeдствa языкa в прозаических прoизвeдeниях М.А. Чванова.50
2.5. Синтаксические особенности.60
2.6. Применение результатов исследования в школьной практике.66
Выводы по второй главе.83
Зaключeниe.89
Списoк использованной литeрaтуры.91